# gnome-core ja.po # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai , 1998. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-core VERSION\n" "POT-Creation-Date: 1998-08-02 18:13-0500\n" "PO-Revision-Date: 1998-07-25 20:00+0900\n" "Last-Translator: Yukihiro Nakai \n" "Language-Team: Yukihiro Nakai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-japan\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: applets/batmon/batmon.c:105 msgid "Can't open /proc/apm; can't get data." msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:111 msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data." msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:154 msgid "Can't open /dev/apm; can't get data." msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:160 applets/battery/read-battery.c:84 msgid "ioctl failed on /dev/apm." msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:210 msgid "There is no battery?!?" msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:213 msgid "High and charging." msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:216 msgid "High." msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:219 msgid "Low and charging." msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:222 msgid "Low." msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:225 msgid "Critical and charging." msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:228 msgid "Critical!!" msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:231 msgid "Charging." msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:239 msgid "unknown minutes of battery." msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:240 msgid "unknown minutes of battery (%d%%)" msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:245 #, c-format msgid "%d minutes of battery" msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:246 msgid "%d minutes of battery (%d%%)" msgstr "" #. would have to be an error #: applets/batmon/batmon.c:250 msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?" msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:333 msgid "APM Stats" msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:351 msgid "Linux APM Driver Version:" msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:363 msgid "APM BIOS Version:" msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:380 msgid "Battery Status:" msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:404 help-browser/window.c:142 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: applets/battery/battery.c:353 msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode" msgstr "" #: applets/battery/battery.c:398 applets/cpuload/cpuload.c:201 #: applets/fish/fish.c:293 applets/gen_util/clock.c:231 #: applets/gen_util/mailcheck.c:566 applets/gen_util/printer.c:363 #: applets/netload/netload.c:320 msgid "Can't create applet!\n" msgstr "アプレットが生成できませんでした\n" #: applets/battery/battery.c:612 msgid "Could not allocate space for graph values" msgstr "" #: applets/battery/properties.c:34 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "" #: applets/battery/properties.c:43 #, fuzzy msgid "General Properties" msgstr "パネルのプロパティ" #: applets/battery/properties.c:45 applets/cpuload/properties.c:125 #: applets/diskusage/properties.c:176 applets/netload/properties.c:129 msgid "Applet Height" msgstr "" #: applets/battery/properties.c:55 msgid "Applet Width" msgstr "" #: applets/battery/properties.c:65 msgid "Applet Mode" msgstr "" #: applets/battery/properties.c:66 msgid "Graph" msgstr "" #: applets/battery/properties.c:68 #, fuzzy msgid "Readout" msgstr "再読込み" #: applets/battery/properties.c:111 applets/battery/properties.c:176 msgid "AC-On Battery Color:" msgstr "" #: applets/battery/properties.c:117 applets/battery/properties.c:182 msgid "AC-Off Battery Color:" msgstr "" #: applets/battery/properties.c:123 msgid "Graph Interval:" msgstr "" #: applets/battery/properties.c:137 msgid "Graph Direction:" msgstr "" #: applets/battery/properties.c:140 msgid "Left to Right" msgstr "" #: applets/battery/properties.c:142 msgid "Right to Left" msgstr "" #: applets/battery/read-battery.c:21 msgid "" "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your " "kernel.\n" msgstr "" #: applets/battery/read-battery.c:79 msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data." msgstr "" #: applets/battery/read-battery.c:95 msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information." msgstr "" #: applets/bussign/bussign.c:98 applets/clockmail/clockmail.c:376 #: applets/dialer/dialer.c:162 applets/diskusage/diskusage.c:572 #: applets/drivemount/drivemount.c:345 applets/fifteen/fifteen.c:304 #: applets/fish/fish.c:310 applets/gen_util/mailcheck.c:595 #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:85 #: applets/modemlights/modemlights.c:533 applets/netload/netload.c:338 #: applets/webcontrol/webcontrol.c:288 gmenu/gmenu.c:56 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:676 panel/menu.c:1353 msgid "About..." msgstr "情報" #: applets/bussign/bussign.c:119 msgid "Refresh Image" msgstr "画像の再読み込み" #: applets/bussign/bussign.c:242 msgid "The Bus Sign Applet" msgstr "" #: applets/bussign/bussign.c:243 applets/gen_util/mailcheck.c:529 msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "" #: applets/bussign/bussign.c:245 msgid "" "This applet is a total waste of time. Get back to work!\n" "\n" "To fill in the sign please see:\n" "\n" "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html" msgstr "" #: applets/clockmail/clockmail.c:49 #, c-format msgid "%d.%d.%d" msgstr "" #: applets/clockmail/clockmail.c:52 msgid "John Ellis (gqview@geocities.com)" msgstr "" #: applets/clockmail/clockmail.c:55 msgid "Clock and Mail Notify Applet" msgstr "" #: applets/clockmail/clockmail.c:56 msgid "(C) 1998" msgstr "" #: applets/clockmail/clockmail.c:58 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. " "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail " "arrives." msgstr "" #: applets/clockmail/clockmail.c:339 msgid "date" msgstr "" #: applets/clockmail/clockmail.c:369 applets/cpuload/cpuload.c:219 #: applets/diskusage/diskusage.c:583 applets/drivemount/drivemount.c:339 #: applets/fish/fish.c:318 applets/gen_util/clock.c:258 #: applets/gen_util/mailcheck.c:588 applets/gen_util/printer.c:388 #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:93 #: applets/modemlights/modemlights.c:527 applets/netload/netload.c:345 #: applets/webcontrol/webcontrol.c:296 gnome-terminal/gnome-terminal.c:667 #: panel/drawer.c:518 panel/launcher.c:277 msgid "Properties..." msgstr "プロパティ" #: applets/clockmail/properties.c:111 msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)" msgstr "" #: applets/clockmail/properties.c:117 msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)" msgstr "" #: applets/clockmail/properties.c:128 msgid "Mail file:" msgstr "" #: applets/clockmail/properties.c:145 msgid "When new mail is received run:" msgstr "" #: applets/clockmail/properties.c:160 applets/cpuload/properties.c:200 #: applets/diskusage/properties.c:279 applets/drivemount/properties.c:178 #: applets/modemlights/properties.c:193 applets/netload/properties.c:252 msgid "General" msgstr "" #: applets/cpuload/properties.c:59 applets/diskusage/properties.c:74 #: applets/netload/properties.c:61 msgid "Can't allocate memory for color\n" msgstr "色のためのメモリ領域を確保できません。