# gnome-control-center Finnish translation # Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/ # # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Mikko Rauhala , x-2000 # Pauli Virtanen , 2000-2004 # Ilkka Tuohela , 2005. # # sticky key = pohjaan jäävä näppäin # bounce key = kimmonäppäin # mouse key = hiirinäppäin # toggle key = piippaava näppäin # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-14 10:11+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-14 10:12+0300\n" "Last-Translator: Ilkka Tuohela \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Kuvan/nimen reuna" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Kuvaa ja nimeä ympäröivän reunan leveys varoitusikkunassa" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Hälytystyyppi" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Hälytyksen tyyppi." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Hälytyspainikkeet" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Varoitusikkunassa näytettävät painikkeet" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Näytä _lisää tietoja" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "About Me" msgstr "Omat tiedot" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Aseta omat tiedot" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:605 msgid "Select Image" msgstr "Valitse kuva" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:607 msgid "No Image" msgstr "Ei kuvaa" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Tapahtui virhe haettaessa osoitekirjan tietoja\n" "Evolution Data Server ei osaa käsitellä tätä protokollaa" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:791 msgid "Unable to open address book" msgstr "Osoitekirjaa ei voitu avata" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:803 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "Tuntematon kirjautumistunniste, käyttäjätietokanta voi olla vioittunut" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:834 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s tiedot" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:172 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Lapsi sulkeutui odottamatta" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "IO-kanavaa backend_stdin ei voitu sulkea: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "IO-kanavaa backend_stdout ei voitu sulkea: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449 msgid "Authenticated!" msgstr "Tunnistauduttu:" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Salasana on vaihtunut sen jälkeen kun alunperin tunnistauduit. Ole hyvä ja " "tunnistaudu uudestaan." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468 msgid "That password was incorrect." msgstr "Salasana oli väärin" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:514 msgid "Your password has been changed." msgstr "Salasanasi on vaihdettu." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Järjestelmävirhe: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526 msgid "The password is too short." msgstr "Salasana on liian lyhyt." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530 msgid "The password is too simple." msgstr "Salasana on liian yksinkertainen." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Vanha ja uusi salasana ovat liian samanlaiset." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Uuden salasanan täytyy sisältää numero- tai erikoismerkkejä." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Vanha ja uusi salasana on sama." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787 #, c-format msgid "Unable to launch /usr/bin/passwd: %s" msgstr "Komennon /usr/bin/passwd suoritus epäonnistui: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Taustajärjestelmän käynnistys epäonnistui" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790 msgid "A system error has occurred" msgstr "Tapahtui järjestelmävirhe" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:810 msgid "Checking password..." msgstr "Tarkistetaan salasanaa..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Vaihda salasana napsauttamalla Vaihda Salasana-painiketta." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Syötä salasana kenttään Uusi salasana." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Syötä salasana uudestaan kenttään Salasana uudestaan." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Annetut salasanat eivät täsmää." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Email" msgstr "Sähköposti" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Home" msgstr "Koti" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Instant Messaging" msgstr "Pikaviestintä" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Job" msgstr "Työ" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Telephone" msgstr "Puhelin" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Web" msgstr "WWW" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "Work" msgstr "Työ" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "Change your password" msgstr "Vaihda salasanasi" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "A_ddress:" msgstr "_Osoite:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "A_ssistant:" msgstr "A_ssistentti:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "C_ity:" msgstr "_Kaupunki" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "C_ompany:" msgstr "_Yhtiö:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Cale_ndar:" msgstr "K_alenteri:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Vaihda _salasana..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Vaihda _salasana" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Change password" msgstr "Vaihda salasana" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Kaupunki" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Co_untry:" msgstr "_Maa:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Contact" msgstr "Yhteystiedot" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Maa:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Current _password:" msgstr "_Nykyinen salasana:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "Full Name" msgstr "Koko nimi" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "Hom_e:" msgstr "_Koti:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "M_SN:" msgstr "_MSN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "P.O. _box:" msgstr "_Postilokero:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 msgid "P._O. box:" msgstr "Postilokero:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Personal Info" msgstr "Henkilötiedot" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Lääni tai osa_valtio:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Voit vaihtaa salasanasi syöttämällä nykyisen salasanasi allaolevaan kenttään " "ja napsauttamalla painiketta Tunnistaudu.\n" "Kun olet tunnistautunut, voit vaihtaa salasanan antamalla uuden salasanan " "kahdesti ja napsauttamalla painiketta Vaihda salasana." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "User name:" msgstr "Käyttäjätunnus:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "Web _log:" msgstr "Web-_loki:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Wor_k:" msgstr "_Työ:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Work _fax:" msgstr "Työ-_fax:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "_Postinumero:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Address:" msgstr "_Osoite:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Authenticate" msgstr "_Tunnistaudu" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Department:" msgstr "_Laitos:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Home page:" msgstr "Koti_sivu:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Home:" msgstr "_Koti:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Manager:" msgstr "_Johtaja:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_Mobile:" msgstr "_Matkapuhelin:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_New password:" msgstr "U_usi salasana:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Profession:" msgstr "_Ammatti:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_Retype new password:" msgstr "Kirjoita uusi salasana uudelleen:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_State/Province:" msgstr "_Lääni tai osavaltio:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_Title:" msgstr "_Arvonimi:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Work:" msgstr "_Työ:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "Postinumero:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Sovellukset" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Tuki" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Huomaa: Tämän asetuksen muutokset tulevat voimaan vasta " "seuraavan kerran sisään kirjauduttaessa." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Esteettömyysohjelma-asetukset" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Sulje ja _kirjaudu ulos" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "" "Käynnistä seuraavat esteettömyysohjelmat joka kerta sisään kirjauduttaessa:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Käytä esteettömyysohjelmia" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Suurennos" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "_Ruudulla näkyvä näppäimistö" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "_Näytön luku" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Ota käyttöön tuki Gnomen esteettömyysohjelmille sisään kirjauduttaessa" #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' " "package must be installed for screenreading and magnifying capabilities." msgstr "" "Esteettömyysohjelmia ei ole asennettu. Paketin \"gok\" täytyy olla " "asennettuna näppäimistön näyttämiseksi ruudulla, ja paketin \"orca\" " "näytön luku- ja suurentannustoimintoja varten." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "Kaikkia mahdollisia esteettömyysohjelmia ei ole asennettu järjestelmään. " "\"gok\"-paketti täytyy olla asennettuna näppäimistön näyttämiseksi ruudulla." