# translation of eu.po to Basque # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004, 2005. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-26 11:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-26 12:40+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Irudiaren/etiketaren ertza" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" "Etiketaren eta irudiaren inguruko ertzaren zabalera abisuaren elkarrizketa-" "koadroan" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Abisu-mota" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Abisu-mota" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Abisu-botoiak" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Erakutsiko diren botoiak abisuaren elkarrizketa-koadroan" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Erakutsi _xehetasun gehiago" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739 msgid "Select Image" msgstr "Hautatu irudia" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:741 msgid "No Image" msgstr "Irudirik gabe" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661 msgid "Images" msgstr "Irudiak" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:773 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:696 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Errorea gertatu da helbide-liburuko informazioa hartzean\n" "Evolution Datu-Zerbitzuak ezin du kudeatu protokoloa" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:932 msgid "Unable to open address book" msgstr "Ezin da helbide-liburua ireki" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "Saio-hasierako ID ezezaguna, erabiltzaileen datu-basea hondatuta egon daiteke" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:976 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:978 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s(r)i buruz" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "About Me" msgstr "Datu pertsonalak" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Ezarri zure datu pertsonalak" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "Helb. el." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Etxea" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Berehalako mezularitza" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Lana" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Telephone" msgstr "Telefonoa" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Web" msgstr "Web gunea" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Work" msgstr "Lana" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Change your password" msgstr "Aldatu pasahitza" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "A_ddress:" msgstr "_Helbidea:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_ssistant:" msgstr "_Laguntzailea:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "Address" msgstr "Helbidea" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "C_ity:" msgstr "_Herria:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "C_ompany:" msgstr "E_npresa:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "Cale_ndar:" msgstr "_Egutegia:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Aldatu _pasahitza..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Aldatu pa_sahitza" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change password" msgstr "Aldatu pasahitza" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Herria:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Co_untry:" msgstr "E_statua:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Contact" msgstr "Kontaktua" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Es_tatua:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Current _password:" msgstr "Uneko _pasahitza:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Full Name" msgstr "Izen osoa" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Hom_e:" msgstr "E_txea:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "P.O. _box:" msgstr "Posta-_kutxatila:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "P._O. box:" msgstr "P_osta-kutxatila:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "Personal Info" msgstr "Datu pertsonalak" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938 msgid "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Idatzi pasahitza berriro Berretsi pasahitz berria eremuan" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Select your photo" msgstr "Hautatutako zure argazkia" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Estatua/_Probintzia:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Zure pasahitza aldatzeko sartu uneko pasahitza azpiko eremuan eta egin klik " "Autentifikatu botoian.\n" "Autentifikatu ondoren, sartu pasahitz berria, idatzi berriro egiaztatzeko " "eta egin klik Aldatu pasahitza botoian." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "User name:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "Web _log:" msgstr "Web-_egunkaria:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "Wor_k:" msgstr "_Lana:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Work _fax:" msgstr "Laneko _faxa:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "Posta-kodea:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "_Address:" msgstr "_Helbidea:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentifikatu" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Department:" msgstr "_Saila:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Groupwise:" msgstr "_GroupWise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Home page:" msgstr "_Orri-pertsonala:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Home:" msgstr "_Etxea:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Manager:" msgstr "_Nagusia:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Mobile:" msgstr "_Mugikorra:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_New password:" msgstr "_Pasahitz berria:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Profession:" msgstr "_Lanbidea:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Berretsi pasahitz berria:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_State/Province:" msgstr "_Estatua/Probintzia:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_Title:" msgstr "_Titulua:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_Work:" msgstr "_Lana:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_Posta-kodea:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Umea ustekabean amaitu da" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Ezin izan da backend_stdin S/I kanala itzali: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Ezin izan da backend_stdout S/I kanala itzali: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Autentifikatua!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Pasahitza aldatu egin da hasieran autentifikatu zinenetik. Autentifikatu " "zaitez berriro." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "Pasahitz hori okerra zen." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "Zure pasahitza aldatu egin da." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Sistemako errorea: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "Pasahitza laburregia da." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 msgid "The password is too simple." msgstr "Pasahitza sinpleegia da." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Pasahitz zaharra eta berria oso antzekoak dira." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Pasahitz berriak karaktere numeriko edo berezia(k) eduki behar ditu." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Pasahitz zaharra eta berria berdinak dira." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Ezin izan da %s abiarazi: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Ezin da motorra abiarazi" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825 msgid "A system error has occurred" msgstr "Sistemako errorea gertatu da" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845 msgid "Checking password..." msgstr "Pasahitza egiaztatzen..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Egin klik Aldatu pasahitzan zure pasahitza aldatzeko." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Idatzi zure pasahitza Pasahitz berria eremuan." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Bi pasahitzak ez dira berdinak." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Laguntza-teknologiak" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Erabilerraztasuneko _saio-hasiera" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Laguntza-teknologien hobespenak" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Laguntzako teknologia gaitzeko egindako aldaketek ez dute eraginik izango " "saioa berriro hasi arte." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Itxi eta _irten saiotik" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Saltatu hobetsitako aplikazioen elkarrizketa-koadrora" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Saltatu erabilerraztasuneko saio-hasieraren elkarrizketa-koadrora" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Saltatu teklatuaren erabilerraztasunaren elkarrizketa-koadrora" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Saltatu saguaren erabilerraztasunaren elkarrizketa-koadrora" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Gaitu laguntza-teknologiak" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "_Teklatuaren erabilerraztasuna" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "_Saguaren erabilerraztasuna" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Hobetsitako aplikazioak" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Laguntza-teknologiak" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Aukeratu erabilgarritasunaren zein eginbide gaitu saioa hastean" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Gehitu horma-papera" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665 msgid "All files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Letra-tipoa handiegia izan daiteke" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Hautatutako letra-tipoak %d puntuko luzera du, eta baliteke ordenagailua " "eraginkortasunez erabiltzea zailtzea. %d baino tamaina txikiagoa hautatzea " "gomendatzen dizugu." msgstr[1] "" "Hautatutako letra-tipoak %d puntuko luzera du, eta baliteke ordenagailua " "eraginkortasunez erabiltzea zailtzea. %d baino tamaina txikiagoa hautatzea " "gomendatzen dizugu." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Hautatutako letra-tipoak %d puntuko luzera du, eta baliteke ordenagailua " "eraginkortasunez erabiltzea zailtzea. Tamaina txikiagoko letra-tipoa " "hautatzea gomendatzen dizugu." msgstr[1] "" "Hautatutako letra-tipoak %d puntuko luzera du, eta baliteke ordenagailua " "eraginkortasunez erabiltzea zailtzea. Tamaina txikiagoko letra-tipoa " "hautatzea gomendatzen dizugu." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533 msgid "Use previous font" msgstr "Erabili aurreko letra-tipoa" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535 msgid "Use selected font" msgstr "Erabili hautatutako letra-tipoa" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:107 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Zehaztu gaiaren fitxategi-izena instalatzeko" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108 msgid "filename" msgstr "fitxategi-izena" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Zehaztu orrialdearen izena erakusteko (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:880 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444 msgid "page" msgstr "orrialdea" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[HORMA-PAPERA...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:167 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:442 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634 msgid "Default Pointer" msgstr "Erakusle lehenetsia" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:229 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687 msgid "Install" msgstr "Instalatu" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:249 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1644 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" "Gai honek ez du beharko lukeen itxura izango, behar duen GTK+ gaiaren %s motorra " "ez dagoelako instalatuta." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675 msgid "Apply Background" msgstr "Aplikatu atzeko planoa" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679 msgid "Apply Font" msgstr "Aplikatu letra-tipoa" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683 msgid "Revert Font" msgstr "Alderantzikatu letra-tipoa" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "Gai honek atzeko plano bat eta letra-tipoa iradokitzen du. Gainera, " "aplikatutako azken letra-tipoaren iradokizuna alderantzika daiteke." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "Gai honek atzeko plano bat iradokitzen du. Gainera, " "aplikatutako azken letra-tipoaren iradokizuna alderantzika daiteke." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Gai honek atzeko plano bat eta letra-tipoa iradokitzen du." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "Gai honek letra-tipo bat iradokitzen du. Gainera, " "aplikatutako azken letra-tipoaren iradokizuna alderantzika daiteke." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Gai honek atzeko planoa iradokitzen du." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Aplikatutako azken letra-tipoaren iradokizuna alderantzika daiteke." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Gai honek letra-tipoa iradokitzen du." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:262 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:648 ../capplets/sound/sound-theme.c:720 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 msgid "C_olors" msgstr "_Koloreak" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Optimizazioa" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Menuak eta tresna-barrak" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 msgid "Rendering" msgstr "Errendatzea" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "Leuntzea" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 msgid "Subpixel Order" msgstr "Azpipixelen ordena" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Horma-papera" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Itxuraren hobespenak" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best _shapes" msgstr "F_orma onenak" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Ko_ntraste onena" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 msgid "C_ustomize..." msgstr "_Pertsonalizatu..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "C_ut" msgstr "E_baki" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "Kurtsorearen gaiaren aldaketak ez du eraginik izango saioa berriro hasi arte." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17 msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18 msgid "Controls" msgstr "Kontrolak" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19 msgid "Customize Theme" msgstr "Pertsonalizatu gaia" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20 msgid "D_etails..." msgstr "_Xehetasunak..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Des_ktop font:" msgstr "_Mahaigaineko letra-tipoa:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Letra-tipoak errendatzeko xehetasunak" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 msgid "Fonts" msgstr "Letra-tipoa" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "Gra_yscale" msgstr "Gris-es_kala" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Icons" msgstr "Ikonoak" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 msgid "Interface" msgstr "Interfazea" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Large" msgstr "Handia" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "N_one" msgstr "B_at ere ez" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "New File" msgstr "Fitxategi berria" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Open File" msgstr "Ireki fitxategia" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Ireki elkarrizketa-koadroa kolorea zehazteko" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 msgid "Pointer" msgstr "Erakuslea" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "_Bereizmena:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "Save File" msgstr "Gorde fitxategia" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "Save Theme As..." msgstr "Gorde gaia honela..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Save _As..." msgstr "Gorde _honela..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Save _background image" msgstr "Gorde _atzeko planoko irudia" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Erakutsi _ikonoak menuetan" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "Small" msgstr "Txikia" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" "Kolore lisoa\n" "Gradiente horizontala\n" "Gradiente bertikala" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Azpi_pixela (LCDak)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Azpi_pixelen leuntzea (LCDak)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 msgid "Text" msgstr "Testua" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" "Testua ikonoen azpian\n" "Testua ikonoen alboan\n" "Ikonoak bakarrik\n" "Testua bakarrik" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Uneko kontrolen gaiak ez du kolore-eskemarik onartzen." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "Theme" msgstr "Gaia" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53 msgid "" "Tiled\n" "Zoom\n" "Centered\n" "Scaled\n" "Fill screen" msgstr "" "Lauza moduan\n" "Zooma\n" "Erdian\n" "Eskalatu\n" "Bete pantaila" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Tresna-barrako _botoien etiketak:" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 msgid "VB_GR" msgstr "BU_BG" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 msgid "Window Border" msgstr "Leiho-ertza" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 msgid "_Add..." msgstr "_Gehitu..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 msgid "_Application font:" msgstr "_Aplikazioetarako letra-tipoa:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 msgid "_BGR" msgstr "_UGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 msgid "_Description:" msgstr "_Azalpena:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_Document font:" msgstr "_Dokumentuaren letra-tipoa:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "Menuen laster-tekla _editagarriak" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_Fixed width font:" msgstr "_Zabalera finkodun letra-tipoa:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Full" msgstr "_Osoa" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Sarrerako guneak:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Install..." msgstr "_Instalatu..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Medium" msgstr "_Tartekoa" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_Monochrome" msgstr "_Kolore bakarra" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 msgid "_Name:" msgstr "I_zena:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_New" msgstr "Be_rria" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_None" msgstr "_Bat ere ez" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Paste" msgstr "It_satsi" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Print" msgstr "I_nprimatu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_Quit" msgstr "Ir_ten" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 msgid "_RGB" msgstr "_GBU" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Berrasieratu _lehenespenera" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 msgid "_Selected items:" msgstr "_Hautatutako elementuak:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 msgid "_Size:" msgstr "_Tamaina:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 msgid "_Slight" msgstr "_Arina" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_Style:" msgstr "_Estiloa:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Argibidea:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 msgid "_VRGB" msgstr "_BGBU" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 msgid "_Window title font:" msgstr "_Leihoaren izenburuaren letra-tipoa:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 msgid "_Windows:" msgstr "_Leihoak:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 msgid "dots per inch" msgstr "puntu hazbeteko" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Itxura" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Pertsonalizatu mahaigainaren itxura" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Mahaigaineko hainbat zatiren gaiak instalatzen ditu" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Gai-instalatzailea" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "GNOMEko gai-paketea" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50 msgid "No Wallpaper" msgstr "Irudirik ez" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:209 msgid "Slide Show" msgstr "Diapositiba-aurkezpena" #. translators: wallpaper name #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:217 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, [%d %s x %d %s]\n" "Karpeta: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:225 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixel" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:172 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:222 msgid "Cannot install theme" msgstr "Ezin da gaia instalatu" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "%s tresna instalatu gabe dago." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Arazoa gertatuta da gaia erauztean." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Errorea gertatu da hautatutako fitxategia instalatzean" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "\"%s\" ez dirudi baliozko gaia denik." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "\"%s\" ez dirudi baliozko gaia denik. Agian konpilatu behar den gaien " "motorea da." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:288 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "GNOMEren %s gaia ongi instalatu da" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:355 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "\"%s\" gaiaren instalazioak huts egin du." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "\"%s\" gaia instalatu da." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:399 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Nahiago duzu orain aplikatzea, edo uneko gaia mantentzea?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:401 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Mantendu uneko gaia" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:403 msgid "Apply New Theme" msgstr "Aplikatu gai berria" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:506 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Huts egin du aldi baterako direktorioa sortzean" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:569 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Gai berriak ongi instalatu dira." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:594 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Ez da gaia-fitxategiaren kokalekurik zehaztu instalatzeko" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Ez dituzu gaia hemen instalatzeko behar adina baimen:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:685 msgid "Select Theme" msgstr "Hautatu gaia" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689 msgid "Theme Packages" msgstr "Gai-paketeak" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:91 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Gaiaren izenak agertu egin behar du" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:154 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Gaia jadanik badago. Ordeztea nahi duzu?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:155 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "_Gainidatzi" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:74 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Gai hau kentzea nahi duzu?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:124 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Gaia ezin da ezabatu" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:251 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Ezin izan da gaiaren motorra instalatu" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Ezin izan da 'gnome-settings-daemon' ezarpen-kudeatzailea abiarazi.\n" "GNOMEren ezarpen-kudeatzailea exekutatu gabe, baliteke hobespen batzuek " "eraginik ez izatea. Horrek Bonoborekin arazoa dagoela adieraz dezake, edo " "GNOMErena ez den ezarpen-kudeatzailea (adib. KDE) aktibatuta egon daiteke " "eta GNOME ezarpen-kudeatzailearekin gatazkan egon." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Ezin izan da '%s' ikono generikoa kargatu \n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:80 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Fitxategiak kopiatzen: %u / %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "'%s' kopiatzen" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Fitxategiak kopiatzea" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Guraso-leihoa" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Elkarizketa-koadroaren guraso-leihoa" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "URItik" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI unean hemendik transferitzen ari da:" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "URIra" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI unean hona transferitzen ari da:" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Frakzioa bukatuta" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Transferentzia-frakzioa unean bukatuta" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Uneko URIaren indizea" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Uneko URIaren indizea - 1etik hasten da" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "URIak guztira" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "URIen kopurua guztira" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "'%s' fitxategia badago lehendik ere. Gainidaztea nahi duzu?