\n" #: applets/cpuload/properties.c:115 msgid "User Load" msgstr "ユーザレベル負荷" #: applets/cpuload/properties.c:120 msgid "System Load" msgstr "システムレベル負荷" #: applets/cpuload/properties.c:131 applets/diskusage/properties.c:182 #: applets/netload/properties.c:135 msgid "Width" msgstr "" #: applets/cpuload/properties.c:146 applets/diskusage/properties.c:199 #: applets/netload/properties.c:150 msgid "Update Frequency" msgstr "アップデートの間隔" #: applets/cpuload/properties.c:197 msgid "CPULoad Settings" msgstr "" #: applets/dialer/dialer.c:46 msgid "PPP Dialer Applet" msgstr "" #: applets/dialer/dialer.c:49 msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?" msgstr "" #: applets/dialer/dialer.c:87 msgid "Off" msgstr "" #: applets/diskusage/properties.c:155 msgid "Used Diskspace" msgstr "" #: applets/diskusage/properties.c:160 msgid "Free Diskspace" msgstr "" #: applets/diskusage/properties.c:165 msgid "Textcolor" msgstr "" #: applets/diskusage/properties.c:170 #, fuzzy msgid "Backgroundcolor" msgstr "背景色" #: applets/diskusage/properties.c:269 msgid "Diskusage Settings" msgstr "" #: applets/drivemount/drivemount.c:36 msgid "Drive Mount Applet" msgstr "" #: applets/drivemount/drivemount.c:39 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Mounts and Unmounts drives.." msgstr "" #: applets/drivemount/drivemount.c:67 #, fuzzy msgid " mounted" msgstr "参照数" #: applets/drivemount/drivemount.c:72 msgid " not mounted" msgstr "" #: applets/drivemount/drivemount.c:352 #, fuzzy msgid "Eject" msgstr "実行" #: applets/drivemount/properties.c:115 msgid "Drive Mount Settings" msgstr "" #: applets/drivemount/properties.c:123 msgid "Update in seconds:" msgstr "" #: applets/drivemount/properties.c:134 #, fuzzy msgid "Icon:" msgstr "アイコン" #: applets/drivemount/properties.c:141 msgid "Floppy" msgstr "" #: applets/drivemount/properties.c:145 msgid "Cdrom" msgstr "" #: applets/drivemount/properties.c:149 msgid "Zip Drive" msgstr "" #: applets/drivemount/properties.c:153 msgid "Hard Disk" msgstr "" #: applets/drivemount/properties.c:166 msgid "Mount point:" msgstr "" #: applets/fifteen/fifteen.c:35 msgid "You win!" msgstr "" #: applets/fifteen/fifteen.c:262 msgid "Fifteen sliding pieces" msgstr "" #: applets/fifteen/fifteen.c:263 msgid "1.0" msgstr "" #: applets/fifteen/fifteen.c:264 msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation" msgstr "" #: applets/fifteen/fifteen.c:266 msgid "" "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. " "Guaranteed to be a productivity buster." msgstr "" #: applets/fifteen/fifteen.c:287 #, fuzzy msgid "Can't create fifteen applet!" msgstr "アプレットが生成できませんでした\n" #: applets/fifteen/fifteen.c:297 msgid "Scramble pieces" msgstr "" #: applets/fish/fish.c:63 applets/fish/fish.c:238 #: applets/webcontrol/webcontrol.c:52 #, c-format msgid "%s the Fish" msgstr "" #: applets/fish/fish.c:64 #, c-format msgid "%s the GNOME Fish Says:" msgstr "" #: applets/fish/fish.c:104 msgid "GNOME Fish Properties" msgstr "" #: applets/fish/fish.c:109 msgid "Your GNOME Fish's Name:" msgstr "" #: applets/fish/fish.c:122 msgid "Name" msgstr "" #: applets/fish/fish.c:241 msgid "(with minor help from George)" msgstr "" #: applets/fish/fish.c:244 msgid "The GNOME Fish Applet" msgstr "" #: applets/fish/fish.c:247 msgid "" "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and " "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and " "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for " "a psychiatric evaluation." msgstr "" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a vertical panel. For an explanation of #. this format string type 'man strftime'. #: applets/gen_util/clock.c:98 msgid "" "%a\n" "%b %d" msgstr "" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a horizontal panel. #: applets/gen_util/clock.c:103 msgid "%a %b %d" msgstr "" #: applets/gen_util/clock.c:112 msgid "" "%I:%M\n" "%p" msgstr "" #: applets/gen_util/clock.c:115 msgid "%I:%M %p" msgstr "" #. This format string is used, to display the actual time in #. 24 hour format. #: applets/gen_util/clock.c:121 msgid "%H:%M" msgstr "" #: applets/gen_util/clock.c:311 msgid "Clock properties" msgstr "時計のプロパティ" #: applets/gen_util/clock.c:321 msgid "12 hour" msgstr "12時間制" #: applets/gen_util/clock.c:330 msgid "24 hour" msgstr "24時間制" #: applets/gen_util/clock.c:363 msgid "Clock" msgstr "時計" #: applets/gen_util/mailcheck.c:229 msgid "You have new mail." msgstr "新しくメールが届きました。" #: applets/gen_util/mailcheck.c:231 msgid "You have mail." msgstr "メールが届いています。" #: applets/gen_util/mailcheck.c:233 msgid "No mail." msgstr "メールはありません。" #: applets/gen_util/mailcheck.c:447 msgid "Notification" msgstr "" #: applets/gen_util/mailcheck.c:464 msgid "Select animation" msgstr "" #: applets/gen_util/mailcheck.c:487 msgid "Mail check properties" msgstr "" #: applets/gen_util/mailcheck.c:492 msgid "Mail check" msgstr "" #: applets/gen_util/mailcheck.c:528 msgid "Mail check Applet" msgstr "" #: applets/gen_util/mailcheck.c:531 msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox" msgstr "" #: applets/gen_util/mailcheck.c:576 msgid "Text only" msgstr "" #: applets/gen_util/main.c:31 msgid "Start in clock mode" msgstr "クロックモードで開始する" #: applets/gen_util/main.c:32 msgid "Start in mailcheck mode" msgstr "メールチェックモードで開始する" #: applets/gen_util/main.c:33 msgid "Start in printer mode" msgstr "プリンタモードで開始する" #: applets/gen_util/printer.c:326 msgid "Printer properties" msgstr "プリンタのプロパティ" #: applets/gen_util/printer.c:334 msgid "Printer name:" msgstr "プリンタ名称" #: applets/gen_util/printer.c:338 msgid "Print command:" msgstr "印刷コマンド" #: applets/gen_util/printer.c:344 msgid "Printer" msgstr "プリンタ" #. FIXME: This should check to make sure icewm (or equiv) is running. #. Not sure if it is working though... #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:56 msgid "" "This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n" msgstr "" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:220 msgid "Desktop Pager Applet" msgstr "" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:221 msgid "Copyright (C)1998 M.Watson" msgstr "" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:277 msgid "Failed to retrieve workspace property." msgstr "" #: applets/modemlights/modemlights.c:64 msgid "Modem Lights Applet" msgstr "" #: applets/modemlights/modemlights.c:67 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are " "RX and TX" msgstr "" #: applets/modemlights/modemlights.c:104 msgid "" "You are currently connected.