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Kaikkia mahdollisia esteettömyysohjelmia ei ole asennettu. Paketti \"orca\" " "täytyy olla asennettuna näytön lukua ja suurentamista varten." #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Hiiren asetusikkunan käynnistys epäonnistui: %s" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "AccessX-asetusten tuonti tiedostosta \"%s\" epäonnistui" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Tuo ominaisuuksien asetustiedosto" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440 msgid "_Import" msgstr "_Tuo" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Näppäimistö" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Muuta näppäimistön esteettömyysasetuksia" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Tässä järjestelmässä ei vaikuta olevan XKB-laajennosta. Näppäimistön " "esteettömyysominaisuudet eivät toimi ilman sitä." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Käytä _kimmonäppäimiä" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Käytä h_itaita näppäimiä" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Käytä _hiirinäppäimiä" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Käytä _toistonäppäimiä" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Kä_ytä pohjaan jääviä näppäimiä" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Ominaisuudet" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Piippaavat näppäimet" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Perusteet" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Piippaa kun painallus _jää huomiotta" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "" "Piippaa, kun _ominaisuuksia otetaan käyttöön tai poistetaan\n" "käytöstä näppäimistön avulla" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "P_iippaa, kun muunnosnäppäintä painetaan" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "" "Piippaa kerran, kun joku näppäimistön valoista syttyy, ja kahdesti kun " "sammuu." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Piippaa kun näppäin on:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "_Viive:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Aloita _liike, kun painalluksesta on kulunut:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Poi_sta käytöstä jos kahta näppäintä painetaan samalla" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Käytä piippaavia _näppäimiä" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Suodattimet" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "_Sivuuta monikertaiset näppäilyt aikana:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Sivuuta kaikki peräkkäiset saman näppäimen painallukset, jotka tapahtuvat " "säädettävän ajan kuluessa." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Näppäimistön esteettömyysasetukset (AccessX)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "S_uurin osoittimen nopeus:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Hiirinäppäimet" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "Hiiren asetukset..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "Hyväksy vain määritellyn ajan pohjassa olleet näppäinten painallukset" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Korvaa monen muunnosnäppäimen (Control yms.) painaminen samaan aikaan niiden " "näppäilemisellä peräkkäin." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "S_peed:" msgstr "_Nopeus:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Suurimpaan n_opeuteen kiihtymisaika:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Tee numeronäppäimistöstä hiiren ohjauspainikkeet." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Poista käytöstä jos käyttämättömänä:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Käytä näppäimistön esteettömyysominaisuuksia" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Tuo ominaisuuksien asetukset..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "Hy_väksy vain näppäilyt, jotka kestävät pidempään kuin:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Kokeile _asetuksia kirjoittamalla:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_hyväksytty" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_painettu" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "h_ylätty" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "merkkiä/s" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "milliseconds" msgstr "millisekuntia" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "kuvapistettä/s" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "Muuta työpöydän taustan asetuksia" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "Työpöydän tausta" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "Työpöydän t_austa" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "_Työpöydän värit " #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Työpöydän taustan asetukset" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Avaa ikkuna, josta voit valita värin" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "_Lisää tausta" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Finish" msgstr "_Valmis" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8 msgid "_Style:" msgstr "_Tyyli:" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74 #: ../capplets/common/capplet-util.c:340 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Virhe ohjeen näyttämisessä: %s" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:984 msgid "Centered" msgstr "Keskellä" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:988 msgid "Fill Screen" msgstr "Täytä ruutu" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:992 msgid "Scaled" msgstr "Sovitettu" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:996 msgid "Zoom" msgstr "Zoomaus" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1000 msgid "Tiled" msgstr "Vierekkäin" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1021 msgid "Solid Color" msgstr "Yhtenäinen väri" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1025 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Vaakaväriliuku" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1029 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Pystyväriliuku" #. Create the file chooser dialog stuff here #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1075 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Lisää tausta" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1092 msgid "Images" msgstr "Kuvat" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1096 msgid "All Files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57 msgid "No Wallpaper" msgstr "Ei taustaa" #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:343 #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:345 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "kuvapiste" msgstr[1] "kuvapistettä" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Asetushallinta \"gnome2-settings-daemon\" ei käynnistynyt.\n" "Kun se ei ole käynnissä, kaikki asetukset eivät välttämättä tule voimaan. " "Tämä voi johtua ongelmasta Bonobossa tai siitä, että joku muu kuin Gnomen " "asetushallinta on käynnissä ja häiritsee Gnomen asetushallintaa." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Peruskuvaketta \"%s\" ei voi ladata\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Ota asetukset käyttöön ja lopeta" #: ../capplets/common/capplet-util.c:243 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1027 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:762 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Hae ja tallenna aikaisempien versioiden asetukset" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Kopioidaan tiedostoa: %u/%u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Kopioidaan \"%s\"" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "From URI" msgstr "Lähde-URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI, josta siirtyy nyt" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "To URI" msgstr "Kohde-URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI, johon siirtyy nyt" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Fraction completed" msgstr "Valmis osuus" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Siirrosta tällä hetkellä valmis osuus" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Current URI index" msgstr "Nykyinen URI-numero" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Nykyinen URI-numero - alkaa yhdestä" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Total URIs" msgstr "URI:eja yhteensä" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226 msgid "Total number of URIs" msgstr "URI:ien määrä yhteensä" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369 msgid "Copying files" msgstr "Kopioidaan tiedostoja" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345 msgid "From:" msgstr "Lähde: " #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349 msgid "To:" msgstr "Kohde: " #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Connecting..." msgstr "Yhdistyy..." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Avain" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf-avain, johon tämä ominaisuuseditori on liitetty" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Paluukutsu" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Kutsu tätä, kun avaimeen liittyvä arvo muuttuu" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Muutosjoukko" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf-muutosjoukko, joka sisältää datan, joka lähtee asetukset " "toteutettaessa gconf-asiakkaalle" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Säätimeenmuunnoksen kutsu" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Funktio, jota kutsutaan, kun data muuntuu GConfista säätimeen" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Säätimestämuunnoksen kutsu" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Funktio, jota kutsutaan, kun data muuntuu säätimestä GConfiin" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "Käyttöliittymäsäädin" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Olio (yleensä säädin), joka säätää ominaisuutta" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Ominaisuusmuokkaimen oliotietoja" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Tietyn ominaisuusmuokkaimen vaatima muu data" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Ominaisuusmuokkaimen datan vapauttamisen paluukutsu" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Funktio, joka saa kutsun kun ominaisuusmuokkainolion dataa ollaan " "vapauttamassa" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Tiedostoa \"%s\" ei löydy.