# translation of gnome-control-center.HEAD.he.po to Hebrew # translation of gnome-control-center.gnome-2-0.he.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Yuval Tanny, 2005. # Yuval Tanny, 2005. # Yuval Tanny, 2005. # Yuval Tanny, 2005. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Gil 'Dolfin' Osher , 2002,2003. # Yuval Tanny, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-17 22:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-31 16:09+0300\n" "Last-Translator: Yuval Tanny <>\n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "סוג התרעה" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "סוג ההתרעה" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "הצג _פרטים נוספים" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "About Me" msgstr "אודות עצמי" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "ערוך את המידע האישי שלך" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:554 msgid "Select Image" msgstr "בחר תמונה" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:556 msgid "No Image" msgstr "בלי תמונה" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:706 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:727 msgid "Unable to open address book" msgstr "לא ניתן לפתוח פנקס כתובות" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:772 #, c-format msgid "About %s" msgstr "אודות %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:101 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:479 msgid "Old password is incorrect, please retype it" msgstr "סיסמה ישנה לא נכונה, אנא הקלד שנית" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:112 msgid "System error has occurred" msgstr "ארעה שגיאת מערכת" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:113 msgid "Could not run /usr/bin/passwd" msgstr "לא ניתן להריץ /usr/bin/passwd" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:114 msgid "Unable to launch backend" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:117 msgid "Unexpected error has occurred" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:315 msgid "Password is too short" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:318 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:321 msgid "Password is too simple" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:324 msgid "Old and new passwords are too similar" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:328 msgid "Old and new password are the same" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:406 msgid "Please type the passwords." msgstr "אנא הקלד את הסיסמאות." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:414 msgid "Please type the password again, it is wrong." msgstr "הסיסמה לא נכונה, אנא הקלד את הסיסמה שנית." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:417 msgid "Click on Change Password to change the password." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Email" msgstr "דוא\"ל" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Home" msgstr "בית" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Instant Messaging" msgstr "מסרים מידיים" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Job" msgstr "עבודה" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Please type the passwords." msgstr "אנא הקש את הסיסמה." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "טלפון" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "Web" msgstr "אתר אינטרנט" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "עבודה" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "A_ddress:" msgstr "_כתובת" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "A_ssistant:" msgstr "_עוזר:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "Address" msgstr "כתובת" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "C_ity:" msgstr "_עיר:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "C_ompany:" msgstr "_חברה:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Cale_ndar:" msgstr "_לוח שנה:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "שנה _סיסמה..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Change Password" msgstr "שנה סיסמה" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Ci_ty:" msgstr "_עיר:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Co_untry:" msgstr "מדינה:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Contact" msgstr "קשר" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_מדינה" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Full Name" msgstr "שם מלא" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Hom_e:" msgstr "_בית:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "Old pa_ssword:" msgstr "סיסמה ישנה:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "P.O. _box:" msgstr "_תא דואר" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "P._O. box:" msgstr "ת_א דואר" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 msgid "Personal Info" msgstr "מידע אישי" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "מדינה/מחוז:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "User name:" msgstr "_שם משתמש:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "Web _log:" msgstr "_בלוג:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 msgid "Wor_k:" msgstr "_עבודה:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "Work _fax:" msgstr "_פקס בעבודה:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "‏מי_קוד:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "_Address:" msgstr "_כתובת:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "_Department:" msgstr "מח_לקה:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "_Home page:" msgstr "_דף הבית:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Home:" msgstr "_בית:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Manager:" msgstr "מנ_הל:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Mobile:" msgstr "_נייד:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_New password:" msgstr "סיסמה _חדשה:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Profession:" msgstr "_מקצוע:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Retype new password:" msgstr "הקלד שוב את הסיסמה החדשה:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_State/Province:" msgstr "מ_דינה/מחוז:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_Title:" msgstr "_תואר:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Work:" msgstr "עבודה:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "מיקוד:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "יישומים" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "תמיכה" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "הערה: השינויים לקביעות הללו לא יחולו עד לפעם הבאה שתתחבר." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "העדפות טכנולוגיה מסייעת" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "סגור וה_תנתק" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "הפעל את הטכנולוגיות המסייעות הללו בכל פעם שתתחבר:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_אפשר טכנולוגיות מסייעות" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_זכוכית מגדלת" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "מקלדת _על המסך" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "_מקריא מסך" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "תמיכת טכנולוגיות מסייעות" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "אפשר תמיכה לטכנולוגיות המסייעות של GNOME בהתחברות" #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "אף טכנולוגיה מסייעת אינה זמינה במערכת שלך. חבילת ה 'gok' חייבת להיות מותקנת " "כדי לקבל תמיכת מקלדת על המסך, וחבילת ה 'gnopernicus' חייבת להיות מותקנת " "לקבלת יכולות של קריאת מסך והגדלה." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "לא כל הטכנולוגיות המסייעות הזמינות מותקנות במערכת שלך. חבילת ה 'gok' חייבת " "להיות מותקנת כדי לקבל תמיכת מקלדת על המסך." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "לא כל הטכנולוגיות המסייעות הזמינות מותקנות במערכת שלך. חבילת ה " "'gnopernicus' חייבת להיות מותקנת לקבלת יכולות של קריאת מסך והגדלה." #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת דו-שיח העדפות העכבר: %s" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "לא ניתן לייבא את הגדרות גישה מהקובץ '%s'" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "ייבא קובץ הגדרות מאפיינים" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439 msgid "_Import" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "מקלדת" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "קבע את העדפות נגישות המקלדת שלך" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "לא נראה כי למערכת זו יש את התוספת XKB. אפשרויות נגישות המקלדת לא יפעלו ללא " "זה." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "אפשר מקשים _קופצים" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "אפשר מקשים אי_טיים" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "אפשר מקשי _עכבר" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "אפשר מקשים _חוזרים" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "אפשר מקשים _דביקים" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "אפשרויות" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "מקשי מתג" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "בסיסי" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "צפצף אם מקש _נדחה" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "צפצף כאשר _אפשרויות מודלקות או מכובות מהמקלדת" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "צפצף כאשר _משנה נלחץ" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "צפצוף כשנורה נדלקת ושני צפצופים כשנורה נכבית." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "צפצף כאשר המקש:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "ה_שהייה:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "השהייה בים לחיצת מקש לבין _תזוזת העכבר:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "כ_בה אם שני מקשים נלחצים יחד" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "_אפשר מקשי מתג" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "מסננים" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "ה_תעלם מלחיצות מקש כפולות תוך:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "התעלם מכל הלחיצות הרצופות על אותו המקש, אם הן מתרחשות בפרק הזמן שבחר המשתמש." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "הגדרות נגישות מקלדת (AccessX)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "מהירות סמן מ_קסימלית:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "מקשי עכבר" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "_העדפות עכבר..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "קבל מקשים רק לאחר שהם נלחצו והוחזקו בפרק הזמן שבחר המשתמש." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "בצע מספר לחיצות מקש בו-זמנית על-ידי לחיצה על מקשים ברצף." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "S_peed:" msgstr "_מהירות:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "זמן ה_אצה למהירות המקסימלית:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "הפוך את לוח המקשים הספרתי ללוח בקרת עכבר." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_כבה אם לא בשימוש ל:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_אפשר אפשרויות נגישות מקלדת" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_יבא הגדרות אפשרויות..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "_קבל רק מקשים שנלחצו:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_כתוב כדי לבדוק את ההגדרות:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_התקבל" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_נלחץ" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_נדחה" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "תווים/שניה" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "מילי שניות" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "פיקסלים/שניה" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:885 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "שניות" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "שנה את הגדרות הרקע שולחן עבודה" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "רקע שולחן עבודה" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "_טפט שולחן עבודה" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "_צבעי שולחן עבודה" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "העדפות רקע שולחן עבודה" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "פתח תיבת דו-שיח כדי לבחור צבע" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "_הוסף טפט" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Style:" msgstr "_סגנון:" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74 #: ../capplets/common/capplet-util.c:340 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה: %s" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1042 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1060 msgid "Centered" msgstr "ממורכז" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1068 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1085 msgid "Fill Screen" msgstr "מלא מסך" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1093 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1110 msgid "Scaled" msgstr "פרוס" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1118 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1135 msgid "Tiled" msgstr "רצף" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1159 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1168 msgid "Solid Color" msgstr "צבע קבוע" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1176 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1185 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "מדורג אופקית" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1193 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1202 msgid "Vertical Gradient" msgstr "מדורג אנכית" #. Create the file chooser dialog stuff here #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1251 msgid "Add Wallpaper" msgstr "הוסף טפט" #: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57 msgid "No Wallpaper" msgstr "בלי טפט" #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:292 #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:294 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "לא ניתן להפעיל את מנהל ההגדרות 'gnome-settings-daemon'.\n" "בלי מנהל ההגדרות של GNOME פועל, חלק מההעדפות לא יכולות לפעול. זה יכול להצביע " "על בעיה עם Bonobo, או מנהל חלונות שאינו GNOME (לדוגמה KDE) שיכול להיות פעיל " "ולהתנגש עם מנהל החלונות GNOME." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "לא ניתן להפעיל את רשימת המסלים של יישומון הבקרה '%s'\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "רק החל הגדרות וצא" #: ../capplets/common/capplet-util.c:243 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1021 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "קבל ושמור הגדרות מהזיכרון" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format msgid "Copying file: %i of %i" msgstr "מעתיק קובץ: %i מתוך %i" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "מעתיק '%s'" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "From URI" msgstr "מכתובת" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring from" msgstr "הכתובת שממנה מעבירים" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "To URI" msgstr "לכתובת" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "URI currently transferring to" msgstr "הכתובת שאליה מעבירים" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Fraction completed" msgstr "חלק שהסתיים" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "החלק מההעברה שהסתיים כבר" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Current URI index" msgstr "אינדקס כתובת נוכחי" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "אינדקס כתובת נוכחי - מתחיל מ 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Total URIs" msgstr "סך-הכל כתובות" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226 msgid "Total number of URIs" msgstr "המספר הכולל של כתובות" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369 msgid "Copying files" msgstr "מעתיק קבצים" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345 msgid "From:" msgstr "מ:" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349 msgid "To:" msgstr "אל:" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Connecting..." msgstr "מתחבר..." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "מקש" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "מפתח GConf שאליו עורך המאפיין מחובר" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "קריאה חוזרת" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "בצע את הקריאה הזו כאשר הערך המשויך עם המקש משתנה" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "שנה ערכה" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "מערך השינויים של GConf מכיל מידע שיועבר ללקוח gconf באישור" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "החזרת הקריאה של המרה לפריט" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "החזרת הקריאה שתתבצע כאשר מידע מומר מ GConf לפריט" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "החזרת הקריאה של המרה מפריט" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "החזרת הקריאה שתתבצע כאשר מידע מומר ל GConf מהפריט" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "פקד ממשק משתמש" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "אובייקט ששולט במאפיין (לרב פריט)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "אובייקט מידע של עורך המאפיינים" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "מידע מותאם אישית הנדרש על-ידי עורך המאפיינים המסוים" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "החזרת הקריאה לשחרור מידע מעורך המאפיינים" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "החזרת הקריאה שתתבצע כאשר אובייקט המידע של עורך המאפיינים משוחרר" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "לא ניתן למצוא את הקובץ '%s'.\n" "\n" "אנא ודא כי הוא קיים, או בחר תמונת רקע אחרת." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "אני לא יודע איך לפתוח את הקובץ '%s'.\n" "ייתכן וזהו סוג של תמונה שטרם נתמכת.\n" "\n" "אנא בחר תמונה אחרת במקום." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593 msgid "Please select an image." msgstr "אנא בחר תמונה." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598 msgid "_Select" msgstr "_בחר" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "יישומים מועדפים" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "בחר את יישומי ברירת המחדל שלך" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "דפדפן אינטרנט ברירת מחדל" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 msgid "Epiphany" msgstr "אפיפני" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 msgid "Galeon" msgstr "גלאון" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 msgid "Mozilla" msgstr "מוזילה" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 msgid "Netscape Communicator" msgstr "נטסקייפ קומיוניקייטור" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 msgid "W3M Text Browser" msgstr "דפדפן הטקסט W3M" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "דפדפן הטקסט Lynx" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 msgid "Links Text Browser" msgstr "דפדפן הטקסט Links" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "קורא הדואר Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Balsa" msgstr "בלזה" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 msgid "Mozilla Mail" msgstr "דואר מוזילה" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "מסוף ברירת מחדל" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 msgid "GNOME Terminal" msgstr "מסוף GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 msgid "Standard XTerminal" msgstr "מסוף X רגיל" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "אנא ציין שם ופקודה לעורך זה." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "הוסף..." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom" msgstr "_מותאם אישית" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom:" msgstr "_מותאם אישית:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Can open _URIs" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Can open multiple _files" msgstr "יישום זה יכול לפתוח _מספר קבצים" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "_פקודה:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "עורך מאפיינים מותאם אישית" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "קורא דואר ברירת מחדל" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "מסוף ברירת מחדל" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "עורך טקסט ברירת מחדל" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "דפדפן אינטרנט ברירת מחדל" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "מנהל חלונות ברירת מחדל" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "מחק" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "דגל ה_פעלה:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "ערוך..." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "קורא דואר" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Run in a _terminal" msgstr "הרץ ב_מסוף" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Run in a t_erminal" msgstr "הרץ ב_מסוף" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "בחר את מנהל החלונות שאתה רוצה. תצטרך ללחוץ על החלף לנפנף בשרביט הקסם, " "ולעשות את ריקוד הקסם כדי שזה יעבוד." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Terminal" msgstr "מסוף" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Text Editor" msgstr "עורך טקסט" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "מבין את השלט הרחוק של _Netscape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "השתמש ב_עורך זה כדי לפתוח קבצי טקסט במנהל הקבצים" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Web Browser" msgstr "דפדפן אינטרנט" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Window Manager" msgstr "מנהל חלונות" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "_Command:" msgstr "_פקודה:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "_Name:" msgstr "_שם:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "_Properties..." msgstr "_מאפיינים..." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Select:" msgstr "_בחר:" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "שנה את רזולוציית המסך" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "רזולוציית מסך" #: ../capplets/display/main.c:345 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/main.c:448 msgid "_Resolution:" msgstr "_רזולוצייה:" #: ../capplets/display/main.c:467 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "תדירות ר_ענון:" #: ../capplets/display/main.c:488 msgid "Default Settings" msgstr "הגדרות ברירת מחדל" #: ../capplets/display/main.c:490 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "הגדרות מסך %d\n" #: ../capplets/display/main.c:516 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "העדפות רזולוציית מסך" #: ../capplets/display/main.