# Kontrolni Center slovenski prevod # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Andraz Tori , 2000. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-01 14:18-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-09 20:17+0200\n" "Last-Translator: Andraz Tori \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:229 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:160 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "" "Ob zaganjanju nastavitvenega vstavka tipkovnice se je zgodila napaka : %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:321 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:379 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Nisem mogel uvoziti nastavitev AccessX iz datoteke '%s'" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:452 msgid "Select CDE AccessX file" msgstr "Izberi datoteko CDE AccessX" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Nastavitve dostopnosti tipkovnice" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:57 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate with it." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "" "Zapiskaj, ko je vklopljena lučka LED in dvakrat zapiskaj, ko je izklopljena." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features" msgstr "_Zapiskaj ob vklopu/izklopu možnosti dostopnosti tipkovnice" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Beep when key is re_jected" msgstr "Zapiskaj, ko je tipka za_vrnjena" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Beep when:" msgstr "Zapiskaj, ko:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Vključi _preklopne tipke" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Vključi _odskočne tipke" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Vključi _počasne tipke" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Vključi _miškine tipke" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Vključi _lepljive tipke" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "General" msgstr "Splošno" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "I_gnore keypresses within:" msgstr "_Prezri pritiske tipk znotraj :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Prezri vse zaporedne pritiske iste tipke, če se zgodijo znotraj časa, ki " "ganavede uporabnik." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Nastavitve dostopnosti tipkovnice (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Na_jvečja hitrost kazalca :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Sprejmi le tipke, ko so bile pritisnjene in držane toliko časa, kot je " "nastavil uporabnik." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Izvedi več hkratnih pritiskov tipk s pritiskom spremenilnik tipk v zaporedju." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Repeat Key Pre_ferences..." msgstr "Nastavitev ponavljanja tipk" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Start mo_ving this long after keypress:" msgstr "Začni se _premikati tako dolgo po pritisku tipke :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Testing Area" msgstr "Preizkusno območje" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Time to acce_lerate to max speed:" msgstr "Čas za _pospešitev na največjo hitrost :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Toggle and Repeat Keys" msgstr "Preklopi in ponavljanje tipk" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Spremeni numerično tipkovnico v plošček za nadzor miške." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Beep when modifier is pressed" msgstr "_Zapiskaj, ko je prisoten spremenilnik" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "_Disable if unused for " msgstr "_Izključi, če ni uporabljeno " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "_Enable keyboard accessibility" msgstr "_Vključi dostopnost tipkovnice" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Import CDE AccessX file..." msgstr "_Uvozi datoteko CDE AccessX" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 #, fuzzy msgid "_Only accept keypress after:" msgstr "_Sprejmi tipke le po :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "_Turn off Sticky Keys when\n" "two keys pressed simultaneously" msgstr "" "_Izkljči lepljive tipke,\n" "ko sta dve tipki pritisnjeni hkrati" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "key is _accepted" msgstr "tipka je _sprejeta" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "key is _pressed" msgstr "tipka je _pritisnjena" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "key is _rejected" msgstr "tipka je _zavrnjena" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "msecs" msgstr "milisekund" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "pixels/sec" msgstr "pikslov/sek" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "seconds" msgstr "sekund" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 msgid "C_olor:" msgstr "_Barva:" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 msgid "_Left Color:" msgstr "_Leva barva:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 msgid "_Right Color:" msgstr "_Desna barva:" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 msgid "_Top Color:" msgstr "_Zgornja barva:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 msgid "_Bottom Color:" msgstr "S_podnja barva:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Tapeta" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "C_entered" msgstr "Na _sredini" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Scaled" msgstr "Po_večano" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Stretc_hed" msgstr "Razte_gnjeno" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "B_rez slike" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:433 msgid "Select _picture:" msgstr "Izberi _sliko:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:561 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:294 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:752 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Prenesi in shrani zapuščene nastavitve" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:587 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "Nastavitve ozadja" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "A preview of the background picture." msgstr "Predogled slike ozadja" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "Background Preview" msgstr "Predogled ozadja" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Background _Style:" msgstr "Ozadje" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Vodoravni preliv" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Pick a color" msgstr "Izberi barvo" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Picture Options:" msgstr "Možnosti slike:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 #: libbackground/preview-file-selection.c:198 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Primary Color" msgstr "Glavna barva" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Secondary Color" msgstr "Sekundarna barva" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "Solid color" msgstr "Barva polnjenja" #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "The background picture's file name." msgstr "Ime datoteke slike ozadja" #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "Za nastavitev slike ozadja spustite sliko ali kliknite za brskanje." #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "Vertical gradient" msgstr "Navpični preliv" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 msgid "" "You can drag image files\n" "into the window to set the \n" "background picture." msgstr "" "Za nastavitev slike ozadja\n" "ahko povlečete slikovne datoteke\n" "v okno." #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Customize your desktop background" msgstr "Spremeni ozadje namizja" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Nisem mogel pognati upravljalnika nastavitev 'gnome-settings-daemon'.