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "_Saltatu" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "_Gainidatzi denak" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:133 msgid "Key" msgstr "Tekla" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Propietate-editore hau asoziatuta duen Gconf-en tekla" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:140 msgid "Callback" msgstr "Atzeradeia" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Egin atzeradei hau teklarekin lotutako balioa aldatzen denean" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:146 msgid "Change set" msgstr "Aldaketa-multzoa" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf-eko aldaketa-multzoa, aplikatzean gconf-en bezeroari bidali behar " "zaizkion datuak dituena" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:152 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Trepeta-atzeradeirako bihurketa" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Datuak Gconf-etik trepetara bihurtu behar direnean egin beharreko atzeradeia" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:158 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Bihurketa trepeta-atzeradeitik" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Datuak trepetatik Gconf-era bihurtu behar direnean egin beharreko atzeradeia" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:164 msgid "UI Control" msgstr "UI Kontrola" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Propietatea kontrolatzen duen objektua (normalean trepeta)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Property editor object data" msgstr "Propietate-editorearen objektuaren datuak" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Zehaztutako propietate-editoreak informazio pertsonalizatua behar du" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:187 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Propietate-editorearen datuak atzeradeia libratzen" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Propietate-editorearen objektuaren datuak libratu behar direnean egin " "beharreko atzeradeia" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1429 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Ezin izan da '%s' fitxategia aurkitu.\n" "\n" "Ziurtatu existitzen dela eta saiatu berriro, edo aukeratu atzeko planoko " "beste irudi bat." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1437 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Ezin da jakin '%s' fitxategia nola ireki.\n" "Beharbada irudi-mota hori oraindik ez da onartzen.\n" "\n" "Hautatu beste irudi bat." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1556 msgid "Please select an image." msgstr "Hautatu irudi bat." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1561 msgid "_Select" msgstr "_Hautatu" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:635 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Erakusle lehenetsia - Unekoa" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 msgid "White Pointer" msgstr "Erakusle zuria" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:640 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Erakusle zuria - Unekoa" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 msgid "Large Pointer" msgstr "Erakusle handia" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:645 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Erakusle handia - Unekoa" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Erakusle zuria handia - Unekoa" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:650 msgid "Large White Pointer" msgstr "Erakusle zuria handia" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1620 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Gai honek ez du beharko lukeen itxura izango, behar duen '%s' " "GTK+ gaia ez dagoelako instalatuta." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1628 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "Gai honek ez du beharko lukeen itxura izango, " "behar duen leiho-kudeatzailearen '%s' gaia ez dagoelako instalatuta." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1635 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Gai honek ez du beharko lukeen itxura izango, " "behar duen '%s' ikono-gaia ez dagoelako instalatuta." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "Hobetsitako aplikazioak" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Hautatu zure aplikazio lehenetsiak" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Abiarazi hobetsitako laguntza bisualaren obenologiastia tek" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Laguntza bisuala" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:94 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:345 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:366 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Errorea konfigurazioa gordetzean: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:650 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Ezin izan da interfaze nagusia kargatu" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:652 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Ziurtatu zaitez daemon hau ongi instalatu dela." #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "Zehaztu orrialdearen izena erakusteko (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Irudi-ikustailea" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Berehalako mezularitza" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "Posta-irakurlea" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mobility" msgstr "Mugikortasuna" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Multimedia Player" msgstr "Multimedia-erreproduzitzailea" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminal-emuladorea" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "Testu-editorea" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "Bideo-erreproduzitzailea" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Visual" msgstr "Bisuala" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "Web arakatzailea" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "Accessibility" msgstr "Erabilerraztasuna" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "%s(r)en gertaera guztiak uneko estekarekin ordeztuko dira" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "C_ommand:" msgstr "Ko_mandoa:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_mandoa:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xecute flag:" msgstr "E_xekutatu bandera:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Ireki esteka _fitxa berrian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link in new _window" msgstr "Ireki esteka _leiho berrian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Ireki esteka lehenetsitako web arakatzailearekin" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run at st_art" msgstr "Exekutatu _abioan" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Exekutatu _terminalean" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "Exekutatu _abioan" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Banshee musika erreproduzitzailea" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws posta" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Debianeko web arakatzaile lehenetsia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Debianeko terminal lehenetsia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany web arakatzailea" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution posta-irakurlea" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firebox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "GNOMEren lupa pantaila-irakurgailurik gabe" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "GNOMEren pantailako teklatua" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOMEko terminala" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus luparekin" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceape posta" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "KDEren lupa pantaila-irakurgailurik gabe" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linuxeko pantaila-irakurgailua" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Linuxeko pantaila-irakurgailua luparekin" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla posta" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muine musika-erreproduzitzailea" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca luparekin" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox musika-erreproduzitzailea" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey posta" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Xterminal estandarra" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem film-erreproduzitzailea" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1 msgid "Include _Panel" msgstr "_Panela barne" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1319 msgid "Mirror Screens" msgstr "Pantaila ispiluak" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3 msgid "Monitor Resolution Settings" msgstr "Monitorearen bereizmenaren ezarpenak" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4 msgid "" "Normal\n" "Left\n" "Right\n" "Upside-down\n" msgstr "" "Normala\n" "Ezkerrean\n" "Eskuinean\n" "Buruz behera\n" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:9 msgid "R_otation" msgstr "_Biraketa" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:10 msgid "Re_fresh Rate:" msgstr "_Freskatze-maiztasuna:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Detektatu pantailak" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12 msgid "_Resolution" msgstr "_Bereizmena" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13 msgid "_Show Displays in Panel" msgstr "_Erakutsi pantailak panelean" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Aldatu pantailaren bereizmena" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Pantailaren bereizmena" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:450 msgid "Normal" msgstr "Arrunta" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413 msgid "Left" msgstr "Ezkerrera" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:414 msgid "Right" msgstr "Eskuinera" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:415 msgid "Upside Down" msgstr "Buruz behera" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:488 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:496 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:549 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:568 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:578 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:560 msgid "Off" msgstr "Desaktibatu" #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Soinua" #. Desktop #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:56 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1154 msgid "Desktop" msgstr "Mahaigaina" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Lasterbide berria..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Tekla bizkortzailea" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Aldatzaile bizkortzaileak" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Tekla bizkortzailearen kodea" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Bizkortze-modua" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Bizkortzaile-mota." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:415 ../capplets/sound/sound-theme.c:433 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:543 ../capplets/sound/sound-theme.c:559 #: ../typing-break/drwright.c:480 msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:171 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:804 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Lasterbide pertsonalizatuak" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938 #, c-format msgid "Error saving the new shortcut: %s" msgstr "Errorea lasterbide berria gordetzean: %s" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1016 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "\"%s\" lasterbidea ezin da erabili: erabilkaitza izango delako tekla hau " "erabiltzean.\n" "Saiatu Kontrol, Alt edo Maius bezalako tekla batekin aldi berean." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1046 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "\"%s\" lasterbidea erabilita dago honetarako:\n" "\"%s\"" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1052 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Lasterbidea \"%s\"(r)i berriro esleitzen badiozu, \"%s\" lasterbidea desgaitu egingo da." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060 msgid "_Reassign" msgstr "_Esleitu berriz" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "" "Errorea gertatu da konfigurazioko datu-basean bizkortzailearen ezarpena " "kentzean: %s" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1362 msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1384 msgid "Shortcut" msgstr "Lasterbidea" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Laster-teklak" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Lasterbide bat editatzeko, egin klik dagokion errenkadan eta idatzi beste " "bizkortzaile bat edo sakatu Atzera-tekla garbitzeko." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Esleitu laster-teklak komandoei" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1185 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1187 msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Aplikatu ezarpenak eta irten (bateragarritasuna bakarrik; orain daemon-ek " "kudeatzen du)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1189 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Berreskuratu eta gorde aurreko ezarpenak" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Abiarazi orria idazketa-etenaren ezarpenak erakutsiz" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Abiarazi orria erabilgarritasunaren ezarpenak erakutsiz" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- GNOMEko teklatuaren hobespenak" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Bounce Keys" msgstr "Errebote-teklak" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Kurtsore keinukaria" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Errepikatze-teklak" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow Keys" msgstr "Tekla motelak" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tekla itsaskorrak" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Fast" msgstr "Bizkorra" #. long delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Long" msgstr "Luzea" #. short delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "Short" msgstr "Motza" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "Mantsoa" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_cceleration:" msgstr "_Azelerazioa:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Baimena ematen du etenak atzeratzeko" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Audioaren _erantzuna..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Jo soinua erabilgarritasunaren funtzionalitatea aktibatzean/desaktibatzean" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Jo soinua tekla _aldatzailea sakatzean" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Jo soinua tekla _txandakari bat sakatzean" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "_Jo soinua tekla bat sakatzean" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Jo soinua tekla bat _ezesten bada" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Jo soinua tekla bat _onartzen bada" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Jo soinua tekla _ezesten bada" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "By _country" msgstr "_Estatuaren arabera" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "By _language" msgstr "_Hizkuntzaren arabera" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Egiaztatu etenak atzeratzea baimenduta dagoen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Aukeratu teklatu modeloa" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Choose a Layout" msgstr "Aukeratu diseinua" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Kurtsorea _keinuka testu-eremuetan" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Kurtsore-keinuaren abiadura" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32 msgid "D_elay:" msgstr "_Atzerapena:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "_Desgaitu tekla itsaskorrak bi tekla batera sakatzen badira" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Etenaren iraupena idaztea debekatuta dagoenean" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Lanaren iraupena etena egitera behartu baino lehen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "T_ekla sakatuta dagoen bitartean, tekla hori behin eta berriz errepikatzen da" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "_Teklatuaren erabilerraztasuna: audioaren erantzuna" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Teklatuaren diseinu-aukerak" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Teklatuaren hobespenak" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Teklatu _modeloa:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "Layout _Options..." msgstr "Diseinu-_aukerak..