# translation of gnome-control-center.gnome-2-2.be.po to belarusian # Vital Khilko , 2003 # Ales Nyakhaychyk , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.gnome-2-2.be\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-07-07 00:27-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-01 12:26+0300\n" "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "Спадчынныя дастасаваньні" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Support" msgstr "Магчымасьці" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Перавагі для акна" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Screenreader" msgstr "Экран" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Памылка пад час загрузкі дыялёга перавагаў мышы: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:334 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:392 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Немагчыма імпартаваць усталёўкі AccessX з файла \"%s\"" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:465 msgid "Select CDE AccessX file" msgstr "Выбраць AccessX файл CDE" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Клявіятура" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Усталёўвае перавагі зручнасьцяў клявіятуры" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Гэтая сыстэма ня мае XKB пашырэньня. Бяз гэтага ня будуць скарыстаныя " "магчымасьці зручнасьцяў." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Уключыць клявішы, якія \"ска_чуць\"" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Уключыць \"_павольныя\" клявішы" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Уключыць клявішы, якія \"пазы_цыянуюць\"" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Уключыць клявішы, якія \"пазы_цыянуюць\"" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Уключыць \"_ліпкія\" клявішы" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "Магчымасьці" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Mouse" msgstr "Тэст" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Toggle Keys" msgstr "\"Пераключальныя\" клявішы" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Базавае" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Сыгналізаваць, калі клявіша н_я прынята" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "" "Сыгналізаваць, калі _магчымасьці пераключаюць \"уключана\" ці \"выключана\" " "з клявіятуры" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "_Сыгналізаваць, калі мадыфікатар націснуты" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "" "Падаваць адзін сыгнал, калі LED-індыкатар загараецца й два сыгналы, калі " "згасае" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Сыгналізаваць, калі клявіша:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "Зат_рымка:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Затрымка паміж націскам на клявішу і _зрухам указальніка:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "_Выключыць, калі дзьве клявішы націснутыя разам" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Уключыць \"перакл_ючальныя\" клявішы" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Фільтры" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "_Ігнараваць дубляваныя націскі пад час :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Ігнараваць усе пасьлядоўныя націскі АДНОЙ клявішы, калі яны адбываюцца ў " "пазначаны карыстальнікам прамежак часу." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Перавагі зручнасьцяў клявіятуры (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "_Максымальная хуткасьць указальніка :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Мыш" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "_Перавагі мышы..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Прыймаць толькі тыя клявішы, якія былі націснутыя й затрыманы на пэўны " "тэрмін." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Генераваць некалькі націскаў клавішаў адначасова па паступовым націску " "клявішаў-мадыфікатараў" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "S_peed:" msgstr "_Хуткасьць:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Час паскарэньня да _максымальнае хуткасьці:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Стварыць лічбавую клявіятуру з панэляй кіраваньня мышшу." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Адключыць, калі ня выкарыстоўваецца для:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Уключыць магчымасьці зручнасьцяў клявіятуры" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Імпартаваць усталёўкі магчымасьцяў..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "Прыймаць націскі то_лькі для:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Набор для тэставых усталёвак:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_прынятае" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "на_ціснутае" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_не прынятае" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "сымбаляў/сэк" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "мілісэкундаў" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "піксэляў/сэк" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "seconds" msgstr "сэкундаў" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 msgid "C_olor:" msgstr "_Колер:" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 msgid "_Left Color:" msgstr "_Левы колер:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 msgid "_Right Color:" msgstr "_Правы колер:" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 msgid "_Top Color:" msgstr "Колер _наверсе:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 msgid "_Bottom Color:" msgstr "Колер нан_ізе:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Шпалеры" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "C_entered" msgstr "_Цэнтраванае" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Scaled" msgstr "_Маштабаванае" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Stretc_hed" msgstr "_Расьцягнутае" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "Бя_з відарысу" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:433 msgid "Select _picture:" msgstr "_Выбар малюнка:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:567 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:834 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:716 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:214 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Запыт і захаваньне старых наладак" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:593 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "Уласьцівасьці тла" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "A preview of the background picture." msgstr "Перадпрагляд відарыса тла." #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "Background Preview" msgstr "Перадпрагляд тла" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Background _Style:" msgstr "_Стыль тла:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Гарызантальны градыент" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Pick a color" msgstr "Выбярыце колер" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Picture Options:" msgstr "Парамэтры відарыса:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 #: libbackground/preview-file-selection.c:212 msgid "Preview" msgstr "Перадпрагляд" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Primary Color" msgstr "Першасны колер" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Secondary Color" msgstr "Другасны колер" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "Solid color" msgstr "Суцэльны колер" #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "The background picture's file name." msgstr "Назва файла відарыса тла." #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "" "Каб усталяваць колер тла, перанясіце сюды відарыс ці клікніце для выбару." #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "Vertical gradient" msgstr "Вэртыкальны градыент" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 msgid "" "You can drag image files\n" "into the window to set the \n" "background picture." msgstr "" "Вы можаце перацягваць файлы\n" "ў акно, каб усталяваць відарыс \n" "у яксьці тла." #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Тло" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Customize your desktop background" msgstr "Наладка тла вашага стальца" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Немагчыма запусьціць мэнаджэр усталёвак \"gnome2-settings-daemon\".\n" "Бяз мэнаджара усталёвак GNOME пэўныя наладкі могуць ня мець эфекту. Альбо " "гэта праблемы з Bonobo, альбо іншы мэнаджар наладак (напрыклад, KDE) можа " "быць запушчаны й канфліктаваць з мэнаджарам наладак GNOME." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "Немагчыма загрузіць значку (stock) каплета '%s'\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Толькі ужыць усталёўкі й выйсьці" #: capplets/common/capplet-util.c:340 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Памылка пад час адлюстраваньня дапамогі: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i з %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Перамяшчэньне: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "З: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "У: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "З URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI, адкуль адбываецца перамяшчэньне" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "У URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI, куды адбываецца перамяшчэньне" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Частка выканана" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Частка перадачы выканана" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Бягучы індэкс URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Бягучы індэкс URI - пачынаецца з 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Агулам URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Агульная колькасьць URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Далучэньне..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Пампаваньне..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Ключ GConf, да якога падключаны гэты рэдактар уласьцівасьцяў" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "Зваротны выклік" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Зваротны выклік, калі значэньне, зьвязанае з гэтым ключом, зьмяняецца" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "Зьмяніць набор" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Набор зьменаў GConf утрымлівае даньні, якія будуць накіраваныя па ужываньні " "да кліента" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Зваротны выклік перадачы да віджэта" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Зваротны выклік, які адбудзецца, калі даньні перадаюцца ад GConf да кліента" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Зваротны выклік перадачы ад віджэта" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Зваротны выклік, які адбудзецца, калі даньні перададзеныя ад кліента да GConf" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "Кіраваньне інтэрфэйсам карыстальніка" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Аб'ект, які кіруе ўласьцівасьцю (звычайна віджэт)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "Даньні аб'екта рэдактара ўласьцівасьцяў" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "" "Даньні карыстальніка, якія запатрабаваны вызначаным рэдактарам уласьцівасьцяў" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Зваротны выклік вызваленьня даньняў рэдактара ўласьцівасьцяў" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Зваротны выклік, які выкліваецца, калі аб'ектныя даньні рэдактару " "уласьцівасьцяў вызваляюцца" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1531 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Ня атрымалася адшукаць файл \"%s\".\n" "\n" "Упэўніцеся, што ён існуе й паспрабуйце нанова, ці выбярыце іншы відарыс для " "тла." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1539 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Невядома, як адчыніць файл \"%s\".\n" "Мажліва тып відарыса, які ня падтрымліваецца.\n" "\n" "Выбярыце іншы відарыс, калі ласка." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1630 msgid "Please select an image." msgstr "Калі ласка, выбярыце відарыс." #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "Пераважныя дастасаваньні" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Выбар Вашых дапомных дастасаваньняў" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:114 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Пазначце назву й каманду для гэтага рэдактара." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Acce_pts URLs" msgstr "Пры_ймае URL" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Add..." msgstr "Дадаць..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Editor" msgstr "Рэдактар кар_ыстальніка" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Help Browser:" msgstr "Праглядальнік даведкі _карыстальніка:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "C_ustom Mail Reader:" msgstr "Праглядальнік даведкі _карыстальніка:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "Т_эрмінал карыстальніка:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "Вэб-_аглядальнік карыстальніка:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Co_mmand:" msgstr "Каман_да:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Уласьцівасьці рэдактара карыстальніка" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Help Browser" msgstr "Дапомны праглядальнік даведкі" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Default Mail Reader" msgstr "Дапомны мэнаджар вокнаў" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Terminal" msgstr "Дапомны тэрмінал" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Default Text Editor" msgstr "Дапомны рэдактар тэкста" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Default Web Browser" msgstr "Дапомны вэб-аглядальнік" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Default Window Manager" msgstr "Дапомны мэнаджар вокнаў" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "E_xec Flag:" msgstr "Сьцяг \"Е_xec\":" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Edit..." msgstr "Выправіць..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Help Browser" msgstr "Праглядальнік даведкі" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Mail Reader" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Выбярыце мэнаджар вокнаў. Вам трэба націснуць \"Ужыць\", зрабіць некалькі па " "рукамі й станчыць рытуальны танец каб гэта запрацавала." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Запуск у _тэрмінале" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "Terminal" msgstr "Тэрмінал" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Text Editor" msgstr "Рэдактар тэкста" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Гэтае дастасаваньне можа акрываць _URI" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Гэтае дастасаваньне можа адкрываць н_екалькі файлаў" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Гэтае дастасаваньне павінна быць запушчана ў _абалёнцы" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Разу_мее Netscape Remote Control" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" "Выкарыстоўваць гэты _рэдактар для адкрыцьця тэкставых файлаў у мэнаджары " "файлаў" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "Web Browser" msgstr "Аглядальнік вэбу" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "Window Manager" msgstr "Мэнаджар вокнаў" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Properties..." msgstr "_Уласьцівасьці..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36 msgid "_Select a Help Browser:" msgstr "_Выбраць праграму прагляду дапамогі:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:37 #, fuzzy msgid "_Select a Mail Reader:" msgstr "_Выбраць праграму прагляду дапамогі:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:38 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Выбраць тэрмінал:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:39 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "_Выбраць праглядальнік вэбу:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:40 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Выбраць рэдактар:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Зручнасьці" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Уласьцівасьці зручнасьцяў" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Адмысловае" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Адмысловыя ўсталяваньні" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Мэню Цэнтра кіраваньня" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Мэнаджар вокнаў - Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Вонкавы выгляд" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" msgstr "Выбар тэмаў і шрыфтоў для вашых вокнаў" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" msgstr "Наладка хуткіх клявішаў для вашых вокнаў" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Гарачыя клявішы" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to give