\n" "Brez, da bi upravljalnik tekel nekatere nastavitve ne bodo učinkovale. To " "lahko kaže na problem z Bonobo ali pa je ne-GNOME (npr. KDE) upravljalnik " "nastavitev že pognan in ne deluje z GNOMEovim." #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Le uveljavi nastavitve in končaj" #: capplets/common/capplet-util.c:340 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ob prikazovanju pomoči se je zgodila napaka: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i od %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Prenašam: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Od: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Za: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "Iz URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI iz katerega se trenutno prenaša" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "V URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI na katerega se trenutno prenaša:" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Zaključen del" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Delprenosa, ki je trenutno opravljen" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Trenutni kazalec URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Trenutni kazalec URI - začne od 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Skupno URIjev" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Skupno število URIjev" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Povezujem..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Prenašam..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Ključ" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Ključ GConf na katerega je pripet urejevalnik te lastnosti" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "Povratni klic" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Izvedi ta povratni klic, kadar se spremeni vrednost povezana s tem ključem" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "Množica sprememb" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Množica sprememb GConf, ki vsebuje podatke, ki bodo posredovane odjemalcem " "gconf ob uveljavljanju" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Pretvorba v povratni klic gradnika" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz GConfa v gradnik" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Pretvorba iz povratnega klica gradnika" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz gradnika v GConf" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "Nadzor uporabniškega vmesnika" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Predmet, ki nadzira lastnosti (običajno gradnik)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "Podatki urejevalnika lastnosti predmetov" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Prikrojeni podatki potrebni za določen urejevalnik lastnosti" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Sprostitveni povratni klic urejevalnika lastnosti" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Povratni klic, ki se izvede, ko se sprosti podatke urejevalnika lastnosti" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Nisem našel datoteke '%s'.\n" "\n" "Prepričajte se ali obstaja in poskusite znova ali izberite drugo sliko " "ozadja." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Ne znam odpreti datoteke '%s'.\n" "Morda je to vrsta slike, ki še ni podprta.\n" "\n" "Prosim, izberite drugo sliko." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583 msgid "Please select an image." msgstr "Prosim, izberite sliko." #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Preferred Applications" msgstr "Zaželeni programi" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Select your default applications" msgstr "Privzeti programi" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Prosim, navedite ime in ukaz za ta urejevalnik." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Acce_pts URLs" msgstr "Sprejme _URLje" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Editor" msgstr "_Poljuben urejevalnik" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Help Browser:" msgstr "_Poljuben brskalnik pomoči:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "_Poljuben terminal:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "_Poljuben brskalnik:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Ukaz:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Poljubne lastnosti urejevalnika" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Help Browser" msgstr "Privzet brskalnik po pomoči" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Terminal" msgstr "Privzet terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Text Editor" msgstr "Privzet urejevalnik besedila" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Web Browser" msgstr "Privzet spletni brskalnik" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Default Window Manager" msgstr "Privzet upravljalnik oken" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Delete" msgstr "Zbriši" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xec Flag:" msgstr "P_arameter za zagon:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Edit..." msgstr "Uredi..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Help Browser" msgstr "Brskalnik po pomoči" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Izberite upravljalnika oken, ki si ga želite. Morali boste pritisniti " "uveljavi, zamahniti z čarobno palico in opraviti čarovniški ples, da bi " "stvar delovala." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Poženi v t_erminalu" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Text Editor" msgstr "Urejevalnik besedil" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Ta program lahko odpre _URIje" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Ta program lahko odpre _več datotek" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Ta program se mora pognati v _lupini" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Razume oddaljeno kontrolo _Netscape" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" "Uporabi ta _urejevalnik za odpiranje datotek z besedilom v upravljalniku " "datotek" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Web Browser" msgstr "Spletni brskalnik" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "Window Manager" msgstr "Upravljalnik oken" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Properties..." msgstr "_Lastnosti..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Help Browser:" msgstr "_Izberite brskalnik pomoči:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Izberite terminal:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "_Izberite spletni brskalnik:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Izberite urejevalnik:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Dostopnost" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Nastavitve dostopnosti" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Napredne nastavitve" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Menu kontrolnega centra" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Sawfish upravljalnik oken" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Bližnjice" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure how to give focus to windows" msgstr "Nastavi fokusiranje oken" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Obnašanje fokusa" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Ustrezajoča okna" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" msgstr "Nastavi razpenjanje in krčenje oken" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Razpenjanje in krčenje" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 msgid "Meta" msgstr "Alt" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Select miscellaneous window options" msgstr "Nastavi razne okenske možnosti" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure how windows move and resize" msgstr "Nastavi premikanje in spreminjanje velikosti oken" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Premikanje in spreminjanje velikosti" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Določanje lege oken" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Associate sounds with window manager events" msgstr "Vklopi zvočne dogodke upravljalnika oken" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Zvok" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure your workspaces and viewports" msgstr "Nastavi delovne površine" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Delovne površine" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Starejši programi" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Nastavitev starejših programov (grdb)" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:214 msgid "Description" msgstr "Opis" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:236 msgid "Extensions" msgstr "Razširitve" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "File Types and Programs" msgstr "Vrste datotek in programi" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Določi kateri programi se uporabljajo za odpiranje ali pogled katerih tipov " "datotek" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Dejanja" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Add _File Type..." msgstr "Dodaj _vrsto datoteke..