\n" "\n" "Varmista, että se on olemassa ja yritä uudelleen tai valitse toinen " "taustakuva." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Kuvan \"%s\" avaustapa on tuntematon.\n" "Tämän tyyppiset kuvat eivät välttämättä ole vielä tuettuja.\n" "\n" "Valitse toinen kuva." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593 msgid "Please select an image." msgstr "Valitse kuva" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598 msgid "_Select" msgstr "_Valittu" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Oletussovellukset" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Valitse oletusohjelmasi" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:191 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:245 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:294 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:576 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:597 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Virhe tallennettaessa asetuksia: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:719 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:319 msgid "Custom" msgstr "Oma" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:739 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Käyttöliittymän pääikkunaa ei voi ladata" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:741 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Varmista että sovelma on oikein asennettu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Debianin oletusarvoinen selain" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Debianin oletuspääte" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany-webselain" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution-postiohjelma" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Evolution Mail Reader 1.4" msgstr "Evolution 1.4 -postiohjelma" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Evolution Mail Reader 1.5" msgstr "Evolution 1.5 -postiohjelma" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader 1.6" msgstr "Evolution 1.6 -postiohjelma" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Evolution Mail Reader 2.0" msgstr "Evolution 2.0 -postiohjelma" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Evolution Mail Reader 2.2" msgstr "Evolution 2.2 -postiohjelma" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "Evolution Mail Reader 2.4" msgstr "Evolution 2.4 -postiohjelma" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME-pääte" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Links Text Browser" msgstr "Links, WWW-tekstiselain" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Lynx, WWW-tekstiselain" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Tavallinen X-pääte" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "W3M Text Browser" msgstr "W3M, WWW-tekstiselain" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Audio Player" msgstr "Äänisoitin" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Kuvakatselin" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Instant Messenger" msgstr "Pikaviestin" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mail Reader" msgstr "Sähköpostiohjelma" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Pääteikkuna" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstieditori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Video Player" msgstr "Videosoitin" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Web Browser" msgstr "WWW-selain" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Kaikki %s esiintyää korvataan oikealla linkillä" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_mento:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "E_xecute flag:" msgstr "S_uorituksen valitsin:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Avaa linkki uudessa _välilehdessä" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Open link in new _window" msgstr "Avaa linkki uudessa _ikkunassa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Avaa linkki selaimen _asetuksien mukaisesti" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Käynnistä _päätteessä" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "System" msgstr "Järjestelmä" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Muuta näytön tarkkuutta" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Näytön tarkkuus" #: ../capplets/display/main.c:25 msgid "normal" msgstr "tavallinen" #: ../capplets/display/main.c:26 msgid "left" msgstr "vasen" #: ../capplets/display/main.c:27 msgid "inverted" msgstr "käännetty" #: ../capplets/display/main.c:28 msgid "right" msgstr "oikea" #: ../capplets/display/main.c:389 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/main.c:535 msgid "_Resolution:" msgstr "_Tarkkuus:" #: ../capplets/display/main.c:554 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "_Virkistystaajuus:" #: ../capplets/display/main.c:574 msgid "R_otation:" msgstr "_Kierto:" #: ../capplets/display/main.c:594 msgid "Default Settings" msgstr "Oletusasetukset" #: ../capplets/display/main.c:596 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Näytön %d asetukset\n" #: ../capplets/display/main.c:622 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Näytön tarkkuuden asetukset" #: ../capplets/display/main.c:659 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Aseta vain tämän _koneen (%s) oletusarvoksi" #: ../capplets/display/main.c:677 msgid "Options" msgstr "Asetukset" #: ../capplets/display/main.c:698 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Uusien asetusten kokeilu. Jos et vastaa %d sekunnin kuluessa, edelliset " "asetukset palautuvat." msgstr[1] "" "Uusien asetusten kokeilu. Jos et vastaa %d sekunnin kuluessa, edelliset " "asetukset palautuvat." #: ../capplets/display/main.c:744 msgid "Keep Resolution" msgstr "Säilytä tarkkuus" #: ../capplets/display/main.c:748 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Haluatko käyttää tätä tarkkuutta?" #: ../capplets/display/main.c:773 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Käytä _edellistä tarkkuutta" #: ../capplets/display/main.c:773 msgid "_Keep resolution" msgstr "_Pidä tarkkuus" #: ../capplets/display/main.c:923 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "X-palvelin ei tue XRandR-laajennosta, joten näytön tarkkuutta ei voi vaihtaa " "sen ollessa käynnissä." #: ../capplets/display/main.c:931 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "XRandR-laajennoksen versio ei ole yhteensopiva tämän ohjelman kanssa, joten " "tarkkuutta ei voi muuttaa käytön aikana." #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Kirjasinlajit" #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Valitse työpöydän kirjasinlajit" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "Font Rendering" msgstr "Kirjasimien piirtyminen" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Hinting:" msgstr "Ohjeistus:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Smoothing:" msgstr "Pehmennys:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Subpixel order:" msgstr "Osapikselien järjestys:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Best _shapes" msgstr "Parhaat _muodot" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Paras _kontrasti" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "D_etails..." msgstr "_Lisätiedot..." #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "Des_ktop font:" msgstr "_Työpöydän kirjasin:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Kirjasinasetukset" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Kirjasimien piirtymisasetukset" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Go _to font folder" msgstr "Siirry kir_jasinkansioon" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Harmaasävy" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "E_i mikään" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "_Tarkkuus:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Osa_pikseli (LCD:t)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Osapikselien pe_hmennys (LCD:t)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "_Application font:" msgstr "So_velluksien kirjasin:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "_Document font:" msgstr "_Asiakirjojen kirjasin:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Tasa_levyinen kirjasin:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_Full" msgstr "_Täysi" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Medium" msgstr "_Kohtalainen" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Monochrome" msgstr "_Yksivärinen" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25 msgid "_None" msgstr "_Ei mikään" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_Slight" msgstr "Hie_man" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Window title font:" msgstr "_Ikkunoiden otsikon kirjasin:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "dots per inch" msgstr "pisteitä tuumaa kohden (DPI)" #: ../capplets/font/main.c:489 msgid "Font may be too large" msgstr "Kirjasin saattaa olla liian suuri" #: ../capplets/font/main.c:493 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Valittu kirjasinlaji on %d pisteen kokoinen, mikä voi haitata koneen " "käyttöä. On suositeltavaa, että valitset %d pistettä pienemmän koon." msgstr[1] "" "Valittu kirjasinlaji on %d pisteen kokoinen, mikä voi haitata koneen " "käyttöä. On suositeltavaa, että valitset %d pistettä pienemmän koon." #: ../capplets/font/main.c:506 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Valittu kirjasinlaji on %d pisteen kokoinen, mikä voi haitata koneen " "käyttöä. On suositeltavaa, että valitset pienemmän kirjasinlajin." msgstr[1] "" "Valittu kirjasinlaji on %d pisteen kokoinen, mikä voi haitata koneen " "käyttöä. On suositeltavaa, että valitset pienemmän kirjasinlajin." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Uusi pikanäppäin..