# Romanian translation for gnome-control-center-2.0.1-1. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Mugurel Tudor , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.0.1-1\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-01 14:18-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-05 16:53+0300\n" "Last-Translator: Mugurel Tudor \n" "Language-Team: română \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:229 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:160 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "A intervenit o eroare la lansarea capplet tastatură: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:321 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:379 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Nu am putut importa setările AccessX din fişierul '%s'" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:452 msgid "Select CDE AccessX file" msgstr "Selectează fişierul AccessX CDE" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatură" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Setează preferinţele de accesibilitate a tastaturii" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:57 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate with it." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Un bip când un LED este aprins şi două bipuri când este stins." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features" msgstr "" "_Bip la activarea/dezactivarea facilităţilor de accesibilitate a tastaturii" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Beep when key is re_jected" msgstr "Bip când tasta este _refuzată" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Beep when:" msgstr "Bip când:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Pemite taste de _comutare" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Refuză tastarea _repetitivă" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Permite tastare _lentă" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Permite _controlul mausului" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Permite taste _persistente" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "General" msgstr "General" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "I_gnore keypresses within:" msgstr "_Ignoră apăsările de taste după :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Ignoră toate apăsările ACELEAŞI taste dacă se întâmplă într-o anumită " "perioadă de timp ce poate fi setată" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Configurare accesibilitate tastatură (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Viteza ma_ximă a cursorului:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Acceptă tasta doar după ce a fost ţinută apasată o anumită perioadă de timp, " "ce poate fi setată" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Permite apăsări simultane de taste prin apăsarea modificatorilor în secvenţă." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Repeat Key Pre_ferences..." msgstr "Preferinţe repetare taste" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Start mo_ving this long after keypress:" msgstr "Începe mişcarea la acest interval după apăsare :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Testing Area" msgstr "Zonă de testare" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Time to acce_lerate to max speed:" msgstr "Timpul _accelerării la viteză maximă :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Toggle and Repeat Keys" msgstr "Taste de comutare şi repetare" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Controlează mişcarea mausului cu ajutorul zonei numerice a tastaturii." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Beep when modifier is pressed" msgstr "B_ip când modificatorul este apăsat" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "_Disable if unused for " msgstr "_Dezactivează dacă nu este folosită pentru " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "_Enable keyboard accessibility" msgstr "_Activează accesibilitatea tastaturii" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Import CDE AccessX file..." msgstr "_Importă fişier AccessX CDE" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 #, fuzzy msgid "_Only accept keypress after:" msgstr "_Acceptă apăsări de taste doar după :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "_Turn off Sticky Keys when\n" "two keys pressed simultaneously" msgstr "" "_Anulează tastarea persistentă când\n" "două taste sunt apăsate simultan" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "key is _accepted" msgstr "tasta este _acceptată" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "key is _pressed" msgstr "tasta este a_păsată" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "key is _rejected" msgstr "tasta este _ignorată" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "msecs" msgstr "msec" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "pixels/sec" msgstr "pixeli/sec" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "seconds" msgstr "secunde" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 msgid "C_olor:" msgstr "C_uloare:" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 msgid "_Left Color:" msgstr "Culoare _stânga:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 msgid "_Right Color:" msgstr "Culoare _dreapta:" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 msgid "_Top Color:" msgstr "Culoarea de _sus:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 msgid "_Bottom Color:" msgstr "Culoarea de _jos:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Nemodificată" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "C_entered" msgstr "_Centrată" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Scaled" msgstr "_Scalată" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Stretc_hed" msgstr "_Întinsă" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "_Fără imagine" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:433 msgid "Select _picture:" msgstr "Selectaţi _imaginea:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:561 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:294 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:752 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Recuperează şi memorează setările anterioare" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:587 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "Preferinţe fundal" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "A preview of the background picture." msgstr "Previzualizarea imaginii de fundal." #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "Background Preview" msgstr "Previzualizare fundal" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Background _Style:" msgstr "_Stil fundal:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Gradient orizontal" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Pick a color" msgstr "Alegeţi o culoare" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Picture Options:" msgstr "Opţiuni imagine:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 #: libbackground/preview-file-selection.c:198 msgid "Preview" msgstr "Previzualizare" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Primary Color" msgstr "Culoare primară" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Secondary Color" msgstr "Culoare secundară" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "Solid color" msgstr "Culoare solidă" #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "The background picture's file name." msgstr "Numele fişierului imagine de fundal." #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "" "Pentru a seta imaginea de fundal, trageţi o imagine peste sau apăsaţi " "butonul pentru a naviga." #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "Vertical gradient" msgstr "Gradient vertical" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 msgid "" "You can drag image files\n" "into the window to set the \n" "background picture." msgstr "" "Puteţi trage fişierele imagine\n" "deasupra fereastrei pentru a\n" " seta imaginea de fundal." #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Fundal" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Customize your desktop background" msgstr "Personalizează fundalul spaţiului de lucru" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Nu am putut porni managerul de setări 'gnome-settings-daemon'.