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Add _Service..." msgstr "Dodaj _storitev..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Add:" msgstr "Dodaj" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "Default action" msgstr "Privzeto dejanje" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Uredi vrsto datoteke" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Filename Extensions" msgstr "Pripone datotek" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 msgid "Look at content" msgstr "Poglej vsebino" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Program to Run" msgstr "Program, ki naj se požene" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Run a program" msgstr "Poženi program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Run in _Terminal" msgstr "Poženi v t_erminalu" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Uporabi _privzete nastavitve starševske kategorije" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Viewer Component" msgstr "Komponenta pogleda" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "_Category" msgstr "_Kategorija" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "_Choose..." msgstr "_Izberi..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "_Delete" msgstr "_Zbriši" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Edit..." msgstr "_Uredi..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_MIME Type" msgstr "Vrsta _MIME" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_Name" msgstr "_Ime" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Program" msgstr "_Program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Program to Run" msgstr "_Program, ki naj se požene" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Protocol" msgstr "Protokol" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "File types and programs" msgstr "Vrste datotek in programi" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "" "Določi kateri programi se uporabljajo za odpiranje ali pogled katerih tipov " "datotek" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Uredi kategorijo datoteke" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Model" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "GtkTreeModel, ki vsebuje podatke o kategorijah" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "Podatki o kategoriji MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Struktura, ki vsebuje podatke o kategoriji MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:488 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:592 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Prikrojeno" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Pripona" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Model, ki naj se opozori, ko je kliknjen OK" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "Podatki o vrsti MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Podatki s podatki o vrsti MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "Je dialog dodajanja" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "Resnično, če je ta dialog za dodajanje vrst MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 #, fuzzy msgid "Add File Type" msgstr "Dodaj vrsto mime" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:673 msgid "Misc" msgstr "Razno" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:483 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:542 msgid "None" msgstr "Brez" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Prosim, vpišite veljavno vrsto MIME. Mora biti oblike razred/vrsta in ne " "sme vsebovati presledkov." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." msgstr "Vrsta MIME s takšnim imenom že obstaja, prepišem ?." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:924 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 msgid "Choose a file category" msgstr "Izberite kategorijo datotek" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:667 msgid "Images" msgstr "Slike" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:669 msgid "Video" msgstr "Video" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:671 msgid "Audio" msgstr "Zvok" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Model le za kategorije" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:421 msgid "Internet Services" msgstr "Internetne storitve" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Uredi podatke o storitvi" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Podatki o storitvi" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Struktura, ki vsebuje podatke o storitvi" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "Je dodaj" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "RESNIČNO, če je to dialog dodajanja storitve" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 #, fuzzy msgid "Add Service" msgstr "Dodaj storitev" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Prosim, vpišite ime protokola." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Neveljavno ime protokola. Prosim, vpišite ime protokola brez presledkov ali " "ločil." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Protokol s takim imenom že obstaja." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Neznane vrste storitev" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "Svetovni splet" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Protokol za prenos datotek" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Podrobna dokumentacija" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Priročnik" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Prenos elektronske pošte" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Dokumentacija Gnome" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "NAstavi pisavo za ikone na namizju" #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Best _shapes" msgstr "Netscape" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Best co_ntrast" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "De_tails..." msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Font Preferences" msgstr "Nastavitve pisave" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Font Rendering" msgstr "Nastavitve pisave" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Font Rendering Details" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "G_rayscale" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "Hinting:" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "N_one" msgstr "Brez" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Resolution (_dots per inch):" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Set the font for applications" msgstr "Nastavi pisavo za programe" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "NAstavi pisavo za ikone na namizju" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "Nastavi pisavo za programe" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "Smoothing:" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Subpixel order:" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "VB_GR" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Application font:" msgstr "Običajna pisava _programov:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "_BGR" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Desktop font:" msgstr "Pisava _namizja:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Full" msgstr "_Datoteka" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Medium" msgstr "Srednje" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Monochrome" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "Brez" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_RGB" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 #, fuzzy msgid "_Slight" msgstr "desno" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Terminal font:" msgstr "Terminal" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_VRGB" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Window title font:" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "Pospeševalna tipka" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Pospeševalni spremenilniki" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accel Mode" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 #, fuzzy msgid "The type of accelerator." msgstr "Vpišite nov pospeševalnik" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181 #: libbackground/applier.c:588 msgid "Disabled" msgstr "Izključeno" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Vpišite nov pospeševalnik ali pritisnite povratnico za izbris" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Vpišite nov pospeševalnik" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:448 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:467 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:471 msgid "Window Management" msgstr "Upravljanje oken" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Napaka ob nastavljanju novega pospeševalnika v nastavitveni zbirki podatkov: " "%s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:719 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "Nisem našel teme tipkovnice To pomeni, da je bila vaša namestitev GTK+ " "nepopolna." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:759 msgid "Shortcut" msgstr "Bližnjica" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "Kliknite za seznam shem navigacij s tipkovnico." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tipkovnične bližnjice" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "Bližnjice _namizja" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "Bližnjice _namizja" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:273 msgid "_Accessibility" msgstr "_Dostopnost" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:292 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Le uveljavi nastavitve in končaj (le za kompatibilnost; sedaj stvar " "obravnava daemon)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Fast" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Long" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Short" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Bee_p" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "C_ustom:" msgstr "Prikrojeno" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Clic_k on keypress" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Cursor Blinks" msgstr "Kazalci" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Tipkovničin zvonec" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Nastavitv tipkovnice" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Keyboard _repeats when key is held down" msgstr "Tipkovnica _ponavlja, ko je tipka pritisnjena" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Keypress Click" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Repeat Keys" msgstr "Hitrost ponavljanja" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "S_peed:" msgstr "Hitrost" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Dostopnost..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Blinks in text boxes and fields" msgstr "Kazalec _utripa v poljih besedil" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Delay:" msgstr "_Premor (sek):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "_Off" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Speed:" msgstr "Hitrost" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "_Volume:" msgstr "_Glasnost:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "loud" msgstr "Zvok" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "quiet" msgstr "" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Nastavitv tipkovnice" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:477 #, c-format msgid "" "Unknown Cursor\n" "%s" msgstr "" "Neznan kazalec\n" "%s" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Privzet kazalec - trenutni\n" "Privzet kazalec, ki pride z X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:581 msgid "" "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Privzet kazalec\n" "Privzet kazalec, ki pride z X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:599 msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Bel kazalec - trenutni\n" "Invertiran privzet kazalec" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602 msgid "" "White Cursor\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Bel kazalec\n" "Invertiran privzet kazalec" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:620 msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Velik kazalec - trenutni\n" "Velika različica običajnega kazalca" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623 msgid "" "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Velik kazalec\n" "Velika različica običajnega kazalca" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:641 msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Velik bel kazalec - trenutni\n" "Velika različica belega kazalca" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:644 msgid "" "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Velik bel kazalec\n" "Velika različica belega kazalca" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "" "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " "take effect." msgstr "" "Opozorilo: Da bi ta nastavitev učinkovala se morate odjaviti in znova " "prijaviti." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Fast" msgstr "Hitro" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "High" msgstr "Visoko" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Large" msgstr "Veliko" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Low" msgstr "Nizko" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Slow" msgstr "Počasno" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Small" msgstr "Majhno" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "" "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " "pressed and released." msgstr "" "Animira hitro označbo okoli kazalca, ko je tipka control pritisnjena in " "spuščena." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Buttons" msgstr "Gumbi" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Cursor Theme" msgstr "Teme kazalcev" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Cursors" msgstr "Kazalci" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Double-click Delay" msgstr "Premor dvoklika" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Drag and Drop" msgstr "Povleci in spusti" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "" "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." msgstr "Način levičarske miške zamenja lev in desni gumb miške." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Locate Pointer" msgstr "Najdi kazalec" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "" "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on " "the right to test." msgstr "" "Največji premor dovoljen med klikoma ob dvojnem kliku. Za preizkus " "uporabite škatlo na desni." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Gibanje" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Usmerjenost miške" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Nastavitve miške" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." msgstr "" "Nastavi dolžino za kolikor morate povleči kazalec preden velja za vlečenje " "predmeta." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Set the speed of your pointing device." msgstr "Nastavi hitrost vašega kazalca" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "Speed" msgstr "Hitrost" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Pospeševanje:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Delay (sec):" msgstr "_Premor (sek):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "_Levičarska miška" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Občutljivost:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" msgstr "_Ko je pritisnjena tipka control, kaži položaj kazalca" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "_Threshold:" msgstr "_Prag:" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Miška" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Nastavitve miške" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Network proxy" msgstr "Omrežje" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Network proxy preferences" msgstr "Nastavitve omrežja" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Network Preferences" msgstr "Nastavitve omrežja" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Nastavitve omrežja" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "P_ort:" msgstr "_Vrata:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "_Geslo:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Pro_xy requires username and password" msgstr "Pos_rednik zahteva uporabniško ime in geslo" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "User_name:" msgstr "_Uporabniško ime:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "_Location:" msgstr "_Lokacija" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "_Use HTTP proxy" msgstr "_Uporabi posrednika HTTP" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180 msgid "Sound preferences" msgstr "Nastavitve zvoka" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "V_ključi zagon strežnika za zvok" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Sound Preferences" msgstr "Nastavitve zvoka" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Sound _Events" msgstr "Zvočni _dogodki" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "_General" msgstr "_Splošno" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Zvoki ob dogodkih" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Vklopi zvočne dogodke upravljalnika oken" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "Am bam pet podgan vija vaja ven" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Izbrana tema zgoraj se bo za predogled prikazala tu." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Vzorec gumba" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Vzorec izbirnega gumba" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Vzorec vnosa besedila" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Podmenu" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" msgstr "Predmet 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Še en predmet" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Radijski gumb 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Radijski gumb 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Ena" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Dve" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "NAstavi pisavo za ikone na namizju" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Nove teme se lahko namestijo tudi z spustom v okno." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Theme Preferences" msgstr "Nastavitve teme GTK+" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Widget Theme" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Window Border Theme" msgstr "Izgled robov oken" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "_Go to theme folder" msgstr "_Pojdi v mapo tem" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Install New Theme..." msgstr "_Namesti novo temo..." #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install new theme" msgstr "Namesti novo temo" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "_Install" msgstr "_Namesti" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Location of new theme:" msgstr "_Lokacija nove teme:" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Orodjarna" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Obnašanje" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "Nastavi privzeto obnašanje programov GNOME" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." msgstr "Predogled tega kako izgleda menujska vrstica s temi nastavitvami." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." msgstr "Predogled tega kako izgleda orodna vrstica s temi nastavitvami." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "C_ut" msgstr "Prikrojeno" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "Icons Only" msgstr "Le ikone" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Lastnosti orodjarn in menujev" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menus" msgstr "Menuji" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Nova datoteka" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Odpri datoteko" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Sample menubar:" msgstr "Vzorčna menujska vrstica" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Sample toolbar:" msgstr "Vzorčna orodjarna" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Save File" msgstr "Shrani datoteko" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Select the toolbar style." msgstr "Izberite slog orodjarn" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Show _icons in menus" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Text Below Icons" msgstr "Besedilo pod ikonami" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Text Beside Icons" msgstr "Poleg ikon tudi prednostno besedilo" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "Text Only" msgstr "Le besedilo" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "Toolbar" msgstr "Orodjarna" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "Toolbars can be _detached and moved around" msgstr "Orodjarne je mogoče _odtrgati in premikati okoli" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Button Labels: " msgstr "Gumbi" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Copy" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "_Uredi..." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "_Ime" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Odpri" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Paste" msgstr "Hitro" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26 msgid "_Print" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27 msgid "_Quit" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "Po_večano" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:282 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "Window Preferences" msgstr "Nastavitve oken" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Apply Now" msgstr "Sedaj uveljavi" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Izberi okna, ko gre miška nad njimi" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Titlebar Font" msgstr "Pisava naziva okna" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "Window Border Appearance" msgstr "Izgled robov oken" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Manager:" msgstr "Upravljalnik oken:" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Lastnosti oken" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "Kontrolni center GNOME: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Postavitev" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Postavitev, ki naj se uporabi za pogled cappletov" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Imenik predmeta capplet" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Imenik capplet, ki ga gleda ta pogled" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "Andraž Tori" #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Kontrolni center GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Upravljalnik lastnosti namizja." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Kontrolni center Gnome : %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "O tem programu" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Pregled kontrolnega centra" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About..." msgstr "_O programu..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents..." msgstr "_Vsebina..