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "עשה כברירת מחדל ל_מחשב זה (%s) בלבד" #: ../capplets/display/main.c:571 msgid "Options" msgstr "אפשרויות" #: ../capplets/display/main.c:592 #, fuzzy, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "בודק את ההגדרות החדשות. אם אינך תגיב תוך %d שניות ההגדרות הקודמות יוחזרו." msgstr[1] "" "בודק את ההגדרות החדשות. אם אינך תגיב תוך %d שניות ההגדרות הקודמות יוחזרו." #: ../capplets/display/main.c:638 #, fuzzy msgid "Keep Resolution" msgstr "ה_שאר רזולוצייה" #: ../capplets/display/main.c:642 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "האם ברצונך להשאיר רזולוצייה זו?" #: ../capplets/display/main.c:667 msgid "Use _previous resolution" msgstr "השתמש ברזולוצייה ה_קודמת" #: ../capplets/display/main.c:667 msgid "_Keep resolution" msgstr "ה_שאר רזולוצייה" #: ../capplets/display/main.c:818 #, fuzzy msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "שרת X אינו תומך בהרחבה XRandR. שינויי רזולוציות בזמן הריצה לגודל הצג אינם " "זמינים." #: ../capplets/display/main.c:826 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "הגירסה של הרחבת XRandR אינה תואמת לתוכנית הזו. שינויי רזולוציות בזמן הריצה " "לגודל הצג אינם זמינים." #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Font" msgstr "גופן" #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "בחר גופן לשולחן העבודה" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "ציור גופן" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Hinting:" msgstr "רמיזה:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Smoothing:" msgstr "החלקה:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Subpixel order:" msgstr "סדר תת-פיקסל:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "ה_צורות הטובות ביותר" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "ה_ניגוד הטוב ביותר" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "D_etails..." msgstr "_פרטים..." #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "העדפות גופן" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "פרטי ציור גופן" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Go _to font folder" msgstr "לך לתיקיית הגופן" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Gra_yscale" msgstr "גווני _אפור" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "_ללא" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "_רזולוצייה:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "תת _פיקסל (צגי LCD)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "החלקת תת _פיקסל (לצגי LCD)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "_Application font:" msgstr "גופן ה_יישום:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "_Desktop font:" msgstr "גופן _שולחן העבודה:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Full" msgstr "_מלאה" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_בינונית" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Monochrome" msgstr "מונו_כרום" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_None" msgstr "_ללא" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Slight" msgstr "מו_עטת" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_Terminal font:" msgstr "גופן _מסוף:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Window title font:" msgstr "גופן כותרת ה_חלון:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "dots per inch" msgstr "נקודות לאינץ':" #: ../capplets/font/main.c:488 msgid "Font may be too large" msgstr "" #: ../capplets/font/main.c:492 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../capplets/font/main.c:505 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 #, fuzzy msgid "New accelerator..." msgstr "הזן קיצרו חדש" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "מקש קיצור" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "משני מאיצים" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 #, fuzzy msgid "Accelerator keycode" msgstr "מקש קיצור" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "מצב האצה" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "סוג הקיצור." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197 #: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477 msgid "Disabled" msgstr "כבוי" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545 msgid "" msgstr "<פעולה לא ידועה>" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566 msgid "Desktop" msgstr "שולחן עבודה" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "קול" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571 msgid "Window Management" msgstr "ניהול חלון" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "קיצור הדרך \"%s\" כבר משמש ל: \"%s\"\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "שגיאה בקביעת קיצור חדש במסד נתוני ההגדרות: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750 #, fuzzy, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "שגיאה בקביעת קיצור חדש במסד נתוני ההגדרות: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857 msgid "Action" msgstr "פעולה" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881 msgid "Shortcut" msgstr "קיצור" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "קיצורי מקלדת" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "הזן קיצור חדש, או לחץ על מקש החזרה לניקוי" #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "שייך מקשי קיצור לפקודות" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "סמן לא ידוע" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273 msgid "Layout" msgstr "סידור" #. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of #. the below options are to be included in the selected list. #. This is a HIG-compliant alternative to allowing no #. selection in the group. #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "ברירת מחדל של GNOME" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75 #, fuzzy msgid "Models" msgstr "מודל" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת יישומון הבקרה מקלדת: %s" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 msgid "_Accessibility" msgstr "_נגישות" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "רק החל הגדרות וצא (תאימות בלבד; עכשיו מנוהל על-ידי תהליך שירות)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "התחל את העמוד עם הצגת הגדרות הפסקת הקלדה" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "..." msgstr "הוסף..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Cursor Blinking" msgstr "הבהוב סמן" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "מקשים חוזרים" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_נעל מסך כדי להכריח הפסקת הקלדה" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "מהיר" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Long" msgstr "ארוכה" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Short" msgstr "קצרה" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Slow" msgstr "איטי" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "א_פשר דחיית הפסקות" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "בדוק אם ההפסקות ניתנות לדחייה" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Choose A Keyboard Model" msgstr "פעמון מקלדת" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Choose A Layout" msgstr "סגור וה_תנתק" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "סמן מ_הבהב בתיבות טקסט ושדות" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "משך ההפסקה כאשר הקלדה אסורה" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "משך העבודה לפני שמכריחים הפסקה" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "לחיצת המקש _חוזרת כאשר המקש נשאר למטה" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "העדפות מקלדת" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Keyboard _model:" msgstr "פעמון מקלדת" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Layout Options" msgstr "_אפשרויות תמונה:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Layouts" msgstr "סידור" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "נעל את המסך לאחר פרק זמן מסוים כדי לעזור למנוע נזקי שימוש חוזר במקלדת" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Preview:" msgstr "תצוגה מקדימה:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Reset To De_faults" msgstr "השתמש בקטגוריית הורה כ_ברירת מחדל" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Separate _group for each window" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Typing Break" msgstr "הפסקת הקלדה" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Accessibility..." msgstr "_נגישות..