# Translation of gnome-control-center 2.0 for Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Automatski Prijevod <>,Danijel Studen ,Denis Lackovic ,Robert Sedak ,Vedran Vyroubal ,Miroslav Sabljić # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-27 23:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-02 17:59+0200\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-09 11:56+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" #: panels/background/background.ui:49 msgid "_Background" msgstr "_Pozadina" #. This refers to a slideshow background #: panels/background/background.ui:99 panels/background/background.ui:212 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Promjene u tijeku dana" #. To translators: This is a noun, not a verb #: panels/background/background.ui:162 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Zaključani zaslon" #: panels/background/background.ui:268 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Popločano" #: panels/background/background.ui:272 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Približavanje/Udaljavanje" #: panels/background/background.ui:276 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Sredina" #: panels/background/background.ui:280 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Prilagodba veličine" #: panels/background/background.ui:284 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Ispuni" #: panels/background/background.ui:288 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Raspon" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:424 msgid "Wallpapers" msgstr "Pozadinske slike" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:433 msgid "Colors" msgstr "Boje" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:468 msgid "Select Background" msgstr "Odaberi pozadinu" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:496 msgid "Pictures" msgstr "Slike" #. translators: No pictures were found #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:528 msgid "No Pictures Found" msgstr "Nema pronađenih slika" #. translators: "Home" is used in place of the Pictures #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is #. * undefined #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:545 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:286 msgid "Home" msgstr "Osobna mapa" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:555 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "Možete dodati slike u vašu %s mapu i zatim će se prikazati ovdje gore" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:560 #: panels/color/cc-color-panel.c:241 panels/color/cc-color-panel.c:894 #: panels/color/color-calibrate.ui:25 panels/color/color.ui:657 #: panels/common/cc-language-chooser.ui:23 #: panels/display/cc-display-panel.c:1901 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:15 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310 #: panels/network/net-device-wifi.c:1411 panels/network/net-device-wifi.c:1491 #: panels/network/net-device-wifi.c:1736 panels/network/network-wifi.ui:24 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:330 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1050 panels/region/cc-format-chooser.ui:24 #: panels/region/input-chooser.ui:13 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:603 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:426 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:28 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:21 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:261 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:103 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:230 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:631 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:649 msgid "_Cancel" msgstr "_Odustani" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561 msgid "_Select" msgstr "_Odaberi" #: panels/background/cc-background-item.c:191 msgid "multiple sizes" msgstr "višestruke veličine" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:195 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:320 msgid "No Desktop Background" msgstr "Bez pozadine radne površine" #: panels/background/cc-background-panel.c:291 msgid "Current background" msgstr "Trenutna pozadina" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Promijenite vašu pozadinsku sliku u sliku pozadine ili fotografiju" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-wallpaper" msgstr "preferences-desktop-wallpaper" #. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Slika pozadine;Zaslon;Radna površina;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:266 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Isključi način rada u zrakoplovu" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:329 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Nema pronađenih Bluetooth uređaja" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:329 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Priključite uređaj kako bi mogli koristiti Bluetooth." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth je isključen" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "Uključite za povezivanje uređaja i prijenos datoteka." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "Način rada u zrakoplovu je uključen" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Bluetooth je onemogućen kada je način rada u zrakoplovu uključen." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "Hardverski način rada u zrakoplovu je uključen" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Isključite način rada u zrakoplovu kako bi mogli kristiti Bluetooth." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/cc-network-panel.ui:101 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1831 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Uključite ili isključite Bluetooth i povežite svoje uređaje" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:6 msgid "bluetooth" msgstr "bluetooth" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "dijeli;dijeljenje;bluetooth;obex;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:348 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "" "Smjestite vaš uređaj za kalibraciju preko četverokuta i pritisnite ”Pokreni”" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:354 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Pomaknite vaš uređaj za kalibraciju na položaj kalibracije i pritisnite " "”Nastavi”" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:360 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Pomaknite vaš uređaj za kalibraciju na položaj površine i pritisnite " "”Nastavi”" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:366 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Spusti zaslon prijenosnika" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:397 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Dogodila se unutrašnja greška koja se ne može oporaviti." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:402 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Alati potrebni za kalibraciju nisu instalirani." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:408 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Profil se ne može stvoriti." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:414 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Odredišna bijela točka je dostižna." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:453 msgid "Complete!" msgstr "Završeno!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:461 msgid "Calibration failed!" msgstr "Kalibracija nije uspjela!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:468 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Možete ukloniti uređaj za kalibraciju." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:537 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Nemojte ometati uređaj tijekom kalibracije" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Zaslon prijenosnika" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Ugrađena web kamera" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "%s zaslon" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "%s skener" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s kamera" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s pisač" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "%s web kamera" #: panels/color/cc-color-device.c:91 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Omogući upravljanje bojom za %s" #: panels/color/cc-color-device.c:94 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Prikaži profile boje za %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:301 msgid "Not calibrated" msgstr "Nije kalibriran" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:170 msgid "Default: " msgstr "Uobičajeno: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:178 msgid "Colorspace: " msgstr "Raspon boja: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:185 msgid "Test profile: " msgstr "Testni profil: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:239 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Odaberi ICC datoteku profila" #: panels/color/cc-color-panel.c:242 msgid "_Import" msgstr "_Uvezi" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:253 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Podržani ICC profili" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:260 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: panels/color/cc-color-panel.c:555 msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: panels/color/cc-color-panel.c:847 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Neuspjelo slanje datoteke: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: panels/color/cc-color-panel.c:859 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Profil je poslan na:" #: panels/color/cc-color-panel.c:861 msgid "Write down this URL." msgstr "Zapišite ovaj URL." #: panels/color/cc-color-panel.c:862 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "" "Ponovno pokrenite ovo računalo i pokrenite vaš uobičajeni operativni sustav." #: panels/color/cc-color-panel.c:863 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "Upišite URL u vaš preglednik za preuzimanje i instalaciju profila." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:891 msgid "Save Profile" msgstr "Spremi profil" #: panels/color/cc-color-panel.c:895 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311 msgid "_Save" msgstr "_Spremi" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1209 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Napravi profil boje za odabrani uređaj" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1224 panels/color/cc-color-panel.c:1248 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Mjerni uređaj nije pronađen. Provjerite je li uključen i ispravno spojen." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1258 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Mjerni uređaj ne podržava profiliranje pisača." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1269 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Vrsta uređaja trenutno nije podržana." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:100 msgid "Standard Space" msgstr "Standardan razmak" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:106 msgid "Test Profile" msgstr "Testiraj profil" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:114 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:124 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Niska kvaliteta" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:129 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Srednja kavaliteta" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:136 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Visoka kvaliteta" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:153 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Uobičajeni RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:160 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Uobičajeni CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:167 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Uobičajeno sivo" #: panels/color/cc-color-profile.c:190 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Proizvođačem isporučeni podaci tvorničke kalibracije" #: panels/color/cc-color-profile.c:199 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Cijelozaslonski prikaz nije moguć sa ovim profilom" #: panels/color/cc-color-profile.c:221 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Ovaj profil možda nije više točan" #: panels/color/color-calibrate.ui:7 msgid "Display Calibration" msgstr "Kalibracija zaslona" #. This starts the calibration process #: panels/color/color-calibrate.ui:40 msgid "_Start" msgstr "_Pokreni" #. This resumes the calibration process #: panels/color/color-calibrate.ui:54 msgid "_Resume" msgstr "_Nastavi" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/color-calibrate.ui:67 panels/common/cc-language-chooser.ui:11 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:13 msgid "_Done" msgstr "_Završeno" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: panels/color/color.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "Screen Calibration" msgstr "Kalibracija zaslona" #: panels/color/color.ui:23 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Kalibracija će stvoriti profil koji možete koristiti za upravljanje bojom " "vašeg zaslona. Ako dulje kalibrirate, biti će bolja kvaliteta profila boje." #: panels/color/color.ui:38 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Nećete moći koristiti vaše računalo dok kalibracija traje." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/color.ui:58 msgid "Quality" msgstr "Kvaliteta" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/color.ui:75 msgid "Approximate Time" msgstr "Približno vrijeme" #: panels/color/color.ui:121 msgid "Calibration Quality" msgstr "Kvaliteta kalibracije" #: panels/color/color.ui:137 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Odaberite senzor uređaja koji želite koristiti za kalibraciju." #: panels/color/color.ui:174 msgid "Calibration Device" msgstr "Uređaj kalibracije" #: panels/color/color.ui:189 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Odaberite vrstu zalona koji je priključen." #: panels/color/color.ui:226 msgid "Display Type" msgstr "Vrsta zalona" #: panels/color/color.ui:241 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Odaberi odredišnu bijelu točku zaslona. Veći zaslona bi trebalo kalibrirati " "na D65 svijetlo." #: panels/color/color.ui:278 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Profil bijele točke" #: panels/color/color.ui:293 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Postavite zaslon na svjetlinu koje je karakteristična vama. Upravljanje " "bojama biti će najpreciznije na toj razini svjetline." #: panels/color/color.ui:307 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Alternativno, možete koristiti razinu svjetline s jednim od drugih profila " "za ovaj uređaj." #: panels/color/color.ui:318 msgid "Display Brightness" msgstr "Svjetlina zaslona" #: panels/color/color.ui:333 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Možete koristiti profil boja na različitim računalima ili čak stvoriti " "profile za različite uvjete svjetline." #: panels/color/color.ui:348 msgid "Profile Name:" msgstr "Naziv profila:" #: panels/color/color.ui:377 msgid "Profile Name" msgstr "Naziv profila" #: panels/color/color.ui:392 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Profil je uspješno stvoren!" #: panels/color/color.ui:443 msgid "Copy profile" msgstr "Kopiraj profil" #: panels/color/color.ui:456 msgid "Requires writable media" msgstr "Zahtijeva zapisivi medij" #: panels/color/color.ui:519 msgid "Upload profile" msgstr "Pošalji profil" #: panels/color/color.ui:532 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Zahtijeva pristup Internetu" #: panels/color/color.ui:591 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Ove upute kako koristiti profil možete pogledati na GNU/" "Linuxu, Apple OS X i Microsoft " "Windows upotrebljivim sustavima." #: panels/color/color.ui:607 panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720 msgid "Summary" msgstr "Sažetak" #: panels/color/color.ui:621 msgid "Add Profile" msgstr "Dodaj profil" #: panels/color/color.ui:643 msgid "_Import File…" msgstr "_Uvezi datoteku…" #: panels/color/color.ui:672 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:519 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 panels/region/input-chooser.ui:22 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:47 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: panels/color/color.ui:732 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Otkriven je problem. Profil možda neće raditi ispravno. Prikaži " "pojedinosti." #: panels/color/color.ui:811 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Svaki uređaj posebno mora imati nadopunjeni profil boja kako bi se " "upravljalo bojama na tim uređajima." #: panels/color/color.ui:833 msgid "Learn more" msgstr "Saznajte više" #: panels/color/color.ui:838 msgid "Learn more about color management" msgstr "Saznajte više o upravljanju bojama" #: panels/color/color.ui:886 msgid "_Set for all users" msgstr "_Postavi za sve korisnike" #: panels/color/color.ui:890 panels/color/color.ui:905 #: panels/color/color.ui:906 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Postavi ovaj profil za sve korisnike na ovom računalu" #: panels/color/color.ui:901 msgid "_Enable" msgstr "_Omogući" #: panels/color/color.ui:932 msgid "_Add profile" msgstr "_Dodaj profil" #: panels/color/color.ui:945 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Kalibriraj…" #: panels/color/color.ui:949 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibriraj uređaj" #: panels/color/color.ui:960 msgid "_Remove profile" msgstr "_Ukloni profil" #: panels/color/color.ui:973 msgid "_View details" msgstr "_Pogledaj pojedinosti" #: panels/color/color.ui:1009 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "" "Nemoguće otkrivanje bilo kojeg uređaja kojima se može upravaljati bojom" #: panels/color/color.ui:1053 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/color.ui:1058 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/color.ui:1063 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/color.ui:1068 msgid "Projector" msgstr "Projektor" #: panels/color/color.ui:1073 msgid "Plasma" msgstr "Plazma" #: panels/color/color.ui:1078 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (CCFL pozadinsko osvjetljenje)" #: panels/color/color.ui:1083 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED pozadinsko osvjetljenje)" #: panels/color/color.ui:1088 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (bijelo LED pozadinsko osvjetljenje)" #: panels/color/color.ui:1093 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Širok spektar LCD (CCFL pozadinsko osvjetljenje)" #: panels/color/color.ui:1098 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Širok spektar LCD (RGB LED pozadinsko osvjetljenje)" #: panels/color/color.ui:1115 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Visoka" #: panels/color/color.ui:1116 msgid "40 minutes" msgstr "40 minuta" #: panels/color/color.ui:1120 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Srednja" #: panels/color/color.ui:1121 panels/power/power.ui:25 #: panels/privacy/privacy.ui:38 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuta" #: panels/color/color.ui:1125 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Niska" #: panels/color/color.ui:1126 panels/power/power.ui:13 panels/power/power.ui:95 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuta" #: panels/color/color.ui:1148 msgid "Native to display" msgstr "Izvorno zaslonu" #: panels/color/color.ui:1152 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Ispisivanje i objava)" #: panels/color/color.ui:1156 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/color.ui:1160 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Fotografija i grafika)" #: panels/color/color.ui:1164 msgid "D75" msgstr "D75" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "Boja" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "Kalibrirajte boju vašeg uređaja, poput zalona, kamera i pisača" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-color" msgstr "preferences-color" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Boja;ICC;Profil;Kalibriraj;Pisač;Zaslon;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Ostalo…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:126 #: panels/region/cc-format-chooser.c:261 panels/region/cc-input-chooser.c:168 msgid "More…" msgstr "Više…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:142 msgid "No languages found" msgstr "Nema pronađenih jezika" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 msgid "Today" msgstr "Danas" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108 msgid "Yesterday" msgstr "Jučer" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b, %Y" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Pristupna točka" #: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16 #: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16 msgid "Day" msgstr "Dan" #: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32 #: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32 msgid "Month" msgstr "Mjesec" #: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48 #: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48 msgid "Year" msgstr "Godina" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:326 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:331 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:496 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:530 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:535 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:540 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:545 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/datetime.ui:22 msgid "January" msgstr "Siječanj" #: panels/datetime/datetime.ui:25 msgid "February" msgstr "Veljača" #: panels/datetime/datetime.ui:28 msgid "March" msgstr "Ožujak" #: panels/datetime/datetime.ui:31 msgid "April" msgstr "Travanj" #: panels/datetime/datetime.ui:34 msgid "May" msgstr "Svibanj" #: panels/datetime/datetime.ui:37 msgid "June" msgstr "Lipanj" #: panels/datetime/datetime.ui:40 msgid "July" msgstr "Srpanj" #: panels/datetime/datetime.ui:43 msgid "August" msgstr "Kolovoz" #: panels/datetime/datetime.ui:46 msgid "September" msgstr "Rujan" #: panels/datetime/datetime.ui:49 msgid "October" msgstr "Listopad" #: panels/datetime/datetime.ui:52 msgid "November" msgstr "Studeni" #: panels/datetime/datetime.ui:55 msgid "December" msgstr "Prosinac" #: panels/datetime/datetime.ui:61 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Datum i vrijeme" #: panels/datetime/datetime.ui:109 msgid "Hour" msgstr "Sat" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: panels/datetime/datetime.ui:124 msgid "∶" msgstr "∶" #: panels/datetime/datetime.ui:148 msgid "Minute" msgstr "Minuta" #: panels/datetime/datetime.ui:215 msgid "Time Zone" msgstr "Vremenska zona" #: panels/datetime/datetime.ui:236 msgid "Search for a city" msgstr "Potraži grad" #: panels/datetime/datetime.ui:318 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Automatski _datum i vrijeme" #: panels/datetime/datetime.ui:333 panels/datetime/datetime.ui:411 msgid "Requires internet access" msgstr "Zahtijeva Internet pristup" #: panels/datetime/datetime.ui:396 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Automatska vremenska _zona" #: panels/datetime/datetime.ui:468 msgid "Date & _Time" msgstr "Datum i _vrijeme" #: panels/datetime/datetime.ui:516 msgid "Time Z_one" msgstr "Vremenska z_ona" #: panels/datetime/datetime.ui:586 msgid "Time _Format" msgstr "Format _vremena" #: panels/datetime/datetime.ui:605 msgid "24-hour" msgstr "24-satno" #: panels/datetime/datetime.ui:606 msgid "AM / PM" msgstr "12-satno" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Promijenite