\n" "Do you want to disconnect?" msgstr "" #: applets/modemlights/modemlights.c:115 msgid "Do you want to connect?" msgstr "" #: applets/modemlights/modemlights.c:133 msgid "not connected" msgstr "" #: applets/modemlights/properties.c:107 msgid "Modem Lights Settings" msgstr "" #: applets/modemlights/properties.c:115 msgid "Updates per second" msgstr "" #: applets/modemlights/properties.c:131 msgid "Modem lock file:" msgstr "" #: applets/modemlights/properties.c:148 #, fuzzy msgid "Connect command:" msgstr "印刷コマンド" #: applets/modemlights/properties.c:165 #, fuzzy msgid "Disconnect command:" msgstr "印刷コマンド" #. confirmation checkbox #: applets/modemlights/properties.c:178 msgid "Confirm connection?" msgstr "" #: applets/netload/netload.c:260 msgid "Netload Error" msgstr "" #: applets/netload/netload.c:265 msgid "An error occured in the Netload Applet:" msgstr "" #: applets/netload/netload.c:294 msgid "The GNOME Network Load Applet" msgstr "" #: applets/netload/netload.c:297 msgid "" "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public " "Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the " "/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the " "device." msgstr "" #: applets/netload/properties.c:119 msgid "Network Traffic" msgstr "" #: applets/netload/properties.c:124 msgid "Traffic bars" msgstr "" #: applets/netload/properties.c:193 msgid "Device name (like ppp0 or eth0)" msgstr "" #: applets/netload/properties.c:201 msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)" msgstr "" #: applets/netload/properties.c:243 msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n" msgstr "" #: applets/netload/properties.c:249 msgid "Network Load Settings" msgstr "" #: applets/netload/properties.c:258 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:54 msgid "Garrett Smith " msgstr "" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:57 msgid "The Web Browser Controller" msgstr "" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:60 msgid "" "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote " "interface. Hopefully later more webrowsers will be supported." msgstr "" #. create the widget we are going to put on the applet #: applets/webcontrol/webcontrol.c:111 msgid "Url:" msgstr "" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:127 #, fuzzy msgid "Launch new window" msgstr "新規ウィンドウ" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:185 #, fuzzy msgid "WebControl Properties" msgstr "キーボードのプロパティ" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:190 msgid "Display URL label" msgstr "" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:199 msgid "Display \"launch new window\" option" msgstr "" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:212 gnome-terminal/gnome-terminal.c:499 msgid "Look" msgstr "" #: desktop-properties/app-background.c:15 msgid "Background Properties" msgstr "背景のプロパティ" #: desktop-properties/app-bell.c:11 #, fuzzy msgid "Bell Properties" msgstr "パネルのプロパティ" #: desktop-properties/app-keyboard.c:11 msgid "Keyboard Properties" msgstr "キーボードのプロパティ" #: desktop-properties/app-mouse.c:11 msgid "Mouse Properties" msgstr "マウスのプロパティ" #: desktop-properties/app-ui.c:32 #, fuzzy msgid "Gnome Look and Feel Properties" msgstr "キーボードのプロパティ" #: desktop-properties/args.c:11 desktop-properties/property-background.c:1057 msgid "Set parameters from saved state and exit" msgstr "" #: desktop-properties/property-background.c:494 panel/panel_config.c:613 msgid "Color" msgstr "色" #: desktop-properties/property-background.c:518 msgid "Flat" msgstr "フラット" #: desktop-properties/property-background.c:524 msgid "Gradient" msgstr "グラディエント" #: desktop-properties/property-background.c:539 panel/panel_config.c:492 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #. Horizontal #: desktop-properties/property-background.c:545 panel/panel_config.c:479 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: desktop-properties/property-background.c:690 msgid "Wallpaper Selection" msgstr "壁紙の選択" #: desktop-properties/property-background.c:729 msgid "Wallpaper" msgstr "壁紙" #: desktop-properties/property-background.c:732 msgid " Browse... " msgstr " 参照" #: desktop-properties/property-background.c:737 msgid "none" msgstr "なし" #: desktop-properties/property-background.c:781 msgid "Scaled" msgstr "サイズをあわせる" #: desktop-properties/property-background.c:790 msgid "Scaled (keep aspect)" msgstr "サイズをあわせる(アスペクト比一定)" #: desktop-properties/property-background.c:801 msgid "Centered" msgstr "中央" #: desktop-properties/property-background.c:812 msgid "Tiled" msgstr "タイル" #: desktop-properties/property-background.c:1006 msgid " Background " msgstr " 背景" #: desktop-properties/property-background.c:1058 msgid "IMAGE" msgstr "" #: desktop-properties/property-background.c:1058 msgid "Sets the wallpaper to the value specified" msgstr "" #: desktop-properties/property-background.c:1059 #: desktop-properties/property-background.c:1060 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1147 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1148 msgid "COLOR" msgstr "" #: desktop-properties/property-background.c:1059 msgid "Specifies the background color" msgstr "" #: desktop-properties/property-background.c:1060 msgid "Specifies end background color for gradient" msgstr "" #: desktop-properties/property-background.c:1061 msgid "ORIENT" msgstr "" #: desktop-properties/property-background.c:1061 msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" msgstr "" #: desktop-properties/property-background.c:1062 msgid "Use a solid fill for the background" msgstr "" #: desktop-properties/property-background.c:1063 msgid "Use a gradient fill for the background" msgstr "" #: desktop-properties/property-background.c:1064 msgid "MODE" msgstr "" #: desktop-properties/property-background.c:1064 msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" msgstr "" #: desktop-properties/property-bell.c:123 msgid "Sound" msgstr "" #: desktop-properties/property-bell.c:142 msgid "Volume" msgstr "" #: desktop-properties/property-bell.c:163 msgid "Pitch" msgstr "" #: desktop-properties/property-bell.c:184 #, fuzzy msgid "Duration" msgstr "ドキュメント" #: desktop-properties/property-bell.c:214 msgid "Test" msgstr "" #: desktop-properties/property-bell.c:228 msgid "Bell" msgstr "" #. Auto repeat #: desktop-properties/property-keyboard.c:160 msgid "Auto-repeat" msgstr "リピート" #: desktop-properties/property-keyboard.c:179 msgid "Enable auto-repeat" msgstr "自動的にリピートする" #: desktop-properties/property-keyboard.c:186 msgid "Repeat rate" msgstr "リピート回数" #: desktop-properties/property-keyboard.c:207 msgid "Repeat delay" msgstr "リピート間隔" #. Keyboard click #: desktop-properties/property-keyboard.c:235 msgid "Keyboard click" msgstr "キーボードのクリック音" #: desktop-properties/property-keyboard.c:254 msgid "Click on keypress" msgstr "キーを押すとクリック音を出す" #: desktop-properties/property-keyboard.c:261 msgid "Click volume" msgstr "クリック音の大きさ" #: desktop-properties/property-keyboard.c:291 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #. Mouse buttons #: desktop-properties/property-mouse.c:215 msgid "Mouse buttons" msgstr "マウスボタン" #: desktop-properties/property-mouse.c:224 msgid "Left handed" msgstr "左利き" #: desktop-properties/property-mouse.c:226 msgid "Right handed" msgstr "右利き" #. Mouse motion #: desktop-properties/property-mouse.c:243 