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_הוסף..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_זמן ההפסקה אורך:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Delay:" msgstr "_השהייה:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_Models:" msgstr "מודל" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 #, fuzzy msgid "_Selected layouts:" msgstr "_בחר עורך:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Speed:" msgstr "_מהירות:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "זמן ה_עבודה נמשך:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "minutes" msgstr "דקות" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "קבע את העדפות המקלדת שלך" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559 msgid "Unknown Cursor" msgstr "סמן לא ידוע" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761 msgid "Default Cursor" msgstr "סמן ברירת מחדל" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "סמן ברירת מחדל - נוכחי" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "סמן ברירת המחדל המגיע עם X" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767 msgid "White Cursor" msgstr "סמן לבן" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768 msgid "White Cursor - Current" msgstr "סמן לבן - נוכחי" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769 msgid "The default cursor inverted" msgstr "סמן ברירת המחדל הפוך" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773 msgid "Large Cursor" msgstr "סמן גדול" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "סמן גדול - נוכחי" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "גירסה גדולה של הסמן הרגיל" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:779 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "סמן גדול לבן - נוכחי" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780 msgid "Large White Cursor" msgstr "סמן גדול לבן" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781 msgid "Large version of white cursor" msgstr "גירסה גדולה של הסמן הלבן" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:975 msgid "Cursor Theme" msgstr "ערכות נושא הסמן" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "פרק זמן ללחיצה כפולה" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "גרור וזרוק" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "מצא סמן" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "מגמת עכבר" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "מהירות" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "מהיר" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "High" msgstr "גבוה" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Large" msgstr "גדול" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Low" msgstr "נמוך" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Slow" msgstr "איטי" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Small" msgstr "קטן" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Buttons" msgstr "כפתורים" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Cursor Size:" msgstr "גודל הסמן:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "סמנים" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "הדגש את ה_סמן כאשר תלחץ על Ctrl" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Large" msgstr "גדול" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Medium" msgstr "בינונית" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Motion" msgstr "תנועה" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Mouse Preferences" msgstr "העדפות עכבר" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Small" msgstr "קטן" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Acceleration:" msgstr "_קיצור:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "עכבר ליד _שמאל" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_רגישות:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_סף:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_פרק זמן:" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "עכבר" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "קבע את העדפות העכבר שלך" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "מתווך רשת" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "העדפות מתווך רשת" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #, fuzzy msgid "D_irect internet connection" msgstr "חיבור אינטרנט _ישיר" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Ignore Host List" msgstr "" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "הגדרות מתווך _אוטומטיות" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_הגדרות מתווך ידניות" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "ה_שתמש באימות" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Advanced Configuration" msgstr "הגדרות מתקדמות" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_כתובת הגדרות אוטומטיות:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "פרטי מתווך HTTP" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "מתווך H_TTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "העדפות מתווך רשת" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Port:" msgstr "פתחה:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Proxy Configuration" msgstr "הגדרות מתווך רשת" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" msgstr "מארח _שקע:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "U_sername:" msgstr "_שם משתמש:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Details" msgstr "_פרטים" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_FTP proxy:" msgstr "מתווך _FTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Password:" msgstr "_סיסמה:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "מתווך HTTP מ_אובטח" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "אפשר קולות ושייך קולות לאירועים" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "העדפות קול" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "א_פשר שרת קול בהפעלה" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "הבזק את _כל המסך" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "הבזק כותרת _חלון" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "כללי" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "_אירועי קול" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "פעמון מערכת" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "_קול פעמון נשמע" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "_קולות לאירועים" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "_משוב נראה:" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "לא נמצאו ערכות נושא על המערכת שלך. זה כנראה אומר שתיבת דו-שיח \"העדפות ערכת " "נושא\" שלך לא הותקנה כראוי, או שלא התקנת את חבילת \"gnome-themes\"." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227 msgid "This theme is not in a supported format." msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264 msgid "" "Can not install theme. \n" "The bzip2 utility is not installed." msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399 msgid "Installation Failed" msgstr "ההתקנה נכשלה" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302 msgid "" "Can not install themes. \n" "The gzip utility is not installed." msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340 #, c-format msgid "" "Icon Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343 #, c-format msgid "Gnome Theme %s correctly installed" msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346 #, c-format msgid "" "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349 #, c-format msgid "" "Controls Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357 msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374 #, fuzzy msgid "The file format is invalid" msgstr "הקובץ %s איננו קובץ wav תקני" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526 #, fuzzy msgid "The file format is invalid." msgstr "הקובץ %s איננו קובץ wav תקני" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607 msgid "" "Cannot install theme.\n" "The tar program is not installed on your system." msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680 msgid "Custom theme" msgstr "ערכת נושא מותאמת אישית" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "" "אתה יכול לשמור את ערכת הנושא הזו על-ידי לחיצה על הכפותר שמור ערכת נושא." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "סכימת ערכת הנושא ברירת המחדל לא נמצאה במערכת שלך. זה אומר שכפי הנראה אין לך " "metacity מותקן, או ש gconf מוגדר לא נכון." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "ערכת הנושא חייבת להיות בנמצא" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "בחר ערכת נושא לחלקים שונים של שולחן העבודה" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "ערכת נושא" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "התקן ערכת נושא חדשה" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "התקנת ערכת נושא" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_התקן" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_מיקום:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "שמור ערכת נושא לדיסק" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "החל _רקע" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "החל _גופן" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "פקדים" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "סמלים" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "ערכות נושא חדשות יכולות להיות מותקנות גם על-ידי גרירתם לתוך החלון." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "שמור ערכת נושא" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "בחר ערכת נושא לשולחן העבודה" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" msgstr "_תיאור קצר:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" msgstr "פרטי ערכת נושא" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" msgstr "העדפות ערכת נושא" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" msgstr "_פרטי ערכת נושא" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "ערכת נושא זו אינה מציעה גופן או רקע מסוימים." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "ערכת נושא זו מציעה רקע:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "ערכת נושא זו מציעה גופן ורקע:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "ערכת נושא זו מציעה גופן:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "מסגרת חלון" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_לך לתיקיית ערכת הנושא" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." msgstr "_התקן ערכת נושא..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Revert" msgstr "ה_סר" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Save Theme..." msgstr "_שמור ערכת נושא..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "_Theme name:" msgstr "שם _ערכת הנושא:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 msgid "theme selection tree" msgstr "" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "התאם אישית את המראה של סרגלי כלים ותפריטים ביישומים" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "תפריטים וסרגלי כלים" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "התנהגות ומראה" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "תצוגה מקדימה" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "_גזור" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "סמלים בלבד" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "העדפות תפריט וסרגל כלים" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "קובץ חדש" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "פתח קובץ" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "שמור קובץ" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "הצג _סמלים בתפריטים" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "טקסט מתחת לסמלים" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "טקסט לצד סמלים" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "טקסט בלבד" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "תוויות _כפתורי סרגל הכלים: " #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "ה_עתק" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "סרגלי כלים _נתיקים" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_עריכה" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "_Editable menu accelerators" msgstr "" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_File" msgstr "_קובץ" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_New" msgstr "_חדש" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Open" msgstr "_פתח" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Paste" msgstr "ה_דבק" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Print" msgstr "_הדפס" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Quit" msgstr "_יציאה" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Save" msgstr "_שמור" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "לא יכול לפתוח את יישום ההעדפות של מנהל החלונות שלך\n" "\n" "%s" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644 msgid "Control" msgstr "Control" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:655 msgid "Hyper" msgstr "היפר" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:662 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "סופר (או \"סמל חלונות\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:669 msgid "Meta" msgstr "מטא" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Movement Key" msgstr "מקשים חוזרים" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Titlebar Action" msgstr "יישומים" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Window Selection" msgstr "רמיזה:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "כדי לה_זיז חלון, לחץ והחזק מקש זה בזמן גרירת החלון:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "העדפות חלון" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_לחיצה כפולה על הכותרת לביצוע פעולה זו:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "ה_שהייה לפני העלאה:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "ה_עלה חלונות נבחרים לאחר השהייה זו" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_בחר חלונות כאשר הסמן זז מעליהם" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Set your window properties" msgstr "מאפייני חלונות" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "חלונות" #: ../control-center/control-center-categories.c:257 msgid "Others" msgstr "אחרים" #: ../control-center/control-center.c:42 msgid "Desktop Preferences" msgstr "העדפות שולחן עבודה" #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "לוח הבקרה של GNOME" #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "כלי ההגדרה של GNOME" #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "עוצמה" #: ../gnome-settings-daemon/factory.c:36 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "לא ניתן לאתחל את Bonobo" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:397 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:398 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:400 #, fuzzy msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "האם ברצונך להשאיר רזולוצייה זו?