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Pikanäppäin" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Pikanäppäimen muunnosnäppäimet" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Pikanäppäinkoodi" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Pikanäppäintila" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Pikanäppäimen tyyppi." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187 #: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:470 msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:534 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:555 msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:556 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Ääni" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:560 msgid "Window Management" msgstr "Ikkunointi" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "Pikanäppäintä \"%s\" ei voi asettaa, koska tällöin kyseistä näppäintä ei " "enää voi kirjoittaa sellaisenaan.\n" "Aseta pikanäppäin yhdistämällä näppäin Control-, Alt- tai vaihtonäppäimeen.\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:697 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Pikanäppäimeen \"%s\" on jo kytketty toiminto\n" "\"%s\"\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Virhe uuden pikanäppäimen asetustietokantaan asettamisessa: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:779 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Virhe pikanäppäimen asetustietokannasta poistamisessa: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:886 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:910 msgid "Shortcut" msgstr "Pikanäppäin" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Pikanäppäintä voi muokata napsauttamalla sen riviä ja näppäilemällä uusi " "näppäinyhdistelmä. Askepalauttimen painaminen tyhjentää pikanäppäimen." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Liitä pikanäppäimiä komentoihin" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:87 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:282 msgid "Layout" msgstr "Asettelu" #. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of #. the below options are to be included in the selected list. #. This is a HIG-compliant alternative to allowing no #. selection in the group. #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:286 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:231 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:77 msgid "Models" msgstr "Mallit" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" msgstr "Virhe käynnistettäessä näppäimistötyökalua: %s" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 msgid "_Accessibility" msgstr "_Esteettömyys" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:758 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:760 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Pelkästään ota muutokset käyttöön ja lopeta (vain yhteensopivuuden vuoksi; " "nyt tämän tekee demoni)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Käynnisty kirjoitustaukoasetusten säätövälilehti näkyvänä." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Kohdistimen vilkunta" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Toistonäppäimet" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Lukitse näyttö, jotta tauko on pakko pitää" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Nopea" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Long" msgstr "Pitkä" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Short" msgstr "Lyhyt" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Slow" msgstr "Hidas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "_Mahdolliset asettelut:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "S_alli taukojen lykkäys" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Tarkista, voiko taukoja lykätä" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Valitse näppäimistön malli" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Choose a Layout" msgstr "Valitse näppäimistön asettelu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Choose..." msgstr "Valitse..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "_Kohdistin vilkkuu tekstilaatikoissa" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Kohdistimen vilkkumisnopeus" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Kirjoitustauon kesto" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Työskentelyaika taukojen välillä" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Painallus _toistuu, kun näppäintä pidetään painettuna" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Näppäimistöasetukset" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Näppäimistö_malli" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Layout Options" msgstr "Asettelun valinnat" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Layouts" msgstr "Asettelut" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Lukitse näyttö tietyin väliajoin näppäimistön toistuvasta käytöstä johtuvien " "vammojen estämiseksi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "Microsoft Natural -näppäimistö" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Preview:" msgstr "Esikatselu:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Näppäinten toiston nopeus" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Reset To De_faults" msgstr "Palauta _oletusarvot" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Separate _group for each window" msgstr "Eri _ryhmä joka ikkunaa kohden" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "Typing Break" msgstr "Kirjoitustauko" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Esteettömyys..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Add..." msgstr "_Lisää..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Taukoaika kestää:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Delay:" msgstr "_Viive:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Models:" msgstr "_Mallit:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Valitut asettelut:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "_Speed:" msgstr "_Nopeus:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "T_yöskentelyaika kestää:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "minutes" msgstr "minuuttia" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Muuta näppäimistöasetuksia" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:891 #, c-format msgid "%d millisecond" msgid_plural "%d milliseconds" msgstr[0] "%d millisekunti" msgstr[1] "%d millisekuntia" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:567 msgid "Unknown Pointer" msgstr "Tuntematon osoitin" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768 msgid "Default Pointer" msgstr "Oletusosoitin" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Oletusosoitin - nykyinen" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:770 msgid "The default pointer that ships with X" msgstr "X:n mukana tuleva oletusosoitin" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774 msgid "White Pointer" msgstr "Valkoinen osoitin" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Valkoinen osoitin - nykyinen" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:776 msgid "The default pointer inverted" msgstr "Oletusosoitin käänteisin värein" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780 msgid "Large Pointer" msgstr "Suuri osoitin" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Suuri osoitin - nykyinen" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:782 msgid "Large version of normal pointer" msgstr "Suuri versio tavallisesta osoittimesta" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:786 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Suuri valkoinen osoitin - nykyinen" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:787 msgid "Large White Pointer" msgstr "Suuri valkoinen osoitin" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:788 msgid "Large version of white pointer" msgstr "Suuri versio valkoisesta osoittimesta" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:981 msgid "Pointer Theme" msgstr "Osoitinteema" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Kaksoisnapsautuksen aikaraja" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Veto ja pudotus" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Paikanna osoitin" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Hiiren asento" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Nopeus" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "Nopea" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "High" msgstr "Korkea" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Large" msgstr "Suuri" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Low" msgstr "Matala" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Slow" msgstr "Hidas" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Small" msgstr "Pieni" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Buttons" msgstr "Painikkeet" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Korosta _osoitin, kun Controlia painetaan" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Large" msgstr "Suuri" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Medium" msgstr "Kohtalainen" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Liike" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Hiiriasetukset" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Pointer Size:" msgstr "Osoittimen koko:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Pointers" msgstr "Osoittimet" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Small" msgstr "Pieni" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Kiihdytys:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "V_asenkätinen hiiri" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Herkkyys:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Kynnys:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_Aikaraja:" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Hiiri" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Muuta hiiriasetuksia" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Välipalvelin" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Muuta