msgid "Mouse motion" msgstr "マウスの動き" #: desktop-properties/property-mouse.c:255 msgid "Acceleration" msgstr "アクセラレーション" #: desktop-properties/property-mouse.c:255 msgid "Fast" msgstr "速い" #: desktop-properties/property-mouse.c:255 msgid "Slow" msgstr "遅い" #: desktop-properties/property-mouse.c:267 msgid "Threshold" msgstr "しきい値" #: desktop-properties/property-mouse.c:267 msgid "Large" msgstr "長い" #: desktop-properties/property-mouse.c:267 msgid "Small" msgstr "短い" #: desktop-properties/property-mouse.c:274 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: desktop-properties/property-ui.c:55 msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:56 msgid "Spread buttons out" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:57 msgid "Put buttons on edges" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:58 #, fuzzy msgid "Left-justify buttons" msgstr "マウスボタン" #: desktop-properties/property-ui.c:59 msgid "Right-justify buttons" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:65 msgid "Let window manager decide" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:66 msgid "Center of the screen" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:67 msgid "At the mouse pointer" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:73 msgid "Dialogs are like other windows" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:74 msgid "Dialogs are treated specially by window manager" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:155 #, fuzzy msgid "Dialog buttons" msgstr "マウスボタン" #: desktop-properties/property-ui.c:160 #, fuzzy msgid "Dialog position" msgstr "位置" #: desktop-properties/property-ui.c:165 msgid "Dialog hints" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:172 msgid "Use statusbar instead of dialog when possible" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:182 msgid "Place dialogs over application window when possible" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:193 msgid "Dialogs" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:199 msgid "Menubars are detachable" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:208 msgid "Toolbars are detachable" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:217 msgid "Toolbar buttons have relieved border" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:226 msgid "Statusbar is interactive when possible" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:235 #, fuzzy msgid "Application" msgstr "アクセラレーション" #: gemvt/getopt.c:669 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: gemvt/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gemvt/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gemvt/getopt.c:715 gemvt/getopt.c:888 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "" #. --option #: gemvt/getopt.c:744 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "" #. +option or -option #: gemvt/getopt.c:748 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: gemvt/getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "" #: gemvt/getopt.c:777 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: gemvt/getopt.c:807 gemvt/getopt.c:937 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "" #: gemvt/getopt.c:854 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: gemvt/getopt.c:872 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:39 msgid "File exists." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:47 msgid "Failed to create file." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:119 gmenu/dialogs.c:381 msgid "" "You can't add an entry to that folder!\n" "To edit system entries you must be root." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:125 gmenu/gmenu.c:327 msgid "New Folder" msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:127 msgid "Create Folder:" msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:165 msgid "Failed to delete the folder." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:173 msgid "Failed to delete the file." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:208 msgid "You must select something first!" msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:214 msgid "You can not delete a top level Folder!" msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:222 msgid "" "You can't delete that file!\n" "To edit system entries you must be root." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:228 msgid "Delete file?" msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:237 msgid "Delete empty folder?" msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:241 msgid "" "Cannot delete folder.\n" "To delete a folder. it must be empty." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:244 msgid "File or Folder does not exist on filesystem." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:370 msgid "The Name text field can not be blank." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:379 msgid "" "You can't edit an entry in that folder!\n" "To edit system entries you must be root." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:388 msgid "Save Changes?" msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:396 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:402 #, fuzzy msgid "Save file?" msgstr "画像ファイル" #: gmenu/edit.c:173 #, fuzzy msgid "File name:" msgstr "プリンタ名称" #: gmenu/edit.c:199 msgid "Save" msgstr "" #: gmenu/edit.c:216 #, fuzzy msgid "Revert" msgstr "消去" #: gmenu/edit.c:233 msgid "New" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:42 msgid "New Folder..." msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:45 msgid "Delete..." msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:48 msgid "Quit" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:62 help-browser/window.c:174 msgid "File" msgstr "ファイル" #: gmenu/gmenu.c:64 gnome-terminal/gnome-terminal.c:685 #: help-browser/window.c:176 help-browser/window.c:201 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: gmenu/gmenu.c:192 #, c-format msgid "creating user directory: %s\n" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:195 #, c-format msgid "unable to create user directory: %s\n" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:240 gmenu/gmenu.c:388 msgid "GNOME menu editor" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:243 msgid "" "Released under the terms of the GNU Public License.\n" "GNOME menu editor." msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:338 gsm/session-properties.c:196 msgid "Delete" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:367 #, fuzzy msgid "Edit Properties" msgstr "プリンタのプロパティ" #: gmenu/order.c:70 #, c-format msgid "Unable to create file: %s\n" msgstr "" #: gmenu/order.c:90 #, c-format msgid "unable to remove .order file: %s\n" msgstr "" #: gmenu/order.c:151 gmenu/order.c:165 msgid " Folder" msgstr "" #: gmenu/tree.c:363 #, fuzzy msgid "GNOME" msgstr "GNOMEヘルプ" #. system's menu tree #: gmenu/tree.c:371 panel/menu.c:1148 panel/menu.c:1186 panel/menu.c:1386 #, fuzzy msgid "System Menus" msgstr "システムコール" #: gmenu/tree.c:381 msgid "Top of system menus" msgstr "" #: gmenu/tree.c:392 msgid "Running with root privileges.