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "Layouts" msgstr "Diseinuak" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Blokeatu pantaila denbora baten ondoren, teklatua denbora askoan erabiltzeak " "eragindako kalteak saihesten laguntzeko" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "Mouse Keys" msgstr "Sagu-teklak" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "Preview:" msgstr "Aurrebista:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Tekla-errepikatzeen abiadura" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Berrasieratu _lehenespenetara" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 msgid "S_peed:" msgstr "Abia_dura:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "Bereiztu _diseinuak leiho bakoitzeko" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 msgid "Typing Break" msgstr "Idazketa-etena" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "_Erabilgarritasunaren eginbidea teklatuko lasterbideekin txandaka daiteke" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Etenak iraupen hau du:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 msgid "_Country:" msgstr "_Estatua:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43 msgid "_Delay:" msgstr "_Atzerapena:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Ez ikusi egin azkar sakatutako bikoiztutako teklei" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 msgid "_Language:" msgstr "_Hizkuntza:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Blokeatu pantaila idazketa-etena bultzatzeko" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 msgid "_Models:" msgstr "_Modeloak:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_Denbora luzean sakatutako teklak soilik onartu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "_Kurtsorea teklatu numerikoarekin kontrola daiteke" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 msgid "_Selected layouts:" msgstr "Hautatutako _diseinuak:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Simulatu tekla anitzak sakatzea" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 msgid "_Speed:" msgstr "Abia_dura:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Idatzi ezarpenak probatzeko:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 msgid "_Variants:" msgstr "_Aldagaiak:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65 msgid "_Vendors:" msgstr "_Hornitzaileak:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Lanaren etenak iraupen hau du:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67 msgid "minutes" msgstr "minutu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305 msgid "Layout" msgstr "Diseinua" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:419 ../capplets/sound/sound-theme.c:539 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 msgid "Vendors" msgstr "Hornitzaileak" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235 msgid "Models" msgstr "Modeloak" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Teklatua" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Ezarri zure teklatuaren hobespenak" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "Eraman ezkerrera" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "Eraman eskuinera" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "Eraman gora" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "Eraman behera" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Desgaituta" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:443 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "Zehaztu orrialdearen izena erakusteko (general|accessibility)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:452 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "- GNOMEren saguaren hobespenak" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Klik bikoitzaren denbora-muga" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastatu eta jaregin" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Dwell Click" msgstr "Tenporizazio-klik" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Kokatu erakuslea" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Saguaren orientazioa" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "Erakuslearen abiadura" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "2. mailako klik simulatua" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." "" msgstr "" "Klik bikoitzaren ezarpenak probatzeko, saiatu klik bikoitza egitea " "bonbillan." #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "'Tenporizazio-klik' panelaren applet-a erabil dezakezu klik mota " "aukeratzeko." #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "High" msgstr "Altua" #. large threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Large" msgstr "Handia" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Low" msgstr "Baxua" #. small threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "Small" msgstr "Txikia" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Aukeratu klik mota _aurrez aurretik" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Aukeratu klik mota _saguaren keinuarekin" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33 msgid "D_ouble click:" msgstr "Klik _bikoitza:" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35 msgid "D_rag click:" msgstr "_Arrastatzeko klik-a:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Saguaren hobespenak" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "_2. mailako klik-a:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "_Erakutsi erakuslearen posizioa Kontrol tekla sakatzean" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40 msgid "Show click type _window" msgstr "Erakutsi klik motaren _leihoa" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Atalasea:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Azelerazioa:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_Hasieratu klik-a erakuslearen mugimendua gelditzean" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45 msgid "_Left-handed" msgstr "E_zkerreko eskuaz" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46 msgid "_Motion threshold:" msgstr "_Mugimenduaren atalasea:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47 msgid "_Right-handed" msgstr "E_skuineko eskuaz" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sentikortasuna:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49 msgid "_Single click:" msgstr "Klik _bakuna:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50 msgid "_Timeout:" msgstr "_Denbora-muga:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Abiarazi 2. mailako klik egitea botoi nagusia sakatuta edukitzean" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Sagua" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Ezarri saguaren hobespenak" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Sareko proxy-a" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Sareko proxy-aren hobespenak ezartzen ditu" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "_Interneteko konexio zuzena" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Ignore Host List" msgstr "Ez ikusi egin ostalari-zerrendari" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Proxy-konfigurazio automatikoa" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Eskuzko proxy-konfigurazioa" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Use authentication" msgstr "E_rabili autentifikazioa" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URLaren autokonfigurazioa:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP proxy-aren xehetasunak" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP proxy-a:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Ez ikusi egin ostalariei" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Sareko proxy-aren hobespenak" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Ataka:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Proxy-aren konfigurazioa" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ock-en ostalaria:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "U_sername:" msgstr "_Erabiltzaile-izena:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Details" msgstr "_Xehetasunak" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP proxy-a:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Password:" msgstr "_Pasahitza:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "HTTP