välityspalvelinasetuksia" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "_Suora internet-yhteys" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Ignore Host List" msgstr "Huomiotta otettavien koneiden luettelo" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Automaattinen välipalvelimen määritys" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Välipalvelinten asetus käsin" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "_Todentaminen käytössä" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Advanced Configuration" msgstr "Lisäasetukset" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Automaattiasetuksen _URL:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP-välityspalvelimen lisäasetukset" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP-välityspalvelin:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Välipalvelinasetukset" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Port:" msgstr "Portti:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Välipalvelinasetukset" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks-isäntäkone:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "U_sername:" msgstr "Käyttäjä_tunnus:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Details" msgstr "_Lisäasetukset" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP-välipalvelin:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Password:" msgstr "_Salasana:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Tu_rva-HTTP-välipalvelin:" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Ota äänet käyttöön ja liitä niitä tapahtumiin" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:317 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:369 msgid "Not connected" msgstr "Ei yhteyttä" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:792 msgid "Sound Preferences" msgstr "Ääniasetukset" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Audio Conferencing" msgstr "Äänineuvottelu" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Music and Movies" msgstr "Musiikki ja elokuvat" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Sound Events" msgstr "Äänitapahtumat" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Testing..." msgstr "Testataan..." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Click OK to finish." msgstr "Napsauta OK päättääksesi." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Devices" msgstr "Laitteet" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" msgstr "Käytä äänien ohjelmistosekoitusta (ESD)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Välkäytä _koko näyttöä" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Välkäytä _ikkunan otsikkopalkkia" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "Sound & Video Preferences" msgstr "Ääni- ja videoasetukset" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 msgid "Sound Capture:" msgstr "Äänen kaappaus:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "Sound Playback:" msgstr "Äänen toisto:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "Sounds" msgstr "Äänet" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "System Beep" msgstr "Järjestelmän äänimerkki" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 msgid "Test" msgstr "Testaa" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Testataan liukuhihnaa" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "_Enable system beep" msgstr "_Soita järjestelmän äänimerkit" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "_Play system sounds" msgstr "_Soita järjestelmän ääniä" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 msgid "_Visual system beep" msgstr "_Näkyvä järjestelmän piippaus" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368 msgid "Would you like to remove this theme?" msgstr "Haluatko poistaa tämän teeman?" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:433 msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." msgstr "Teeman poisto onnistui. Valitse toinen teema." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442 msgid "Theme can not be deleted" msgstr "Teemaa ei voida poistaa" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:535 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Järjestelmästäsi ei löytynyt teemoja. Tämä tarkoittanee, että teemojen " "asetusikkuna on asennettu väärin, tai että \"gnome-themes\"-pakettia ei ole " "asennettu." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:255 msgid "This theme is not in a supported format." msgstr "Tämä teema ei ole tuetun muotoinen." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:273 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Väliaikaisen hakemiston luominen epäonnistui" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294 msgid "" "Can not install theme. \n" "The bzip2 utility is not installed." msgstr "" "Teeman asennus ei onnistu.\n" "bzip2-apuohjelmaa ei ole asennettu." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:313 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:352 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:432 msgid "Installation Failed" msgstr "Asennus epäonnistui" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334 msgid "" "Can not install themes. \n" "The gzip utility is not installed." msgstr "" "Teeman asennus ei onnistu.\n" "gzip-apuohjelmaa ei ole asennettu." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:378 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Gnomen teema %s asennettu onnistuneesti" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:388 msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." msgstr "Teema on käyttöliittymämoottori. Se täytyy kääntää ensin." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:406 msgid "The file format is invalid" msgstr "Tiedostomuoto on virheellinen" #. TODO: currently cannot apply "gnome themes" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:452 #, c-format msgid "" "The theme \"%s\" has been installed.\n" "\n" "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "" "Teema \"%s\" on asennettu.\n" "Haluatko ottaa sen käyttöön vai käyttää nykyistä teemaa?" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:455 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Käytä nykyistä teemaa" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:457 msgid "Apply New Theme" msgstr "Käytä uutta teemaa" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:531 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Asennettavan teematiedoston sijaintia ei annettu" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:546 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "Annettu asennettavan teematiedoston sijainti on virheellinen" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:566 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Oikeudet eivät riitä teeman asentamiseen sijaintiin:\n" "%s" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:587 msgid "The file format is invalid." msgstr "Tiedostomuoto on virheellinen." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:614 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s on polku, jonne teematiedostot asentuvat. Tätä ei voi valita " "lähdesijainniksi" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686 msgid "Custom theme" msgstr "Muu teema" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "" "Voit tallentaa tämän teeman napsauttamalla \"Tallenna teema\"-painiketta." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1604 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "Oletusteeman kaavaimia ei löytynyt. Tämä merkitsee, että Metacity ei ole " "asennettu tai Gconfin asetuksissa on vikaa." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:73 msgid "Theme name must be present" msgstr "Teeman nimi täytyy olla olemassa" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:144 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Teema on jo olemassa. Haluatko korvata sen?" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Valitse työpöydän eri osien teemat" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "Teema" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "You do not have permission to change theme settings" msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia vaihtaa teema-asetuksia" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Apply _Background" msgstr "Käytä _taustaa" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Font" msgstr "Käytä _kirjasinta" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Controls" msgstr "Säätimet" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Icons" msgstr "Kuvakkeet" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Save Theme" msgstr "Tallenna teema" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "Save _Background Image" msgstr "Tallenna _taustakuva" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Valitse työpöydän teema" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Theme Details" msgstr "Teeman lisätiedot" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Theme Preferences" msgstr "Teema-asetukset" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme _Details" msgstr "Teeman _lisätiedot" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Tämä teema ei ehdota kirjasinta tai taustaa" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Tämä teema ehdottaa taustaa:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Tämä teema ehdottaa kirjasinta ja taustaa:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Tämä teema ehdottaa kirjasinta:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "Window Border" msgstr "Ikkunoiden reunat" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "_Description:" msgstr "_Kuvaus:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "_Install Theme..." msgstr "_Asenna teema..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Install..." msgstr "_Asenna..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Revert" msgstr "_Palauta" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "_Save Theme..." msgstr "_Tallenna teema..