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:401 #, fuzzy msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "האם ברצונך להשאיר רזולוצייה זו?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415 #, fuzzy msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "האם ברצונך להשאיר רזולוצייה זו?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:416 #, fuzzy msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "האם ברצונך להשאיר רזולוצייה זו?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:107 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "לא ניתן ליצור את התיקייה \"%s\".\n" "אשר הכרחית לאישור שינוי הסמן." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "לקיצור המקש (%s) ישנה פעולה שהוגדרה מספר פעמים\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "לקיצור המקש (%s) ישנו קיצור שהוגדר מספר פעמים\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "קיצור המקש (%s) אינו גמור\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "קיצור המקש (%s) אינו תקני\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "נראה שליישום אחר כבר יש מפתח גישה '%d'." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "קיצור המקש (%s) כבר בשימוש\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "שגיאה בזמן ניסיון הרצת (%s)\n" "המקושר למקש (%s)" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" "- a bug in libxklavier library\n" "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of %s\n" "- The result of %s" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " "software." msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227 msgid "Do _not show this warning again" msgstr "_אל תציג התרעה זו שוב" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:238 msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings. Which set would you like to use?" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251 #, fuzzy msgid "Use X settings" msgstr "הגדרות מסך %d\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253 msgid "Use GNOME settings" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:113 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "ארעה שגיאה בהפעלת שומר המסך.\n" "\n" "%s\n" "\n" "שומר המסך לא יפעל בתקופת ההרצה הנוכחית." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:123 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_אל תציג הודעה זו שוב" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ הקול %s כדוגמה %s" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "לא יכול לזהות את ספריית הבית של המשתמש" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:215 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "מפתח GConf %s נקבע לסוג %s אך הסוג הצפוי הינו %s\n" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "A_vailable files:" msgstr "_אפשרויות תמונה:" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Do _not show this warning again." msgstr "_אל תציג הודעה זו שוב" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Load modmap files" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Loaded files:" msgstr "מודל" #: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "שגיאה ביצירת צינור אות." #: ../libbackground/applier.c:255 msgid "Type" msgstr "סוג" #: ../libbackground/applier.c:256 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "סוג של bg_applier: השתמש ב BG_APPLIER_ROOT לחלונות שורש או ב " "BG_APPLIER_PREVIEW לתצוגה מקדימה." #: ../libbackground/applier.c:263 msgid "Preview Width" msgstr "רוחב תצוגה מקדימה" #: ../libbackground/applier.c:264 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "רוחב אם הפונה הוא תצוגה מקדימה. ברירת מחדל 64." #: ../libbackground/applier.c:271 msgid "Preview Height" msgstr "גובה תצוגה מקדימה" #: ../libbackground/applier.c:272 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "גובה אם הפונה הוא תצוגה מקדימה. ברירת מחדל 48." #: ../libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "מסך" #: ../libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "מסך בו יש BGApplier לציור" #: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error loading an image: %s" msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה: %s" #: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "הקול לאירוע זה אינו קיים." #: ../libsounds/sound-view.c:149 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "קובץ הקול לאירוע זה אינו קיים.\n" "תרצה להתקין את חבילת gnome-audio\n" "לערכת קולות ברירת-מחדל." #: ../libsounds/sound-view.c:224 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "הקובץ %s איננו קובץ wav תקני" #: ../libsounds/sound-view.c:289 msgid "Event" msgstr "אירוע" #: ../libsounds/sound-view.c:298 msgid "Sound File" msgstr "קובץ קול" #: ../libsounds/sound-view.c:314 msgid "_Sounds:" msgstr "_קולות:" #: ../libsounds/sound-view.c:328 msgid "Sound _file:" msgstr "_קובץ קול:" #: ../libsounds/sound-view.c:332 msgid "Select Sound File" msgstr "בחר קובץ קול" #: ../libsounds/sound-view.c:356 msgid "_Play" msgstr "_נגן" #: ../libsounds/sound-view.c:366 msgid "_Remove" msgstr "ה_סר" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "מנהל החלונות \"%s\" לא רשם כלי הגדרות\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "הגדל" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "גלול מעלה" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "אם אמת, הליכי הטיפול של mime בעבור טקסט/פשוט וטקסט/* ישמרו בסנכרון" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "סנכרן הליכי טיפול של טקסט/פשוט וטקסט/*" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" msgstr "דוא\"ל" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Eject" msgstr "אירוע" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Eject's shortcut." msgstr "קיצורי _שולחן העבודה:" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Home folder" msgstr "_לך לתיקיית ערכת הנושא" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Home folder's shortcut." msgstr "קיצור" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Launch help browser" msgstr "דפדפן עזרה" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "דפדפן עזרה" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Launch web browser" msgstr "דפדפן אינטרנט" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "דפדפן אינטרנט" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock screen" msgstr "נעל מסך" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "קיצור" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log out" msgstr "התנתק" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Log out's shortcut." msgstr "קיצורי _שולחן העבודה:" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" msgstr "הפסק" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 #, fuzzy msgid "Search's shortcut." msgstr "קיצור" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to next track" msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to previous track" msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 #, fuzzy msgid "Sleep" msgstr "מהירות" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 #, fuzzy msgid "Sleep's shortcut." msgstr "קיצור" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "הורד עוצמה" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "השתק" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 #, fuzzy msgid "Volume step" msgstr "_עוצמה:" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "הגבר עוצמה" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" msgstr "הצג תיבת דו-שיח כאשר ישנן שגיאות בהפעלת XScreenSaver" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Run screensaver at login" msgstr "הפעל את XScreenSaver בהתחברות" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "הצג שגיאות הפעלה" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start screensaver" msgstr "התחל שומר מסך" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Keyboard Update Handlers" msgstr "פעמון מקלדת" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Keyboard layout" msgstr "קיצורי מקלדת" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 msgid "Keyboard model" msgstr "סוג מקלדת" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 msgid "Keyboard options" msgstr "אפשרויות מקלדת" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 msgid "" "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " "(deprecated)" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 msgid "" "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset " "the model, layouts and options keys to get the default system configuration." msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "keyboard layout" msgstr "קיצורי מקלדת" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "keyboard model" msgstr "פעמון מקלדת" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 msgid "modmap file list" msgstr "" #: ../typing-break/drw-break-window.c:212 msgid "_Postpone break" msgstr "_דחיית הפסקה" #: ../typing-break/drw-break-window.c:259 msgid "Take a break!" msgstr "קח הפסקה!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: ../typing-break/drwright.c:141 msgid "/_Preferences" msgstr "/_העדפות" #: ../typing-break/drwright.c:142 msgid "/_About" msgstr "/_אודות" #: ../typing-break/drwright.c:144 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_קח הפסקה" #: ../typing-break/drwright.c:495 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "דקה עד ההפסקה הבאה" msgstr[1] "%d דקות עד ההפסקה הבאה" #: ../typing-break/drwright.c:499 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "פחות מדקה אחת עד ההפסקה הבאה" #: ../typing-break/drwright.c:587 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "לא ניתן להביא את דו-שיח מאפייני הפסקת הקלדה עם השגיאה הבאה: %s" #: ../typing-break/drwright.c:635 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "אודות צג ההקלדה של GNOME" #: ../typing-break/drwright.c:659 msgid "A computer break reminder." msgstr "מזכיר הפסקות ממוחשב." #: ../typing-break/drwright.c:660 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "נכתב על-ידי Richard Hult <richard@imendio.com>" #: ../typing-break/drwright.c:661 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "סוכריות לעיניים נוספו על-ידי Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:837 msgid "Break reminder" msgstr "מזכיר הפסקות" #: ../typing-break/main.c:93 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "צג ההקלדה כבר פועל." #: ../typing-break/main.c:106 #, fuzzy msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "צג ההקלדה משתמש באזור ההודעות כדי להציג מידע. אתה לא חייב שיהיה לך אזור " "הודעות על הלוח שלך. אתה יכול להוסיף אותו על-ידי לחיצה ימנית על הלוח ובחירת " "'הוסף ללוח-> תוכניות שירות -> אזור הודעות'." #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "לך אל הנמלה עצל ראה דרכיה וחכם. 0123456789" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 msgid "Name:" msgstr "שם:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 msgid "Style:" msgstr "סגנון:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 msgid "Type:" msgstr "סוג:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "גודל:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "גירסה:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "זכויות יוצרים:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "תיאור:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "קבע כגופן יישום" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" msgstr "קובע את גופן ברירת המחדל עבור יישומים" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "אם נקבע כאמת, אזי לגופני OpenType תיווצר תמונה ממוזערת." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "אם נקבע כאמת, אזי לגופני PCF תיווצר תמונה ממוזערת." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "אם נקבע כאמת, אזי לגופני TrueType תיווצר תמונה ממוזערת." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "אם נקבע כאמת, אזי לגופני Type1 תיווצר תמונה ממוזערת." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "קבע מפתח זה לפקודה המשמשת ליצירת תמונות ממוזערות לגופני OpenType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "קבע מפתח זה לפקודה המשמשת ליצירת תמונות ממוזערות לגופני PCF." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "קבע מפתח זה לפקודה המשמשת ליצירת תמונות ממוזערות לגופני TrueType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "קבע מפתח זה לפקודה המשמשת ליצירת תמונות ממוזערות לגופני Type1." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "פקודת תמונות ממוזערות לגופני OpenType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "פקודת תמונות ממוזערות לגופני PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "פקודת תמונות ממוזערות לגופני TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "פקודת תמונות ממוזערות לגופני Type1" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "האם ליצור תמונה ממוזערת לגופני OpenType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "האם ליצור תמונה ממוזערת לגופני PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "האם ליצור תמונה ממוזערת לגופני TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "האם ליצור תמונה ממוזערת לגופני Type1" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "GNOME Font Viewer" msgstr "לוח הבקרה של GNOME" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "להחל גופן חדש?" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "_אל תחל גופן" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr " ערכת הנושא שבחרת מציעה גופן חדש. תצוגה מקדימה של הגופן מוצגת מטה." #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "_החל גופן" #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:520 msgid "Themes" msgstr "ערכות נושא" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 msgid "Control theme" msgstr "ערכת נושא לפקדים" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 msgid "Window border theme" msgstr "ערכת נושא למסגרת החלון" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 msgid "Icon theme" msgstr "ערכת נושא לסמלים" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCDEFG אבגדהוז" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "החל ערכת נושא" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "קובע את ערכת נושא ברירת המחדל" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "אם נקבע כאמת, אזי לערכות הנושא המותקנות ייווצרו דוגמיות." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "אם נקבע כאמת, אזי לערכות הנושא ייווצרו דוגמיות." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "קבע מפתח זה לפקודה המשמשת ליצירת דוגמיות לערכות נושא מותקנות." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "קבע מפתח זה לפקודה המשמשת ליצירת דוגמיות לערכות נושא." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "פקודה ליצירת דוגמיות לערכות נושא מותקנות" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "פקודה ליצירת דוגמיות לערכות נושא" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "האם ליצור דוגמיות לערכות נושא מותקנות" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "האם ליצור דוגמיות לערכות נושא"