datum i vrijeme, uključujući vremensku zonu" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-time" msgstr "preferences-system-time" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Sat;vremenska zona;lokacija;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Promijeni postavke vremena i datuma sustava" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Morate se ovjeriti kako bi promijenili postavke vremena ili datuma." #: panels/display/cc-display-panel.c:520 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Položeno" #: panels/display/cc-display-panel.c:523 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Uspravno desno" #: panels/display/cc-display-panel.c:526 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Uspravno lijevo" #: panels/display/cc-display-panel.c:529 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Obrnuto položeno" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/display/cc-display-panel.c:596 #: panels/printers/pp-options-dialog.c:558 msgid "Orientation" msgstr "Orijentacija" #: panels/display/cc-display-panel.c:663 panels/display/cc-display-panel.c:1428 #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Resolution" msgstr "Razlučivost" #: panels/display/cc-display-panel.c:750 msgid "Refresh Rate" msgstr "Frekvencija" #: panels/display/cc-display-panel.c:885 msgid "Scale" msgstr "Prilagodba veličine" #: panels/display/cc-display-panel.c:937 msgid "Adjust for TV" msgstr "Prilagodi za TV" #: panels/display/cc-display-panel.c:1172 msgid "Primary Display" msgstr "Glavni zaslon" #: panels/display/cc-display-panel.c:1200 msgid "Display Arrangement" msgstr "Razmještaj zaslona" #: panels/display/cc-display-panel.c:1201 msgid "" "Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary " "display." msgstr "" "Povlačite zaslone kako bi se prilagodili vašim postavkama. Gornja traka je " "smještena na glavnom zaslonu." #: panels/display/cc-display-panel.c:1615 msgid "Display Mode" msgstr "Način rada zalona" #: panels/display/cc-display-panel.c:1631 msgid "Join Displays" msgstr "Spojeni zasloni" #: panels/display/cc-display-panel.c:1634 msgid "Mirror" msgstr "Zrcalo" #: panels/display/cc-display-panel.c:1637 msgid "Single Display" msgstr "Jednostruki zaslon" #: panels/display/cc-display-panel.c:1911 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:24 #: panels/network/network-wifi.ui:38 msgid "_Apply" msgstr "_Primijeni" #: panels/display/cc-display-panel.c:1933 msgid "Apply Changes?" msgstr "Primijeni promjene?" #: panels/display/cc-display-panel.c:1938 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Promjene se ne mogu primijeniti" #: panels/display/cc-display-panel.c:1939 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "To može biti uzrokovano ograničenjem hardvera." #: panels/display/cc-display-panel.c:2070 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #. TRANSLATORS: the state of the night light setting #: panels/display/cc-display-panel.c:2242 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:288 #: panels/power/cc-power-panel.c:2038 panels/power/cc-power-panel.c:2045 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:192 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:259 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:841 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:854 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:866 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1031 msgid "On" msgstr "Uključeno" #: panels/display/cc-display-panel.c:2242 panels/network/net-proxy.c:54 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:288 #: panels/power/cc-power-panel.c:2032 panels/power/cc-power-panel.c:2043 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:192 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:259 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:841 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:854 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:866 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1031 #: panels/universal-access/uap.ui:338 panels/universal-access/uap.ui:384 #: panels/universal-access/uap.ui:430 panels/universal-access/uap.ui:536 #: panels/universal-access/uap.ui:689 panels/universal-access/uap.ui:735 #: panels/universal-access/uap.ui:781 panels/universal-access/uap.ui:933 msgid "Off" msgstr "Isključeno" #: panels/display/cc-display-panel.c:2262 msgid "_Night Light" msgstr "_Noćno svjetlo" #: panels/display/cc-display-panel.c:2323 msgid "Could not get screen information" msgstr "Nemoguće dobivanje informacije zaslona" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:47 msgid "Restart Filter" msgstr "Ponovno pokreni filter" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:80 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Privremeno onemogućeno do sutra" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:107 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Noćno svjetlo čini boje zaslona toplijim. To može pomoći u sprječavanju " "nesanice i naprezanja očiju." #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:129 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:466 msgid "Night Light" msgstr "Noćno svjetlo" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:145 msgid "Schedule" msgstr "Raspored" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:174 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Zalazak prema izlasku sunca" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:189 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83 #: panels/network/net-proxy.c:56 panels/network/network-proxy.ui:113 #: panels/network/network-wifi.ui:776 panels/network/network-wifi.ui:1053 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:219 msgid "Manual" msgstr "Ručno" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:224 msgid "From" msgstr "Od" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:256 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:353 msgid ":" msgstr ":" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:281 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:378 msgid "AM" msgstr "AM" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:297 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:394 msgid "PM" msgstr "PM" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:436 msgid "To" msgstr "Do" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "Zasloni" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Odaberite kako koristiti monitore i projektore" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-display" msgstr "preferences-desktop-display" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Panel;Projektor;xrandr;Zaslon;Razlučivost;Osvježi;Monitor;Noć;Svjetlo;Plavo;" "crveni pomak; boja;zalazak;izlazak;" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:374 #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:457 panels/network/panel-common.c:123 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:465 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s; ID izgradnje: %s" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:482 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-bitni" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:485 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-bitni" #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:775 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Inačica %s" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:298 msgid "Ask what to do" msgstr "Pitaj što učiniti" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:302 msgid "Do nothing" msgstr "Ne čini ništa" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:306 msgid "Open folder" msgstr "Otvori mapu" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:391 msgid "Other Media" msgstr "Ostali mediji" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:424 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Odaberite aplikaciju za glazbene CD-e" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:425 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Odaberite aplikaciju za video DVD-e" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:426 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Odaberite aplikaciju koja će se pokrenuti kada je glazbeni svirač spojen" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:427 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Odaberite aplikaciju koja će se pokrenuti kada je kamera spojena" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:428 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Odaberite aplikaciju za softverske CD-e" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:440 msgid "audio DVD" msgstr "Glazbeni DVD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:441 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Prazni Blu-ray disk" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:442 msgid "blank CD disc" msgstr "Prazni CD disk" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:443 msgid "blank DVD disc" msgstr "Prazni DVD disk" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "Prazni HD DVD disk" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray video disk" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446 msgid "e-book reader" msgstr "Čitač e-knjiga" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD video disk" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448 msgid "Picture CD" msgstr "Slikovni CD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:449 msgid "Super Video CD" msgstr "Super video CD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:450 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:451 msgid "Windows software" msgstr "Windows softver" #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "Zadane aplikacije" #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "Prilagodite zadane aplikacije" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:7 msgid "starred" msgstr "starred" #. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "zadano;aplikacija;poželjno;medij;" #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "O sustavu" #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Prikaži informacije ovog sustava" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:7 msgid "help-about" msgstr "help-about" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "uređaj;sustav;informacije;memorija;procesor;inačica;uobičajeno;aplikacija;" "poželjno;cd;dvd;usb;zvuk;video;disk;prijenosni;medij;automomatsko pokretanje;" #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Prijenosni mediji" #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Prilagodite prijenosne medije" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:7 msgid "media-removable" msgstr "media-removable" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "uređaj;sustav;zadano;aplikacija;poželjno;cd;dvd;usb;zvuk;video;disk;" "prijenosni;medij;automomatsko pokretanje;" #: panels/info/info-default-apps.ui:31 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: panels/info/info-default-apps.ui:43 msgid "_Mail" msgstr "_Pošta" #: panels/info/info-default-apps.ui:59 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalendar" #: panels/info/info-default-apps.ui:75 msgid "M_usic" msgstr "G_lazba" #: panels/info/info-default-apps.ui:91 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: panels/info/info-default-apps.ui:162 panels/info/info-removable-media.ui:161 msgid "_Photos" msgstr "_Fotografije" #: panels/info/info-overview.ui:58 msgid "Device name" msgstr "Naziv uređaja" #: panels/info/info-overview.ui:74 msgid "Memory" msgstr "Memorija" #: panels/info/info-overview.ui:90 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #: panels/info/info-overview.ui:106 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #. To translators: this field contains the distro name and version #: panels/info/info-overview.ui:121 msgid "OS name" msgstr "Naziv operativnog sustava" #. To translators: this field contains the distro type #: panels/info/info-overview.ui:137 msgid "OS type" msgstr "Vrsta operativnog sustava" #: panels/info/info-overview.ui:153 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualizacija" #: panels/info/info-overview.ui:169 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: panels/info/info-overview.ui:274 msgid "Calculating…" msgstr "Izračunavanje…" #: panels/info/info-overview.ui:314 msgid "Check for updates" msgstr "Provjeri nadopune" #: panels/info/info-removable-media.ui:43 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Odaberite kako bi se trebalo rukovati pojedinim medijima" #: panels/info/info-removable-media.ui:74 msgid "CD _audio" msgstr "Glazbeni _CD" #: panels/info/info-removable-media.ui:91 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD video" #: panels/info/info-removable-media.ui:132 msgid "_Music player" msgstr "_Glazbeni svirač" #: panels/info/info-removable-media.ui:190 msgid "_Software" msgstr "_Softver" #: panels/info/info-removable-media.ui:228 msgid "_Other Media…" msgstr "_Ostali mediji…" #: panels/info/info-removable-media.ui:272 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nikad ne pitaj niti pokreći programe pri umetanju medija" #: panels/info/info-removable-media.ui:331 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Odaberite kako će se rukovati s ostalim medijima" #: panels/info/info-removable-media.ui:370 msgid "_Action:" msgstr "_Radnja:" #: panels/info/info-removable-media.ui:393 msgid "_Type:" msgstr "_Vrsta:" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Zvuk i medij" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute" msgstr "Utišaj glasnoću zvuka" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Smanji glasnoću zvuka" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Pojačaj glasnoću zvuka" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Launch media player" msgstr "Pokreni medijski reproduktor" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reproduciraj (ili reprodukcija/pauza)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Pause playback" msgstr "Pauziraj reprodukciju" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Stop playback" msgstr "Zaustavi reprodukciju" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Previous track" msgstr "Prijašnja pjesma" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Next track" msgstr "Sljedeća pjesma" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Eject" msgstr "Izbaci" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 panels/universal-access/uap.ui:580 msgid "Typing" msgstr "Tipkanje" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Prebaci na sljedeći način unosa" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Prebaci na prijašnji način unosa" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Pokretači" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Pokreni preglednik pomoći" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:251 #: shell/cc-window.c:888 shell/cc-window.ui:124 #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Pokreni kalkulator" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Pokreni klijent e-pošte" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Pokreni web preglednik" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Osobna mapa" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:156 msgid "Search" msgstr "Pretraga" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2 msgid "Screenshots" msgstr "Slike zaslona" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Spremi sliku zaslona u $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Spremi sliku zaslona prozora u $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Spremi sliku zaslona područja u $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Kopiraj sliku zaslona u međuspremnik" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Kopiraj sliku prozora u međuspremnik" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Kopiraj sliku područja u međuspremnik" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26 msgid "Record a short screencast" msgstr "Snimi kratak video snimak" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "Sustav" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Odjavi se" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Zaključavanje zaslona" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Universal Access" msgstr "Univerzalni pristup" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Uključi ili isključi približavanje" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Približi" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Udalji" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Uključi ili isključi čitač zaslona" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Uključi/Isključi zaslonsku tipkovnicu" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Povećaj veličinu teksta" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Smanji veličinu teksta" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Uključi ili isključi visoki kontrast" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:501 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:509 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:809 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Prilagođeni prečaci" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:425 #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:96 panels/network/network-proxy.ui:123 #: panels/network/network-wifi.ui:781 panels/network/network-wifi.ui:1058 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "Onemogućen" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Zamjenska tipka znakova" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346 msgid "Compose Key" msgstr "Tipka za sastavljanje" #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Samo promjena, prebacivanje na sljedeći izvor" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:179 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Vrati sve prečace na izvorno stanje?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:182 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Vraćanje prečaca na izvorno stanje može utjecati na vaše prilagođene " "prečace. To se ne može poništit." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:186 #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:346 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:29 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:187 msgid "Reset All" msgstr "Vrati sve na izvorno" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:279 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Vrati izvorne vrijednosti prečaca" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:411 #, c-format msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "" "%s se već koristi za %s. Ako ga zamjenjujete, %s biti će onemogućen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Postavi prilagođen prečac" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581 msgid "Set Shortcut" msgstr "Postavi prečac" #. Setup the top label #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:590 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Upišite novi prečac za promjenu %s." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1017 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Dodaj prilagođeni prečac" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" "Pogledajte i promijenite prečace tipkovnice i postavite osobitosti tipkanja" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:7 msgid "input-keyboard" msgstr "input-keyboard" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "Prečac;Radni prostor;Prozor;Promjena veličine;Uvečanje;Kontrast;Ulaz;Izvor;" "Zaključavanje;Glasnoća zvuka;" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:67 panels/region/input-options.ui:68 #: shell/cc-application.c:252 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Prečaci tipkovnice" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:77 msgid "Reset All…" msgstr "Vrati sve na izvorno…" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:78 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Vrati sve prečace na izvorne vrijednosti" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:164 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Nema pronađenih prečaca tipkovnice" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:175 shell/cc-panel-list.ui:206 msgid "Try a different search" msgstr "Pokušaj drugačiju pretragu" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:68 panels/keyboard/shortcut-editor.ui:318 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut." msgstr "" "Pritisni Esc ili Backspace za vraćanje izvornih postavki prečaca tipkovnice." #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:156 panels/printers/details-dialog.ui:38 #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1480 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:168 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:180 msgid "Shortcut" msgstr "Prečac" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:259 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Postavi prečac…" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:272 panels/network/network-wifi.ui:593 msgid "None" msgstr "Nepoznata" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:303 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Upišite novi prečac" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:357 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:367 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:382 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:395 msgid "Set" msgstr "Postavi" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.c:80 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:427 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Testirajte svoje _postavke" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Miš i touchpad" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Promijenite osjetljivost touchpada i miša i odaberite lijevu ili desnu ruku" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:7 msgid "input-mouse" msgstr "input-mouse" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Klizna površina;Pokazivač;Klik;Dodir;Dvostruk;Tipka;Klizna kugla;Pomakni;" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:50 msgid "General" msgstr "Općenito" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:88 msgid "Primary Button" msgstr "Glavna tipka" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:107 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Postavite poredak za fizičke tipke miša i touchpada." #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:136 msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:146 msgid "Right" msgstr "Desno" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:182 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:221 msgid "Mouse Speed" msgstr "Brzina miša" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:243 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:548 msgid "Double-click timeout" msgstr "Istek vremena dvostrukog klika" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:280 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:456 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Prirodno pomicanje" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:296 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:472 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "Pomicanje pomiče sadržaj, a ne pogled." #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:346 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:391 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:527 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Brzina touchpada" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:586 msgid "Tap to Click" msgstr "Dodirni za klik" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:639 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "Pomicanje s dva prsta" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:693 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Rubno pomicanje" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132 panels/mouse/gnome-mouse-test.ui:25 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Pokušajte kliknuti, dvostruko kliknuti, pomicati" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Pet klika, vrijeme je za GEGL!" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Double click, primary button" msgstr "Dvostruki klik, glavna tipka" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Single click, primary button" msgstr "Jednostruki klik, glavna tipka" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Double click, middle button" msgstr "Dvostruki klik, srednja tipka" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Single click, middle button" msgstr "Jednostruki klik, srednja tipka" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Dvostruki klik, druga tipka" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Jednostruki klik, druga tipka" #. add proxy to device list #: panels/network/cc-network-panel.c:583 msgid "Network proxy" msgstr "Mrežni proxy" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: panels/network/cc-network-panel.c:719 panels/network/net-vpn.c:170 #: panels/network/net-vpn.c:299 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: panels/network/cc-network-panel.c:783 panels/network/cc-wifi-panel.ui:320 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "" "Ups, nešto je pošlo po krivu. Kontaktirajte svojeg dobavljača softvera." #: panels/network/cc-network-panel.c:789 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "Mrežni upravitelj mora biti pokrenut." #: panels/network/cc-network-panel.ui:142 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:603 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:194 msgid "Not set up" msgstr "Nije postavljeno" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:281 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:1746 msgid "Wi-Fi" msgstr "Bežična mreža" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:73 msgid "Airplane Mode" msgstr "Način rada u zrakoplovu" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:88 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Onemogućuje bežičnu mrežu, Bluetooth i mobilni širokopojasni internet" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:157 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Nema pronađenih bežičnih uređaja" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:169 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Pobrinite se da imate bežični uređaj priključen i uključen" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:204 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Način rada u zrakoplovu uključen" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:216 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Isključite kako biste mogli koristiti bežičnu mrežu" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:242 msgid "Visible Networks" msgstr "Vidljive mreže" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:309 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "Mrežni upravitelj mora biti pokrenut" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:26 msgid "802.1x _Security" msgstr "802.1x _sigurnost" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:73 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:72 msgid "page 1" msgstr "stranica 1" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:224 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:223 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:50 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:48 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:31 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Anoni_man identitet" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:238 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:237 msgid "Inner _authentication" msgstr "Unutrašnja _ovjera" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:281 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:280 msgid "page 2" msgstr "stranica 2" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:86 #: panels/network/network-wifi.ui:239 msgid "Security" msgstr "Sigurnost" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:481 msgid "automatic" msgstr "automatski" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:521 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profil %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: panels/network/net-device-wifi.c:235 panels/network/net-device-wifi.c:468 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: panels/network/net-device-wifi.c:239 panels/network/net-device-wifi.c:473 #: panels/network/network-wifi.ui:592 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64 #: panels/network/net-device-wifi.c:243 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69 #: panels/network/net-device-wifi.c:248 msgid "Enterprise" msgstr "Poslovanje" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74 #: panels/network/net-device-wifi.c:253 panels/network/net-device-wifi.c:458 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Nepoznata" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95 #: panels/power/power.ui:99 msgid "Never" msgstr "Nikada" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110 #: panels/network/net-device-ethernet.c:121 #: panels/network/net-device-wifi.c:567 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "prije %i dan" msgstr[1] "prije %i dana" msgstr[2] "prije %i dana" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:225 #: panels/network/net-device-ethernet.c:50 panels/network/net-device-wifi.c:646 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:251 #: panels/network/net-device-wifi.c:675 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Nepoznata" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:253 #: panels/network/net-device-wifi.c:677 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Slaba" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:255 #: panels/network/net-device-wifi.c:679 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "U redu" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:257 #: panels/network/net-device-wifi.c:681 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Dobra" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:259 #: panels/network/net-device-wifi.c:683 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Izvrsna" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:302 msgid "Forget Connection" msgstr "Zaboravi povezivanje" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:304 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Ukloni profil povezivanja" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:306 msgid "Remove VPN" msgstr "Ukloni VPN" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334 #: panels/network/network-wifi.ui:1433 shell/cc-panel-list.ui:103 #: shell/cc-window.c:243 msgid "Details" msgstr "Pojedinosti" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:174 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194 #: panels/network/network-wifi.ui:1437 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230 msgid "Delete Address" msgstr "Obriši adrese" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390 msgid "Delete Route" msgstr "Obriši rutu" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896 #: panels/network/network-wifi.ui:1441 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:828 #: panels/network/network-wifi.ui:1445 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Nepoznata" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-bitni ključ (Heks. ili ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128-bitna lozinka" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291 #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Promjenjivi WEP (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA i WPA2 osobni" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA i WPA2 poslovni" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18 #: panels/network/network-wifi.ui:174 msgid "Signal Strength" msgstr "Jačina signala" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52 #: panels/network/network-wifi.ui:207 msgid "Link speed" msgstr "Brzina povezivanja" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:104 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 panels/network/network-wifi.ui:256 #: panels/network/panel-common.c:644 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 adresa" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:122 #: panels/network/net-device-ethernet.c:155 #: panels/network/net-device-ethernet.c:159 #: panels/network/network-mobile.ui:189 panels/network/network-wifi.ui:273 #: panels/network/panel-common.c:645 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 adresa" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:140 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 panels/network/network-wifi.ui:290 msgid "Hardware Address" msgstr "Hardverska adresa" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/network-mobile.ui:206 panels/network/network-wifi.ui:307 msgid "Default Route" msgstr "Uobičajena ruta" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:177 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:197 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:211 #: panels/network/net-device-ethernet.c:168 #: panels/network/network-mobile.ui:224 panels/network/network-wifi.ui:325 #: panels/network/network-wifi.ui:831 panels/network/network-wifi.ui:1108 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:195 msgid "Last Used" msgstr "Zadnje korišteno" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:324 msgid "Connect _automatically" msgstr "Poveži se _automatski" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:343 msgid "Make available to _other users" msgstr "Učini dostupnim _ostalim korisnicima" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376 msgid "Restrict background data usage" msgstr "Ograniči upotrebu pozadinskih podataka" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:386 msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits." msgstr "Prikladno za povezivanja s naplatom ili ograničenjem podataka." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:16 #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:39 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:209 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:277 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:223 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291 #: panels/network/net-proxy.c:58 panels/network/network-proxy.ui:103 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:22 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:219 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:19 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Upleteni par (TP)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:22 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Dodatna jedinica sučelja (AUI)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:28 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Medijski nezavisno sučelje (MII)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:45 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:51 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:71 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Naziv" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:100 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67 #: panels/network/network-wifi.ui:1260 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC adresa" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:146 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:163 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:97 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Klonirana adresa" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:178 msgid "bytes" msgstr "bajtova" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27 msgid "IPv_4 Method" msgstr "IPv_4 način" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42 #: panels/network/network-wifi.ui:777 panels/network/network-wifi.ui:1054 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatski (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69 msgid "Link-Local Only" msgstr "Samo Lokalno-povezivanje" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97 msgid "Disable" msgstr "Onemogućen" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:111 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:125 msgid "Addresses" msgstr "Adrese" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:129 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:313 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:327 #: panels/printers/details-dialog.ui:87 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327 msgid "Netmask" msgstr "Mrežna maska" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355 msgid "Gateway" msgstr "Pristupnik" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:220 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234 msgid "Automatic DNS" msgstr "Automatski DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:258 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Odvoji IP adrese zarezima" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:265 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279 #: panels/network/network-wifi.ui:876 panels/network/network-wifi.ui:1153 msgid "Routes" msgstr "Rute" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:288 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302 msgid "Automatic Routes" msgstr "Automatske rute" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:354 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:368 msgid "Metric" msgstr "Metrički" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:384 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:398 #: panels/network/network-wifi.ui:932 panels/network/network-wifi.ui:1209 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Koristi ovo povezivanje _samo za resurse na svojoj mreži" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27 msgid "IPv_6 Method" msgstr "IPv_6 način" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automatski, samo DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:273 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Nemoguće otvaranje uređivača povezivanja" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291 msgid "New Profile" msgstr "Novi profil" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:751 msgid "Import from file…" msgstr "Uvezi iz datoteke…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:785 msgid "Add VPN" msgstr "Dodaj VPN" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:26 #: panels/network/network-wifi.ui:529 msgid "S_ecurity" msgstr "S_igurnost" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Nemoguć uvoz VPN povezivanja" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Datoteka ”%s” nije mogla biti pročitana ili ne sadrži poznate informacije " "VPN povezivanja\n" "\n" "Greška: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178 msgid "Select file to import" msgstr "Odaberi datoteku za uvoz" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:331 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:427 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:231 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Datoteka naziva \"%s\" već postoji." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232 msgid "_Replace" msgstr "_Zamijeni" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Želite li zamijeniti %s s VPN povezivanjem kojeg spremate?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Nemoguć izvoz VPN povezivanja" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "VPN povezivanje ”%s” nije moglo biti izvezeno u %s.\n" "\n" "Greška: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307 msgid "Export VPN connection" msgstr "Izvezi VPN povezivanje" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Greška: nemoguće učitavanje uređivača VPN povezivanja)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20 #: panels/network/network-wifi.ui:497 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36 #: panels/network/network-wifi.ui:513 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:241 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Upravljajte načinom povezivanja na Internet" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:7 msgid "network-workgroup" msgstr "network-workgroup" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "DNS;" msgstr "" "Mreža;Bežično;IP;Žično;Proxy;WAN;Širokopojasni internet;Modem;Bluetooth;vpn;" "vlan;most;povezano;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Upravljajte načinom povezivanja na bežične mreže" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:7 msgid "network-wireless" msgstr "network-wireless" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;" msgstr "Mreža;Bežično;Bežična mreža;IP;Žično;Širokopojasni internet;DNS;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:107 #: panels/network/net-device-wifi.c:553 msgid "never" msgstr "nikada" #: panels/network/net-device-ethernet.c:117 #: panels/network/net-device-wifi.c:563 msgid "today" msgstr "danas" #: panels/network/net-device-ethernet.c:119 #: panels/network/net-device-wifi.c:565 msgid "yesterday" msgstr "jučer" #: panels/network/net-device-ethernet.c:157 #: panels/network/network-mobile.ui:172 panels/network/panel-common.c:647 #: panels/network/panel-common.c:649 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: panels/network/net-device-ethernet.c:173 panels/network/network-wifi.ui:342 msgid "Last used" msgstr "Zadnje korištena" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:276 #: panels/network/network-ethernet.ui:19 panels/network/network-simple.ui:39 msgid "Wired" msgstr "Žična mreža" #: panels/network/net-device-ethernet.c:344 #: panels/network/net-device-wifi.c:1895 panels/network/network-ethernet.ui:120 #: panels/network/network-mobile.ui:394 panels/network/network-simple.ui:75 #: panels/network/network-vpn.ui:79 msgid "Options…" msgstr "Mogućnosti…" #: panels/network/net-device-mobile.c:238 msgid "Add new connection" msgstr "Dodaj novu mrežu" #: panels/network/net-device-wifi.c:1368 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "Prebacivanje na bežičnu pristupnu točku odspojiti će vas s %s." #: panels/network/net-device-wifi.c:1372 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Pristup Internetu nije moguć putem vašeg bežičnog povezivanja dok je " "pristupna točka aktivna." #: panels/network/net-device-wifi.c:1379 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Uključi bežičnu pristupnu točku?" #: panels/network/net-device-wifi.c:1401 msgid "" "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection " "over Wi-Fi." msgstr "" "Bežične pristupne točke uobičajeno se koriste za dijeljenje dodatnog " "pristupa internetu putem bežične mreže." #: panels/network/net-device-wifi.c:1412 msgid "_Turn On" msgstr "_Uključi" #: panels/network/net-device-wifi.c:1489 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Zaustaviti pristupnu točku i odspojiti sve korisnike?" #: panels/network/net-device-wifi.c:1492 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Zaustavi pristupnu točku" #: panels/network/net-device-wifi.c:1592 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Pravila sustava ne dopuštaju korištenje kao pristupne točke" #: panels/network/net-device-wifi.c:1595 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Bežični uređaj ne podržava način pristupne točke" #: panels/network/net-device-wifi.c:1733 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Mrežne pojedinosti za odabrane mreže, uključujući lozinke i sve prilagođene " "postavke će biti izgubljene." #: panels/network/net-device-wifi.c:1737 panels/network/network-wifi.ui:1350 msgid "_Forget" msgstr "_Zaboravi" #: panels/network/net-device-wifi.c:2046 panels/network/net-device-wifi.c:2053 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "Poznate bežične mreže" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:2086 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Zaboravi" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:102 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Automatsko otkrivanje web proxyja se koristi kada URL podešavanja nije " "omogućen." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:110 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Ovo nije preporučljivo za javne mreže kojima se ne vjeruje." #: panels/network/network-mobile.ui:30 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:48 msgid "Provider" msgstr "Pružatelj usluge" #: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:92 msgid "Network Proxy" msgstr "Mrežni proxy" #: panels/network/network-proxy.ui:173 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP proxy" #: panels/network/network-proxy.ui:192 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS proxy" #: panels/network/network-proxy.ui:211 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP Proxy" #: panels/network/network-proxy.ui:230 msgid "_Socks Host" msgstr "_Socks računalo" #: panels/network/network-proxy.ui:249 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Zanemari računala" #: panels/network/network-proxy.ui:287 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP proxy ulaz" #: panels/network/network-proxy.ui:364 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "HTTPS proxy ulaz" #: panels/network/network-proxy.ui:385 msgid "FTP proxy port" msgstr "FTP proxy ulaz" #: panels/network/network-proxy.ui:406 msgid "Socks proxy port" msgstr "Socks proxy ulaz" #: panels/network/network-proxy.ui:435 msgid "_Configuration URL" msgstr "_URL podešavanja" #: panels/network/network-simple.ui:50 msgid "Turn device off" msgstr "Isključi uređaj" #: panels/network/network-vpn.ui:56 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Isključi VPN podešavanje" #: panels/network/network-wifi.ui:127 msgid "Automatic _Connect" msgstr "Automatsko _povezivanje" #: panels/network/network-wifi.ui:474 msgid "details" msgstr "pojedinosti" #: panels/network/network-wifi.ui:545 #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:40 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:22 #: panels/sharing/sharing.ui:357 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:300 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:525 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:205 msgid "_Password" msgstr "_Lozinka" #: panels/network/network-wifi.ui:621 msgid "Show P_assword" msgstr "Prikaži l_ozinku" #: panels/network/network-wifi.ui:651 msgid "Make available to other users" msgstr "Učini dostupnim ostalim korisnicima" #: panels/network/network-wifi.ui:679 msgid "identity" msgstr "identitet" #: panels/network/network-wifi.ui:713 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: panels/network/network-wifi.ui:754 panels/network/network-wifi.ui:1031 msgid "_Addresses" msgstr "_Adrese" #: panels/network/network-wifi.ui:778 panels/network/network-wifi.ui:1055 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Samo automatske (DHCP) adrese" #: panels/network/network-wifi.ui:779 panels/network/network-wifi.ui:1056 msgid "Link-local only" msgstr "Samo poveži lokalno" #: panels/network/network-wifi.ui:780 panels/network/network-wifi.ui:1057 msgid "Shared with other computers" msgstr "Podijeli s ostalim računalima" #: panels/network/network-wifi.ui:916 panels/network/network-wifi.ui:1193 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "_Zanemari automatski dobivene rute" #: panels/network/network-wifi.ui:959 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: panels/network/network-wifi.ui:990 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: panels/network/network-wifi.ui:1236 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: panels/network/network-wifi.ui:1276 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "_Klonirana MAC adresa" #: panels/network/network-wifi.ui:1334 msgid "_Reset" msgstr "_Vrati izvorno" #: panels/network/network-wifi.ui:1370 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Vraćanje postavki za ovu mrežu na izvorne vrijednosti, ali kao prioritetnu " "mrežu." #: panels/network/network-wifi.ui:1387 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Uklanjanje svih pojedinosti povezanih s ovom mrežom i nemojte se pokušati " "automatski povezati s njom." #: panels/network/network-wifi.ui:1449 msgid "Hardware" msgstr "Hardver" #: panels/network/network-wifi.ui:1453 msgctxt "tab" msgid "Reset" msgstr "Vrati izvorno" #: panels/network/network-wifi.ui:1514 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Bežična pristupna točka" #: panels/network/network-wifi.ui:1531 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Isključi povezivanje s bežičnom mrežom" #: panels/network/network-wifi.ui:1580 msgid "Network Name" msgstr "Naziv mreže" #: panels/network/network-wifi.ui:1598 msgid "Connected Devices" msgstr "Povezani uređaji" #: panels/network/network-wifi.ui:1616 msgid "Security type" msgstr "Vrsta sigurnosti" #: panels/network/network-wifi.ui:1679 msgctxt "Wi-Fi passkey" msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: panels/network/network-wifi.ui:1776 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Isključi bežičnu mrežu" #: panels/network/network-wifi.ui:1808 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Poveži se na skrivenu mrežu…" #: panels/network/network-wifi.ui:1818 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "_Uključi bežičnu pristupnu točku…" #: panels/network/network-wifi.ui:1828 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "_Poznate bežične mreže" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/network/panel-common.c:127 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/network/panel-common.c:131 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktura" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:147 panels/network/panel-common.c:201 msgid "Status unknown" msgstr "Nepoznato stanje" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:151 msgid "Unmanaged" msgstr "Neupravljano" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupno" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:165 panels/network/panel-common.c:207 msgid "Connecting" msgstr "Povezivanje" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:169 panels/network/panel-common.c:211 msgid "Authentication required" msgstr "Potrebna je ovjera" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:173 panels/network/panel-common.c:215 msgid "Connected" msgstr "Povezano" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:177 msgid "Disconnecting" msgstr "Prekidanje povezivanja" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:181 panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connection failed" msgstr "Neuspješno povezivanje" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:185 panels/network/panel-common.c:227 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Nepoznato stanje (nedostaje)" #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:223 msgid "Not connected" msgstr "Nije povezano" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "Configuration failed" msgstr "Neuspjelo podešavanja" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP podešavanje neuspjelo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP podešavanje isteklo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:260 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Tajne su zahtijevane, ali ne i pružane" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:264 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x opskrbitelj nije povezan" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "802.1x opskrbitelj neuspjelo podešavanje" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x opskrbitelj neuspio" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x opskrbitelj predugo trajanje ovjere" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:280 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPP usluga se nije uspjela pokrenuti" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP usluga je prekinula povezivanje" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP failed" msgstr "PPP je neuspio" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:292 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP klijent se nije uspio pokrenuti" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client error" msgstr "Greška DHCP klijenta" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP kijent je neuspio" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:304 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Usluga dijeljenja povezivanja se nije uspjela pokrenuti" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Usluga dijeljenja povezivanja je neuspjela" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:312 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "AutoIP usluga se nije uspjela pokrenuti" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service error" msgstr "Greška AutoIP usluge" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP usluga nije uspjela" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:324 msgid "Line busy" msgstr "Linija zauzeta" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:328 msgid "No dial tone" msgstr "Nema tona biranja" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:332 msgid "No carrier could be established" msgstr "Nije pronađen nijedan operater" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:336 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Biranje zahtijeva čekanje" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Pokušaj biranja neuspio" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:344 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Pokretanje modema nije uspjelo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:348 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Odabir određenog APN-a nije uspjelo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:352 msgid "Not searching for networks" msgstr "Mreže se ne traže" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:356 msgid "Network registration denied" msgstr "Mrežna registracija odbijena" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration timed out" msgstr "Isteklo vrijeme mrežne registracije" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:364 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Registracija sa zatraženom mrežnom nije uspjela" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:368 msgid "PIN check failed" msgstr "Provjera PIN-a nije uspjela" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:372 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Firmver uređaja možda nedostaje" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:376 msgid "Connection disappeared" msgstr "Povezivanje je nestalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:380 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Postojeće povezivanje je predpostavljeno" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:384 msgid "Modem not found" msgstr "Modem nije pronađen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:388 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Bluetooth povezivanje neuspjelo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:392 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM kartica nije umetnuta" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Pin required" msgstr "SIM Pin je potreban" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Puk required" msgstr "SIM Puk je potreban" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM wrong" msgstr "Pogrešan SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:408 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Neuspjelo povezivanje zavisnosti" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:433 msgid "Firmware missing" msgstr "Nedostaje firmver" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:437 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabel je odspojen" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:69 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "neodređena greška u 802.1x sigurnosti (wpa-eap)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:245 msgid "no file selected" msgstr "nema odabrane datoteke" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "neodređena greška provjeravanja datoteke eap-načina" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:451 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "DER, PEM, ili PKCS#12 privatni ključevi (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:454 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER ili PEM vjerodajnice (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "nedostaje EAP-FAST PAC datoteka" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Odaberite PAC datoteku" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC datoteke (*.pac)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:22 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimno" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:25 msgid "Authenticated" msgstr "Ovjereno" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:28 msgid "Both" msgstr "Oboje" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:76 msgid "PAC _file" msgstr "PAC _datoteka" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:122 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:146 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:97 msgid "_Inner authentication" msgstr "_Unutrašnja ovjera" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:156 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Dopusti automatsko PAC dod_jeljivanje" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "nedostaje EAP-LEAP korisničko ime" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "nedostaje EAP-LEAP lozinka" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:26 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:26 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:26 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:142 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:505 msgid "_Username" msgstr "_Korisničko ime" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:68 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:85 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:164 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:68 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:76 msgid "Sho_w password" msgstr "Pri_kaži lozinku" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "nevaljana EAP-PEAP CA vjerodajnica: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "nevaljana EAP-PEAP CA vjerodajnica: vjerodajnica nije određena" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336 #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:492 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Odaberite vjerodajnicu izdavatelja vjerodajnice" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:25 msgid "Version 0" msgstr "Inačica 0" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:28 msgid "Version 1" msgstr "Inačica 1" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:74 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:57 msgid "C_A certificate" msgstr "C_A vjerodajnica" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:96 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:97 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:79 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "CA vjerodajnica nije _potrebna" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:114 msgid "PEAP _version" msgstr "PEAP _inačica" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74 msgid "missing EAP username" msgstr "nedostaje EAP korisničko ime" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87 msgid "missing EAP password" msgstr "nedostaje EAP lozinka" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "nedostaje EAP-TLS identitet" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "nevaljana EAP-TLS CA vjerodajnica: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "nevaljana EAP-TLS CA vjerodajnica: vjerodajnica nije određena" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:100 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "nevaljani EAP-TLS privatni ključ: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:110 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "nevaljana EAP-TLS CA korisnička-vjerodajnica: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:307 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Nešifriani privatni ključevi su nesigurni" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:310 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Čini se da odabrani privatni ključ nije zaštićen lozinkom. Ovo može " "dopustiti kompromitiranje vaših sigurnosnih podataka. Odaberite lozinkom " "zaštićeni privatni ključ.\n" "\n" "(Svoj privatni ključ možete zaštititi lozinkom pomoću openssla)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:486 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Odaberite svoju osobnu vjerodajnicu" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:498 msgid "Choose your private key" msgstr "Odaberite svoj privatni ključ" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:24 msgid "I_dentity" msgstr "I_dentitet" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:50 msgid "_User certificate" msgstr "_Korisnikova vjerodajnica" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:115 msgid "Private _key" msgstr "Privatni _ključ" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:140 msgid "_Private key password" msgstr "_Lozinka privatnog ključa" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "nevaljana EAP-TTLS CA vjerodajnica: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "nevaljana EAP-TTLS CA vjerodajnica: vjerodajnica nije određena" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (bez EAP)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Nepoznata greška provjere 802.1X sigurnosti" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477 msgid "PWD" msgstr "LOZINKA" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488 msgid "FAST" msgstr "BRZO" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Tunelirani TLS" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Zaštićeni EAP (PEAP)" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:39 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:33 msgid "Au_thentication" msgstr "Ov_jera" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63 msgid "missing leap-username" msgstr "nedostaje leap korisničko ime" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74 msgid "missing leap-password" msgstr "nedostaje leap lozinka" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107 msgid "missing wep-key" msgstr "nedostaje wep ključ" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "nevaljani wep ključ: ključ duljine %zu mora sadržavati samo heks. znamenke" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "nevaljani wep ključ: ključ duljine %zu mora sadržavati samo ascii znamenke" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "nevaljani wep ključ: pogrešna duljina ključa %zu. Ključ mora biti 5/13 " "(ascii) ili 10/26 (heks.)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "nevaljani wep ključ: lozinka ne smije biti prazna" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "nevaljani wep ključ: lozinka mora sadržavati manje od 64 znamenaka" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (Zadano)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "Otvoreni sustav" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "Dijeljeni ključ" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:56 msgid "_Key" msgstr "_Ključ" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:94 msgid "Sho_w key" msgstr "Prika_ži ključ" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:152 msgid "WEP inde_x" msgstr "WEP sadr_žaj" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "nevaljani wpa-psk: nevaljana duljina ključa %zu. Mora biti [8,63] bajtova " "ili 64 heks. znamenke" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" "nevaljani wpa-psk: ne može se interpretirati ključ sa 64 bajtova kao heks." #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:50 msgid "_Type" msgstr "_Vrsta" #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:61 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Obavijesti" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:113 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "Zvučna _upozorenja" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:169 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "_Skočne obavijesti" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:185 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "Obavijesti će se nastaviti pojavljivati u popisu obavijesti kada se skočne " "obavijesti onemoguće." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:250 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Prikaži sadržaj _poruke u skočnim obavijestima" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:301 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "_Obavijesti zaključanog zaslona" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:352 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Prikaži sadržaj _poruke na zaključanom zaslonu" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Obavijesti" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Upravljajte koje će poruke biti prikazane i što će prikazivati" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-notifications" msgstr "preferences-system-notifications" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Obavijesti;Transparent;Poruka;Statusna traka;Skočni prozor;" #: panels/notifications/notifications.ui:84 msgid "Notification _Popups" msgstr "Skočne _obavijesti" #: panels/notifications/notifications.ui:134 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "_Obavijesti zaključanog zaslona" #. List of applications. #: panels/notifications/notifications.ui:180 panels/privacy/privacy.ui:875 #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "Applications" msgstr "Aplikacije" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Ostalo" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:612 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s račun" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:904 msgid "Error removing account" msgstr "Greška pri uklanjanju računa" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:969 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s je uklonjen" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Mrežni računi" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "" "Povežite se sa svojim mrežnim računima i odredite za što ih želite koristiti" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:7 msgid "goa-panel" msgstr "goa-panel" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Mreža;Razgovor;Kalendar;Pošta;Kontakt;" "ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:71 msgid "Undo" msgstr "Vrati" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:125 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Povežite se s vašim podacima u oblaku" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:137 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "Nema pristupa internetu — povežite se za postavljanje novog mrežnog računa" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:159 msgid "Add an account" msgstr "Dodaj račun" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:264 msgid "Remove Account" msgstr "Ukloni račun" #: panels/power/cc-power-panel.c:260 msgid "Unknown time" msgstr "Nepoznato vrijeme" #: panels/power/cc-power-panel.c:266 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuta" msgstr[1] "%i minute" msgstr[2] "%i minuta" #: panels/power/cc-power-panel.c:278 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i sat" msgstr[1] "%i sata" msgstr[2] "%i sati" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-power-panel.c:286 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-power-panel.c:287 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "sat" msgstr[1] "sata" msgstr[2] "sati" #: panels/power/cc-power-panel.c:288 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minute" msgstr[2] "minuta" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:307 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s do potpune napunjenosti" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:314 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Upozorenje: %s preostalo" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:319 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s preostalo" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:324 panels/power/cc-power-panel.c:351 msgid "Fully charged" msgstr "Potpuno napunjeno" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:328 panels/power/cc-power-panel.c:355 msgid "Empty" msgstr "Prazna" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:342 msgid "Charging" msgstr "Punjenje" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:347 msgid "Discharging" msgstr "Pražnjenje" #: panels/power/cc-power-panel.c:465 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Glavna" #: panels/power/cc-power-panel.c:467 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Dodatna" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:535 msgid "Wireless mouse" msgstr "Bežični miš" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:538 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Bežična tipkovnica" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:541 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Neprekinuta opskrba energijom (UPS)" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:544 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Osobni digitalni pomagač (PDA)" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Cellphone" msgstr "Mobitel" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:550 msgid "Media player" msgstr "Medijski reproduktor" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:553 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:807 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:556 msgid "Computer" msgstr "Računalo" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:559 msgid "Gaming input device" msgstr "Uređaj za igranje" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-power-panel.c:562 panels/power/cc-power-panel.c:814 #: panels/power/cc-power-panel.c:2400 msgid "Battery" msgstr "Baterija" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:622 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Punjenje" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:629 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Upozorenje" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:634 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Niska" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:639 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Dobra" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:644 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Potpuno napunjeno" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:648 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Prazna" #: panels/power/cc-power-panel.c:812 msgid "Batteries" msgstr "Baterije" #: panels/power/cc-power-panel.c:1172 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d sat" msgstr[1] "%d sata" msgstr[2] "%d sati" #: panels/power/cc-power-panel.c:1174 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minute" msgstr[2] "%d minuta" #: panels/power/cc-power-panel.c:1177 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekunde" msgstr[2] "%d sekundi" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/power/cc-power-panel.c:1182 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/power/cc-power-panel.c:1185 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: panels/power/cc-power-panel.c:1191 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekundi" #: panels/power/cc-power-panel.c:1286 msgid "When _idle" msgstr "Pri _mirovanju" #: panels/power/cc-power-panel.c:1736 msgid "Power Saving" msgstr "Štednja energije" #: panels/power/cc-power-panel.c:1766 msgid "_Screen brightness" msgstr "_Svjetlina zaslona" #: panels/power/cc-power-panel.c:1785 msgid "Automatic brightness" msgstr "Automatska svjetlina" #: panels/power/cc-power-panel.c:1805 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "_Svjetlina tipkovnice" #: panels/power/cc-power-panel.c:1815 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "_Zatamni zaslon kada je neaktivan" #: panels/power/cc-power-panel.c:1840 msgid "_Blank screen" msgstr "_Zatamni zaslon" #: panels/power/cc-power-panel.c:1877 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Bežična mreža" #: panels/power/cc-power-panel.c:1882 msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." msgstr "Bežična mreža se može isključiti u svrhu štednje energije." #: panels/power/cc-power-panel.c:1907 msgid "_Mobile broadband" msgstr "_Mobilni širokopojasni internet" #: panels/power/cc-power-panel.c:1912 msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." msgstr "" "Mobilni širokopojasni internet (LTE, 4G, 3G, itd.) se može isključiti u " "svrhu štednje energije." #: panels/power/cc-power-panel.c:1971 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: panels/power/cc-power-panel.c:1976 msgid "Bluetooth can be turned off to save power." msgstr "Bluetooth se može isključiti u svrhu štednje energije." #: panels/power/cc-power-panel.c:2034 msgid "When on battery power" msgstr "Na bateriji" #: panels/power/cc-power-panel.c:2036 msgid "When plugged in" msgstr "Na napajanju" #: panels/power/cc-power-panel.c:2130 msgid "Suspend" msgstr "Suspendiraj" #: panels/power/cc-power-panel.c:2131 msgid "Power Off" msgstr "Isključi" #: panels/power/cc-power-panel.c:2132 msgid "Hibernate" msgstr "Hiberniraj" #: panels/power/cc-power-panel.c:2133 msgid "Nothing" msgstr "Ništa" #. Frame header #: panels/power/cc-power-panel.c:2233 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "Suspenzija i tipka isključivanja" #: panels/power/cc-power-panel.c:2271 msgid "_Automatic suspend" msgstr "_Automatska suspenzija" #: panels/power/cc-power-panel.c:2272 msgid "Automatic suspend" msgstr "Automatska suspenzija" #: panels/power/cc-power-panel.c:2335 msgid "_When the Power Button is pressed" msgstr "_Kada je tipka isključivanja pritisnuta" #: panels/power/cc-power-panel.c:2445 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 shell/cc-panel-list.ui:45 #: shell/cc-window.c:247 msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "Energija" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "Pogledajte svoje stanje baterije i promijenite postavke štednje energije" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:7 msgid "gnome-power-manager" msgstr "gnome-power-manager" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Energija;Spavanje;Suspenzija;Hibernacija;Baterija;Svjetlina;Zatamnjenje;" "Tamno;Zaslon;DPMS;Mirovanje;" #: panels/power/power.ui:17 msgid "20 minutes" msgstr "20 minuta" #: panels/power/power.ui:21 msgid "25 minutes" msgstr "25 minuta" #: panels/power/power.ui:29 msgid "45 minutes" msgstr "45 minuta" #: panels/power/power.ui:33 panels/privacy/privacy.ui:42 #: panels/privacy/privacy.ui:56 msgid "1 hour" msgstr "1 sat" #: panels/power/power.ui:37 msgid "80 minutes" msgstr "80 minuta" #: panels/power/power.ui:41 msgid "90 minutes" msgstr "90 minuta" #: panels/power/power.ui:45 msgid "100 minutes" msgstr "100 minuta" #: panels/power/power.ui:49 msgid "2 hours" msgstr "2 sata" #: panels/power/power.ui:63 panels/privacy/privacy.ui:22 msgid "1 minute" msgstr "1 minute" #: panels/power/power.ui:67 panels/privacy/privacy.ui:26 msgid "2 minutes" msgstr "2 minute" #: panels/power/power.ui:71 panels/privacy/privacy.ui:30 msgid "3 minutes" msgstr "3 minute" #: panels/power/power.ui:75 msgid "4 minutes" msgstr "4 minute" #: panels/power/power.ui:79 panels/privacy/privacy.ui:34 msgid "5 minutes" msgstr "5 minuta" #: panels/power/power.ui:83 msgid "8 minutes" msgstr "8 minuta" #: panels/power/power.ui:87 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuta" #: panels/power/power.ui:91 msgid "12 minutes" msgstr "12 minuta" #: panels/power/power.ui:167 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Automatska suspenzija" #: panels/power/power.ui:192 msgid "_Plugged In" msgstr "_Priključeno" #: panels/power/power.ui:208 msgid "On _Battery Power" msgstr "Na _bateriji" #: panels/power/power.ui:253 panels/power/power.ui:313 #: panels/universal-access/uap.ui:1507 msgid "Delay" msgstr "Odgoda" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:11 msgid " " msgstr " " #: panels/printers/authentication-dialog.ui:42 msgid "Authenticate" msgstr "Ovjera" #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:80 #: panels/printers/jobs-dialog.ui:57 panels/printers/new-printer-dialog.ui:362 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:96 #: panels/printers/jobs-dialog.ui:70 panels/printers/new-printer-dialog.ui:383 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:240 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:139 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337 msgid "Authentication Required" msgstr "Potrebna je ovjera" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:809 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "Pisač “%s” je obrisan" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1057 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Neuspjelo dodavanje novoga pisača." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1394 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Nemoguće učitati kor. sučelje: %s" #: panels/printers/details-dialog.ui:63 panels/printers/printer-entry.ui:223 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/details-dialog.ui:111 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Upravljački program" #: panels/printers/details-dialog.ui:147 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Pretraživanje odgovarajućih upravljačkih programa…" #: panels/printers/details-dialog.ui:169 msgid "Search for Drivers" msgstr "Pretraživanje upravljačkih programa" #: panels/printers/details-dialog.ui:177 msgid "Select from Database…" msgstr "Odaberi iz baze podataka…" #: panels/printers/details-dialog.ui:185 msgid "Install PPD File…" msgstr "Instaliraj PPD datoteku…" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "Pisači" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Dodajte pisače, pogledajte zadatke ispisivanja i odredite kakav ispis želite" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:7 msgid "printer" msgstr "printer" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Pisač;Red;Ispis;Papir;Tinta;Toner;" #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:44 msgid "Domain" msgstr "Domena" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:123 msgid "A_uthenticate" msgstr "O_vjeri" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:163 msgid "Clear All" msgstr "Ukloni sve" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:225 msgid "_Authenticate" msgstr "_Ovjera" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:354 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Nema aktivnih zadataka ispisa" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456 msgid "Add Printer" msgstr "Dodaj pisač" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111 msgid "_Unlock" msgstr "_Otključaj" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211 msgid "No Printers Found" msgstr "Nema pronađenih pisača" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Upišite mrežnu adresu ili pretražite pisač" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Upišite svoje korisničko ime i lozinku kako bi vidjeli pisače dostupne na " "poslužitelju ispisa." #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/options-dialog.ui:22 panels/printers/pp-options-dialog.c:893 msgid "Test Page" msgstr "Testna stranica" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:134 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:434 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "%s pojedinosti" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:183 msgid "No suitable driver found" msgstr "Nije pronađen odgovarajući upravljački program" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:327 msgid "Select PPD File" msgstr "Odaberi PPD datoteku" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:336 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Datoteka opisa PostSkripta pisača (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD." "GZ)" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Odaberi upravljački program za pisač" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:105 msgid "Select" msgstr "Odaberi" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Učitavanje baze podataka upravljačkih programa…" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:539 msgid "JetDirect Printer" msgstr "JetDirect pisač" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:795 msgid "LPD Printer" msgstr "LPD pisač" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 msgid "One Sided" msgstr "Jednostrano" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Dugom stranom (standardno)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kratkom stranom (okrenuto)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Portrait" msgstr "Uspravno" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Landscape" msgstr "Položeno" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse landscape" msgstr "Obrnuto položeno" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 msgid "Reverse portrait" msgstr "Obrnuto uspravno" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:234 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Na čekanju" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:240 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Pauzirano" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:245 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Potrebna je ovjera" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Obrada" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljen" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:258 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Otkazan" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:262 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Prekinut" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:266 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Završen" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:390 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u zadatak zahtijeva ovjeru" msgstr[1] "%u zadatka zahtijevaju ovjeru" msgstr[2] "%u zadataka zahtijeva ovjeru" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:617 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s — aktivnih zadataka" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:622 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "Upišite korisničko ime i lozinku za ispis sa %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Otključaj poslužitelj pisača" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Otključaj %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "" "Upišite korisničko ime i lozinku kako bi vidjeli pisače dostupne na %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:894 msgid "Searching for Printers" msgstr "Pretraživanje pisača" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1814 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1819 msgid "Serial Port" msgstr "Serijski priključak" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1826 msgid "Parallel Port" msgstr "Paralelni priključak" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1868 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Lokacija: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1873 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adresa: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1902 msgid "Server requires authentication" msgstr "Poslužitelj zahtijeva ovjeru" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Two Sided" msgstr "Obostrano" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Type" msgstr "Vrsta papira" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Paper Source" msgstr "Izvor papira" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Output Tray" msgstr "Izlazna ladica" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostSkripta predfiltriranja" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:534 msgid "Pages per side" msgstr "Stranica po listu" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:546 msgid "Two-sided" msgstr "Obostrano" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:655 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Općenito" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:658 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Postavke ispisa" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:661 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Mogućnosti instaliranja" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:664 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Zadatak" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:667 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Kvaliteta slike" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:670 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Boja" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:673 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Završavanje" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:676 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:908 msgid "Test page" msgstr "Testna stranica" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 msgid "Auto Select" msgstr "Automatski odabir" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 msgid "Printer Default" msgstr "Zadani pisač" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Ugradi samo Ghostskript slova" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Prevedi u PS razine 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Prevedi u PS razine 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 msgid "No pre-filtering" msgstr "Bez prevođenja" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Proizvođač" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:615 panels/printers/printer-entry.ui:166 msgid "No Active Jobs" msgstr "Nema aktivnih zadataka ispisa" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:620 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u zadatak" msgstr[1] "%u zadatka" msgstr[2] "%u zadataka" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:780 msgid "Low on toner" msgstr "Ponestaje tinte u toneru" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:782 msgid "Out of toner" msgstr "Ponestalo tinte u toneru" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:785 msgid "Low on developer" msgstr "Razvijatelj nizak" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:788 msgid "Out of developer" msgstr "Ponestalo razvijatelja" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:790 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Ponestaje tinte" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:792 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Ponestalo tinte" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:794 msgid "Open cover" msgstr "Otvoren je poklopac" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:796 msgid "Open door" msgstr "Otvorena su vratašca" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:798 msgid "Low on paper" msgstr "Ponestaje papira" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:800 msgid "Out of paper" msgstr "Ponestalo papira" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:802 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Nije povezan" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:804 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:932 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljen" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:806 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Pisačeva kantica za otpad je skoro puna" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:808 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Pisačeva kantica za otpad je puna" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:810 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Optički fotografski vodič je pri kraju vijeka trajanja" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:812 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Optički fotografski vodič je istrošen" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:918 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Spreman" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:923 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Ne prihvaća zadatke" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:928 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Obrada" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:952 msgid "Clean print heads" msgstr "Čišćenje glava pisača" #: panels/printers/printer-entry.ui:14 msgid "Printing Options" msgstr "Mogućnosti ispisivanja" #: panels/printers/printer-entry.ui:26 msgid "Printer Details" msgstr "Pojedinosti pisača" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:38 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Koristi kao zadani pisač" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:50 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Čišćenje glava pisača" #: panels/printers/printer-entry.ui:61 msgid "Remove Printer" msgstr "Ukloni pisač" #: panels/printers/printer-entry.ui:193 msgid "Model" msgstr "Model" #: panels/printers/printer-entry.ui:251 msgid "Ink Level" msgstr "Razina tinte" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:312 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Ponovno pokrenite kada je problem razriješen." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:319 msgid "Restart" msgstr "Ponovno pokreni" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:20 msgid "Add…" msgstr "Dodaj…" #: panels/printers/printers.ui:186 msgid "No printers" msgstr "Nema otkrivenih pisača" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:200 msgid "Add a Printer…" msgstr "Dodaj pisač…" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:232 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn’t seem to be available." msgstr "" "Nažalost! Usluga ispisa\n" "sustava nije dostupna." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:389 panels/privacy/privacy.ui:280 msgid "Screen Lock" msgstr "Zaključavanje zaslona" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:439 msgid "In use" msgstr "Koristi se" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444 msgctxt "Location services status" msgid "On" msgstr "Uključeno" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:445 msgctxt "Location services status" msgid "Off" msgstr "Isključeno" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:820 panels/privacy/privacy.ui:745 msgid "Location Services" msgstr "Usluge lokacije" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:943 panels/privacy/privacy.ui:127 msgid "Usage & History" msgstr "Upotreba i povijest" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1072 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Želite li isprazniti sve stavke iz smeća?" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1073 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Sve stavke u smeću biti će trajno obrisane." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1074 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Isprazni smeće" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1097 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Želite li obrisati sve privremene datoteke?" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1098 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Sve privremene datoteke će biti trajno obrisane." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1099 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Ukloni privremene datoteke" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1121 panels/privacy/privacy.ui:432 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Ukloni smeće i privremene datoteke" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1161 panels/privacy/privacy.ui:637 msgid "Software Usage" msgstr "Upotreba softvera" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1202 panels/privacy/privacy.ui:959 msgid "Problem Reporting" msgstr "Prijava problema" #. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1216 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Slanje izvještaja tehničkih problema pomaže nam poboljšati %s. Izvještaji su " "poslani anonimno i ne sadrže osobne podatke." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1228 panels/privacy/privacy.ui:719 msgid "Privacy Policy" msgstr "Pravila privatnosti" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:3 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "" "Zaštitite svoje osobne informacije i postavite što drugi korisnici mogu " "vidjeti" #. FIXME #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:8 msgid "preferences-system-privacy" msgstr "preferences-system-privacy" #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "zaslon;zaključaj;dijagnostika;rušenje;privatno;nedavno;privremeno;tmp;" "sadržaj;naziv;mreža;identitet;" #: panels/privacy/privacy.ui:14 msgid "Screen Turns Off" msgstr "Odmah" #: panels/privacy/privacy.ui:18 msgid "30 seconds" msgstr "30 sekundi" #: panels/privacy/privacy.ui:60 panels/privacy/privacy.ui:106 msgid "1 day" msgstr "1 dan" #: panels/privacy/privacy.ui:64 msgid "2 days" msgstr "2 dana" #: panels/privacy/privacy.ui:68 msgid "3 days" msgstr "3 dana" #: panels/privacy/privacy.ui:72 msgid "4 days" msgstr "4 dana" #: panels/privacy/privacy.ui:76 msgid "5 days" msgstr "5 dana" #: panels/privacy/privacy.ui:80 msgid "6 days" msgstr "6 dana" #: panels/privacy/privacy.ui:84 panels/privacy/privacy.ui:110 msgid "7 days" msgstr "7 dana" #: panels/privacy/privacy.ui:88 msgid "14 days" msgstr "14 dana" #: panels/privacy/privacy.ui:92 panels/privacy/privacy.ui:114 msgid "30 days" msgstr "30 dana" #: panels/privacy/privacy.ui:118 msgid "Forever" msgstr "Zauvijek" #: panels/privacy/privacy.ui:148 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Pamćenje vaše povijesti čini stvari lakšima za ponovno pretraživanje. Te " "stavke se nikada ne dijele putem mreže." #: panels/privacy/privacy.ui:176 msgid "_Recently Used" msgstr "_Nedavno korišteno" #: panels/privacy/privacy.ui:207 msgid "Retain _History" msgstr "Zadrži _povijest" #: panels/privacy/privacy.ui:247 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "Ob_riši nedavnu povijest" #: panels/privacy/privacy.ui:301 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "Zaključavanje zaslona štiti vašu privatnost kada ste odsutni." #: panels/privacy/privacy.ui:328 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Automatsko zaključavanje _zaslona" #: panels/privacy/privacy.ui:362 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "Zaključaj zaslon _nakon zatamnjenja za" #: panels/privacy/privacy.ui:394 msgid "Show _Notifications" msgstr "Prikaži _obavijesti" #: panels/privacy/privacy.ui:454 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Automatski ukloni smeće i privremene datoteke kako bi uklonili s vašeg " "računala nepotrebne osjetljive informacije." #: panels/privacy/privacy.ui:483 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "Automatski isprazni _smeće" #: panels/privacy/privacy.ui:515 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Automatski ukloni privremene _datoteke" #: panels/privacy/privacy.ui:546 msgid "Purge _After" msgstr "Ukloni _nakon" #: panels/privacy/privacy.ui:590 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Isprazni smeće…" #: panels/privacy/privacy.ui:606 msgid "_Purge Temporary Files…" msgstr "_Ukloni privremene datoteke…" #: panels/privacy/privacy.ui:654 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you " "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " "software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " "your data with third parties." msgstr "" "Slanjem informacije o tome koji softver koristite pomaže nam da vam pružimo " "bolje preporuke. Isto tako nam pomaže da poboljšamo naš softver.