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 msgid "theme selection tree" msgstr "teeman valintapuu" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Muokkaa sovelmien työkalupalkkien ja valikkojen ulkoasua" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Valikko- ja työkalupalkit" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Toiminta ja ulkonäkö" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "_Leikkaa" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Vain kuvakkeet" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Valikko- ja työkalupalkkien asetukset" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Uusi tiedosto" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Avaa tiedosto" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Tallenna tiedosto" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "_Näytä kuvakkeet valikoissa" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Teksti kuvakkeiden alla" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Teksti kuvakkeiden vierellä" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Pelkkä teksti" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Työkalupalkkien _painikkeiden nimet:" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Kopioi" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "_Irrotettavat työkalupalkit" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "_Editable menu accelerators" msgstr "_Muokattavat valikoiden pikanäppäimet" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_New" msgstr "_Uusi" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Paste" msgstr "L_iitä" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Print" msgstr "Tul_osta" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Quit" msgstr "_Lopeta" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Save" msgstr "_Tallenna" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:385 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ikkunointiohjelmasi asetusohjelmaa ei voi käynnistää\n" "\n" "%s" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrol" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (tai \"Windows-logo\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Liikuttamisnäppäin" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Otsikkopalkin toiminta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Ikkunoiden valinta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "Siirrä ikkunoita hiirellä tarttumalla painettaessa näppäintä:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Ikkuna-asetukset" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Ikkunan _otsikkoa kaksoisnapsauttamalla käynnistyy tämä komento:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Viive ennen nostoa:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Nosta valitut ikkunat tietyn ajan kuluttua" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "V_alitse ikkunat, kun hiiri liikkuu niiden päälle" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Muuta ikkunaominaisuuksia" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Ikkunat" #: ../control-center/control-center-categories.c:287 msgid "Others" msgstr "Muut" #: ../control-center/control-center.c:93 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Työpöydän asetukset" #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Gnomen hallintakeskus" #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Gnomen hallintatyökalu" #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Äänenvoimakkuus" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Hitaat näppäimet -ilmoitus" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Pidit juuri vaihtonäppäintä painettuna 8 sekuntia. Tämä on hitaat näppäimet -" "ominaisuuden pikanäppäily, ja muuttaa tapaa, jolla näppäimistö toimii." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Haluatko ottaa hitaat näppäimet käyttöön?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Haluatko poistaa hitaat näppäimet käytöstä?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "_Activate" msgstr "_Ota käyttöön" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "_Deactivate" msgstr "_Poista käytöstä" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do_n't activate" msgstr "Ä_lä ota käyttöön" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "Ä_lä poista käytöstä" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Pohjaan jäävät näppäimet -ilmoitus" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Painoit juuri vaihtonäppäintä 5 kertaa peräkkäin. Tämä on pohjaan jäävät " "näppäimet -ominaisuuden pikanäppäily, ja muuttaa tapaa, jolla näppäimistö " "toimii." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Painoit juuri kahta näppäintä samalla tai vaihtonäppäintä 5 kertaa " "peräkkäin. Tämä on pohjaan jäävät näppäimet -ominaisuuden pikanäppäily, ja " "muuttaa tapaa, jolla näppäimistö toimii." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Haluatko ottaa pohjaan jäävät näppäimet käyttöön?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Haluatko poistaa pohjaan jäävät näppäimet käytöstä?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." msgstr "" "Kansiota \"%s\" ei voi luoda.\n" "Kansio tarvitaan, jotta hiiren osoittimen teemaa voi vaihtaa." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Kansion \"%s\" luonti epäonnistui.\n" "Kansio tarvitaan, jotta kursoreita voi vaihtaa." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Näppäinsidonnan (%s) toiminto on määritelty useaan kertaan\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Näppäinsidonnan (%s) sidonta on määritelty useaan kertaan\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Näppäinsidonta (%s) on epätäydellinen\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Näppäinsidonta (%s) on virheellinen\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." msgstr "Ilmeisesti joku toinen sovellus käyttää jo avainta \"%u\"" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Näppäinsidonta (%s) on jo käytössä\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Näppäimeen (%2$s) kytketyn toiminnon\n" "(%1$s) suorittaminen epäonnistui." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:105 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" "- a bug in libxklavier library\n" "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of %s\n" "- The result of %s" msgstr "" "XKB-asetusten käyttöönotto epäonnistui.\n" "Syynä on voi eri tapauksissa olla:\n" "- vika libxklavier-kirjastossa\n" "- vika X-palvelimessa (xkbcomp ja xmodmap -ohjelmat)\n" "- X-palvelimen kanssa yhteensopimaton libxkbfile-toteutus\n" "\n" "X-palvelimen versiotiedot:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Jos lähetät tästä vikailmoituksen, sisällytä mukaan:\n" "- Komennon %s tuloste\n" "- Komennon %s tuloste" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:119 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " "software." msgstr "" "Käytät XFreen versiota 4.3.0.\n" "Tunnetusti ongelmia voi ilmetä monimutkaisten XKB-asetusten kanssa.\n" "Yritä yksinkertaisempien asetusten käyttämistä tai uudemman XFree-version " "hankkimista." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249 msgid "Do _not show this warning again" msgstr "_Älä näytä tätä varoitusta uudestaan" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:263 #, c-format msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings.\n" "\n" "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" "\n" "Which set would you like to use?" msgstr "" "X-järjestelmän näppäimistöasetukset eroavat nykyisistä Gnomen asetuksista." "\n" "\n" "Oletettiin asetuksia %s, mutta seuraavat asetukset löytyivät: %s\n" "\n" "Kumpia asetuksia haluat käyttää?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:286 msgid "Use X settings" msgstr "Käytä X:n asetuksia" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:288 msgid "Keep GNOME settings" msgstr "Käytä Gnomen asetuksia" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:118 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "Komennon suoritus ei onnistunut: %s\n" "Tarkista, että tämä komento on olemassa." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:134 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Koneen virransäästötilan aktivointi ei onnistunut.\n" "Tarkista, että tietokoneesi asetukset ovat oikein." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:168 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" "Glade-tiedoston lataaminen ei onnistunut.\n" "Varmista, että tämä daemon on asennettu oikein." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Näytönsäästäjän käynnistäminen epäonnistui:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Näytönsäästäjät eivät toimi tämän istunnon aikana." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Älä näytä tätä viestiä uudestaan" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:127 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Äänitiedoston %s latautuminen ääneksi %s epäonnistui" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Virhe käyttäjän kotikansion määrittämisessä" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "GConf-avaimen %s tyyppi on %s, mutta sen piti olla %s\n" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "_Mahdolliset tiedostot:" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 msgid "Do _not show this warning again." msgstr "_Älä näytä tätä varoitusta uudestaan" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Load modmap files" msgstr "Ladataan modmap-tiedostot" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "Haluatko ladata modmap-tiedostot?" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Lataa" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "_Ladatut tiedostot:" #: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Virhe signaaliputken luonnissa." #: ../libbackground/applier.c:255 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: ../libbackground/applier.c:256 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "bg_applierin tyyppi: BG_APPLIER_ROOT juuri-ikkunalle ja BG_APPLIER_PREVIEW " "esikatselulle" #: ../libbackground/applier.c:263 msgid "Preview Width" msgstr "Esikatseluleveys" #: ../libbackground/applier.c:264 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Leveys, jos käyttöönotin on esikatselin: oletus 64." #: ../libbackground/applier.c:271 msgid "Preview Height" msgstr "Esikatselukorkeus" #: ../libbackground/applier.c:272 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Korkeus jos käyttöönotin on esikatselin: oletus 48" #: ../libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Näyttö" #: ../libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Näyttö, jolle BGApplier piirtää" #: ../libsounds/sound-view.c:43 msgid "Login" msgstr "Kirjaudu sisään" #: ../libsounds/sound-view.c:44 msgid "Logout" msgstr "Kirjaudu ulos" #: ../libsounds/sound-view.c:45 msgid "Boing" msgstr "Kumahdus" #: ../libsounds/sound-view.c:46 msgid "Siren" msgstr "Sireeni" #: ../libsounds/sound-view.c:47 msgid "Clink" msgstr "Helähdys" #: ../libsounds/sound-view.c:48 msgid "Beep" msgstr "Piippaus" #: ../libsounds/sound-view.c:49 msgid "No sound" msgstr "Ei ääntä" #: ../libsounds/sound-view.c:131 msgid "Sound not set for this event." msgstr "Tälle tapahtumalle ei olem määritelty ääntä" #: ../libsounds/sound-view.c:140 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "Tapahtumaan liittyvää äänitiedostoa ei ole olemassa.\n" "Voi olla että haluat asetnaa paketin gnome-audio, jossa oletusäänet ovat." #: ../libsounds/sound-view.c:151 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Tämän tapahtuman äänitiedostoa ei ole." #: ../libsounds/sound-view.c:182 msgid "Select Sound File" msgstr "Valitse äänitiedosto" #: ../libsounds/sound-view.c:202 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Tiedosto %s ei ole kelvollinen WAV-tiedosto" #: ../libsounds/sound-view.c:359 msgid "System Sounds" msgstr "Järjestelmän äänet" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Ikkunointiohjelma \"%s\" ei ole ilmoittanut hallintatyökalua\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Suurenna" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Rullaa" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Jos tosi, pysyvät mime-tyyppien text/plain ja text/* käsittelimet samoina" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Pidä tyyppien text/plain ja text/* käsittelimet samoina" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "E-mail" msgstr "Sähköposti" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "Sähköpostin pikanäppäin." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Eject" msgstr "Poista asemasta" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Eject's shortcut." msgstr "Asemasta poistava pikanäppäin." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Home folder" msgstr "Kotikansio" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Home folder's shortcut." msgstr "Kotikansion pikanäppäin." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Launch help browser" msgstr "Käynnistä ohjeselain" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "Ohjeselaimen käynnistävä pikanäppäin." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Launch web browser" msgstr "Käynnistä WWW-selain" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "WWW-selaimen käynnistävä pikanäppäin." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Lock screen" msgstr "Lukitse näyttö" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "Näytön lukitseva pikanäppäin." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Log out" msgstr "Kirjaudu ulos" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Log out's shortcut." msgstr "Ulos kirjaava pikanäppäin." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "Seuraavan kappaleen pikanäppäin." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Pause" msgstr "Tauko" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "Tauon pikanäppäin." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Soita (tai tauko)" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "Soiton (tai tauon) aloittava pikanäppäin." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "Edellisen kappaleen pikanäppäin." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Search's shortcut." msgstr "Etsinnän pikanäppäin." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Skip to next track" msgstr "Seuraava kappale" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Skip to previous track" msgstr "Edellinen kappale" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Sleep" msgstr "Virransäästö" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Virransäästötilan pikanäppäin." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Stop playback key" msgstr "Pysäytä soitto" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "Soiton pysäyttävä pikanäppäin." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Volume down" msgstr "Vähennä äänenvoimakkutta" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "Äänenvoimakkuutta vähentävä pikanäppäin." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Volume mute" msgstr "Hiljennä ääni" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "Äänen hiljentävä pikanäppäin." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume step" msgstr "Askella äänenvoimakkuutta" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Muuta äänenvoimakkuutta tietyn osuuden verran." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume up" msgstr "Kasvata äänenvoimakkuutta" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "Äänenvoimakkuutta kasvattava pikanäppäin." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" msgstr "Näytä ikkuna, kun näytönsäästäjän suorittamisessa on ongelmia." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run screensaver at login" msgstr "Käynnistä näytönsäästäjä sisäänkirjauduttaessa" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Näytä käynnistysvirheet" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start screensaver" msgstr "Käynnistä näytönsäästäjä" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" msgstr "" "Kokoelma skriptejä, jotka suoritetaan aina kun näppäimistön tila ladataan " "uudelleen. Tämä on hyödyllistä xmodmap-pohjaisten säätöjen ottamisessa " "uudelleen käyttöön" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." msgstr "Luettelo modmap-tiedostoista kotikansiossa $HOME." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "Oletusryhmä, asetetaan kun ikkuna luodaan" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "Pidä ja hallinnoi erillistä ryhmää joka ikkunaa kohden" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "Keyboard Update Handlers" msgstr "Näppäimistön päivitysten käsittely" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 msgid "Keyboard layout" msgstr "Näppäimistön asettelu" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 msgid "Keyboard model" msgstr "Näppäimistön malli" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 msgid "Keyboard options" msgstr "Näppäimistön asetukset" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 msgid "" "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " "(deprecated)" msgstr "" "Järjestelmän asetukset tulevat sivuuttamaan GConfissa olevat XKB-asetukset " "mahdollisimman pian (vanhentunut)" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "Tallenna ja palauta -ilmaisimet yhdessä asetteluryhmien kanssa" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "Näytä asetteluiden nimet ryhmien nimien sijaan" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" msgstr "" "Näytä asetteluiden nimet ryhmien nimien sijaan (vain useita asetteluja " "tukevat XFreen versiot)" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" msgstr "Vaienna \"X-järjestelmäasetukset muuttuneet\"-varoitus" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 msgid "The Keyboard Preview, X offset" msgstr "Näppäimistön esikatselu, X-siirtymä" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 msgid "The Keyboard Preview, Y offset" msgstr "Näppäimistön esikatselu, Y-siirtymä" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 msgid "The Keyboard Preview, height" msgstr "Näppäimistön esikatselun korkeus" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 msgid "The Keyboard Preview, width" msgstr "Näppäimistön esikatselun leveys" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:18 msgid "" "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset " "the model, layouts and options keys to get the default system configuration." msgstr "" "Hyvin pian gconfiin tallennettuja näppäimistöasetuksia ei tulla enää " "ottamaan huomioon. Tämä avain on vanhentunut Gnome 2.12 versiosta alkaen. " "Ole hyvä ja poista avaimet model, layouts ja options, jotta saat " "järjestelmän oletusasetukset käyttöön." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:19 msgid "keyboard layout" msgstr "näppäimistön asettelu" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:20 msgid "keyboard model" msgstr "näppäimistön malli" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:21 msgid "modmap file list" msgstr "modmap-tiedostoluettelo" #: ../typing-break/drw-break-window.c:213 msgid "_Postpone break" msgstr "_Lykkää taukoa" #: ../typing-break/drw-break-window.c:260 msgid "Take a break!" msgstr "Pidäpä tauko!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: ../typing-break/drwright.c:128 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Asetukset" #: ../typing-break/drwright.c:129 msgid "/_About" msgstr "/_Tietoja" #: ../typing-break/drwright.c:131 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Pidä tauko" #: ../typing-break/drwright.c:488 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minuutti seuraavaan taukoon" msgstr[1] "%d minuuttia seuraavaan taukoon" #: ../typing-break/drwright.c:492 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Alle yksi minuutti seuraavaan taukoon" #: ../typing-break/drwright.c:579 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Kirjoitustaukojen ominaisuusikkunan avaaminen ei onnistunut, sillä seuraava " "virhe tapahtui: %s" #: ../typing-break/drwright.c:599 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Kirjoittanut Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:600 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Anders Carlsson lisäsi silmänruokaa" #: ../typing-break/drwright.c:623 msgid "Typing Monitor" msgstr "Kirjoituksen tarkkailija" #: ../typing-break/drwright.c:625 msgid "A computer break reminder." msgstr "Tietokoneen käyttötauoista muistuttava ohjelma." #: ../typing-break/main.c:100 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Kirjoituksen tarkkailimen viestit näkyvät ilmoitusalueessa, jota tällä " "hetkellä ei ole paneelissa. Voit lisätä ilmoitusalueen paneeliin " "napsauttamalla paneelia hiiren oikealla painikkeella ja valitsemalla \"Lisää " "paneeliin\" ja valitsemalla \"Ilmoitusalue\"." #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Abcdefghijklmnopqrsštuvwxyzåäö. 