focus to windows" msgstr "Канфігураваньне засяроджаньня вокнаў" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Паводзіны засяроджаньня" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" msgstr "Канфігураваньне асабістых характарыстык для вокнаў што супадаюць" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Вокны якія супадаюць" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" msgstr "Канфігураваньне найменьшаньня, найбольшаньня і аднаўленьня вокнаў" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Мінімізацыя й максымізацыя" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650 msgid "Meta" msgstr "Мета" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" msgstr "Выбар узроўню карыстальніка Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Рознае" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select miscellaneous window options" msgstr "Канфігураваньне розных уласьцівасьцяў вокнаў" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how windows move and resize" msgstr "Канфігураваньне перамяшчэньня і зьмены памераў" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Перамяшчэньне й памеры" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" msgstr "Канфігураваньне разьмяшчэньня вокнаў на стальце" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Разьмяшчэньне" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Associate sounds with window manager events" msgstr "Атаесамленьне гукаў з падзеямі мэнаджара вокнаў" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Гук" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure your workspaces and viewports" msgstr "Канфігурацыя працоўных прастораў і вабласьцей бачнасьці" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Працоўныя прасторы" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Спадчынныя дастасаваньні" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Уласьцівасьці спадчынных дастасаваньняў (grdb)" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "" #: capplets/display/main.c:261 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "" #: capplets/display/main.c:367 msgid "Resolution:" msgstr "" #: capplets/display/main.c:385 msgid "Refresh rate:" msgstr "" #: capplets/display/main.c:405 #, fuzzy msgid "Default Settings" msgstr "Дапомны тэрмінал" #: capplets/display/main.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Адмысловыя ўсталяваньні" #: capplets/display/main.c:432 #, fuzzy msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Перавагі для гука" #: capplets/display/main.c:460 #, c-format msgid "Make default for this _computer (%s) only" msgstr "" #: capplets/display/main.c:478 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Дзеяньні" #: capplets/display/main.c:499 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr "" #: capplets/display/main.c:549 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "" #: capplets/display/main.c:586 msgid "Use _previous resolution" msgstr "" #: capplets/display/main.c:588 msgid "_Keep resolution" msgstr "" #: capplets/display/main.c:747 msgid "" "The Xserver doesn't support the XRandR extension, runtime resolution changes " "aren't possible." msgstr "" #: capplets/display/main.c:759 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program, " "runtime resolution changes aren't possible." msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165 msgid "Description" msgstr "Апісаньне" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218 msgid "Extensions" msgstr "Пашырэньні" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 msgid "File Types and Programs" msgstr "Тыпы файлаў і праграмы" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Вызначыць якія праграмы выкарыстоўваюцца для адкрыцьця й прагляду файлаў " "гэтага тыпа" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Дзеяньні" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "Дадаць _тып файла..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "Дадаць _паслугу..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "C_hoose..." msgstr "_Выбраць..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "Cate_gory:" msgstr "Катэ_горыя:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "D_efault action:" msgstr "_Дапомнае дзеяньне:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "Default _action:" msgstr "Дапомнае _дзеяньне:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Рэдагаваць тып файла" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "Filename extensions:" msgstr "Пашырэньні файлаў:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Look at content" msgstr "Прагледзіць зьмест" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "P_rogram:" msgstr "_Праграма:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "Program to Run" msgstr "Праграма для запуску" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Run a program" msgstr "Запусьціць праграму" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Запуск у _тэрмінале" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Выкарыстоўваць _дапомнасьці для бацькоўскае катэгорыі" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "_Add:" msgstr "_Дадаць:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Description:" msgstr "_Апісаньне:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Edit..." msgstr "_Рэдагаваць..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_MIME type:" msgstr "Тып _MIME:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Program to run:" msgstr "_Праграма для запуску:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Protocol:" msgstr "_Пратакол:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Remove" msgstr "_Прыбраць" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Viewer component:" msgstr "Кампанэнт праглядальніка:" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "Тыпы файлаў і праграмы" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "" "Пазначае якія праграмы выкарыстоўваюцца для адкрыцьця й прагляду файлаў " "гэтага тыпа" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Рэдагаваньне катэгорыі файла" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Мадэля" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "GtkTreeModel, які утрымлівае катэгорыю даньняў" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "Інфармацыя пра катэгорыі MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Структура, якая ўтрымлівае інфармацыю пра катэгорыі MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Вызначаецца карыстальнікам" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Пашырэньне" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "" "Ніжэйшая мадэля, якая будзе уведамлена, калі кнопка \"Добра\" будзе " "націснутая" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "Інфармацыя пра тып MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Структура з даньнямі тыпа MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "Зьяўляецца дыялёгам даданьня" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "\"Ісьціна\", калі гэта дыялёг для даданьня тыпа MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Дадаць тып файла" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:674 msgid "Misc" msgstr "Рознае" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547 msgid "None" msgstr "Няма" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Калі ласка, пазначце правільны МІМЕ тып. Ён мусіць быць у форме кляса/тып і " "ня мусіць утрымліваць прагалаў." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." msgstr "Тып MIME з гэткім назовам ужо існуе, перазапісаць ?." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931 msgid "Category" msgstr "Катэгорыя" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936 msgid "Choose a file category" msgstr "Выбярыце катэгорыю файла" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:602 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Адлюстроўваць як %s" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:668 msgid "Images" msgstr "Відарысы" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:670 msgid "Video" msgstr "Відэа" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:672 msgid "Audio" msgstr "Аўдыё" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Мадэля толькі для катэгорыяў" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "Паслугі Інтарнэт" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Зьмяніць інфармацыю аб паслуге" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Зьвесткі пра паслугу" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Структура, якая ўтрымлівае зьвесткі пра паслугу" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "Даданьне" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "\"Ісьціна\", калі гэта дыялёг даданьня паслугі" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Дадаць паслугу" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Увядзіце назву пратакола." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Памылковая назва пратакола. Увядзіце назву пратакола бяз прагалаў і знакаў " "прыпынку." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Пратокол з гэткім назовам ужо існуе." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Невядомыя віды паслуг" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "Сусьветнае павуціньне" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Пратакол перадачы файлаў" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Падрабязнае апісаньне" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Старонкі кіраўніцтва" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Перадача электронае пошты" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Дакумэнтацыя GNOME" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Усталяваць шрыфт для стальца" #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "Best _shapes" msgstr "Лепшы _выгляд" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Лепшы _кантраст" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "De_tails..." msgstr "Па_драбязнасьці..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Font Preferences" msgstr "Перавагі шрыфта" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Font Rendering" msgstr "Вывад шрыфта" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Падрабязнасьці вываду шрыфта" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "G_rayscale" msgstr "Ступені _шэрага" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Go to font folder" msgstr "_Перайсьці у тэчку з тэмамі" #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Hinting:" msgstr "Удакладненьне:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "N_one" msgstr "Ня_ма" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Resolution (_dots per inch):" msgstr "Разрозьненьне (_кропак на цалю):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Set the font for applications" msgstr "Усталяваць шрыфт для дастасаваньняў" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Усталяваць шрыфт для значак на стальце" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "" "Усталяваць монашырынёвы шрыфт для тэрміналаў і падобных да іх дастасаваньняў" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Smoothing:" msgstr "Згладжаньне:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Падпіксэль (на LCD)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Згладжаньне падпіксэлю (на LCD)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Subpixel order:" msgstr "Правіла падпіксэлю:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "_Application font:" msgstr "Шрыфт _дастасаваньня:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_Desktop font:" msgstr "Шрыфт _стальца:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Full" msgstr "_Поўны" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Medium" msgstr "_Сярэдні" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 msgid "_Monochrome" msgstr "_Монакаляровы" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_None" msgstr "_Няма" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_Slight" msgstr "_Кволы" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Terminal font:" msgstr "Шрыфт _тэрмінала:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Window title font:" msgstr "Шрыфт загалоўка _акна:" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "Клявіша-паскаральнік" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Мадыфікатары паскаральніка" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accel Mode" msgstr "Рэжым паскарэньня" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "The type of accelerator." msgstr "Увядзіце новы паскаральнік." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204 #: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:446 msgid "Disabled" msgstr "Выключана" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Увядзіце новы паскаральнік ці націсьніце \"Backspace\" для ачысткі" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Увядзіце новы паскаральнік" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172 msgid "GNOME Default" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540 msgid "" msgstr "<Невядомае дзеяньне>" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559 msgid "Desktop" msgstr "Сталец" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563 msgid "Window Management" msgstr "Кіраваньне вокнамі" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Хуткія клявішы \"%s\" ужо ў выкарыстаньні для:\n" " \"%s\"\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Памылка ўсталяваньня новага паскаральніка ў базе даньняў канфігурацыі: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "Немагчыма адшукаць клявіятурныя тэмы. Гэта адзначае, што усталёўка GTK+ " "зьяўляецца няпоўнай." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902 msgid "Action" msgstr "Дзеяньне" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921 msgid "Shortcut" msgstr "Хуткія клявішы" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "Клікніце для атрыманьня сьпіса схемаў клявіятурнае навігацыі." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Гарачыя клявішы клявіятуры" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "_Хуткія клявішы для стальца:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "Хуткія клявішы для рэдагаваньня _тэкста:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Прызначае камандам хуткія клявішы" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:104 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Памылка пад час загрузкі каплета клявіятуры: %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201 msgid "_Accessibility" msgstr "_Зручнасьці" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Проста ўжыць усталёўкі й выйсьці (толькі для сумяшчальнасьці; зараз " "апрацоўваецца дэманам)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Cursor Blinks" msgstr "Курсор мільгае" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Repeat Keys" msgstr "Уключыць клявішы, якія \"пазы_цыянуюць\"" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Fast" msgstr "Хутка" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Long" msgstr "Працягла" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Short" msgstr "Каротка" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Slow" msgstr "Павольна" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Паўтор націснутае клявішы" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Уласьцівасьці клявіятуры" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Typing Break" msgstr "Прастора для тэставаньня" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Зручнасьці..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "_Allow postponing of breaks" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "_Break interval lasts" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Cursor blinks in text boxes and fields" msgstr "_Мільганьне ў тэкставых палёх" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "_Delay:" msgstr "Зат_рымка:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "_Speed:" msgstr "_Хуткасьць:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "_Work interval lasts" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "minutes" msgstr "" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Усталяваньне наладак вашае клявіятуры" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:439 #, c-format msgid "" "Unknown Cursor\n" "%s" msgstr "" "Невядомы курсор\n" "%s" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:541 msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Дапомны курсор - бягучы\n" "Дапомны курсор, які пастаўляецца з X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544 msgid "" "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Дапомны курсор\n" "Дапомны курсор, які пастаўляецца з X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:562 msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Белы курсор - бягучы\n" "Інвертаваны дапомны курсор" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:565 msgid "" "White Cursor\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Белы курсор\n" "Інвертаваны дапомны курсор" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:583 msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Вялікі курсор - бягучы\n" "Павялічаная