\n" msgstr "" #. user's menu tree #: gmenu/tree.c:401 panel/menu.c:1169 panel/menu.c:1196 panel/menu.c:1397 #, fuzzy msgid "User Menus" msgstr "メニュー" #: gmenu/tree.c:411 msgid "Top of user menus" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:105 #, fuzzy msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOMEヘルプ" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:108 msgid "The GNOME terminal emulation program." msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:440 msgid "Linux console" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:441 #, fuzzy msgid "Color Xterm" msgstr "色" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:442 msgid "rxvt" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:447 msgid "White on black" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:448 msgid "Black on white" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:449 msgid "Green on black" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:450 msgid "Black on light yellow" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:451 msgid "Custom colors" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:456 panel/panel_config.c:276 msgid "Left" msgstr "左" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:457 panel/panel_config.c:287 msgid "Right" msgstr "右" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:458 msgid "Hidden" msgstr "" #. Font #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:502 msgid "Font:" msgstr "" #. Scrollbar position #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:520 msgid "Scrollbar position" msgstr "" #. Blinking status #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:530 msgid "Blinking cursor" msgstr "" #. Scroll back #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:539 msgid "Scrollback lines" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:549 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "色" #. Color palette #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:552 msgid "Color palette:" msgstr "" #. Foreground, background buttons #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:561 #, fuzzy msgid "Foreground color:" msgstr "背景色" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:570 #, fuzzy msgid "Background color:" msgstr "背景色" #. default foreground/backgorund selector #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:580 #, fuzzy msgid "Colors:" msgstr "色" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:615 msgid "Color selector" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:662 #, fuzzy msgid "New terminal" msgstr "内部ターミナルを起動する" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:663 msgid "Save preferences" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:664 #, fuzzy msgid "Close terminal" msgstr "内部ターミナルを起動する" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:666 msgid "Hide menubar..." msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:669 msgid "Color selector..." msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:671 msgid "Close all terminals" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:684 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "垂直" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1142 msgid "FONT" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1142 msgid "Specifies font name" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1143 msgid "Do not start up shells as login shells" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1144 msgid "Start up shells as login shells" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1145 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1145 msgid "Specifies the geometry for the main window" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1146 msgid "COMMAND" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1146 msgid "Execute this program instead of a shell" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1147 #, fuzzy msgid "Foreground color" msgstr "背景色" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1148 panel/panel_config.c:663 msgid "Background color" msgstr "背景色" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1149 panel/main.c:46 msgid "ID" msgstr "" #: gsm/main.c:42 msgid "[SESSION]" msgstr "[セッション]" #: gsm/save-session.c:35 msgid "Kill session" msgstr "セッションの強制終了" #: gsm/save-session.c:81 msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n" msgstr "save-ssession: セッションマネージャに接続できませんでした。\n" #: gsm/session-properties.c:189 msgid "Startup" msgstr "" #: gsm/session-properties.c:192 msgid "Programs to invoke at session startup:" msgstr "" #: gsm/session-properties.c:239 #, fuzzy msgid "Gnome Session Properties" msgstr "マウスのプロパティ" #: gsm/session-properties.c:289 #, fuzzy msgid "Geometry of window" msgstr "ウィンドウの高さ" #: help-browser/bookmarks.c:219 msgid "Bookmark" msgstr "ブックマーク" #: help-browser/bookmarks.c:219 msgid "Page Title" msgstr "ページタイトル" #: help-browser/bookmarks.c:229 msgid "Gnome Help Bookmarks" msgstr "Gnomeヘルプのブックマーク" #. Buttons #: help-browser/bookmarks.c:239 msgid "Remove" msgstr "消去" #: help-browser/gnome-help-browser.c:85 msgid "X" msgstr "" #: help-browser/gnome-help-browser.c:85 msgid "X position of window" msgstr "ウィンドウのX座標" #: help-browser/gnome-help-browser.c:86 msgid "Y" msgstr "" #: help-browser/gnome-help-browser.c:86 msgid "Y position of window" msgstr "ウィンドウのY座標" #: help-browser/gnome-help-browser.c:87 msgid "WIDTH" msgstr "" #: help-browser/gnome-help-browser.c:87 msgid "Width of window" msgstr "ウィンドウの幅" #: help-browser/gnome-help-browser.c:88 msgid "HEIGHT" msgstr "" #: help-browser/gnome-help-browser.c:88 msgid "Height of window" msgstr "ウィンドウの高さ" #: help-browser/gnome-help-browser.c:89 msgid "Debug level" msgstr "デバッグレベル" #: help-browser/gnome-help-browser.c:97 msgid "[URL]" msgstr "" #: help-browser/gnome-help-browser.c:340 msgid "Gnome Help Browser" msgstr "Gnomeヘルプブラウザ" #: help-browser/gnome-help-browser.c:343 msgid "" "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on " "your system" msgstr "" "GNOMEヘルプブラウザでシステムにあるさまざまな形式のドキュメントに容易にアクセ" "スすることができます" #: help-browser/gnome-help-browser.c:602 msgid "History size" msgstr "履歴サイズ" #: help-browser/gnome-help-browser.c:603 msgid "History file" msgstr "履歴ファイル" #: help-browser/gnome-help-browser.c:604 msgid "Cache size" msgstr "キャッシュサイズ" #: help-browser/gnome-help-browser.c:605 msgid "Cache file" msgstr "キャッシュファイル" #: help-browser/gnome-help-browser.c:606 msgid "Bookmark file" msgstr "ブックマークファイル" #: help-browser/gnome-help-browser.c:612 msgid "Man Path" msgstr "Manパス" #: help-browser/gnome-help-browser.c:613 msgid "Info Path" msgstr "Infoパス" #: help-browser/gnome-help-browser.c:614 msgid "GNOME Help Path" msgstr "Gnomeヘルプパス" #: help-browser/gnome-help-browser.c:689 msgid "Gnome Help Configure" msgstr "Gnomeヘルプの設定" #: help-browser/gnome-help-browser.c:692 msgid "History and cache" msgstr "履歴とキャッシュ" #: help-browser/gnome-help-browser.c:693 msgid "Paths" msgstr "パス" #: help-browser/gnome-helpwin.c:214 msgid "