prox_y segurua:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Erabili proxy berdina protokolo guztietan" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Gaitu soinua eta erlazionatu soinuak gertaerekin" #: ../capplets/sound/mixer-support.c:79 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "%d. bolumen-kontrol ezezaguna" #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Huts egin du '%s'(r)en probako hodia eraikitzean" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:260 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:381 msgid "Not connected" msgstr "Konektatu gabe" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:829 msgid "Autodetect" msgstr "Autodetektatu" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:834 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:835 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:836 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:837 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:838 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:841 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:844 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS - Open Sound System" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:846 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:847 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio soinu-zerbitzaria" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:848 msgid "Test Sound" msgstr "Probatu soinua" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:849 msgid "Silence" msgstr "Isildu" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1202 msgid "- GNOME Sound Preferences" msgstr "- GNOMEren soinu-hobespenak" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "Alerts and Sound Effects" msgstr "Abisuak eta soinu-efektuak" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Audio Conferencing" msgstr "Audio-konferentzia" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Default Mixer Tracks" msgstr "Pista-nahasgailu lehenetsia" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Music and Movies" msgstr "Musika eta filmak" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Soinu-gertaerak" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Theme" msgstr "Soinuaren gaia" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Testing..." msgstr "Probatzen..." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "Click OK to finish." msgstr "Egin klik 'Ados' botoian amaitzeko." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Devices" msgstr "Gailuak" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "Play _alert sound" msgstr "Erreproduzitu _abisuaren soinua" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" msgstr "Erreproduzitu _soinuaren efektuak botoietan klik egitean" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 msgid "S_ound playback:" msgstr "_Soinua erreproduzitzea:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "" "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " "Control keys to select multiple tracks if required." msgstr "" "Hautatu gailua eta pistak teklatuarekin kontrolatzeko. Erabili Maius eta " "Kontrol teklak hainbat pista hautatzea nahi izanez gero." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "So_und playback:" msgstr "_Soinua erreproduzitzea:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "Sou_nd capture:" msgstr "Soinu-_kaptura:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 ../capplets/sound/sound-theme.c:1016 msgid "Sound Preferences" msgstr "Soinu-hobespenak" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "Sounds" msgstr "Soinuak" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "Test" msgstr "Proba" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Probatu hodia" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 msgid "_Device:" msgstr "_Gailua:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 msgid "_Play alerts and sound effects" msgstr "_Erreproduzitu abisuak eta soinu-efektuak" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 msgid "_Sound playback:" msgstr "_Soinua erreproduzitzea:" #. Bell #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:46 msgid "Alert sound" msgstr "Abisuaren soinua" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:47 msgid "Visual alert" msgstr "Abisu bisuala" #. Windows and buttons #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:49 msgid "Windows and Buttons" msgstr "Leihoak eta botoiak" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:50 msgid "Button clicked" msgstr "Botoian klik egin da" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:51 msgid "Toggle button clicked" msgstr "Txandakatu klik egindako botoia" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:52 msgid "Window maximized" msgstr "Leihoa maximizatua" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:53 msgid "Window unmaximized" msgstr "Leihoa desmaximizatua" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:54 msgid "Window minimised" msgstr "Leihoa minimizatua" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:57 msgid "Login" msgstr "Saio-hasiera" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:58 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1060 msgid "Logout" msgstr "Saioa amaitu" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:59 msgid "New e-mail" msgstr "Mezu berria" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:60 msgid "Empty trash" msgstr "Hustu zakarrontzia" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:61 msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "Ekintza luzea burututa (deskarga, CDa grabatzea, e.a.)" #. Alerts? #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:63 msgid "Alerts" msgstr "Abisuak" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:64 msgid "Information or question" msgstr "Informazioa edo galdera" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:65 msgid "Warning" msgstr "Oharra" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:66 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:67 msgid "Battery warning" msgstr "Bateriaren abisua" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563 msgid "Flash screen" msgstr "Pantaila keinuka" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567 msgid "Flash window" msgstr "Leihoa keinuka" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1018 msgid "Testing event sound" msgstr "Probatu gertaeraren soinua" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:482 msgid "Select Sound File" msgstr "Hautatu soinu-fitxategia" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:493 msgid "Sound files" msgstr "Soinu-fitxategiak" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:547 msgid "Custom..." msgstr "Pertsonalizatu..." #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "Ezin da zure leiho-kudeatzailearen hobespen-aplikazioa abiarazi" #. translators: this is the Control key #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602 msgid "C_ontrol" msgstr "_Kontrol" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613 msgid "H_yper" msgstr "_Hiper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "_Super (edo \"Windows-en logotipoa\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Mugitzeko tekla" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Titulu-barraren ekintza" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Leiho-hautapena:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Leiho bat lekuz aldatzeko, eduki sakatuta tekla hau eta ondoren egin klik " "leiho honetan:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Leihoaren hobespenak" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Egin klik bikoitza titulu-barran ekintza hori burutzeko:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "Gora_tu aurretiko tartea:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Goratu hautatutako leihoak tarte baten ondoren" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Hautatu leihoak sagua gainetik mugitzean" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "segundo" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Leihoaren propietateak ezartzen ditu" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Leihoak" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:372 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Abiarazi %s" #: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1056 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: ../libslab/application-tile.c:438 msgid "Upgrade" msgstr "Bertsio-berritu" #: ../libslab/application-tile.c:453 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalatu" #: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Kendu