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Nastavitveno orodje GNOME-a." #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Uporabi lupino tudi kadar nautilus teče." #: gnome-settings-daemon/factory.c:29 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Nisem mogel inicializirati bonoba" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Nisem uspel ustvariti imenik \"%s\".\n" "To je potrebno za spreminjanje kazalcev." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:106 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Tipkovnična povezava (%s) ima nastavljenih več različnih dejanj\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:119 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Tipkovnična povezava (%s) ima nastavljenih več različnih dejanj\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:125 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Tipkovnična povezava (%s) ni popolna\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:153 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Tipkovnična povezava (%s) je neveljavna\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:241 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Tipkovnična povezava (%s) je že v uporabi\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Napaka ob poskusu zagona (%s),\n" "ki je povezan s tipko (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Ob poskusu zagona ohranjevalnika zaslona se je zgodila napaka:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ohranjevalnik zaslona v tej seji ne bo deloval" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Ne kaži več tega sporočila" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Nisem mogel naložiti zvočne datoteke %s kot vzorca %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:170 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" "GConf ključ %s nastavljen na vrsto %s, a njegov pričakovan tip je bil %s\n" #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: libbackground/applier.c:255 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Vrsta bg_applier-ja: BG_APPLIER_ROOT za korensko okno ali BG_APPLIER_PREVIEW " "za predogled" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" msgstr "Širina predogleda" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Širina (za predogled): prizveto je 64." #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" msgstr "Višina predogleda" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Višina (za predogled): privzeto je 48." #: libbackground/applier.c:279 #, fuzzy msgid "Screen" msgstr "Ohranjevalnik zaslona" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "" #: libbackground/preview-file-selection.c:193 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Ne najdem hbox, uporabljam običajno izbiro datotek" #: libsounds/sound-view.c:122 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Zvočna datoteka za ta dogodek ne obstaja." #: libsounds/sound-view.c:124 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Zvočna datoteka za ta dogodek ne obstaja.\n" "Morda bi želeli namestiti gnome-audio paket\n" "za zbirko privzetih zvokov." #: libsounds/sound-view.c:216 msgid "Event" msgstr "Dogodek" #: libsounds/sound-view.c:223 msgid "File to play" msgstr "Datoteka za predvajanje" #: libsounds/sound-view.c:238 msgid "_Sounds" msgstr "_Zvoki" #: libsounds/sound-view.c:252 msgid "_Play" msgstr "_Predvajaj" #: libsounds/sound-view.c:258 msgid "Select sound file" msgstr "Izberi zvočno datoteko" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:171 #, c-format msgid "" "Starting %s\n" "(%d seconds left before operation times out)" msgstr "" "Zaganjam %s\n" "(%d sekund preden potehe hasovna omejitev)" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:325 msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" msgstr "" "wm-properties-capplet: Ne morem inicializirati upravljalnika oken.\n" "\tDrug upravljalnik oken že teče in ne more biti ubit\n" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:329 #, c-format msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\t'%s' didn't start\n" msgstr "" "wm-properties-capplet: Ne morem inicializirati upravljalnik oken.\n" "\t'%s' se ni pognal\n" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:378 msgid "Previous window manager did not die\n" msgstr "Prejšnji upravljalnik oken ni umru\n" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:411 #, c-format msgid "" "Could not start '%s'.\n" "Falling back to previous window manager '%s'\n" msgstr "" "Nisem mogel pognati '%s'.\n" "Poganjam prejšnjega upravljalnika oken '%s'\n" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:442 msgid "" "Could not start fallback window manager.\n" "Please run a window manager manually. You can\n" "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" "foot menu\n" msgstr "" "Nisem mogel pognati prejšnjega upravljalnika oken.\n" "Prosim poženite upravljalnika oken ročno. To storite\n" "tako da izberete \"Poženi\" v \n" "nožnem menuju\n" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:467 msgid "OK" msgstr "V redu" #, fuzzy #~ msgid "Edit Menu" #~ msgstr "Uredi" #~ msgid "_Menu" #~ msgstr "_Menu" #~ msgid "Picture bor_der:" #~ msgstr "Ro_b slike:" #~ msgid "Choose the applications used by default" #~ msgstr "Spremeni privzet program" #~ msgid "Configure window appearance" #~ msgstr "Nastavi videz oken" #~ msgid "Configure key shortcuts" #~ msgstr "Nastavi tipkovnične povezave" #~ msgid "Configure window properties" #~ msgstr "Nastavi lastnosti oken" #~ msgid "Configure window manager configuration properties" #~ msgstr "Nastavi možnosti upravljalnika oken" #~ msgid "Configure window placement" #~ msgstr "Nastavi položaj okna" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenti" #~ msgid "Word Processor" #~ msgstr "Urejevalnik besedila" #~ msgid "Published Materials" #~ msgstr "Objavljeni materiali" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "Preglednica" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Predstavitev" #~ msgid "Diagram" #~ msgstr "Diagram" #~ msgid "TeX" #~ msgstr "TeX" #~ msgid "Vector Graphics" #~ msgstr "Vektorska grafika" #~ msgid "World Wide Web" #~ msgstr "Svetovni splet" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Navadno besedilo" #~ msgid "Extended Markup Language (XML)" #~ msgstr "Razširjen označevalni jezik (XML)" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Podatki" #~ msgid "Financial" #~ msgstr "Finance" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Koledar" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Stiki" #~ msgid "Packages" #~ msgstr "Paketi" #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "Razvoj programja" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Izvorna koda" #~ msgid "File types and Internet Services" #~ msgstr "Vrste datotek in internetne storitve" #~ msgid "Needs _terminal" #~ msgstr "Potrebuje _terminal" #~ msgid "Use category _defaults" #~ msgstr "Uporabi _privzete nastavitve kategorije" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Dodaj" #~ msgid "_Protocol name" #~ msgstr "Ime _protokola" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Odstrani" #~ msgid "Add file type" #~ msgstr "Dodaj vrsto datoteke" #~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications" #~ msgstr "Spremeni privzeto pisavo, ki jo uporabljajo namizje in programi" #~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" #~ msgstr "Način navigiranja s tipkovnico, ki se uporablja v programih:" #~ msgid "" #~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " #~ "the key combination you want to associate with it." #~ msgstr "" #~ "Za pripis dejanja bližnjici kliknite na stolpec bližnjice in pritisnite " #~ "kombinacijo tipk za katero želite, da je z njo povezana." #~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" #~ msgstr "Poveži tipkovnične bližnjice z dejanji pulta" #~ msgid "fast" #~ msgstr "hitro" #~ msgid "loud" #~ msgstr "glasno" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "tiho" #~ msgid "slow" #~ msgstr "počasno" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Kazalec" #~ msgid "Key_press makes sound" #~ msgstr "_Pritisk tipke sproži zvok" #~ msgid "Keyboard bell _enabled" #~ msgstr "_Vključen zvonec tipkovnice" #~ msgid "Keyboard bell _off" #~ msgstr "Tipkovnični zvonec je _izključen" #~ msgid "Keyclick Volume" #~ msgstr "Glasnost klika tipk" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Dolgo" #~ msgid "Repeat s_peed:" #~ msgstr "Hitrost _ponavljanja:" #~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." #~ msgstr "Nastavi hitrost utripanja kazalca v poljih besedil." #~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" #~ msgstr "Nastavi glasnost zvoka klikanja ob pritisku tipke" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Hitro" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Počasi" #~ msgid "" #~ "The keyboard bell is the beep sound heard when the system wants to " #~ "get your attention." #~ msgstr "" #~ "Tipkovničin zvonec je zvok bip, ki se sliši, ko sistem želi vašo " #~ "pozornost." #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Zelo hitro" #~ msgid "Very Short" #~ msgstr "Zelo kratko" #~ msgid "" #~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the " #~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the " #~ "right." #~ msgstr "" #~ "Možnosti dostopa do tipkovnice lahko nastavite tako, da prikličete dialog " #~ "\"Nastavitve dostopnosti\" ali pritisnete gumb na desni." #~ msgid "_Blink speed:" #~ msgstr "_Hitrost utripanja" #~ msgid "_Custom keyboard bell:" #~ msgstr "_Poljuben tipkovničin zvonec:" #~ msgid "_Delay before repeating:" #~ msgstr "_Premor pred ponovitvijo:" #~ msgid "Keyboard Properties" #~ msgstr "Nastavitve tipkovnice" #~ msgid "Mouse Properties" #~ msgstr "Lastnosti miške" #~ msgid "HTTP Proxy Settings" #~ msgstr "Nastavitve posrednika HTTP" #~ msgid "Configure GNOME's use of sound" #~ msgstr "Nastavi uporabo zvoka v GNOMEu" #~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc" #~ msgstr "Spremeni izgled gumbov, drsnikov, itd." #~ msgid "Installed Themes" #~ msgstr "Nameščene teme" #~ msgid "List of available GTK+ themes" #~ msgstr "Seznam tem GTK+, ki so na voljo" #~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed" #~ msgstr "Spremeni način kako so prikazane orodjarne in menuji" #~ msgid "Toolbars & Menus" #~ msgstr "Orodjarne in menuji" #~ msgid "Item 2" #~ msgstr "Predmet 2" #~ msgid "Item 3" #~ msgstr "Predmet 3" #~ msgid "Menu Item 1" #~ msgstr "Predmet menuja 1" #~ msgid "Menu Item 2" #~ msgstr "Predmet menuja 2" #~ msgid "Menu Item 3" #~ msgstr "Predmet menuja 3" #~ msgid "Menu Item 4" #~ msgstr "Predmet menuja 4" #~ msgid "Menu Item 5" #~ msgstr "Predmet menuja 5" #~ msgid "Menu items can have _icons" #~ msgstr "Predmeti menujev imajo ikone" #~ msgid "_Toolbars have: " #~ msgstr "_Orodjarne imajo: " #~ msgid "Test" #~ msgstr "Preizkus" #~ msgid "_Keyboard" #~ msgstr "_Tipkovnica" #~ msgid "_Misc" #~ msgstr "_Razno" #~ msgid "_Picture" #~ msgstr "S_lika" #~ msgid "Bor_der the picture with a:" #~ msgstr "U_okviri sliko z:" #~ msgid "" #~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field " #~ "blank to have one generated for you." #~ msgstr "" #~ "Neveljavna vrsta MIME. Prosim, vnesite veljavno vrsto MIME, ali pustite " #~ "polje prazno, da se bo samodejno ustvarila." #~ msgid "There already exists a MIME type of that name." #~ msgstr "Vrsta MIME s takim imenom že obstaja" #~ msgid "<b>Test</b>" #~ msgstr "<b>Preizkus</b>" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-pošta" #~ msgid "radiobutton1" #~ msgstr "Radijski gumb 1" #~ msgid "radiobutton2" #~ msgstr "Radijski gumb 2" #~ msgid "radiobutton3" #~ msgstr "Radijski gumb 3" #~ msgid "radiobutton4" #~ msgstr "Radijski gumb 4" #~ msgid "radiobutton5" #~ msgstr "Radijski gumb 5" #~ msgid "Accepts Line _Number" #~ msgstr "Sprejme številke _vrstic" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Dodaj..." #~ msgid "Configure handling of CD devices" #~ msgstr "Nastavi obnašanje naprav CD" #~ msgid "Global panel properties" #~ msgstr "Globalne lastnosti pulta" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Pult" #~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up" #~ msgstr "Nastavi kateri programi, ki se ne zavedajo sej, so pognani" #~ msgid "Startup Programs" #~ msgstr "Programi ob zagonu" #~ msgid "_Action" #~ msgstr "_Dejanje" #~ msgid "<i>fast</i>" #~ msgstr "<i>hitro</i>" #~ msgid "<i>loud</i>" #~ msgstr "<i>glasno</i>" #~ msgid "<i>quiet</i>" #~ msgstr "<i>tiho</i>" #~ msgid "<i>slow</i>" #~ msgstr "<i>počasno</i>" #~ msgid "Very long" #~ msgstr "Zelo dolg" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "_Zvok" #~ msgid "Select an icon..." #~ msgstr "Izberi ikono..." #~ msgid "Mime Type: " #~ msgstr "Vrsta MIME: " #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstrani" #~ msgid "First Regular Expression: " #~ msgstr "Prvi regularni izraz: " #~ msgid "Second Regular Expression: " #~ msgstr "Drugi regularni izraz: " #~ msgid "Mime Type Actions" #~ msgstr "Dejanja vrste mime" #~ msgid "Example: emacs %f" #~ msgstr "Primer: emacs %f" #~ msgid "Select a file..." #~ msgstr "Izberi datoteko..." #~ msgid "View" #~ msgstr "Prikaži" #~ msgid "Set actions for %s" #~ msgstr "Nastavi dejanja za %s" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Vrsta MIME" #~ msgid "You must enter a mime-type" #~ msgstr "Vpisati morate vrsto mime" #~ msgid "" #~ "You must add either a regular-expression or\n" #~ "a file-name extension" #~ msgstr "" #~ "Dodati morate ali regularni izraz ali\n" #~ "pripono datoteke" #~ msgid "" #~ "Please put your mime-type in the format:\n" #~ "CATEGORY/TYPE\n" #~ "\n" #~ "For Example:\n" #~ "image/png" #~ msgstr "" #~ "Prosimo, vrsto mime zapišite v obliki:\n" #~ "KATEGORIJA/TIP\n" #~ "\n" #~ "Na primer:\n" #~ "image/png" #~ msgid "This mime-type already exists" #~ msgstr "Ta vrsta mime že obstaja" #~ msgid "" #~ "We are unable to create the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Ne moremo ustvariti imenika\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "Ne bomo mogli shraniti stanja." #~ msgid "" #~ "We are unable to access the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Ne moremo dostopati do imenika\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "Ne bomo mogli shraniti stanja." #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "Ne morem ustvariti datoteke\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "Ne bomo mogli shraniti stanja" #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "Ne morem ustvariti datoteke\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys\n" #~ "\n" #~ "Ne bomo mogli shraniti stanja" #~ msgid "Configure how files are associated and started" #~ msgstr "Nastavi kako so zagnane in povezane datoteke" #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "Vrste MIME" #~ msgid "" #~ "Add a new Mime Type\n" #~ "For example: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgstr "" #~ "Dodaj novo vrsto mime\n" #~ "Na primer: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgid "" #~ "Type in the extensions for this mime-type.\n" #~ "For example: .html, .htm" #~ msgstr "" #~ "Vpišite pripono za to vrsto mime.\n" #~ "Na primer: .html, .htm" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "Pripona:" #~ msgid "Regular Expressions" #~ msgstr "Regularni izraz" #~ msgid "" #~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" #~ "by. These fields are optional." #~ msgstr "" #~ "Lahko nastavite dva regularna izraza za identifikacijo vrste mime.