Error: file not found

" msgstr "

エラー: ファイルが見つかりません。

" #: help-browser/history.c:256 msgid "URL" msgstr "" #: help-browser/history.c:256 msgid "Last" msgstr "最後" #: help-browser/history.c:256 msgid "Count" msgstr "参照数" #: help-browser/history.c:269 msgid "Gnome Help History" msgstr "Gnomeヘルプ履歴" #: help-browser/toc-man.c:18 help-browser/toc2-man.c:21 msgid "User Commands" msgstr "ユーザコマンド" #: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:22 msgid "System Calls" msgstr "システムコール" #: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:23 msgid "Library Functions" msgstr "ライブラリ関数" #: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:24 msgid "Special Files" msgstr "特殊ファイル" #: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:25 msgid "File Formats" msgstr "ファイルフォーマット" #: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:26 msgid "Games" msgstr "ゲーム" #: help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:27 #: panel/panel_config_global.c:352 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: help-browser/toc-man.c:25 help-browser/toc2-man.c:28 msgid "Administration" msgstr "システム管理" #: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:29 msgid "man9" msgstr "" #: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:30 msgid "mann" msgstr "" #: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:31 msgid "manx" msgstr "" #. Add one new item for each type #. This really should iterate through the toc_config list #. MAN PAGES #: help-browser/toc.c:134 msgid "Man Pages" msgstr "Manページ" #. INFO PAGES #: help-browser/toc.c:146 msgid "Info Pages" msgstr "Infoページ" #. GNOME HELP #: help-browser/toc.c:158 msgid "GNOME Help" msgstr "GNOMEヘルプ" #: help-browser/toc2.c:114 help-browser/toc2.c:255 help-browser/toc2.c:317 msgid "