gogokoetatik" #: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717 msgid "Add to Favorites" msgstr "Gehitu gogokoetan" #: ../libslab/application-tile.c:867 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Kendu hasierako programa-zerrendatik" #: ../libslab/application-tile.c:869 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Gehitu hasierako programa-zerrendari" #: ../libslab/app-shell.c:750 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" "Ez da parekorik aurkitu. \n" "\n" "\"%s\" iragazkiak ez du bat datorren elementurik aurkitu." #: ../libslab/app-shell.c:900 msgid "Other" msgstr "Bestelakoa" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1058 msgid "Lock Screen" msgstr "Blokeatu pantaila" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1062 msgid "Shutdown" msgstr "Itzali" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1087 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Kalkulu-orri berria" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1092 msgid "New Document" msgstr "Dokumentu berria" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1143 msgid "Home" msgstr "Etxea" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1148 msgid "Documents" msgstr "Dokumentuak" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1161 msgid "File System" msgstr "Fitxategi-sistema" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1165 msgid "Network Servers" msgstr "Sareko zerbitzariak" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1194 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "Ireki" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:235 msgid "Rename..." msgstr "Izena aldatu..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:249 ../libslab/document-tile.c:258 msgid "Send To..." msgstr "Bidali honi..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:284 msgid "Move to Trash" msgstr "Bota zakarrontzira" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:456 #: ../libslab/document-tile.c:294 ../libslab/document-tile.c:831 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../libslab/directory-tile.c:532 ../libslab/document-tile.c:980 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ziur zaude \"%s\" betirako ezabatzea nahi duzula?" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:981 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu, betirako galduko da." #: ../libslab/document-tile.c:196 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Ireki honekin: %s" #: ../libslab/document-tile.c:208 msgid "Open with Default Application" msgstr "Ireki aplikazio lehenetsiarekin" #: ../libslab/document-tile.c:219 msgid "Open in File Manager" msgstr "Ireki fitxategi-kudeatzailean" #: ../libslab/document-tile.c:611 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:618 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:626 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Gaur %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:636 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Atzo %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:648 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:656 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:658 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y %b %d" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Bilatu orain" #: ../libslab/system-tile.c:128 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Ireki %s" #: ../libslab/system-tile.c:141 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Kendu sistemako elementuetatik" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "\"%s\" leiho-kudeatzaileak ez du konfigurazio-tresnarik erregistratu\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402 msgid "Maximize" msgstr "Maximizatu" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:403 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximizatu bertikalki" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximizatu horizontalki" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Minimize" msgstr "Ikonotu" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Roll up" msgstr "Bildu" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../shell/control-center.c:62 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "ez da gakoa aurkitu [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Filter" msgstr "Iragazkia" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Groups" msgstr "Taldeak" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Common Tasks" msgstr "Ataza arruntak" #: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Kontrol-zentroa" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Itxi kontrol-zentroa ataza aktibatzean" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Irten komando-lerrotik gehitzeko edo kentzeko ekintza lantzean" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Irten komando-lerrotik laguntzako ekintza lantzean" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Irten komando-lerrotik abiarazteko ekintza lantzean" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Irten komando-lerrotik eguneratzeko edo desinstalatzeko ekintza lantzean" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "" "Laguntzako ekintza lantzen denean komando-lerroa itxiko den ala ez " "adierazten du." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "" "Abiarazteko ekintza lantzen denean komando-lerroa itxiko den ala ez " "adierazten du." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Gehitzeko edo kentzeko ekintza lantzen denean komando-lerroa itxiko den ala " "ez adierazten du." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Eguneratzeko edo desinstalatzeko ekintza lantzen denean komando-lerroa " "itxiko den ala ez adierazten du." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Ataza-izenak eta dagokien '.desktop' fitxategiak" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "Atazaren izena kontrol-zentroan bistaratzeko, ';' bereizlearekin jarraituz " "eta dagokion '.desktop' luzapeneko fitxategi-izenarekin jarraituz." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Aldatu gaia;gtk-theme-selector.desktop,Ezarri hobetsitako aplikazioak;" "default-applications.desktop,Gehitu inprimagailua;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "'true' (egia) bada, kontrol-zentroa itxi egingo da \"Ataza arruntak\" " "aktibatzean." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOMEren konfigurazio-tresna" #: ../typing-break/drw-break-window.c:189 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Atzeratu atsedena" #: ../typing-break/drw-break-window.c:245 msgid "Take a break!" msgstr "Hartu atsedena!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #. translators: keep the initial "/" #: ../typing-break/drwright.c:130 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Hobespenak" #: ../typing-break/drwright.c:131 msgid "/_About" msgstr "/Ho_ni buruz..." #: ../typing-break/drwright.c:133 msgid "/_Take a Break" msgstr "/Ha_rtu atsedena" #: ../typing-break/drwright.c:489 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "minutu %d geratzen da hurrengo atsedenerako" msgstr[1] "%d minutu geratzen dira hurrengo atsedenerako" #: ../typing-break/drwright.c:493 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Minutu bat baino gutxiago geratzen da hurrengo atsedenerako" #: ../typing-break/drwright.c:580 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Ezin da idazketa-etenaren propietateen elkarrizketa-koadroa ireki, errore " "honengatik: %s" #: ../typing-break/drwright.c:599 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Richard Hult-ek idatzia " #: ../typing-break/drwright.c:600 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Bistarako gozagarria Anders Carlsson-ek gehitua" #: ../typing-break/drwright.c:609 msgid "A computer break reminder." msgstr "Ordenagailuaren atsedenari buruzko abisua." #: ../typing-break/drwright.c:611 msgid "translator-credits" msgstr "" "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza \n" "Iñaki Larrañaga Murgoitio " #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "Gaitu kodea araztea" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Ez egiaztatu jakinarazpeneko arearik existitzen den" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Idazketako monitorea" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Idazketa-monitoreak jakinarazpenaren eremua erabiltzen du informazioa " "bistaratzeko. Badirudi zuk ez duzula jakinarazpen-arearik zure panelean. " "Area gehitzeko, egin klik eskuineko botoiarekin panelean eta aukeratu " "'Gehitu panelera -> Utilitateak-> Jakinarazpen-eremua'."