вэрсыя звычайнага курсора" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:586 msgid "" "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Вялікі курсор\n" "Павялічаная вэрсыя звычайнага курсора" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:604 msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Вялікі белы курсор - бягучы\n" "Павялічаная вэрсыя белага курсора" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:607 msgid "" "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Вялікі белы курсор\n" "Павялічаная вэрсыя белага курсора" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid " " msgstr " " #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Cursor Theme" msgstr "Тэма курсора" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Drag and Drop" msgstr "Перанос і кіданьне" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Locate Pointer" msgstr "Адшукаць указальнік" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Mouse Orientation" msgstr "Арыентацыя мышы" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Speed" msgstr "Магчымасьці" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Fast" msgstr "Хутка" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "High" msgstr "Высокая" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Large" msgstr "Вялікі" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Low" msgstr "Нізкая" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Slow" msgstr "Павольна" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Small" msgstr "Малы" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Buttons" msgstr "Кнопкі" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Cursor _themes:" msgstr "Тэма курсора" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Cursors" msgstr "Курсоры" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Motion" msgstr "Рух" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Перавагі мышы" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Acceleration:" msgstr "Паск_арэньне:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Мыш пад _левую руку" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Чуласьць:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Threshold:" msgstr "_Парог:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Timeout:" msgstr "" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Усталяваньне перавагаў для вашае мышы" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Network Proxy" msgstr "Сеткавы проксі" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "Перавагі для проксі" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Аштаматычнае канфігураваньне проксі" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "Далучэньне да інтарнэту \"_наўпрост\"" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Канфгурацыя вызначаецца карыстальніка_м" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "_Выкарыстоўваць аўтарызацыю" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL аўтаканфігурацыі:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Дэталі HTTP проксі" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Канфігурацыя проксі" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "S_ocks host:" msgstr "Вузел s_ocks:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "_Details" msgstr "Па_драбязнасьці" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP проксі:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "_HTTP proxy:" msgstr "_НТТР проксі:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Password:" msgstr "Пар_оль:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Бястпечны НТТР проксі:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Username:" msgstr "І_мя карыстальніка:" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:241 msgid "Sound preferences" msgstr "Перавагі для гука" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "У_ключыць запуск паслужніка гука" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash entire _screen" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Асноўнае" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Гукі падзеяў" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Перавагі для гука" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "Гу_кі для падзеяў" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Уключэньне гукаў і атаесамленьне гукаў з падзеямі" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "Плыў па моры чамадан, у чамадане быў дыван" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Выбраныя вышэй тэмы будуць прадэманстраваныя тутака." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Прыклад кнопкі" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Прыклад кнопкі выбару" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Прыклад поля ўводу тэкста" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Падмэню" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" msgstr "Элемэнт 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Іншы элемэнт" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Кнопка пераключальніка 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Кнопка пераключальніка 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Адзін" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Два" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Няма тэмаў на вашае сыстэме. Гэта можа азначаць, што верагодна кетска " "ўсталяваны дыялёг \"Перавагі для тэмы\", ці вы ня маеце ўсталяванага пакета " "\"gnome-themes\"." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "Custom theme" msgstr "Тэма карыстальніка" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "" "Вы можаце захаваць гэтую тэму, калі націсьніце кнопку \"Захаваць тэму\"." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Мусіць прысутнічаць назва тэмы" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Усталяваньне тэмаў для розных частак стальца" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "Тэма" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Install a Theme" msgstr "Захаваць тэму на дыск" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Theme Installation" msgstr "Прэзэнтацыя" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Усталяваць" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Разьмяшчэньне:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Захаваць тэму на дыск" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "Ужыць _тло" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "_Ужыць шрыфт" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Кіраваньні" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Значкі" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Новыя тэмы могуць быць так сама ўсталяваныя пераносам іх у акно." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Save Theme" msgstr "_Захаваць тэму" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Short _description:" msgstr "Скарочанае _апісаньне:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Theme Details" msgstr "Падрабязнасьці тэмы" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Preferences" msgstr "Перавагі для тэмы" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Theme _Details" msgstr "Падрабязнасьці тэмы" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "" "Гэтая тэма прапаноўвае\n" "шрыфт і тло:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "This theme suggests a background:" msgstr "" "Гэтая тэма прапаноўвае\n" "тло:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "" "Гэтая тэма прапаноўвае\n" "шрыфт і тло:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "This theme suggests a font:" msgstr "" "Гэтая тэма прапаноўвае\n" "тло:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "Window Border" msgstr "Рамка акна" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Перайсьці у тэчку з тэмамі" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Install Theme..." msgstr "_Усталяваць тэму..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Save Theme..." msgstr "_Захаваць тэму" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Theme name:" msgstr "Назва _тэмы:" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "" "Наладка вонкавага выгляду панэляў інструмэнта і панэляў мэню ў дастасаваньнях" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Мэню і панелі інструмэнта" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "Усталяваць дапомныя паводзіны дастасаваньняў GNOME" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." msgstr "Узор таго, як радок мэню будзе выглядаць з гэтымі усталёўкамі." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." msgstr "Узор тага, як будзе выглядаць панель інстумэнтаў з гэтымі усталёўкамі." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "C_ut" msgstr "Вы_разаць" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "Icons Only" msgstr "Толькі значкі" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Перавагі панэляў інструмэнта й мэню" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menus" msgstr "Мэню" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Новы файл" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Адкрыць файл" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Sample menubar:" msgstr "Узор панэлі мэню:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Sample toolbar:" msgstr "Узор панэлі інструмэнта:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Save File" msgstr "Захаваць файл" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Select the toolbar style." msgstr "Выбярыце стыль панэлі інструмэнта." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Адлюстроўваць _значкі ў мэню" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Text Below Icons" msgstr "Тэкст пад значкамі" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "Text Beside Icons" msgstr "Тэкст каля значак" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "Text Only" msgstr "Толькі тэкст" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "Toolbar" msgstr "Панеля інструмэнта" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "Toolbars can be _detached and moved around" msgstr "Панэлі мэню могуць быць а_дчэпленыя й перанесеныя" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_Button Labels: " msgstr "_Надпісы кнопак:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаваць" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_New" msgstr "_Новае" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Open" msgstr "_Адчыніць" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26 msgid "_Print" msgstr "_Друк" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсьці" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма запусьціць дастасаваньне перавагаў для вашага мэнаджара вокнаў\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "Control" msgstr "Кіраваньне" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636 msgid "Hyper" msgstr "Гіпэр" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Супэр (ці \"Лягатып Windows\")" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Каб _перанесьці акно, націсьніце й утрымлівайце клявішу каб схапіць акно:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" msgstr "Перавагі для акна" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Падвойны клік па панэлі назвы каб выканаць гэтае дзеяньне:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "_Interval before raising:" msgstr "За_трымка перад узьняцьцем:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Узьняць выбранае акно пасьля інтэрвала" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Выбіраць вокны, калі указальнік мышы знахдзіцца па-над ім" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Перавагі для акна" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Вокны" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "Цэнтар кіраваньня GNOME: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Вонкавы выгляд" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Разьмяшчэньне, якое выкарыстоўваецца для гэтага акна каплетаў" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Аб'ект каталёга каплета" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Каталёг капплетаў, які праглядаецца" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "" "Belarusian Language Linux Team\n" "Web: http://www.mova.linux.by\n" "E-mail: " #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Цэнтар кіраваньня GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Мэнаджар уласьцівасьцяў стальца." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Цэнтар кіраваньня GNOME: %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Пра гэтае дастасаваньне" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Інфармацыя пра Цэнтар кіраваньня" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "_Пра праграму" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "_Зьмест" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Дапамога" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Сродак канфігураваня GNOME" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Выкарыстоўваць абалёнку, нават калі запушчаны Nautilus." #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Ня атрымалася ініцыялізаваць Bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Немагчыма стварыць тэчку \"%s\".\n" "Гэта неабходна для магчымасьці зьмены курсора." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Камбінацыя клавішаў (%s) вызначана для некалькіх дзеяньняў\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Камбінацыя клявішаў (%s) вызначана некалькі разоў\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Камбінацыя клавішаў (%s) цалкам ня вызначана\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Камбінацыя клавяшаў (%s) не рэчаісная\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Камбінацыя клавішаў (%s) ужо выкарыстоўваецца\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Памылка пад час спробы запусьціць (%s),\n" "якая прывязана да клявішы (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Узьнікла памылка пад час запуску ахоўніка экрана:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ахоўнік экрана ня будзе працаваць у гэтым сэансе." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Ня адлюстроўваць гэтае паведамленьне яшчэ раз" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Ня атрымалася загрузіць гукавы файл %s у якасьці узору %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:180 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "Ключ GConf %s усталяваны ў тып %s, а чакаўся тып %s\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:109 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "" #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" msgstr "Тып" #: libbackground/applier.c:255 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Тып bg_applier: BG_APPLIER_ROOT для каранёвага акна ці BG_APPLIER_PREVIEW " "для прагляду" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" msgstr "Шырыня акна прагляду" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Шырыня акна прагляду: дапомна 64 піксэлы" #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" msgstr "Вышыня акна прагляду" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Вышыня акна прагляду: дапомна 48 піксэляў." #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Экран дзе выводзіцца BGApplier" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "hbox не адшуканы, будзе выкарыстаны звычайны выбар файлаў" #: libsounds/sound-view.c:128 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Ня існуе файла гука для гэтае падзеі." #: libsounds/sound-view.c:130 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Ня існуе файла гука для гэтае падзеі.\n" "Вам, здаецца, неабходна ўсталяваць пакет\n" "gnome-audio." #: libsounds/sound-view.c:222 msgid "Event" msgstr "Падзея" #: libsounds/sound-view.c:229 msgid "File to play" msgstr "Файл для аднаўленьня" #: libsounds/sound-view.c:244 msgid "_Sounds" msgstr "Г_укі" #: libsounds/sound-view.c:258 msgid "_Play" msgstr "_Граць" #: libsounds/sound-view.c:264 msgid "Select sound file" msgstr "Выбярыце гукавы файл" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Мэнаджар вокнаў \"%s\" мае незарэгістраваны канфігурацыйны сродак\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "На_йбольшыць" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "_Згарнуць" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Калі ІСЬЦІНА, апрацоўшчыкі для text/plain і text/* мусяць быць " "сынхранізаваныя" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Сынхранізаваць text/plain і text/* handlers" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "Адлюстроўваць дыялёг калі адбываюцца памылкі XScreenSaver" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "Запуск XScreenSaver пад час уваходу" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Адлюстроўваць памылкі загрузкі" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "Запуск XScreenSaver" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Згладжаньне" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Удакладненьне" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "Правіла RGBA" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" "Разрозьненьне для канвэртацыі памераў шрыфта да памераў піксэляў, у кропкі " "на цалю " #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" "Правіла для элемэнтаў падпіксэляў на LCD экранах; выкарыстоўваецца толькі " "калі згладжаньне пазначана як \"rgba\". Магчымыя значэньні: \"rgb\" - " "чырвоны з левага боку, \"bgr\" - сіні з левага боку, \"vrgb\" - чырвоны " "наверсе, \"vbgr\" - чырвоны нанізе." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" "Тып згладжаньня для вываду шрыфтоў. Магчымыя значэньні: \"none\" - бяз " "згладжаньня. \"grayscale\" - стандартнае зладжаньне ступенямі шэрага. \"rgba" "\" - згладжаньне падпіксэлямі (толькі для LCD экранаў)" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" "Тып удакладненьня для вываду шрыфтоў. Магчымыя значэньні: \"none\" - бяз " "удакладненьня, \"slight\", \"medium\", і \"full\" - найбольшае " "ўдакладненьне; можа выклікаць скажэньне формы літараў." #: typing-break/drw-break-window.c:260 msgid "Postpone break" msgstr "" #: typing-break/drw-break-window.c:298 msgid "Take a break!" msgstr "" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:138 #, fuzzy msgid "/_Preferences" msgstr "Перавагі шрыфта" #: typing-break/drwright.c:139 #, fuzzy msgid "/_About" msgstr "_Пра праграму" #: typing-break/drwright.c:141 msgid "/_Take a Break" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:464 #, c-format msgid "%d minutes until the next break" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:467 msgid "One minute until the next break" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:469 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:589 msgid "Quit DrWright?" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:590 msgid "Don't forget to take regular breaks." msgstr "" #: typing-break/drwright.c:601 msgid "Don't Quit" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:605 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "_Выйсьці" #: typing-break/drwright.c:655 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:679 msgid "A computer break reminder." msgstr "" #: typing-break/drwright.c:680 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:681 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:840 msgid "Break reminder" msgstr "" #: typing-break/main.c:126 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "" #: typing-break/main.c:139 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Плыў па моры чамадан, у чамадане быў дыван... 0123456789" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255 msgid "Style:" msgstr "Стыль:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328 msgid "Version:" msgstr "Вэрсыя:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330 msgid "Copyright:" msgstr "Аўтарскія правы:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323 msgid "Description:" msgstr "Апісаньне:" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "Элемэнты кантэкстнага мэню шрыфта" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Калі усталявана ІСЬЦІНА, мусяць стварацца мініяцюры для шрыфтоў OpenType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Калі усталявана ІСЬЦІНА, мусяць стварацца мініяцюры для шрыфтоў PCF." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Калі усталявана ІСЬЦІНА, мусяць стварацца мініяцюры для шрыфтоў TrueType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Калі усталявана ІСЬЦІНА, мусяць стварацца мініяцюры для шрыфтоў Type1." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Пазначце ў гэтым ключы каманду, якая будзе выкарыстоўвацца для стварэньня " "мініяцюраў для шрыфтоў OpenType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Пазначце ў гэтым ключы каманду, якая будзе выкарыстоўвацца для стварэньня " "мініяцюраў для шрыфтоў PCF." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Пазначце ў гэтым ключы каманду, якая будзе выкарыстоўвацца для стварэньня " "мініяцюраў для шрыфтоў TrueType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Пазначце ў гэтым ключы каманду, якая будзе выкарыстоўвацца для стварэньня " "мініяцюраў для шрыфтоў Type1." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Каманда стварэньня мініяцюры для шрыфтоў OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Каманда стварэньня мініяцюры для шрыфтоў PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Каманда стварэньня мініяцюры для шрыфтоў TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Каманда стварэньня мініяцюры для шрыфтоў Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Ці ствараць мініяцюры шрыфтоў OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Ці ствараць мініяцюры шрыфтоў PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Ці ствараць мініяцюры шрыфтоў TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Ці ствараць мініяцюры шрыфтоў Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "Вытворчасьць для кантэкстнага мэню \"Фанцілуса\"" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" msgstr "Кантэкстнае мэню \"Фанцілуса\"" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "Вытворчасьць кантэкстнага мэню \"Фанцілуса\"" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "Элемэнт кантэкстнага мэню \"Наўцілуса\" для шрыфтоў" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" msgstr "Усталяваць як шрыфт дастасаваньня" #: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Apply theme..." msgstr "_Усталяваць тэму..." #: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Themus component" msgstr "Кампанэнт праглядальніка:" #: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:3 msgid "Themus component apply theme operations" msgstr "" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "Уласьцівасьці мышы" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:514 #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "Тэма" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170 #, fuzzy msgid "Control theme" msgstr "Тэма карыстальніка" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174 #, fuzzy msgid "Window border theme" msgstr "Рамка акна" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178 #, fuzzy msgid "Icon theme" msgstr "Тэма карыстальніка" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217 #, fuzzy msgid "URI currently displayed" msgstr "URI, куды адбываецца перамяшчэньне" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "" #~ msgid "Bee_p" #~ msgstr "_Сыгнал" #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "Вы_значаецца карыстальнікам:" #~ msgid "Clic_k on keypress" #~ msgstr "Клік пад час утрыманьня клявішы" #~ msgid "Keyboard Bell" #~ msgstr "Сыгнал клявіятуры" #~ msgid "Keypress Click" #~ msgstr "Клік пад час утрыманьня клявішы" #~ msgid "Repeat Keys" #~ msgstr "Паўтор клявішаў" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "_Выключана" #~ msgid "_Volume:" #~ msgstr "_Гучнасьць:" #~ msgid "loud" #~ msgstr "гучней" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "цішэй" #~ msgid "Install new theme" #~ msgstr "Усталяваць новую тэму" #~ msgid "_Location of new theme:" #~ msgstr "_Разьмяшчэньне новае тэмы:" #~ msgid "_Details..." #~ msgstr "_Падрабязнасьці..." #~ msgid "" #~ "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " #~ "take effect." #~ msgstr "" #~ "Заўвага: Дзеля таго каб усталёўкі падзейнічалі, трэба выйсьці й " #~ "нанова ўвайсьці ў сыстэму." #~ msgid "" #~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " #~ "pressed and released." #~ msgstr "Малюе вакол курсора адзнаку пад час націску клявішы Ctrl." #~ msgid "Double-click Delay" #~ msgstr "Затрымка падвойнага кліку" #~ msgid "" #~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." #~ msgstr "" #~ "Рэжым мышы пад левую руку зьмяняе мейсцамі левую й правую кнопкі мышы." #~ msgid "" #~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box " #~ "on the right to test." #~ msgstr "" #~ "Максымальны час між клікамі ў падвойным кліке. Выкарыстоўвайце поле з " #~ "правага боку для праверкі." #~ msgid "" #~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." #~ msgstr "" #~ "Усталяваць адлегласьць, на якую павінны быць зрушаны курсор для пераносу " #~ "элемэнта." #~ msgid "Set the speed of your pointing device." #~ msgstr "Усталяваць хуткасьць курсора." #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Хуткасьць" #~ msgid "_Delay (sec):" #~ msgstr "Зат_рымка (сэк):" #~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" #~ msgstr "Адлюстро_ўваць разьмяшчэньне курсора калі націснута клявіша Ctrl" #~ msgid "_Repeat Keys" #~ msgstr "_Паўтор клявішаў" #~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features" #~ msgstr "_Сыгналіць пад час уключэньння/выключэньня зручнасьцяў клявіятуры" #~ msgid "Beep when:" #~ msgstr "Падаваць сыгнал, калі " #~ msgid "Repeat Key Pre_ferences" #~ msgstr "Уласьцівасьці паўтору клявішаў" #~ msgid "Start mo_ving this long after keypress :" #~ msgstr "Пачынаць перамя_шчаць пасьля працяглага націску :" #~ msgid "Toggle and Repeat Keys" #~ msgstr "Пераключэньне й паўтор клявішаў" #~ msgid "_Import CDE AccessX file" #~ msgstr "Ім_партаваць файл AccessX з CDE" #~ msgid "" #~ "_Turn off Sticky Keys when\n" #~ "two keys pressed simultaneously" #~ msgstr "" #~ "_Адключаць \"ліпкія\" клявішы, калі\n" #~ "дзьве клявішы націснутыя адначасова" #~ msgid "msecs" #~ msgstr "мсэк" #~ msgid "_Category" #~ msgstr "_Катэгорыя" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Выдаліць" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "На_йменьне" #~ msgid "Associate applications with file types" #~ msgstr "Атаесамленьне дастасаваньняў з тыпамі файлаў" #~ msgid "That accelerator key is already in use by: %s\n" #~ msgstr "Хуткая клявіша ўжо ў выкарыстаньні: %s\n" #~ msgid "Network Preferences" #~ msgstr "Уласьцівасьці сеткі" #~ msgid "Pro_xy requires username and password" #~ msgstr "Прок_сі патрабуе імя карыстальніку й пароль" #~ msgid "_General" #~ msgstr "_Асноўнае" #~ msgid "Installed Themes" #~ msgstr "Усталяваныя тэмы" #~ msgid "List of available GTK+ themes" #~ msgstr "Сьпіс даступных тэмаў Gtk+" #~ msgid "Titlebar Font" #~ msgstr "Шрыфт загалоўку" #~ msgid "Window Manager:" #~ msgstr "Мэнаджар вокнаў:" #~ msgid "" #~ "Starting %s\n" #~ "(%d seconds left before operation times out)" #~ msgstr "" #~ "Запускаецца %s\n" #~ "(да сканчэньня адведзенага часу засталося %d сэкундаў)" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: Немагчыма йніцыялізаваць дыспэтчар вокнаў.\n" #~ "\tІншы дыспэтчар вокнаў ужо запушчаны й ня можа быць спынены\n" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\t'%s' didn't start\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: Немагчыма ініцыялізаваць мэнаджар вокнаў.\n" #~ " '%s' не стартаваў\n" #~ msgid "Previous window manager did not die\n" #~ msgstr "Папярэдні мэнаджар вокнаў ня скончыў працу\n" #~ msgid "" #~ "Could not start '%s'.\n" #~ "Falling back to previous window manager '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма запусьціць '%s'.\n" #~ "Вяртаемся да папярэдняга мэнаджару вокнаў '%s'\n" #~ msgid "" #~ "Could not start fallback window manager.\n" #~ "Please run a window manager manually. You can\n" #~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" #~ "foot menu\n" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма запусьціць запасны мэнаджар вокнаў.\n" #~ "Запусьціце, калі ласка, мэнаджар вокнаў.\n" #~ "Гэта можна зрабіць абраўшы \"Запусьціць праграму\"\n" #~ "у галоўным мэню\n" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Добра" #~ msgid "_Keyboard" #~ msgstr "_Клявіятура" #~ msgid "_Misc" #~ msgstr "_Рознае" #~ msgid "_Picture" #~ msgstr "_Відарыс" #~ msgid "Bor_der the picture with a:" #~ msgstr "Ствараць _рамку вакол відарысу, карыстаючыся:" #~ msgid "Choose the applications used by default" #~ msgstr "Выбярыце дастасаваньні, якія будуць выкарыстоўвацца дапомна" #~ msgid "Configure window appearance" #~ msgstr "Канфігураваньне вонкавага выгляду вакна" #~ msgid "Configure key shortcuts" #~ msgstr "Канфігураваньне гарачых клявішаў" #~ msgid "Configure window properties" #~ msgstr "Канфіругаваньне ўласьцівасьцяў акна" #~ msgid "Configure window manager configuration properties" #~ msgstr "Канфігураваньне ўласьцівасьцяў наладкі мэнаджару вокнаў" #~ msgid "Configure window placement" #~ msgstr "Канфігураваньне разьмяшчэньня акна" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Дакумэнты" #~ msgid "Word Processor" #~ msgstr "Тэкставы працэсар" #~ msgid "Published Materials" #~ msgstr "Выдавецкія матэрыялы" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "Электроная табліца" #~ msgid "Diagram" #~ msgstr "Дыяграма" #~ msgid "TeX" #~ msgstr "TeX" #~ msgid "Vector Graphics" #~ msgstr "Вэктарная графіка" #~ msgid "World Wide Web" #~ msgstr "Сусьветнае павуціньне" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Просты тэкст" #~ msgid "Extended Markup Language (XML)" #~ msgstr "Пашыраная мова разьметкі (XML)" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Інфармацыя" #~ msgid "Financial" #~ msgstr "Фінансы" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Каляндар" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Кантакты" #~ msgid "Packages" #~ msgstr "Пакеты" #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "Распрацоўка праграмнага забесьпячэньня" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Зыходны код" #~ msgid "File types and Internet Services" #~ msgstr "Тыпы файлаў і паслугі Інтэрнэту" #~ msgid "Needs _terminal" #~ msgstr "Патрабуе тэр_мінал" #~ msgid "Use category _defaults" #~ msgstr "Выкарыстоўваць _дапомнасьці для катэгорыі" #~ msgid "" #~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field " #~ "blank to have one generated for you." #~ msgstr "" #~ "Недапушчальны тып MIME. Увядзіце правільны тып MIME ці пакіньнце поле " #~ "пустым, каб ён быў згенераваны." #~ msgid "There already exists a MIME type of that name." #~ msgstr "Тып MIME з гэткай назвай ужо існуе." #~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications" #~ msgstr "" #~ "Зьмяніць шрыфт, які дапомна выкарыстоўваецца стальцом і дастасаваньнямі" #~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" #~ msgstr "Схема клявіятурнае _навігацыі для выкарыстаньня ў дастасаваньнях:" #~ msgid "" #~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " #~ "the key combination you want to associate with it." #~ msgstr "" #~ "Для прызначэньня камбінацыі клікніце па слупку камбінацыі й націсьніце " #~ "камбінацыю клявішаў, якую жадаеце асацыяваць з дзеяньнем." #~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" #~ msgstr "Атаесамляць камбінацыі клявішаў з дзеяньнямі панэлі" #~ msgid "fast" #~ msgstr "Хутка" #~ msgid "loud" #~ msgstr "Гучна" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "Ціха" #~ msgid "slow" #~ msgstr "Павольна" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Курсор" #~ msgid "Key_press makes sound" #~ msgstr "Пад час націску аднаўляецца _гук" #~ msgid "Keyboard bell _enabled" #~ msgstr "Сыгнал клявіятуры _ўключаны" #~ msgid "Keyboard bell _off" #~ msgstr "Сыгнал клявіятуры адкл_ючаны" #~ msgid "Keyclick Volume" #~ msgstr "Гучнасьць кліку па клявішы" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Доўгая" #~ msgid "Repeat s_peed:" #~ msgstr "Хуткасьць паўт_ору:" #~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." #~ msgstr "Усталюйце часьціню мільганьня курсору ў тэксьце." #~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" #~ msgstr "Усталявіце гучнасьць кліку пад час націску клявішы." #~ msgid "Short" #~ msgstr "Кароткая" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Павольная" #~ msgid "" #~ "The keyboard bell is the beep sound heard when the system wants to " #~ "get your attention." #~ msgstr "" #~ "Сыгнал клявіятуры -- гэта гук, з дапамогай якога сыстэма спрабуе " #~ "зьвярнуць увагу." #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Вельмі хуткая" #~ msgid "Very Short" #~ msgstr "Вельмі кароткая" #~ msgid "" #~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the " #~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the " #~ "right." #~ msgstr "" #~ "Вы можаце сканфігураваць адмысловыя магчымасьці клявіятуры шляхам выкліку " #~ "дыялёгу \"Зручнасьці\" ува ўласьцівасьцях стальца ці праз націск правай " #~ "кнопкі." #~ msgid "_Blink speed:" #~ msgstr "Хуткасьць _мільганьня:" #~ msgid "_Custom keyboard bell:" #~ msgstr "" #~ "Сыгнал клявіятуры, вызначаны\n" #~ "_карыстальнікам:" #~ msgid "Keyboard Properties" #~ msgstr "Уласьцівасьці клявіятуры" #~ msgid "Configure GNOME's use of sound" #~ msgstr "Канфігураваньне выкарыстаньня гуку ў GNOME" #~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc" #~ msgstr "Зьмяніць вонкавы выгляд кнопак, палосаў пракруткі і г.д." #~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed" #~ msgstr "Зьмяніць адлюстраваньне панэляў інструмэнту й мэню" #~ msgid "Toolbars & Menus" #~ msgstr "Панэлі інструмэнту й мэню" #~ msgid "Item 2" #~ msgstr "Элемэнт 2" #~ msgid "Item 3" #~ msgstr "Элемэнт 3" #~ msgid "Menu Item 1" #~ msgstr "Элемэнт Мэню 1" #~ msgid "Menu Item 2" #~ msgstr "Элемэнт мэню 2" #~ msgid "Menu Item 3" #~ msgstr "Элемэнт мэню 3" #~ msgid "Menu Item 4" #~ msgstr "Элемэнт мэню 4" #~ msgid "Menu Item 5" #~ msgstr "Элемэнт мэню 5" #~ msgid "Menu items can have _icons" #~ msgstr "Элемэнты мэню могуць утрымліваць _значкі" #~ msgid "_Toolbars have: " #~ msgstr "Панэлі інструмэнту м_аюць: "