Table of Contents

\n" msgstr "" #. Man Pages #: help-browser/toc2.c:118 #, fuzzy msgid "

Man Pages

\n" msgstr "Manページ" #: help-browser/toc2.c:256 msgid "

Info Pages

\n" msgstr "" #: help-browser/toc2.c:318 msgid "

GNOME Help

\n" msgstr "" #: help-browser/toc2.c:460 msgid "" "\n" "\n" "

Results of the substring search for the string " msgstr "" #: help-browser/toc2.c:466 msgid "" "

\n" "
\n" "

Manual Pages

\n" "

\n" "

    \n" msgstr "" #: help-browser/toc2.c:489 msgid "" "\n" "

    \n" "
    \n" "

    GNU Info Pages

    \n" "

    \n" "

      \n" msgstr "" #: help-browser/toc2.c:513 msgid "" "\n" "

      \n" "
      \n" "

      GNOME Help Pages

      \n" "

      \n" "

        \n" msgstr "" #: help-browser/toc2.c:535 msgid "
        No matches found\n" msgstr "" #: help-browser/visit.c:83 msgid "Could not load default TOC page" msgstr "デフォルトTOCページを読み込むことができませんでした。" #: help-browser/visit.c:101 msgid "Unknown TOC argument" msgstr "不明なTOC引数です。" #: help-browser/window.c:127 msgid "New window" msgstr "新規ウィンドウ" #: help-browser/window.c:127 msgid "Open new browser window" msgstr "ブラウザウィンドウを新規に開く" #: help-browser/window.c:132 msgid "Add Bookmark" msgstr "ブックマークに追加する" #: help-browser/window.c:132 msgid "Add bookmark" msgstr "ブックマークに追加する" #: help-browser/window.c:137 msgid "Configure" msgstr "設定" #: help-browser/window.c:142 msgid "Close window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: help-browser/window.c:147 msgid "Exit" msgstr "終了" #: help-browser/window.c:147 msgid "Exit all windows" msgstr "全終了" #: help-browser/window.c:156 msgid "About" msgstr "情報" #: help-browser/window.c:156 msgid "Info about this program" msgstr "このプログラムについての情報" #: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:196 msgid "History" msgstr "履歴" #: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:196 msgid "Show History Window" msgstr "履歴ウィンドウを表示する" #: help-browser/window.c:168 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: help-browser/window.c:168 help-browser/window.c:198 msgid "Show Bookmarks Window" msgstr "ブックマークウィンドウを表示する" #: help-browser/window.c:175 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: help-browser/window.c:183 msgid "Back" msgstr "戻る" #: help-browser/window.c:184 msgid "Go to the previous location in the history list" msgstr "履歴リストで一つ戻る" #: help-browser/window.c:186 msgid "Forward" msgstr "次へ" #: help-browser/window.c:187 msgid "Go to the next location in the history list" msgstr "履歴リストで一つ進む" #: help-browser/window.c:190 msgid "Reload" msgstr "再読込み" #: help-browser/window.c:193 msgid "Index" msgstr "インデクス" #: help-browser/window.c:193 msgid "Show Documentation Index" msgstr "ドキュメントのインデックスを表示" #: help-browser/window.c:198 msgid "BMarks" msgstr "ブックマーク" #: help-browser/window.c:201 msgid "Help on Help" msgstr "ヘルプのヘルプ" #: panel/applet.c:299 msgid "???" msgstr "???" #: panel/applet.c:326 msgid "Remove from panel" msgstr "パネルから取り除く" #: panel/applet.c:333 msgid "Move applet" msgstr "アプレットの移動" #: panel/drawer.c:88 #, fuzzy msgid "Drawer properties" msgstr "プリンタのプロパティ" #: panel/drawer.c:97 #, fuzzy msgid "Tooltip/Name" msgstr "ツールチップスを表示する" #: panel/drawer.c:101 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: panel/drawer.c:106 panel/menu.c:1116 #, fuzzy msgid "Drawer" msgstr "ドローアの追加" #: panel/launcher.c:117 msgid "App" msgstr "アプリ" #: panel/launcher.c:214 msgid "Launcher properties" msgstr "ランチャのプロパティ" #: panel/launcher.c:298 #, fuzzy msgid "Create launcher applet" msgstr "スワローアプレットを生成する" #: panel/logout.c:26 panel/menu.c:1227 panel/menu.c:1363 msgid "Log out" msgstr "ログアウト" #: panel/main.c:46 msgid "Discard session" msgstr "セッションを終了する" #: panel/menu.c:77 #, fuzzy msgid "The GNOME Panel" msgstr "GNOMEヘルプ" #: panel/menu.c:80 msgid "" "This program is responsible for launching other applications, embedding " "small applets within itself, world peace, and random X crashes." msgstr "" #: panel/menu.c:264 #, fuzzy msgid "Add this launcher to panel" msgstr "パネルに追加" #: panel/menu.c:272 #, fuzzy msgid "Add this as drawer to panel" msgstr "パネルに追加" #: panel/menu.c:280 #, fuzzy msgid "Add this as menu to panel" msgstr "パネルに追加" #: panel/menu.c:289 #, fuzzy msgid "Properties ..." msgstr "プロパティ" #: panel/menu.c:352 panel/menu.c:410 msgid "..." msgstr "" #: panel/menu.c:1064 #, fuzzy msgid "Applets" msgstr "アプレットの追加" #: panel/menu.c:1123 panel/panel_config.c:778 #, fuzzy msgid "Edge Panel" msgstr "パネル" #: panel/menu.c:1130 panel/panel_config.c:784 msgid "Corner Panel" msgstr "" #: panel/menu.c:1212 #, fuzzy msgid "Remove