\n" #~ "Ta polja so poljubna." #~ msgid "<i>Fast</i>" #~ msgstr "<i>Hitro</i>" #~ msgid "<i>High</i>" #~ msgstr "<i>Visoko</i>" #~ msgid "<i>Large</i>" #~ msgstr "<i>Veliko</i>" #~ msgid "<i>Low</i>" #~ msgstr "<i>Nizko</i>" #~ msgid "<i>Slow</i>" #~ msgstr "<i>Počasno</i>" #~ msgid "<i>Small</i>" #~ msgstr "<i>Malo</i>" #~ msgid "Theme Properties" #~ msgstr "Lastnosti teme" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Teme" #~ msgid "Icons and Text" #~ msgstr "Ikone in besedilo" #~ msgid "Only Icons" #~ msgstr "Le ikone" #~ msgid "Only Text" #~ msgstr "Le besedilo" #~ msgid "At the center of the screen" #~ msgstr "na robu zaslona" #~ msgid "At the mouse pointer" #~ msgstr "ob miškinem kazalcu" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "spodaj" #~ msgid "Default (Spread out - big)" #~ msgstr "Privzeto (razporedi - veliko)" #~ msgid "Dialog Buttons" #~ msgstr "Gumbi dialogov" #~ msgid "Dialog buttons have icons" #~ msgstr "Gumbi dialogov vsebujejo ikone" #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "Dialogi" #~ msgid "Dialogs are treated" #~ msgstr "Dialogi so obravnavani" #~ msgid "Dialogs open" #~ msgstr "Dialogi se odprejo" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Vmesnik" #~ msgid "Left" #~ msgstr "levo" #~ msgid "Left aligned" #~ msgstr "Levo poravnano" #~ msgid "Like any other window" #~ msgstr "kot vsa druga okna" #~ msgid "Menu bars are detachable" #~ msgstr "Menuji so odklopljivi" #~ msgid "Menu bars have a border" #~ msgstr "Menjske vrstice imajo rob" #~ msgid "Menu items have icons" #~ msgstr "Predmeti menujev imajo ikone" #~ msgid "Menus can be torn off" #~ msgstr "Menuji se lahko odtrgajo" #~ msgid "Multiple Documents" #~ msgstr "Več dokumentov" #~ msgid "Notebook tabs" #~ msgstr "Uhlji notesnika" #~ msgid "Place dialogs over application window when possible" #~ msgstr "Kadar je možno postavi dialoge nad okna programov" #~ msgid "Progress bar is on the left" #~ msgstr "Kazalec napredka je na levi" #~ msgid "Progress bar is on the right" #~ msgstr "Kazalec napredka je na desni" #~ msgid "Right aligned" #~ msgstr "Desno poravnano" #~ msgid "Seperate windows" #~ msgstr "Ločena okna" #~ msgid "Settings will not take effect until applications restart" #~ msgstr "Nastavitve ne bodo učinkovale do vnovičnega zagona programa" #~ msgid "Specially by the window manager" #~ msgstr "posebno s strani upravljalnika oken" #~ msgid "Spread out" #~ msgstr "Razporedi po celi površini" #~ msgid "Spread out (big)" #~ msgstr "Razporejeno (veliko)" #~ msgid "Status Bar" #~ msgstr "Vrstica stanja" #~ msgid "Status bar is interactive when possible" #~ msgstr "Če je mogoče, je vrstica stanja interaktivna" #~ msgid "The same window" #~ msgstr "Isto okno" #~ msgid "Tool Bars" #~ msgstr "Orodjarne" #~ msgid "Tool bar buttons are icons only" #~ msgstr "Gumbi orodjarn so le ikone" #~ msgid "Tool bar buttons are text below icons" #~ msgstr "Gumbi orodjarn so besedilo pod ikonami" #~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over" #~ msgstr "Gumbi orodjarn vzniknejo ob prehodu miške" #~ msgid "Tool bars are detachable" #~ msgstr "Orodjarne so odklopljive" #~ msgid "Tool bars have a border" #~ msgstr "Orodjarne imajo rob" #~ msgid "Tool bars have line separators" #~ msgstr "Orodjarne imajo ločnice " #~ msgid "Top" #~ msgstr "zgoraj" #~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible" #~ msgstr "Če je mogoče, uporabi vrstico stanja namesto dialoga" #~ msgid "When opening Multiple documents, use" #~ msgstr "Ob odpiranju večih dokumentov, uporabi" #~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the" #~ msgstr "Ob uporabi uhljev notesnika, postavi uhlje " #~ msgid "Wherever the Window Manager places them" #~ msgstr "kjer jih postavi upravljalnik oken" #~ msgid "Configure which programs are used to display URLs" #~ msgstr "Nastavi kateri programi so uporabljeni za prikaz URLjev" #~ msgid "URL Handlers" #~ msgstr "Obravnavalniki URLjev" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Ukaz" #~ msgid "handler:" #~ msgstr "obravnavalnik:" #~ msgid "Netscape (new window)" #~ msgstr "Netscape (novo okno)" #~ msgid "Help browser" #~ msgstr "Brskalnik po pomoči" #~ msgid "Help browser (new window)" #~ msgstr "Brskalnik po pomoči (novo okno)" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Nastavi" #~ msgid "Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment" #~ msgid "Ice WM" #~ msgstr "IceWM" #~ msgid "Scwm" #~ msgstr "Scwm" #~ msgid "twm" #~ msgstr "twm" #~ msgid "Window Maker" #~ msgstr "Window maker" #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "Inicializiraj nastavitve seje" #~ msgid "%s (Current)" #~ msgstr "%s (trenutni)" #~ msgid "Run Configuration Tool for %s" #~ msgstr "Poženi nastavitveno orodje za %s" #~ msgid " (Not found)" #~ msgstr " (ni najden)" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" #~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" #~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" #~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" #~ "you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "Vaš trenutni upravljalnik oken je bil spremenjen. Če želite, da\n" #~ "se spremembe shranijo morate shraniti trenutno sejo\n" #~ "To lahko storite takoj če spodaj izberete \"Shrani sejo takoj\"\n" #~ "ali pa lahko shranite sejo kasneje. To lahko storite\n" #~ "ali z izbzberete \"Shrani Trenutno Sejo\" pod \"Nastavitve\"\n" #~ "v glavnem menuju ali z izbiro \"Shrani trenutne nastavitve\" pri\n" #~ "odjavi.\n" #~ msgid "Save Session Later" #~ msgstr "Shrani sejo kasneje" #~ msgid "Save Session Now" #~ msgstr "Shrani sejo takoj" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" #~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" #~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "Vaš trenutni upravljalnik oken je bil spremenjen. Če želite, da\n" #~ "se spremembe shranijo morate shraniti trenutno sejo\n" #~ "To lahko storite takoj če spodaj izberete \"Shrani sejo takoj\" pod\n" #~ "\"Nastavitve\" ali z izbiro \"Shrani trenutne nastavitve\" pri\n" #~ "odjavi.\n" #~ msgid "Add New Window Manager" #~ msgstr "Dodaj nov upravljalnik oken" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Prekliči" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Ukaz:" #~ msgid "Configuration Command:" #~ msgstr "Ukaz za nastavitve:" #~ msgid "Window manager is session managed" #~ msgstr "Upravljalnik oken je upravljan s sejo" #~ msgid "Name cannot be empty" #~ msgstr "Ime ne more biti prazno" #~ msgid "Command cannot be empty" #~ msgstr "Ukaz ne more biti prazen" #~ msgid "Edit Window Manager" #~ msgstr "Uredi upravljalnika oken" #~ msgid "You cannot delete the current Window Manager" #~ msgstr "Ne morete zbrisati trenutnega Upravljalnika oken" #~ msgid "Window Manager Selector" #~ msgstr "Izbirnik upravljalnika oken" #~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." #~ msgstr "Nisem mogel naložiti slike \"%s\"; tapete izključene." #~ msgid "_Program to execute" #~ msgstr "_Program, ki naj se požene" #~ msgid "Select which font to use" #~ msgstr "Izberi pisavo za uporabo" #~ msgid "Font settings only apply to new programs." #~ msgstr "Nastavitve pisav se uveljavijo samo na novih programih." #~ msgid "Use a custom font." #~ msgstr "Uporabi poljubno pisavo." #~ msgid "Gtk+ Theme Selector" #~ msgstr "Izbirnik tem Gtk+" #~ msgid "Select which gtk+ theme to use" #~ msgstr "Izberi katero gtk+ temo uporabiti" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "napaka pri inicializaciji ob zagonu 'wm-properties-capplet'.\n" #~ "prekinjam...\n" #~ msgid "Background colors" #~ msgstr "Barve ozadja" #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Slika:" #~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)" #~ msgstr "Raztegnjeno (ohrani razmerja)" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Slog:" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Tlakovano" #~ msgid "Use a picture for the background" #~ msgstr "Uporabi sliko za ozadje" #~ msgid "Eenie" #~ msgstr "Am" #~ msgid "Mynie" #~ msgstr "Pet" #~ msgid "Catcha" #~ msgstr "Vija" #~ msgid "By Its" #~ msgstr "Ven" #~ msgid "Meenie" #~ msgstr "Bam" #~ msgid "Moe" #~ msgstr "Podgan" #~ msgid "Tiger" #~ msgstr "Vaja" #~ msgid "Toe" #~ msgstr "Greš" #~ msgid "" #~ "No help is available/installed. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Pomoč za te nastavitve ni na voljo / ni nameščena. Prosim prepričajte " #~ "se,\n" #~ "da imate Uporabniški vodič GNOME nameščen na vašem sistemu." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zapri" #~ msgid "Browse with multiple windows" #~ msgstr "Brskaj z večimi okni" #~ msgid "Display control panels as HTML" #~ msgstr "Kaži kontrolne pulte kot HTML" #~ msgid "Display control panels as a set of icons" #~ msgstr "Kaži kontrolne pulte kot niz ikon" #~ msgid "Display control panels as a tree" #~ msgstr "Kaži kontrolne pulte kot drevo" #~ msgid "Launch control panels in separate windows" #~ msgstr "Poženi kontrolne pulte v ločenih oknih" #~ msgid "Put control panels in the control center's window" #~ msgstr "Postavi kontrolne pulte v okno kontrolnega centra" #~ msgid "Auto Preview" #~ msgstr "Samodejni predogled"