\n" "\n" "Sve informacije koje prikupimo su anonimne, i nikada nećemo podijeliti vaše " "podatke s trećom stranom." #: panels/privacy/privacy.ui:681 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "_Pošalji statistiku korištenja softvera" #: panels/privacy/privacy.ui:764 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "Usluge lokacije dopuštaju aplikacijama da saznaju vašu lokaciju. Upotreba " "bežične mreže i mobilnog širokopojasnog interneta povećava točnost lociranja." #: panels/privacy/privacy.ui:778 msgid "" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" msgstr "" "Koristi se usluga Mozilla lociranja: Pravila privatnosti" #: panels/privacy/privacy.ui:828 msgid "_Location Services" msgstr "_Usluge lokacije" #: panels/privacy/privacy.ui:1026 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Automatsko prijavljivanje problema" #: panels/region/cc-format-chooser.c:114 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperijalne" #: panels/region/cc-format-chooser.c:116 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metrički" #: panels/region/cc-format-chooser.c:277 msgid "No regions found" msgstr "Nema pronađenih regija" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:7 msgid "Formats" msgstr "Formati" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:120 msgid "Preview" msgstr "Pretpregled" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:137 msgid "Dates" msgstr "Datumi" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:168 msgid "Times" msgstr "Vremena" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:199 msgid "Dates & Times" msgstr "Datum i vrijeme" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:230 msgid "Numbers" msgstr "Brojevi" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:247 msgid "Measurement" msgstr "Mjere" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:264 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: panels/region/cc-input-chooser.c:181 msgid "No input sources found" msgstr "Nema pronađenih načina unosa" #: panels/region/cc-input-chooser.c:953 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: panels/region/cc-region-panel.c:801 msgid "No input source selected" msgstr "Nema odabranih načina unosa" #: panels/region/cc-region-panel.c:1596 msgid "Login _Screen" msgstr "Zaslon _prijave" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Jezik i regija" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Odaberite vaš jezik prikaza, formate, rasporede tipkovnice i ulazne izvore" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-locale" msgstr "preferences-desktop-locale" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Jezik;Raspored;Tipkovnica;ulaz;" #: panels/region/input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Dodaj izvor ulaza" #: panels/region/input-chooser.ui:78 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Način unosa ne može se koristi na zaslonu prijave" #: panels/region/input-options.ui:7 msgid "Input Source Options" msgstr "Mogućnosti načina unosa" #: panels/region/input-options.ui:27 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Koristi _isti način unosa za sve prozore" #: panels/region/input-options.ui:45 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Dopusti _drugačiji način unosa za pojedini prozor" #: panels/region/input-options.ui:85 msgid "Switch to previous source" msgstr "Prebaci na prijašnji način unosa" #: panels/region/input-options.ui:102 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Space" #: panels/region/input-options.ui:116 msgid "Switch to next source" msgstr "Prebaci na slijedeći način unosa" #: panels/region/input-options.ui:133 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Space" #: panels/region/input-options.ui:147 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "Možete promijeniti ove prečace u postavkama tipkovnice" #: panels/region/input-options.ui:164 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Zamjensko prebacivanje na sljedeći način unosa" #: panels/region/input-options.ui:181 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Left+Right Alt" #: panels/region/region.ui:71 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:348 msgid "_Language" msgstr "_Jezik" #: panels/region/region.ui:115 msgid "Restart the session for changes to take effect" msgstr "Vaša sesija se mora ponovno pokrenuti za primjenu promjena" #: panels/region/region.ui:137 msgid "Restart…" msgstr "Ponovno pokreni…" #: panels/region/region.ui:173 msgid "_Formats" msgstr "_Formati" #: panels/region/region.ui:232 msgid "Input Sources" msgstr "Ulazni načini unosa" #: panels/region/region.ui:248 msgid "_Options" msgstr "_Mogućnosti" #: panels/region/region.ui:316 msgid "Add input source" msgstr "Dodaj način unosa" #: panels/region/region.ui:342 msgid "Remove input source" msgstr "Ukloni način unosa" #: panels/region/region.ui:393 msgid "Move input source up" msgstr "Pomakni način unosa gore" #: panels/region/region.ui:419 msgid "Move input source down" msgstr "Pomakni način unosa dolje" #: panels/region/region.ui:470 msgid "Configure input source" msgstr "Podesi način unosa" #: panels/region/region.ui:496 msgid "Show input source keyboard layout" msgstr "Prikaži način unosa rasporeda tipkovnice" #: panels/region/region.ui:540 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "Postavke prijave koriste svi korisnici prilikom prijave u sustav" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:600 msgid "Select Location" msgstr "Odaberi lokaciju" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:604 msgid "_OK" msgstr "_U redu" #: panels/search/cc-search-panel.c:175 msgid "No applications found" msgstr "Aplikacije nisu pronađene" #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Upravljajte koje će aplikacije prikazati rezultate pretrage u pregledu " "aktivnosti" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-search" msgstr "preferences-system-search" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Pretraga;Pretraži;Sadržaj;Sakrij;Privatnost;Rezultati;" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:9 msgid "Search Locations" msgstr "Pretraži lokacije" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:43 msgid "Places" msgstr "Lokacije" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:73 msgid "Bookmarks" msgstr "Zabilješke" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:130 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: panels/search/search.ui:71 msgid "Move Up" msgstr "Pomakni gore" #: panels/search/search.ui:88 msgid "Move Down" msgstr "Pomakni dolje" #: panels/search/search.ui:124 msgid "Preferences" msgstr "Osobitosti" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:302 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Nema odabranih mreža za dijeljenje" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:318 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Uključeno" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:320 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:347 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Isključeno" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:350 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Omogućeno" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:353 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Aktivno" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:423 msgid "Choose a Folder" msgstr "Odaberi mapu" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:720 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: dav://%s" msgstr "" "Dijeljenje datoteka omogućuje vam dijeljenje Javne mape s ostalim " "korisnicima vaše trenutne mreže koristeći: dav://%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:722 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Kada je udaljena prijava omogućena, udaljeni korisnici mogu se povezati " "koristeći naredbu sigurne ljuske (SSH):\n" "ssh %s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:724 #, c-format msgid "" "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " "connecting to vnc://%s" msgstr "" "Dijeljenje zaslona dopušta udaljenim korisnicima da vide ili upravljaju " "vašim zaslonom povezivanjem na: vnc://%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:828 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1279 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Dijeljenje" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Postavite što želite dijeliti s ostalim korisnicima" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-sharing" msgstr "preferences-system-sharing" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "dijeli;dijeljenje;ssh;računalo;naziv;udaljeno;radna površina;medija;zvuk;" "snimka;slika;fotografije;filmovi;poslužitelj;prikazivanje;" #: panels/sharing/networks.ui:19 msgid "Networks" msgstr "Mreže" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Omogući ili onemogući udaljenu prijavu" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "Potrebna je ovjera za omogućavanje ili onemogućavanje udaljene prijave" #: panels/sharing/sharing.ui:50 msgid "_Computer Name" msgstr "_Naziv računala" #: panels/sharing/sharing.ui:108 msgid "_File Sharing" msgstr "_Dijeljenje datoteka" #: panels/sharing/sharing.ui:151 msgid "_Screen Sharing" msgstr "_Dijeljenje zaslona" #: panels/sharing/sharing.ui:194 msgid "_Media Sharing" msgstr "_Dijeljenje medija" #: panels/sharing/sharing.ui:237 msgid "_Remote Login" msgstr "_Udaljena prijava" #: panels/sharing/sharing.ui:276 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Neke usluge su onemogućene zbog nedostupnog mrežnog pristupa." #: panels/sharing/sharing.ui:292 panels/sharing/sharing.ui:419 msgid "File Sharing" msgstr "Dijeljenje datoteka" #: panels/sharing/sharing.ui:339 msgid "_Require Password" msgstr "_Potrebna je lozinka" #: panels/sharing/sharing.ui:430 panels/sharing/sharing.ui:502 msgid "Remote Login" msgstr "Udaljena prijava" #: panels/sharing/sharing.ui:525 panels/sharing/sharing.ui:771 msgid "Screen Sharing" msgstr "Dijeljenje zaslona" #: panels/sharing/sharing.ui:583 msgid "_Allow connections to control the screen" msgstr "_Dopusti povezivanjima da upravljaju zaslonom" #: panels/sharing/sharing.ui:628 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #: panels/sharing/sharing.ui:658 msgid "_Show Password" msgstr "_Prikaži lozinku" #: panels/sharing/sharing.ui:689 msgid "Access Options" msgstr "Mogućnosti pristupa" #: panels/sharing/sharing.ui:703 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "_Nova povezivanja moraju upitati za pristup" #: panels/sharing/sharing.ui:721 msgid "_Require a password" msgstr "_Potrebna je lozinka" #: panels/sharing/sharing.ui:782 panels/sharing/sharing.ui:876 msgid "Media Sharing" msgstr "Dijeljenje medija" #: panels/sharing/sharing.ui:815 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Dijelite glazbu, fotografije i video snimke diljem mreže." #: panels/sharing/sharing.ui:830 msgid "Folders" msgstr "Mape" #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Promijenite glasnoću zvuka, ulaze, izlaze i zvukove upozorenja" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:7 msgid "multimedia-volume-control" msgstr "multimedia-volume-control" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "Kartica;Mikrofon;Glasnoća zvuka;Isčezni;Uravnoteženje;Bluetooth;Slušalice s " "mikrofonom;Zvuk;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:6 msgid "Bark" msgstr "Lavež" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:12 msgid "Drip" msgstr "Kapanje" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:18 msgid "Glass" msgstr "Staklo" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:24 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:104 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Desno" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:108 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Straga" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Sprijeda" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Najmanje" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Najviše" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:288 msgid "_Balance:" msgstr "_Uravnoteženje:" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:291 msgid "_Fade:" msgstr "_Iščezavanje:" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:294 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Dubokotonac:" #: panels/sound/gvc-channel-bar.c:610 panels/sound/gvc-channel-bar.c:619 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/gvc-channel-bar.c:614 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Nepojačano" #: panels/sound/gvc-combo-box.c:166 panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:253 #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:520 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:255 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Testiranje zvučnika" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:424 msgid "Peak detect" msgstr "Otkrivanje vrhunca" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1499 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1562 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Testiranje zvučnika za %s" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1617 msgid "_Output volume:" msgstr "_Izlazna glasnoća zvuka:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "Output" msgstr "Izlaz" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1636 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "O_daberite uređaj za izlaz zvuka:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1658 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Postavke za odabrani uređaj:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1669 msgid "Input" msgstr "Ulaz" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1676 msgid "_Input volume:" msgstr "_Ulazna glasnoća zvuka:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697 msgid "Input level:" msgstr "Ulazna razina:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1723 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "O_daberite uređaj za ulaz zvuka:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1747 msgid "Sound Effects" msgstr "Zvučni efekti" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 msgid "_Alert volume:" msgstr "Glasnoća zvuka _upozorenja:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Nijedna aplikacija se trenutno ne reproducira niti snima zvuk." #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:187 msgid "Built-in" msgstr "Ugrađen" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:446 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470 msgid "Sound Preferences" msgstr "Osobitosti zvuka" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:449 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:460 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:472 msgid "Testing event sound" msgstr "Testiranje zvuka događaja" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:544 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25 msgid "Default" msgstr "Uobičajena" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:545 msgid "From theme" msgstr "Iz teme" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:720 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "O_daberite zvuk upozorenja:" #: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 panels/sound/gvc-speaker-test.c:341 msgid "Test" msgstr "Isprobaj" #: panels/sound/gvc-speaker-test.c:237 msgid "Subwoofer" msgstr "Dubokotonac" #: panels/sound/sound-theme-file-utils.c:288 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:86 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:119 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Odspojeno" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:89 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:122 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Povezivanje" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Povezano" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Greška ovjere" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Odobravanje" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:105 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Smanjena funkcionalnost" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:107 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Povezano i odobreno" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:169 msgid "Authorized at:" msgstr "Odobreno na:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175 msgid "Connected at:" msgstr "Povezano na:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:182 msgid "Enrolled at:" msgstr "Upisano:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:250 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Neuspjelo odobravanje uređaja: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:327 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Neuspjelo zaboravljanje uređaja: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109 msgid "Name:" msgstr "Naziv:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:280 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Odobri i poveži" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:303 msgid "Forget Device" msgstr "Zaboravi uređaj" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:129 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Greška" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:140 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Odobreno" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "Thunderbolt podsustav (boltd) nije instaliran ili podešen ispravno." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:460 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Thunderbolt se ne može otkriti.\n" "Ili sustav nema podršku za Thunderbolt, jer je onemogućena u BIOSU ili je " "postavljena nepodržana razina sigurnosti u BIOSU." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:504 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "Thunderbolt podrška je onemogućena u BIOSU." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:613 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Greška prebacivanja izravnog načina :%s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143 msgid "No Thunderbolt support" msgstr "Nema Thunderbolt podrške" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246 msgid "Direct Access" msgstr "Izravan pristup" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "Dopusti izravan pristup uređajima poput dokova i vanjskih GPU-ova." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Samo USB i Display Port uređaji se mogu spojiti." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397 msgid "Pending Devices" msgstr "Uređaji na čekanju" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535 msgid "No devices attached" msgstr "Nema spojenih uređaja" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage Thunderbolt devices" msgstr "Upravljaj Thunderbolt uređajima" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:7 msgid "thunderbolt" msgstr "thunderbolt" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19 msgid "Thunderbolt;" msgstr "Thunderbolt;" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:498 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Uobičajena" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:501 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Srednja" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:504 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Velika" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:507 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Veća" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:510 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Najveća" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:514 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d piksel" msgstr[1] "%d piksela" msgstr[2] "%d piksela" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Make it easier to see, hear, type, point and click" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-accessibility" msgstr "preferences-desktop-accessibility" #. Translators: Search terms to find the Universal Access panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;" msgstr "" "Tipkovnica;Miš;a11y;Pristupačnost;Kontrast;Uvećanje;Zaslon;Čitač;tekst;slova;" "veličina;AccessX;Pričvrstiv;Tipke;Sporo;Odbijanje;Miš;Dvostruko;klik;Odgoda;" "Pomoć;Ponovi;Blinkaj;" #: panels/universal-access/uap.ui:93 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "_Uvijek prikaži izbornik univerzalnog pristupa" #: panels/universal-access/uap.ui:135 msgid "Seeing" msgstr "Gledanje" #: panels/universal-access/uap.ui:181 msgid "_High Contrast" msgstr "_Visok kontrast" #: panels/universal-access/uap.ui:228 msgid "_Large Text" msgstr "_Velik tekst" #: panels/universal-access/uap.ui:273 msgid "C_ursor Size" msgstr "V_eličina pokazivača" #: panels/universal-access/uap.ui:320 #: panels/universal-access/zoom-options.ui:99 msgid "_Zoom" msgstr "_Uvećanje" #: panels/universal-access/uap.ui:366 msgid "Screen _Reader" msgstr "Čitač _zaslona" #: panels/universal-access/uap.ui:412 panels/universal-access/uap.ui:1243 msgid "_Sound Keys" msgstr "_Zvučne tipke" #: panels/universal-access/uap.ui:474 msgid "Hearing" msgstr "Slušanje" #: panels/universal-access/uap.ui:518 panels/universal-access/uap.ui:1346 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Vizualna upozorenja" #: panels/universal-access/uap.ui:626 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Zaslonska _tipkovnica" #: panels/universal-access/uap.ui:671 msgid "R_epeat Keys" msgstr "T_ipke ponavljanja" #: panels/universal-access/uap.ui:717 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "Treptanje _pokazivača" #: panels/universal-access/uap.ui:763 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "_Pomoć tipkanja (AccessX)" #: panels/universal-access/uap.ui:824 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Usmjeravanje i klikanje" #: panels/universal-access/uap.ui:870 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Tipke miša" #: panels/universal-access/uap.ui:915 msgid "_Click Assist" msgstr "_Pomoć klikanja" #: panels/universal-access/uap.ui:961 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "_Odgoda dvostrukog klika" #: panels/universal-access/uap.ui:981 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Odgoda dvostrukog klika" #: panels/universal-access/uap.ui:1048 msgid "Cursor Size" msgstr "Veličina pokazivača" #: panels/universal-access/uap.ui:1075 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "Veličina pokazivača se može kombinirati sa uvećavanjem/udaljavanjem kako bi " "se lakše pokazivač vidio." #: panels/universal-access/uap.ui:1111 msgid "Screen Reader" msgstr "Čitač zaslona" #: panels/universal-access/uap.ui:1128 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "Čitač zaslona čita prikazani tekst kako se pomičete fokus." #: panels/universal-access/uap.ui:1161 msgid "_Screen Reader" msgstr "_Čitač zaslona" #: panels/universal-access/uap.ui:1200 msgid "Sound Keys" msgstr "Zvučne tipke" #: panels/universal-access/uap.ui:1218 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "Oglasi zvučni signal pri uključivanju ili isključivanju velikih slova." #: panels/universal-access/uap.ui:1288 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizualna upozorenja" #: panels/universal-access/uap.ui:1292 msgid "_Test flash" msgstr "_Testiraj bljeskanje" #: panels/universal-access/uap.ui:1321 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Koristi vizualno upozorenje kada zvuk upozorenja nastane." #: panels/universal-access/uap.ui:1372 msgid "Flash the _window title" msgstr "Zabljeni _naslov prozora" #: panels/universal-access/uap.ui:1390 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Zabljeni _cijeli zaslon" #: panels/universal-access/uap.ui:1435 msgid "Repeat Keys" msgstr "Ponovljene tipke" #: panels/universal-access/uap.ui:1465 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Pritisak tipke se ponavlja kada je tipka pritisnuta." #: panels/universal-access/uap.ui:1544 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Odgoda ponavljanja tipka" #: panels/universal-access/uap.ui:1592 panels/universal-access/uap.ui:1725 msgid "Speed" msgstr "Brzina" #: panels/universal-access/uap.ui:1629 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Brzina ponavljanja znakova" #: panels/universal-access/uap.ui:1653 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Treptanje pokazivača" #: panels/universal-access/uap.ui:1683 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Pokazivač treperi u tekstnim poljima." #: panels/universal-access/uap.ui:1762 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Brzina treptanja pokazivača" #: panels/universal-access/uap.ui:1798 msgid "Typing Assist" msgstr "Pomoć tipkanja" #: panels/universal-access/uap.ui:1837 msgid "_Sticky Keys" msgstr "_Pričvrstive tipke" #: panels/universal-access/uap.ui:1854 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Tretira niz promjenjivih tipki kao kombinaciju tipki" #: panels/universal-access/uap.ui:1878 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Onemogući ako su dvije tipke istodobno pritisnute" #: panels/universal-access/uap.ui:1896 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Oglasi zvučni signal kada se pritisne _promjenjiva tipka" #: panels/universal-access/uap.ui:1944 msgid "S_low Keys" msgstr "S_pore tipke" #: panels/universal-access/uap.ui:1961 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" "Stavlja odgodu između vremena kada se tipka pritisne i kada se prihvati " "signal tipke" #: panels/universal-access/uap.ui:1994 panels/universal-access/uap.ui:2207 #: panels/universal-access/uap.ui:2544 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "O_dgoda prihvaćanja:" #: panels/universal-access/uap.ui:2016 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Kratko" #: panels/universal-access/uap.ui:2035 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Odgoda tipkanja za spore tipke" #: panels/universal-access/uap.ui:2050 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Dugo" #: panels/universal-access/uap.ui:2077 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Oglasi zvčni signal kada je p_ritisnuta tipka" #: panels/universal-access/uap.ui:2094 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Oglasi zvčni signal kada je tipka _prihvačena" #: panels/universal-access/uap.ui:2111 panels/universal-access/uap.ui:2290 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Oglasi zvučni signal kada je tipka _odbijena" #: panels/universal-access/uap.ui:2157 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Odbijanje tipki" #: panels/universal-access/uap.ui:2174 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Zanemaruje brze dvostruke pritiske tipki" #: panels/universal-access/uap.ui:2229 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Kratko" #: panels/universal-access/uap.ui:2248 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Odgoda tipkanja za odbijene tipke" #: panels/universal-access/uap.ui:2263 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Dugo" #: panels/universal-access/uap.ui:2376 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Omogući tipkovnicom" #: panels/universal-access/uap.ui:2393 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "" "Uključi mogućnosti isključivanja i uključivanja pristupačnosti koristeći " "tipkovnicu" #: panels/universal-access/uap.ui:2457 msgid "Click Assist" msgstr "Pomoć klikanja" #: panels/universal-access/uap.ui:2493 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Simuliraj drugi klik" #: panels/universal-access/uap.ui:2511 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Pokreni drugi klik držeći prvu tipku" #: panels/universal-access/uap.ui:2565 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Kratko" #: panels/universal-access/uap.ui:2584 msgid "Secondary click delay" msgstr "Odgoda drugog klika" #: panels/universal-access/uap.ui:2599 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Dugo" #: panels/universal-access/uap.ui:2656 msgid "_Hover Click" msgstr "_Klik lebdenja" #: panels/universal-access/uap.ui:2674 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Obavi klik kada pokazivač prijeđe preko" #: panels/universal-access/uap.ui:2707 msgid "D_elay:" msgstr "O_dgoda:" #: panels/universal-access/uap.ui:2729 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Kratko" #: panels/universal-access/uap.ui:2760 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Dugo" #: panels/universal-access/uap.ui:2796 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Prag _pomicanja:" #: panels/universal-access/uap.ui:2818 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Mala" #: panels/universal-access/uap.ui:2849 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Velika" #: panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Kratko" #: panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ zaslona" #: panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ zaslona" #: panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ zaslona" #: panels/universal-access/zoom-options.c:338 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Dugo" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:48 msgid "Full Screen" msgstr "Cijeli zaslon" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:53 msgid "Top Half" msgstr "Gornja polovina" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:58 msgid "Bottom Half" msgstr "Donja polovina" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:63 msgid "Left Half" msgstr "Lijeva polovina" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:68 msgid "Right Half" msgstr "Desna polovina" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:78 msgid "Zoom Options" msgstr "Mogućnosti približenja/udaljenja" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:188 msgid "_Magnification:" msgstr "_Uvećavanje:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:252 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "_Prati pokazivač miša" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:272 msgid "_Screen part:" msgstr "_Dio zaslona:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:334 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "_Povećalo se proteže van zaslona" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:353 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "_Drži pokazivač povećala u središtu" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:372 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "Pokazivač povećala _gura sadržaj okolo" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:391 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "Pokazivač povećala se pomiče sa _sadržajem" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:425 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Položaj povećala:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:446 msgid "Magnifier" msgstr "Povećalo" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:493 msgid "_Thickness:" msgstr "_Debljina:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:519 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Tanko" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:551 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Debelo" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:577 msgid "_Length:" msgstr "_Duljina:" #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/zoom-options.ui:629 msgid "Co_lor:" msgstr "Bo_ja:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:693 msgid "_Crosshairs:" msgstr "_Nišan:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:744 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "_Preklapa pokazivač miša" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:782 msgid "Crosshairs" msgstr "Nišan" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:831 msgid "_White on black:" msgstr "_Bijelo na crno:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:854 msgid "_Brightness:" msgstr "_Svjetlina:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:878 msgid "_Contrast:" msgstr "_Kontrast:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/zoom-options.ui:901 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "Bo_ja" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:929 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Nepoznata" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:961 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Potpuna" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1027 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Niska" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1060 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Visoka" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1091 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Niska" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1124 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Visoka" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1160 msgid "Color Effects:" msgstr "Efekti boje:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1185 msgid "Color Effects" msgstr "Efekti boje" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:18 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11 msgid "Add User" msgstr "Dodaj korisnika" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:171 msgid "_Full Name" msgstr "_Puno ime" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:197 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:146 msgid "Standard" msgstr "Standardan" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:207 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:155 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:223 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:173 msgid "Account _Type" msgstr "Vrsta _računa" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:260 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "Dopušta korisniku postavljanje lozinke pri sljedećoj _prijavi" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:274 msgid "Set a password _now" msgstr "Postavi lozinku _odmah" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:387 msgid "_Confirm" msgstr "_Potvrdi" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:463 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:667 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Poslovna prijava dopušta centralizirano upravljanje postojećim korisničkim " "računom kako bi se mogao koristiti na ovom uređaju. Taj račun možete " "koristiti isto za pristup resursima tvrtke na internetu." #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:485 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116 msgid "_Domain" msgstr "_Domena" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:707 msgid "You are Offline" msgstr "Niste povezanni" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:726 msgid "You must be online in order to add enterprise users." msgstr "Morate biti povezani s internetom za dodavanje poslovnih korisnika." #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:760 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Poslovno prijavljivanje" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12 msgid "Left thumb" msgstr "Lijevi palac" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15 msgid "Left middle finger" msgstr "Lijevi srednjak" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18 msgid "Left ring finger" msgstr "Lijevi prestenjak" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21 msgid "Left little finger" msgstr "Lijevi mali prst" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24 msgid "Right thumb" msgstr "Desni palac" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27 msgid "Right middle finger" msgstr "Desni srednjak" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30 msgid "Right ring finger" msgstr "Desni prestenjak" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33 msgid "Right little finger" msgstr "Desni mali prst" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:677 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Omogući prijavu otiskom prsta" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89 msgid "_Right index finger" msgstr "_Desni kažiprst" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105 msgid "_Left index finger" msgstr "_Lijevi kažiprst" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126 msgid "_Other finger:" msgstr "_Drugi prst:" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:262 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Vaš otisak prsta je uspješno spremljen. Sada biste trebali biti u mogućnosti " "prijaviti se koristeći čitač otisaka prsta." #: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:27 msgid "Take a Picture…" msgstr "Uslikaj…" #: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:34 msgid "Select a File…" msgstr "Odaberi datoteku…" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "Korisnici" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Dodajte ili uklonite korisnike i promijenite svoju lozinku" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:7 msgid "system-users" msgstr "system-users" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Prijava;Ime;Otisak prsta;Avatar;Logo;Lice;Lozinka;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39 msgid "_Enroll" msgstr "_Upiši" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Prijava administratora domene" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Za korištenje poslovnog prijavljivanja, ovo računalo treba biti\n" "upisano u domenu. Neka administrator vaše mreže ovdje upiše\n" "lozinku njihove domene." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150 msgid "Administrator _Name" msgstr "Administratorovo _ime" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185 msgid "Administrator Password" msgstr "Administratorova lozinka" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:7 msgid "Change Password" msgstr "Promijeni lozinku" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:38 msgid "Ch_ange" msgstr "Pr_omijeni" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:142 msgid "_Confirm New Password" msgstr "_Potvrdi novu lozinku" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:159 msgid "_New Password" msgstr "_Nova lozinka" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:208 msgid "Current _Password" msgstr "Trenutna _lozinka" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:243 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Dopušta korisniku postavljanje lozinke pri sljedećoj prijavi" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:256 msgid "Set a password now" msgstr "Postavi lozinku odmah" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:20 msgid "_Add User…" msgstr "_Dodaj korisnika…" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:69 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Vaša sesija se mora ponovno pokrenuti za primjenu promjena" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:77 msgid "Restart Now" msgstr "Ponovno pokreni odmah" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:244 msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomatska prijava" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:285 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "_Prijava otiskom prsta" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:311 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:324 msgid "User Icon" msgstr "Ikona korisnika" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:387 msgid "Last Login" msgstr "Posljednja prijava" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:434 msgid "Remove User…" msgstr "Ukloni korisnika…" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:466 msgid "No Users Found" msgstr "Nema pronađenih korisnika" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:476 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Otključaj za dodavanje korisničkog računa." #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Upravljanje korisničkim računima" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Potrebna je ovjera za promjenu podataka korisnika" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Nova lozinka mora se razlikovati od stare." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Pokušajte promijeniti neka slova i brojeve." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:85 panels/user-accounts/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Pokušajte promijeniti lozinku malo više." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Lozinka bez vašeg korisničkog imena bila bi snažnija." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Pokušajte izbjeći korištenje svojeg imena u lozinici." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Pokušajte izbjeći neke riječi sadržane u lozinici." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Pokušajte izbjeći učestale riječi." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Pokušajte izbjeći preslagivanje postojećih riječi." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Pokušajte koristiti više brojeva." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Pokušajte koristiti više velikih slova." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Pokušajte koristiti više malih slova." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Pokušajte koristiti više posebnih znakova, poput interpukcija." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Pokušajte koristiti mješavinu slova, brojeva i interpukcija." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Pokušajte izbjeći iste znakove." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Pokušajte izbjeći ponavljanje istih znakova, trebate koristiti mješavinu " "slova, brojeva i interpukcija." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Pokušajte izbjeći slijedove poput 1234 ili abcd." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Lozinka mora biti dulja. Pokušajte dodati više slova, brojeva i interpukcija." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Izmješajte velika i mala slova i dodajte slovo ili dva." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Dodavanje više slova, brojeva i interpunkcija učinit će lozinku snažnijom." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "Ovjera nije uspjela" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Nova lozinka je prekratka" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Nova lozinka je prejednostavna" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Nova i stara lozinka su preslične" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Nova lozinka je nedavno već korištena." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Nova lozinka mora sadržavati brojčane ili posebne znakove" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Stara i nova lozinka su iste" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Vaša lozinka je promijenjena otkada ste se prvotno ovjerili!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Nova lozinka ne sadrži dovoljno različitih znakova" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Treba se podudarati web adresa vašeg pružatelja računa." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:225 msgid "Failed to add account" msgstr "Dodavanje računa nije upjelo" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:465 #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:291 msgid "The passwords do not match." msgstr "Lozinka se ne podudara." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:736 #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:782 #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:803 msgid "Failed to register account" msgstr "Registracija računa nije uspjela" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:926 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Nema podaržanog načina za ovjeru s ovom domenom" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:999 msgid "Failed to join domain" msgstr "Pridruživanje s domenom nije uspjelo" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1060 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "To ime prijave ne radi.\n" "Pokušajte ponovno." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1067 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Ta lozinka prijave ne radi.\n" "Pokušajte ponovno." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1075 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Prijava na domenu nije uspjela" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1133 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Nemoguće je pronaći domenu. Možda ste ju pogrešno upisali?" #: panels/user-accounts/um-account-type.c:34 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standardan" #: panels/user-accounts/um-account-type.c:36 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Nemate ovlasti pristupa ovom uređaju. Kontaktirajte svog administratora." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Ovaj se uređaj već koristi." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Dogodila se unutrašnja greška." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214 msgid "Enabled" msgstr "Omogućeno" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Obrisati registrirane otiske prsta?" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Obriši otiske prsta" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Želite li obrisati svoje registrirane otiske prsta, te će prijava pomoću " "otiska prsta biti onemogućena?" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:440 msgid "Done!" msgstr "Završeno!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:501 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:543 #, c-format msgid "Could not access “%s” device" msgstr "Nemoguće pristupiti uređaju ”%s”" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:584 #, c-format msgid "Could not start finger capture on “%s” device" msgstr "Nemoguće uzeti otiske prsta na uređaju ”%s”" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Nemoguće pristupiti nijednom čitaču otiska prsta" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Za pomoć upitajte svog administratora." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:711 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the “%s” device." msgstr "" "Za omogućavanje prijave otiskom prsta, morate spremiti jedan od vaših " "otisaka prsta koristeći ”%s” uređaj." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718 msgid "Selecting finger" msgstr "Odabiranje prsta" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Upisivanje otisaka" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70 msgid "This Week" msgstr "Ovaj tjedan" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73 msgid "Last Week" msgstr "Protekli tjedan" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79 #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b, %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:763 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:767 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250 msgid "Session Ended" msgstr "Sesija omogućena" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256 msgid "Session Started" msgstr "Sesija pokrenuta" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s — Aktivnost računa" #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150 msgid "Please choose another password." msgstr "Odaberite drugu lozinku." #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159 msgid "Please type your current password again." msgstr "Ponovo upišite vašu trenutnu lozinku." #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165 msgid "Password could not be changed" msgstr "Lozinka ne može biti promijenjena" #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:227 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Potraži još slika" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:307 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Nemoguće se automatski pridružiti ovoj vrsti domene" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:310 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Takva domena ili područje nije pornađeno" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:732 #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:746 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Nemoguća prijava kao %s na %s domenu" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:738 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Neispravna lozinka, pokušajte ponovno" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:751 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Nemoguće povezivanje s %s domenom: %s" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:199 msgid "Your account" msgstr "Vaš račun" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:379 msgid "Failed to delete user" msgstr "Neuspjelo brisanje korisnika" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:437 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:496 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:548 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Nemoguće je opozvati udaljeno upravljanog korisnika" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:600 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Ne možete obrisati vlastiti račun." #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:609 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s je još prijavljen" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:613 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Brisanje korisnika dok su prijavljeni može ostaviti sustav u neupotrebljivom " "stanju." #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:622 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Želite li zadržati %s's datoteke?" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:626 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Moguće je očuvati osobnu mapu, e-poštu i privremene datoteke kada se briše " "korisnički račun." #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:629 msgid "_Delete Files" msgstr "_Obriši datoteke" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:630 msgid "_Keep Files" msgstr "_Zadrži datoteke" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:644 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "Sigurno želite opozvati udaljeno upravljani %s's račun?" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:648 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:698 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Račun onemogućen" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:706 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Biti će postavljen kod sljedeće prijave" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:709 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Nepoznata" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:756 msgid "Logged in" msgstr "Prijavljeni" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1101 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Neuspjelo kontaktiranje usluge računa" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1103 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Pobrinite se da je AccountService instaliran i omogućen." #. Translator comments: #. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's #. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See: #. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1135 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Kako bi napravili promjene\n" "prvo kliknite * ikonu" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1175 msgid "Create a user account" msgstr "Napravite korisnički račun" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1364 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Kako biste napravili korisnički račun,\n" "najprije kliknite na ikonu *" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1196 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Obrišite odabrani korisnički račun" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1208 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1369 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Kako biste obrisali odabrani korisnički račun,\n" "najprije kliknite na ikonu *" #: panels/user-accounts/um-utils.c:496 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Nažalost, to korisničko ime nije dostupno. Pokušajte s drugim." #: panels/user-accounts/um-utils.c:499 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "Korisnčko ime je predugačko." #: panels/user-accounts/um-utils.c:502 msgid "The username cannot start with a “-”." msgstr "Korisničko ime ne može početi s ”-”." #: panels/user-accounts/um-utils.c:505 msgid "" "The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: . - _" msgstr "" "Korisničko ime može sadržavati samo mala i velika slova od a-z, brojke i ove " "znakove: . - _" #: panels/user-accounts/um-utils.c:509 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "To će se koristiti kao naziv vaše osobne mape i ne može se promijeniti." #: panels/wacom/button-mapping.ui:9 msgid "Map Buttons" msgstr "Mapiraj tipke" #: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:533 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: panels/wacom/button-mapping.ui:71 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Mapiraj tipke na funkcije" #: panels/wacom/button-mapping.ui:119 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Kako bi uredili prečac, odaberite \"Pošalji pritisak tipke\" radnju, " "pritisnite tipku prečaca i držite pritisnutim nove tipke ili pritisnite " "Backspace za uklanjanje tipke prečaca." #: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Dodirnite ciljne markere kako se oni pojavljuju na zaslonu za kalibraciju " "tableta." #: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Loš klik otkriven, ponovno pokretanje…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:253 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Tipka %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Određeno aplikacijom" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Pošalji pritisak tipke" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Prebaci zaslon" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Prikaži zaslonsku pomoć" #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:256 msgid "Output:" msgstr "Izlaz:" #. Keep ratio switch #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Zadrži omjer slike (letterbox):" #. Whole-desktop checkbox #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:279 msgid "Map to single monitor" msgstr "Mapiraj na jedan zaslon" #: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d od %d" #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:530 msgid "Display Mapping" msgstr "Prikaži mapiranje" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:804 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119 msgid "Stylus" msgstr "Pisaljka" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:355 msgid "Button" msgstr "Tipka" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom tablet" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Postavi tipke mapiranja i prilagodi osjetljivost pisaljke grafičkih tableta" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:7 msgid "input-tablet" msgstr "input-tablet" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Pisaljka;Gumica;Miš;" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablet (apsolutno)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Touchpad (relativno)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Osobitosti tableta" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125 msgid "No tablet detected" msgstr "Nema prepoznatog tableta" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Priključite ili upalite vaš Wacom tablet" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth postavke" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:233 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Mapiraj na zaslon…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:249 msgid "Map Buttons…" msgstr "Mapiraj tipke…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:265 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibriraj…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:286 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Prilagodi razlučivost zaslona" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:302 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Prilagodi postavke miša" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:330 msgid "Tracking Mode" msgstr "Način praćenja" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:358 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Lijeva orijentacija" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217 msgid "New shortcut…" msgstr "Novi prečac…" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Klik srednjom tipkom miša" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Klik desnom tipkom miša" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 msgid "Back" msgstr "Natrag" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41 msgid "Forward" msgstr "Naprijed" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79 msgid "No stylus found" msgstr "Nema pronađenih pisaljka" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93 msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" msgstr "Pomičite svoju pisaljku u blizini vašeg tableta kako bi ju podesili" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Osjet pritiska gumice brisanja" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:340 msgid "Soft" msgstr "Mekan" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:210 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:370 msgid "Firm" msgstr "Čvrst" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:233 msgid "Top Button" msgstr "Gornja tipka" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:262 msgid "Lower Button" msgstr "Donja tipka" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:291 msgid "Lowest Button" msgstr "Najniža tipka" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:320 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Osjet pritiska vrha" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME središte upravljanja" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8 msgid "Utilities to configure the GNOME desktop" msgstr "Pomagalo za podaešavanje GNOME radne površine" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10 msgid "" "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " "aspects of your desktop." msgstr "" "Središte upravljanja je GNOME glavno sučelje za podešavanje vaše radne " "površine." #: shell/cc-application.c:62 msgid "Display version number" msgstr "Prikaži broj inačice" #: shell/cc-application.c:63 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Omogući opširni opisni način rada" #: shell/cc-application.c:64 msgid "Search for the string" msgstr "Pretraživanje niza" #: shell/cc-application.c:65 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Prikaži moguće nazive panela i izađi" #: shell/cc-application.c:66 msgid "Panel to display" msgstr "Panel za prikaz" #: shell/cc-application.c:66 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]" #: shell/cc-application.c:137 msgid "Available panels:" msgstr "Dostupni paneli:" #: shell/cc-application.c:253 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: shell/cc-application.c:254 msgid "Quit" msgstr "Zatvori" #: shell/cc-panel-list.ui:195 msgid "No results found" msgstr "Nema pronađenih rezultata" #: shell/cc-window.ui:140 msgid "All Settings" msgstr "Sve postavke" #: shell/cc-window.ui:234 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Upozorenje: Razvojna inačica" #: shell/cc-window.ui:235 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Ova inačica Postavki trebala bi se koristiti samo u razvojne svrhe. Možete " "iskusiti neispravno ponašanje sustava, gubitak podataka i ostale neočekivane " "probleme. " #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:5 msgid "gnome-control-center" msgstr "gnome-control-center" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Osobitosti;Postavke;" #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Općenito" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Zatvori" #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Pretraga" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Paneli" #: shell/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Idi natrag na prijašnji panel" #: shell/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Prekini pretragu" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "Identifikator za posljednji panel postavki koji treba biti otvoren" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "Identifikator za posljednji panel postavki koji treba biti otvoren. " "Neprepoznate vrijednosti će biti zanemarene i prvi panel na popisu odabran." #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "Prikaži upozorenje kada je pokrenuta razvojna inačica Postavki" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Trebaju li Postavke prikazati upozorenje kada je pokrenuta razvojna inačica." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u izlaz" msgstr[1] "%u izlaza" msgstr[2] "%u izlaza" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ulaz" msgstr[1] "%u ulaza" msgstr[2] "%u ulaza" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Zvukovi sustava" #~ msgid "My Home Network" #~ msgstr "Moja kućna mreža" #~ msgid "hardware" #~ msgstr "hardver" #~ msgid "reset" #~ msgstr "vrati izvorno" #~ msgid "English (United Kingdom)" #~ msgstr "Engleski (Ujedinjeno Kraljevstvo)" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Ujedinjeno Kraljevstvo" #~ msgid "_Verify New Password" #~ msgstr "_Potvrdi novu lozinku" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Lozinke se ne podudaraju." #~ msgid "page 3" #~ msgstr "stranica 3" #~ msgid "Show the overview" #~ msgstr "Prikaži pregled" #~ msgid "Back­ground" #~ msgstr "Pozadina" #~ msgid "Blue­tooth" #~ msgstr "Blue­tooth" #~ msgid "Co­lor" #~ msgstr "Boja" #~ msgid "Defa­ult Applications" #~ msgstr "Zadane aplikacije" #~ msgid "Ab­out" #~ msgstr "O progrmu" #~ msgid "Remo­vable Media" #~ msgstr "Prijenosni mediji" #~ msgctxt "keybinding" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Pretraga" #~ msgid "Net­work" #~ msgstr "Mreža" #~ msgid "No­ti­fi­ca­tions" #~ msgstr "Obavijesti" #~ msgid "Po­wer" #~ msgstr "Energija" #~ msgid "Pri­va­cy" #~ msgstr "Privatnost" #~ msgid "Sha­ring" #~ msgstr "Dijeljenje" #~ msgid "Uni­ver­sal Access" #~ msgstr "Univerzalni pristup" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Onemogući sliku" #~ msgid "Browse for more pictures…" #~ msgstr "Pregledaj za više slika…" #~ msgid "Used by %s" #~ msgstr "Koristio %s" #~ msgid "Wa­com Tab­let" #~ msgstr "Wa­com tab­let" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Odjeljak" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Pregled" #~ msgid "De­tails" #~ msgstr "Pojedinosti" #~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing" #~ msgstr "nevaljana EAP-TLS lozinka: nedostaje" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Osobno" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardver" #~ msgctxt "category" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sustav" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Primijeni" #~ msgid "Lid Closed" #~ msgstr "Zaslon prijenosnika spušten" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "Zrcaljeno" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Glavni" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Pomoćni" #~ msgid "Arrange Combined Displays" #~ msgstr "Raspored kombiniranih zaslona" #~ msgid "Drag displays to rearrange them" #~ msgstr "Povucite zaslone za promjenu rasporeda" #~ msgid "%d Hz (NTSC)" #~ msgstr "%d Hz (NTSC)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°" #~ msgstr "Zakreni ulijevo 90°" #~ msgid "Rotate by 180°" #~ msgstr "Zakreni za 180°" #~ msgid "Rotate clockwise by 90°" #~ msgstr "Zakreni udesno za 90°" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Veličina" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "Omjer" #~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" #~ msgstr "Prikaži gornju traku i pregled aktivnosti na ovom zaslonu" #~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace" #~ msgstr "Spoji ovaj zaslon s drugim, kako bi stvorili dodati radni prostor" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Prezentacija" #~ msgid "Show slideshows and media only" #~ msgstr "Prikaži samo prezentacije i medije" #~ msgid "Show your existing view on both displays" #~ msgstr "Prikažite vaš postojeći prikaz na oba zaslona" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Isključi" #~ msgid "Don’t use this display" #~ msgstr "Ne koristi ovaj zaslon" #~ msgid "_Arrange Combined Displays" #~ msgstr "_Rasporedi kombinirane zaslone" #~ msgid "Air_plane Mode" #~ msgstr "Način _rada u zrakoplovu" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Poslužitelj" #~ msgid "Delete DNS Server" #~ msgstr "Obriši DNS poslužitelja" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "_Add Profile…" #~ msgstr "_Dodaj profil…" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nepoznata" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ručno" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatski" #~ msgid "_Method" #~ msgstr "_Način" #~ msgid "VPN Type" #~ msgstr "VPN vrsta" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Naziv grupe" #~ msgid "Group Password" #~ msgstr "Lozinka grupe" #~ msgid "Press Esc to cancel." #~ msgstr "Pritisni Esc za prekidanje." #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Vrati izvorno" #~ msgid "Make available to other _users" #~ msgstr "Učini dostupnim ostalim _korisnicima" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it " #~ "as a preferred network" #~ msgstr "" #~ "Vraćanje izvornih postavki za ovu mrežu, uključujući lozinke, ali kao " #~ "prioritetnu mrežu." #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect" #~ msgstr "Ukloni sve pojedinosti ove mreže i nemoj se povezati automatski" #~ msgid "" #~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set " #~ "up a wireless hotspot to share the connection with others." #~ msgstr "" #~ "Ako niste povezani na Internet bežičnim putem, možete postaviti bežičnu " #~ "pristupnu točku za dijeljenje povezivanja s ostalim korisnicima." #~ msgid "History" #~ msgstr "Povijest" #~ msgid "_Use as Hotspot…" #~ msgstr "_Koristi kao pristupnu točku..." #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Povijest" #~ msgid "Loading options…" #~ msgstr "Učitavanje mogućnosti..." #~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)" #~ msgstr "%s %d-bitni (ID izgradnje: %s)" #~ msgid "%s %d-bit" #~ msgstr "%s %d-bitna" #~ msgid "Base system" #~ msgstr "Osnovni sustav" #~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" #~ msgstr "Prečac;Ponovi;Treptanje;" #~ msgid "Firewall _Zone" #~ msgstr "Vatrozid _zona" #~ msgctxt "Firewall zone" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Uobičajena" #~ msgid "The zone defines the trust level of the connection" #~ msgstr "Zona određuje pouzdanu razinu povezivanja" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "Pokušajte dodati više slova, brojeva i simbola." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Snaga: slaba" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Snaga: mala" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Snaga: srednja" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Snaga: dobra" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Snaga: velika" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Uredi" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Set Shortcut" #~ msgstr "Postavi prečac" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "Transparenti _obavijesti" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "Transparenti _obavijesti" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Dodaj račun" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Pošta" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalendar" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakti" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Razgovor" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Resursi" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Greška pri stvaranju računa" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Sigurno želite ukloniti ovaj račun?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Ovo neće ukloniti račun na poslužitelju." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Ukloni" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Nema podešenih mrežnih računa" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Dodavanje računa dopušta vašim aplikacijama pristup dokumentima, pošti, " #~ "kontaktima, kalendaru, razgovorima i još mnogo toga." #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Configuring" #~ msgstr "Podešavanje" #~ msgid "Toner Level" #~ msgstr "Razina tonera" #~ msgid "Supply Level" #~ msgstr "Razina opskrbe" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Instalacija" #~ msgid "%u active" #~ msgid_plural "%u active" #~ msgstr[0] "%u aktivan" #~ msgstr[1] "%u aktivna" #~ msgstr[2] "%u aktivnih" #~ msgid "Supply" #~ msgstr "Opskrba" #~ msgid "_Default printer" #~ msgstr "_Zadani pisač" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Zadaci" #~ msgid "Show _Jobs" #~ msgstr "Prikaži _zadatke" #~ msgid "label" #~ msgstr "oznaka" #~ msgid "Setting new driver…" #~ msgstr "Postavljanje novog upravljačkog programa..." #~ msgid "Print _Test Page" #~ msgstr "_Ispis probne stranice" #~ msgid "Other Accounts" #~ msgstr "Ostali računi" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Gore" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Dolje" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nepoznata" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Lijevi prsten" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Način lijevog prstena #%d" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Način desnog prstena #%d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Lijeva dodirna traka" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Način lijeve dodirne trake #%d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Desna dodirna traka" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Način desne dodirne trake #%d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Način prebacivanja lijevog dodirnog prstena" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Način prebacivanja desnog dodirnog prstena" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Način prebacivanja lijeve dodirne trake" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Način prebacivanja desne dodirne trake" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Način prebacivanja #%d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Lijeva tipka #%d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Desna tipka #%d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Gornja tipka #%d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Donja tipka #%d" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Bez radnje" #~ msgid "Left Mouse Button Click" #~ msgstr "Klik lijevom tipkom miša" #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "Klizi prema gore" #~ msgid "Scroll Down" #~ msgstr "Klizi prema dolje" #~ msgid "Scroll Left" #~ msgstr "Klizi lijevo" #~ msgid "Scroll Right" #~ msgstr "Klizi desno" #~ msgid "Wayland" #~ msgstr "Wayland" #~ msgid "Add a New Printer" #~ msgstr "Dodaj novi pisač" #~ msgid "No printers detected." #~ msgstr "Nema otkrivenih pisača." #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s"