this panel" msgstr "パネルから取り除く" #: panel/menu.c:1251 msgid "Add applet" msgstr "アプレットの追加" #: panel/menu.c:1260 #, fuzzy msgid "Add new panel" msgstr "パネルに追加" #: panel/menu.c:1268 msgid "Add main menu" msgstr "メインメニューの追加" #: panel/menu.c:1275 msgid "Add log out button" msgstr "ログアウトボタンの追加" #: panel/menu.c:1283 msgid "Add swallowed app" msgstr "スワロードアプリの追加" #: panel/menu.c:1289 msgid "Add new launcher" msgstr "" #: panel/menu.c:1300 msgid "This panel properties..." msgstr "このパネルのプロパティ" #: panel/menu.c:1310 msgid "Global properties..." msgstr "全体のプロパティ" #: panel/menu.c:1337 msgid "Panel" msgstr "パネル" #: panel/menu.c:1344 msgid "Lock screen" msgstr "スクリーンのロック" #: panel/panel-util.c:186 panel/panel_config.c:636 panel/swallow.c:181 msgid "Browse" msgstr "参照" #. Position frame #: panel/panel_config.c:241 panel/panel_config.c:394 msgid "Position" msgstr "位置" #. Top Position #: panel/panel_config.c:254 msgid "Top" msgstr "上" #: panel/panel_config.c:265 msgid "Bottom" msgstr "下" #. Auto-hide/stayput frame #: panel/panel_config.c:315 msgid "Minimize Options" msgstr "最小化オプション" #. Stay Put #: panel/panel_config.c:326 msgid "Explicitly Hide" msgstr "明示的に隠す" #: panel/panel_config.c:339 msgid "Auto Hide" msgstr "自動的に隠す" #. North East Position #: panel/panel_config.c:407 msgid "North East" msgstr "" #: panel/panel_config.c:418 msgid "South West" msgstr "" #: panel/panel_config.c:429 msgid "North West" msgstr "" #: panel/panel_config.c:440 msgid "South East" msgstr "" #. Orientation frame #: panel/panel_config.c:468 msgid "Orientation" msgstr "場所" #. selector frame #: panel/panel_config.c:587 panel/panel_config.c:791 msgid "Background" msgstr "デスクトップの背景" #. standard background #: panel/panel_config.c:597 msgid "Standard" msgstr "標準" #: panel/panel_config.c:605 msgid "Pixmap" msgstr "ピクスマップ" #. image frame #: panel/panel_config.c:619 msgid "Image file" msgstr "画像ファイル" #: panel/panel_config.c:649 msgid "Scale image to fit panel" msgstr "画像をパネルのサイズにあわせて変更する" #: panel/panel_config.c:767 msgid "Panel properties" msgstr "パネルのプロパティ" #. Animation disable #: panel/panel_config_global.c:134 msgid "Disable animations" msgstr "アニメーションを無効にする" #. AutoHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:142 msgid "Auto-Hide Animation Speed" msgstr "アニメーションを自動的に隠すスピード" #. ExplicitHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:151 msgid "Explicit-Hide Animation Speed" msgstr "アニメーションを明示的に隠すスピード" #. DrawerHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:160 msgid "Drawer Animation Speed" msgstr "アニメーションの描画スピード" #. Minimize Delay scale frame #: panel/panel_config_global.c:169 msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)" msgstr "自動的に隠す時の最小化遅延時間(ミリ秒)" #. Minimized size scale frame #: panel/panel_config_global.c:176 msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)" msgstr "自動的に隠すときの最小化サイズ(ピクセル)" #. Tooltips frame #: panel/panel_config_global.c:218 #, fuzzy msgid "Tooltips" msgstr "アイコンツールチップスの表示" #. Tooltips enable #: panel/panel_config_global.c:229 msgid "Tooltips enabled" msgstr "ツールチップスを表示する" #. Menu frame #: panel/panel_config_global.c:239 msgid "Menus" msgstr "メニュー" #. Small Icons #: panel/panel_config_global.c:250 msgid "Show small icons" msgstr "小さいアイコンを表示" #. Movement frame #: panel/panel_config_global.c:260 msgid "Movement" msgstr "移動" #. Switched #: panel/panel_config_global.c:271 msgid "Switched movement" msgstr "スイッチ移動" #: panel/panel_config_global.c:283 msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)" msgstr "自由に移動(他のアプレットの邪魔をしない)" #. Logout frame #: panel/panel_config_global.c:293 msgid "Log Out" msgstr "ログアウト" #. Prompt before log out #: panel/panel_config_global.c:304 msgid "Prompt before logout" msgstr "ログアウト時にプロンプトを表示する" #: panel/panel_config_global.c:339 msgid "Global Panel Configuration" msgstr "全体のパネル設定" #: panel/panel_config_global.c:347 msgid "Animation settings" msgstr "アニメーションの設定" #: panel/session.c:563 msgid "Really log out?" msgstr "本当にログアウトしますか?" #: panel/session.c:577 msgid "Ask next time" msgstr "次回も表示する" #: panel/swallow.c:158 msgid "Create swallow applet" msgstr "スワローアプレットを生成する" #: panel/swallow.c:168 msgid "Title of application to swallow" msgstr "スワローするアプリのタイトル" #: panel/swallow.c:179 msgid "Command (optional)" msgstr "" #: panel/swallow.c:190 msgid "Width (optional)" msgstr "" #: panel/swallow.c:196 #, fuzzy msgid "Height (optional)" msgstr "ウィンドウの高さ" #~ msgid "Add main menu applet" #~ msgstr "メインメニューアプレットを追加" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "コメント" #~ msgid " Preview " #~ msgstr " プレビュー"