\n" "Fără rularea managerului de setări GNOME, unele preferinţe ar putea să nu " "aibă efect. Acest lucru ar putea indica o problemă cu Bonobo, sau un manager " "de setări non-GNOME (de exemplu KDE) ar putea fi activ şi în conflcit cu " "managerul de setări GNOME. " #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Aplică setările şi ieşi" #: capplets/common/capplet-util.c:340 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "A intervenit o eroare la afişarea ajutorului: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i din %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Transfer: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De la: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Către: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "Din URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI de la care se transferă în acest moment" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "Către URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI către care se transferă în acest moment" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Fragment completat" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Fragment al transferului curent completat" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Index curent URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Index curent URI - începe de la 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Total URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Numărul total de URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Mă conectez..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Descarc..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Cheie" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Cheia GConf la care este ataşat acest editor de proprietăţi" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "Chemare" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Iniţiază această chemare când valoarea asociată cheii se modifică" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "Set de schimbări" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Set de schimbări GConf conţinând datele de trimis clientului gconf pentru " "aplicare" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "Control UI" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Obiect care controlează proprietatea (în mod normal un widget)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Nu am putut găsi fişierul '%s'.\n" "\n" "Vă rugăm să verificaţi existenţa lui şi încercaţi din nou, sau alegeţi o " "altă imagine de fundal." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Nu pot deschide fişierul '%s'.\n" "Probabil e un tip de imagine care nu este suportat încă.\n" "\n" "Vă rugăm alegeţi altă imagine." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583 msgid "Please select an image." msgstr "Vă rugăm selectaţi o imagine." #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicaţii preferate" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Selectează aplicaţiile implicite" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Vă rugăm specificaţi un nume şi o comandă pentru acest editor." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Acce_pts URLs" msgstr "Acceptă URL-uri" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Add..." msgstr "Adaugă..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Editor" msgstr "Editor _personalizat" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Help Browser:" msgstr "Navigator personalizat _ajutor:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "_Terminal personalizat:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "Navigator _Web personalizat:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mandă:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Proprietăţile editorului implicit" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Help Browser" msgstr "Navigator implicit pentru ajutor" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Terminal" msgstr "Terminal implicit" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Text Editor" msgstr "Editor de text implicit" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Web Browser" msgstr "Navigator Web implicit" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Default Window Manager" msgstr "Manager de ferestre implicit" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Delete" msgstr "Şterge" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xec Flag:" msgstr "Fanion e_xec:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Edit..." msgstr "Editare..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Help Browser" msgstr "Navigator ajutor" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Selectaţi managerul de ferestre dorit. Va trebui să apăsaţi aplică, să " "fluturaţi bagheta magică şi să faceţi un dans ritual pentru a funcţiona." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Porneşte în _terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Această aplicaţie poate deschide _URI-uri" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Această aplicaţie poate deschide fişiere _multiple" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Această aplicaţie trebuie rulată într-un _shell" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Înţelege _Netscape Remote Control" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" "Foloseşte acest _editor pentru a deschide fişierele text în managerul de " "fişiere" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Web Browser" msgstr "Navigator Web" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "Window Manager" msgstr "Manager de ferestre" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Name:" msgstr "_Nume:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Properties..." msgstr "_Proprietăţi..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Help Browser:" msgstr "_Selectaţi un navigator web:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Selectaţi un terminal:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "_Selectaţi un navigator web:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Selectaţi un editor:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilitate" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Setări accesibilitate" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Avansate" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Setări avansate" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Meniu centru de control" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Manager de ferestre Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aparenţă" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" msgstr "Selectaţi temele şi fonturile pentru ferestre" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" msgstr "Personalizaţi scurtăturile de taste pentru ferestre" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Scurtături" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to give focus to windows" msgstr "Configuraţi focalizarea ferestrelor" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Comportament focalizare" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" msgstr "Configurează anumite ferestre să aibă caracteristici particulare" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Grup de ferestre" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" msgstr "Configurează minimizarea, maximizarea şi restaurarea ferestrelor" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Minimizare şi maximizare" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" msgstr "Selectaţi nivelul de utilizator Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select miscellaneous window options" msgstr "Selectează diverse opţiuni pentru ferestre" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how windows move and resize" msgstr "Configurează mutarea şi redimensionarea ferestrelor" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Mutare şi redimensionare" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" msgstr "Configurează poziţionarea ferestrelor pe desktop" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Plasament" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Associate sounds with window manager events" msgstr "Asociază sunete cu evenimente ale managerului de ferestre" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Sunet" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure your workspaces and viewports" msgstr "Configurează spaţiile de lucru şi zonele de afişare" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Spaţii de lucru" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Aplicaţii moştenite" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Setări aplicaţii moştenite (grdb)" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:214 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:236 msgid "Extensions" msgstr "Extensii" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "File Types and Programs" msgstr "Tipuri de fişiere şi programe" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Specifică programele folosite pentru a deschide sau vizualiza fiecare tip de " "fişier" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Acţiuni" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "Adaugă tip de _fişier..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "Adaugă _servici..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "Add:" msgstr "Adaugă:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "Default action" msgstr "Acţiune implicită" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Editează tip de fişier" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Filename Extensions" msgstr "Extensii fişiere" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 msgid "Look at content" msgstr "Consideră conţinutul" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "Program to Run" msgstr "Programul rulat" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Run a program" msgstr "Rulează un program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Rulează în _terminal" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Foloseşte setările implicite ale categoriei părinte" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Viewer Component" msgstr "Componentă vizualizare" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "_Category" msgstr "_Categorie" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "_Choose..." msgstr "_Alege..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "_Delete" msgstr "_Şterge" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Description" msgstr "_Descriere" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Edit..." msgstr "_Editează..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_MIME Type" msgstr "Tip _MIME" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_Name" msgstr "_Nume" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Program" msgstr "_Program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Program to Run" msgstr "_Programul rulat" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Protocol" msgstr "_Protocol" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "File types and programs" msgstr "Tipuri de fişiere şi programe" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "" "Specifică programele folosite pentru a deschide sau vizualiza fiecare tip de " "fişier" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Editează categoria de fişiere" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Model" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "GtkTreeModel care conţine categoria de date" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "Info categorie MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Structură conţinând informaţii despre categoria MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:488 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:592 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Extensie" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Modelul notificat la apăsarea butonului Ok" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "Informaţii despre tipul MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Structură conţinând date despre tipul MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "Este un dialog" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "Adevărat dacă acest dialog este pentru adăugarea unui tip MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Adaugă tip fişier" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:673 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:483 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:542 msgid "None" msgstr "Nici unul" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Vă rugăm introduceţi un tip MIME valid. Ar trebui să fie de forma clasă/tip " "şi nu poate conţine spaţii." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." msgstr "Un tip MIME cu acest nume există deja, îl suprascriu ?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:924 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 msgid "Choose a file category" msgstr "Alegeţi o categorie de fişiere" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:667 msgid "Images" msgstr "Imagini" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:669 msgid "Video" msgstr "Video" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:671 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Model doar pentru categorii" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:421 msgid "Internet Services" msgstr "Servicii internet" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Editează informaţii servici" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Info servici" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Structură conţinând informaţii despre servici" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "ADEVĂRAT dacă acesta este un dialog de adăugare de servici" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Adaugă servici" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Vă rugăm introduceţi un nume de protocol." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Nume de protocol invalid. Vă rugăm introduceţi un nume de protocol fără " "spaţii sau punctuaţie." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Un protocol cu acest nume există deja." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Tipuri de servicii necunoscute" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "World wide web" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Protocol pentru transfer de fişiere FTP" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Documentaţie detaliată" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Pagini de manual" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Transmisie prin poştă electronică" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Documentaţie Gnome" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Font" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Selectează fonturi pentru desktop" #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "Best _shapes" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Best co_ntrast" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "De_tails..." msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Font Preferences" msgstr "Preferinţe font" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Font Rendering" msgstr "Preferinţe font" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Font Rendering Details" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "G_rayscale" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "Hinting:" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "N_one" msgstr "Nici unul" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Resolution (_dots per inch):" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Set the font for applications" msgstr "Setează fontul pentru aplicaţii" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Setează fontul pentru iconiţele de pe desktop" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "Setează fontul pentru aplicaţii" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "Smoothing:" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Subpixel order:" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "VB_GR" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "_Application font:" msgstr "_Font aplicaţii:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "_BGR" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Desktop font:" msgstr "Font _desktop:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Full" msgstr "_Fişier" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Medium" msgstr "_Meniu" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Monochrome" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "Nici unul" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_RGB" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_Slight" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Terminal font:" msgstr "Terminal" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_VRGB" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Window title font:" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "Cheie de accelerare" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Acceleratori" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accel Mode" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "The type of accelerator." msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181 #: libbackground/applier.c:588 msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566 #, fuzzy msgid "Type a new accelerator" msgstr "Tastează o nouă combinaţie" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:448 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:467 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:471 msgid "Window Management" msgstr "Management ferestre" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Eroare la setarea noului accelerator în baza de date a configuraţiei: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:719 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "Nu am putut găsi nici o temă pentru tastatură. Acest lucru înseamnă că " "instalarea dumneavoastră GTK+ a fost incompletă." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741 msgid "Action" msgstr "Acţiune" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:759 msgid "Shortcut" msgstr "Combinaţie taste" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "Click pentru o listă de scheme de navigaţie de tastatură." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scurtături" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "_Scurtături desktop:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "_Scurtături editare text:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Setează scurtăturile pentru comenzi" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:273 msgid "_Accessibility" msgstr "_Accesibilitate" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:292 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Aplică setările şi ieşi (doar pentru compatibilitate; nu sunt gestionate de " "nici un daemon)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Fast" msgstr "Rapid" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Long" msgstr "Lung" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Short" msgstr "Scurt" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Bee_p" msgstr "Bi_p" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "C_ustom:" msgstr "Pe_rsonalizat:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Clic_k on keypress" msgstr "Clic_k la apăsarea tastei" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Cursor Blinks" msgstr "Clipirea cursorului" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Sunet tastatură" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferinţe tastatură" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Keyboard _repeats when key is held down" msgstr "_Repetiţie atâta timp cât tasta este apăsată" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Keypress Click" msgstr "Click la apăsarea tastei" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repetarea tastelor" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "V_iteză:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Accesibilitate..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "_Blinks in text boxes and fields" msgstr "_Clipeşte în casetele de text şi în câmpuri" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "_Delay:" msgstr "_Întârziere:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "_Off" msgstr "_Fără sunet" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "_Speed:" msgstr "_Viteză:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "_Volume:" msgstr "_Volum:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "loud" msgstr "tare" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "quiet" msgstr "încet" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Setează preferinţele tastaturii" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:477 #, c-format msgid "" "Unknown Cursor\n" "%s" msgstr "" "Cursor necunoscut\n" "%s" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Cursor implicit - Curent\n" "Cursorul implicit folosit de X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:581 msgid "" "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Cursorul implicit\n" "Cursorul implicit folost de X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:599 msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Cursor alb - Curent\n" "Cursorul implicit inversat" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602 msgid "" "White Cursor\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Cursor alb\n" "Cursorul implicit inversat" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:620 msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Cursor mare - Curent\n" "Versiunea mărită a cursorului normal" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623 msgid "" "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Cursor mare\n" "Versiunea mărită a cursorului normal" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:641 msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Cursor mare alb - Curent\n" "Versiunea mărită a cursorului alb" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:644 msgid "" "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Cursor mare alb\n" "Versiunea mărită a cursorului alb" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "" "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " "take effect." msgstr "Notă: Setarea va avea efect la următoarea logare." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Fast" msgstr "Rapidă" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "High" msgstr "Mare" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Large" msgstr "Mare" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Low" msgstr "Mică" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Slow" msgstr "Lentă" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Small" msgstr "Mică" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "" "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " "pressed and released." msgstr "" "Crează un mic cadru animat în jurul cursorului în momentul apăsării tastei " "Control şi eliberării sale." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Buttons" msgstr "Butoane" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Cursor Theme" msgstr "Temă cursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Cursors" msgstr "Cursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Double-click Delay" msgstr "Întârziere dublu-click" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Drag and Drop" msgstr "Tragere şi plasare" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "" "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." msgstr "" "Modul maus pentru mâna stângă schimbă între ele butoanele din stânga şi din " "dreapta." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localizarea cursorului" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "" "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on " "the right to test." msgstr "" "Timpul maxim permis între clickuri în momentul unui dublu click. Folosiţi " "căsuţa din dreapta pentru testare." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Mişcare" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientare maus" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferinţe maus" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." msgstr "" "Setează distanţa necesară pentru mişcarea mausului înainte de a începe " "tragerea unui element." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Set the speed of your pointing device." msgstr "Setează viteza mausului." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "Speed" msgstr "Viteză" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Accelerare:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Delay (sec):" msgstr "_Întârziere (sec):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "_Maus pentru mâna stângă" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilitate:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" msgstr "_Arată poziţia cursorului la apăsarea tastei Control" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "_Threshold:" msgstr "_Reactivitate:" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Setează preferinţele mausului" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Network proxy" msgstr "Proxy reţea" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Network proxy preferences" msgstr "Preferinţe proxy reţea" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Network Preferences" msgstr "Preferinţele reţelei" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Preferinţe proxy reţea" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "Paro_lă:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Pro_xy requires username and password" msgstr "Pro_xy necesită nume utilizator şi parolă" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "User_name:" msgstr "Nume _utilizator:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "_Location:" msgstr "_Locaţie:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "_Use HTTP proxy" msgstr "_Foloseşte proxy HTTP" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180 msgid "Sound preferences" msgstr "Preferinţe sunet" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "_Activează serverul de sunet la pornire" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferinţe sunet" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Sound _Events" msgstr "_Evenimente sonore" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "_General" msgstr "_General" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Sunete pentru evenimente" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Activează sunetul şi asociază sunetele cu anumite evenimente" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Temele selectate mai sus vor putea fi previzualizate aici." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Exemplu buton" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Exemplu buton bifare" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Exemplu intrare text" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Submeniu" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" msgstr "Element 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Alt element" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Buton radio 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Buton radio 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Unu" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Doi" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Selectează teme pentru diferite porţiuni ale desktop-ului" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 msgid "Theme" msgstr "Temă" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "" "Temele noi pot fi instalate şi prin tragerea lor deasupra acestei ferestre." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Theme Preferences" msgstr "Preferinţe temă" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Widget Theme" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Window Border Theme" msgstr "Aspect margine fereastră" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "_Go to theme folder" msgstr "_Du-te în directorul cu teme" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "_Install New Theme..." msgstr "_Instalează o nouă temă..." #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install new theme" msgstr "Instalează o nouă temă" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "_Install" msgstr "_Instalează" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Location of new theme:" msgstr "_Localizarea noii teme:" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "" "Personalizează felul în care apar barele de meniu şi de unelte în aplicaţii" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Meniuri & Bări de unelte" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "Setează comportamentul implicit pentru aplicaţiile GNOME" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." msgstr "" "Previzualizare a felului în care va arăta bara de meniuri cu aceste setări." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." msgstr "" "O previzualizare a felului în care va arăta bara de unelte cu aceste setări." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "C_ut" msgstr "_Taie" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "Icons Only" msgstr "Doar iconiţe" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Preferinţe Meniu şi Bară de unelte" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menus" msgstr "Meniuri" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Fişier nou" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Deschide fişier" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Sample menubar:" msgstr "Exemplu bară de meniuri:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Sample toolbar:" msgstr "Exemplu bară de unelte:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Save File" msgstr "Salvează fişier" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Select the toolbar style." msgstr "Selectează stilul bării de unelte." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Show _icons in menus" msgstr "_Arată iconiţe în meniuri" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Text Below Icons" msgstr "Text sub iconiţe" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Text Beside Icons" msgstr "Text lângă iconiţe" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "Text Only" msgstr "Doar text" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "Toolbar" msgstr "Bară de unelte" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "Toolbars can be _detached and moved around" msgstr "Bările de unelte sunt _detaşabile" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_Button Labels: " msgstr "_Etichete buton:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "_Editează..." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Fişier" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Paste" msgstr "_Lipeşte" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26 msgid "_Print" msgstr "_Tipăreşte" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27 msgid "_Quit" msgstr "_Ieşi" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28 msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:282 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "Window Preferences" msgstr "Preferinţe ferestre" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Apply Now" msgstr "Aplică acum" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Selectează ferestrele când mausul se mişcă deasupra lor" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Titlebar Font" msgstr "Font pentru bara de titlu" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "Window Border Appearance" msgstr "Aspect margine fereastră" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Manager:" msgstr "Manager de ferestre:" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Proprietăţi ferestre" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Ferestre" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "Centrul de control GNOME: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Machetă" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Macheta folosită pentru vizualizarea capplet-urilor" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Director de obiecte capplet" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Director capplet vizualizat curent" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "Mugurel Tudor " #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Centrul de control GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Manager pentru proprietăţi desktop" #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Centrul de control Gnome: %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Despre această aplicaţie" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Privire de ansamblu asupra centrului de control" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About..." msgstr "_Despre..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents..." msgstr "_Conţinut..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Programul de configurare GNOME" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Foloseşte shell-ul chiar dacă nautilus rulează" #: gnome-settings-daemon/factory.c:29 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Nu am putut iniţializa Bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Nu am putut crea directorul \"%s\".\n" "Este nevoie de acesta pentru a permite schimbarea cursorului." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:106 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Combinaţia de taste (%s) are acţiunea definită de mai multe ori\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:119 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Combinaţia de taste (%s) are combinaţia definită de mai multe ori\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:125 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Combinaţia de taste (%s) este incompletă\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:153 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Combinaţia de taste (%s) este invalidă\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:241 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Combinaţia de taste (%s) este deja folosită\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Eroare la rularea (%s)\n" "care este legat de cheia (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "A intervenit o eroare la pornirea screensaver-ului:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver-ul nu va funţiona în această sesiune." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Nu mai arăta acest mesaj pe viitor" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Nu am putut încărca fişierul de sunet %s ca eşantion %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:170 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "Cheia GConf %s este setată la tipul %s dar tipul aşteptat era %s\n" #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" msgstr "Tip" #: libbackground/applier.c:255 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Tipul bg_applier: BG_APPLIER_ROOT pentru fereastra principală sau " "BG_APPLIER_PREVIEW pentru previzualizare" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" msgstr "Lăţime previzualizare" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Lăţimea dacă este vorba de o previzualizare: implicit la 64." #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" msgstr "Înălţime previzualizare" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Înălţimea dacă este vorba de o previzualizare: implicit la 48." #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "" #: libbackground/preview-file-selection.c:193 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Nu pot găsi un hbox, folosesc o selectare normală de fişiere" #: libsounds/sound-view.c:122 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Fişierul de sunet pentru acest eveniment nu există." #: libsounds/sound-view.c:124 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Fişierul de sunet pentru acest eveniment nu există.\n" "Trebuie să instalaţi pachetul gnome-audio pentru un\n" "set de sunete implicite." #: libsounds/sound-view.c:216 msgid "Event" msgstr "Eveniment" #: libsounds/sound-view.c:223 msgid "File to play" msgstr "Fişierul redat" #: libsounds/sound-view.c:238 msgid "_Sounds" msgstr "_Sunete" #: libsounds/sound-view.c:252 msgid "_Play" msgstr "_Redă" #: libsounds/sound-view.c:258 msgid "Select sound file" msgstr "Selectează fişierul de sunet" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:171 #, c-format msgid "" "Starting %s\n" "(%d seconds left before operation times out)" msgstr "" "Pornesc %s\n" "(%d secunde rămase până la expirarea timpului)" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:325 msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" msgstr "" "wm-properties-capplet: Nu am putut iniţializa managerul de ferestre.\n" "\tUn alt manager de ferestre rulează deja şi nu a putut fi omorât\n" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:329 #, c-format msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\t'%s' didn't start\n" msgstr "" "wm-properties-capplet: Nu am putut iniţializa managerul de ferestre.\n" "\t'%s' nu a pornit\n" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:378 msgid "Previous window manager did not die\n" msgstr "Precedentul manager de ferestre nu a murit\n" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:411 #, c-format msgid "" "Could not start '%s'.\n" "Falling back to previous window manager '%s'\n" msgstr "" "Nu am putut porni '%s'.\n" "Mă întorc la managerul de ferestre precedent '%s'\n" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:442 msgid "" "Could not start fallback window manager.\n" "Please run a window manager manually. You can\n" "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" "foot menu\n" msgstr "" "Nu am putut reveni la managerul de ferestre.\n" "Vă rugăm rulaţi manual un manager de ferestre.\n" "Puteţi face asta selectând \"Rulează program\" din\n" "meniul principal.\n" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:467 msgid "OK" msgstr "OK" #~ msgid "Associate applications with file types" #~ msgstr "Asociază aplicaţii cu tipuri de fişiere" #~ msgid "Installed Themes" #~ msgstr "Teme instalate" #~ msgid "List of available GTK+ themes" #~ msgstr "Lista temelor GTK+ disponibile" #~ msgid "Edit Menu" #~ msgstr "Meniu Editare"