0123456789" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 msgid "Style:" msgstr "Tyyli:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "Koko:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "Versio:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "Tekijänoikeus:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "käyttö: %s kirjasinlajitiedosto\n" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "Vaihda sovellusten kirjasimeksi" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" msgstr "Valitse oletusarvoiseksi sovellusten kirjasimeksi" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Jos tosi, OpenType-kirjasimista luodaan pienoiskuvia." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Jos tosi, PCF-kirjasimista luodaan pienoiskuvia." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Jos tosi, TrueType-kirjasimista luodaan pienoiskuvia." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Jos tosi, Type1-kirjasimista luodaan pienoiskuvia." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia OpenType-kirjasimista." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia PCF-kirjasimista." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia TrueType-kirjasimista." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia Type1-kirjasimista." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Pienoiskuvakomento OpenType-kirjasimille" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Pienoiskuvakomento PCF-kirjasimille" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Pienoiskuvakomento TrueType-kirjasimille" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Pienoiskuvakomento Type1-kirjasimille" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Luodaanko OpenType-kirjasimista pienoiskuvat" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Luodaanko PCF-kirjasimista pienoiskuvat" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Luodaanko TrueType-kirjasimista pienoiskuvat" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Luodaanko Type1-kirjasimista pienoiskuvat" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Font Viewer" msgstr "Gnomen kirjasinlajien katseluohjelma" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "" "Otetaanko uusi kirjasin käyttöön?" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "_Älä käytä kirjasinta" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "Valittu teema ehdottaa uutta kirjasinta, josta esimerkki näkyy alla." #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "Käytä _kirjasinta" #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518 msgid "Themes" msgstr "Teemat" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 msgid "Control theme" msgstr "Säädinteema" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 msgid "Window border theme" msgstr "Ikkunoiden reunojen teema" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 msgid "Icon theme" msgstr "Kuvaketeema" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCDEFGÅÄÖ" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "Käytä teemaa" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "Aseta teema oletusarvoiseksi" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Jos tosi, joka asennetulle teemalle luodaan pienoiskuva." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Jos tosi, joka teemalle luodaan pienoiskuva." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia asennetuille teemoille." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia teemoille." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Asennettujen teemojen pienoiskuvien luontikomento" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Teemojen pienoiskuvien luontikomento" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Luodaanko asennetuille teemoille pienoiskuvat" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Luodaanko teemoille pienoiskuvat" #~ msgid "Assistive Technology Support" #~ msgstr "Esteettömyysohjelmatuki" #~ msgid "Break reminder" #~ msgstr "Taukomuistutin" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Suunta" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Ilmoitusalueen suunta." #~ msgid "" #~ "Cannot install theme.\n" #~ "The tar program is not installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Teeman asennus ei onnistu.\n" #~ "tar-ohjelmaa ei ole asennettu." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "Virhe ladattaessa kuvaa: %s" #~ msgid "layout \"%s\"" #~ msgid_plural "layouts \"%s\"" #~ msgstr[0] "asettelu \"%s\"" #~ msgstr[1] "asettelut \"%s\"" #~ msgid "option \"%s\"" #~ msgid_plural "options \"%s\"" #~ msgstr[0] "valitsin \"%s\"" #~ msgstr[1] "valitsimet \"%s\"" #~ msgid "model \"%s\", %s and %s" #~ msgstr "malli \"%s\", %s ja %s" #~ msgid "no layout" #~ msgstr "ei asettelua" #~ msgid "no options" #~ msgstr "ei valitsimia" #~ msgid "Old password is incorrect, please retype it" #~ msgstr "Vanha salasana on väärin, kirjoita se uudestaan" #~ msgid "Unexpected error has occurred" #~ msgstr "Tapahtui odottamaton virhe" #~ msgid "Please type the passwords." #~ msgstr "Syötä salasanat." #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "Vanha _salasana:" #~ msgid "Could not display help" #~ msgstr "Ohjetta ei voi näyttää" #~ msgid "" #~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Kuvaketeeman %s asennus onnistui.\n" #~ "Voit valita sen teeman lisätiedoista." #~ msgid "" #~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Ikkunoiden kehysten teeman %s asennus onnistui.\n" #~ "Voit valita sen teeman lisätiedoista." #~ msgid "" #~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Säädinten teema %s asennettu onnistuneesti.\n" #~ "Voit valita sen teeman lisätiedoista." #~ msgid "Install a Theme" #~ msgstr "Asenna teema" #~ msgid "Theme Installation" #~ msgstr "Teeman asennus" #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "Uusia teemoja voi asentaa myös pudottamalla ne tähän ikkunaan." #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "Lyhyt _kuvaus:" #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "Teeman _nimi:" #~ msgid "No '/dev/pmu' device found" #~ msgstr "Laitetta \"/dev/pmu\" ei löydy" #~ msgid "Not a powerbook" #~ msgstr "Tämä ei ole powerbook" #~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" #~ msgstr "Tiedoston \"/dev/pmu\" oikeudet ovat virheelliset" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Bonobon alustus epäonnistui" #~ msgid "Brightness down" #~ msgstr "Vähennä kirkkautta" #~ msgid "Brightness down's shortcut." #~ msgstr "Kirkkautta vähentävä pikanäppäin." #~ msgid "Brightness up" #~ msgstr "Lisää kirkkautta" #~ msgid "Brightness up's shortcut." #~ msgstr "Kirkkautta lisäävä pikanäppäin." #~ msgid "microseconds" #~ msgstr "mikrosekuntia" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "_Terminal font:" #~ msgstr "_Päätteen kirjasin:" #~ msgid "Large Cursor" #~ msgstr "Suuri osoitin" #~ msgid "Cursors" #~ msgstr "Osoittimet" #~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." #~ msgstr "Anna tämän editorin nimi ja komento." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Lisää..." #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "_Muu" #~ msgid "Can open _URIs" #~ msgstr "Voi avata _URI:ta" #~ msgid "Can open multiple _files" #~ msgstr "Voi _avata useita tiedostoja" #~ msgid "Custom Editor Properties" #~ msgstr "Muun editorin ominaisuudet" #~ msgid "Default Mail Reader" #~ msgstr "Oletusarvoinen postiohjelma" #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "Oletusarvoinen pääte" #~ msgid "Default Text Editor" #~ msgstr "Oletusarvoinen tekstieditori" #~ msgid "Default Window Manager" #~ msgstr "Oletusarvoinen ikkunointiohjelma" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Muokkaa..." #~ msgid "Run in a _terminal" #~ msgstr "Käynnistä _päätteessä" #~ msgid "" #~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " #~ "magic wand, and do a magic dance for it to work." #~ msgstr "" #~ "Valitse haluamasi ikkunointiohjelma. Sinun täytyy lisäksi napsauttaa " #~ "toteuta-painiketta, heiluttaa taikasauvaa ja tanssia sadetanssi " #~ "saadaksesi sen toimimaan." #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Pääte" #~ msgid "Understands _Netscape Remote Control" #~ msgstr "Ymmärtää _Netscapen ohjauskomentoja" #~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" #~ msgstr "Avaa tekstitiedostot tällä _editorilla tiedostonhallinnassa" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Ikkunointiohjelma" #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "_Komento:" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Ominaisuudet..." #~ msgid "_Select:" #~ msgstr "_Valitse:" #~ msgid "E_nable sound server startup" #~ msgstr "_Ota äänipalvelin käyttöön käynnistyessä" #~ msgid "_Sound an audible bell" #~ msgstr "_Kuuluva äänimerkki" #~ msgid "_Visual feedback:" #~ msgstr "_Näkyvä merkki:" #~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n" #~ msgstr "Tiedoston %s oikeudet ovat rikki\n" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Tapahtuma" #~ msgid "Sound File" #~ msgstr "Äänitiedosto" #~ msgid "_Sounds:" #~ msgstr "_Äänet:" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Soita" #~ msgid "_Go To Theme Folder" #~ msgstr "_Siirry teemakansioon" #~ msgid "Remember NumLock state" #~ msgstr "Muista NumLock:in tila" #~ msgid "" #~ "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED " #~ "between sessions." #~ msgstr "" #~ "Kun arvo on tosi, muistaa Gnome NumLock-LEDin tilan istuntojen välillä." #~ msgid "The typing monitor is already running." #~ msgstr "Kirjoituksen tarkkailin on jo käynnissä."