# translation of sk.po to Slovak # Slovak translation of sk.po # GNOME control-center Slovak translation # Copyright (C) 2000,2001,2002 Free Software Foundation, Inc. # Stanislav Visnovsky , 2000,2001,2002. # Stanislav Višňovský , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sk\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-02 17:13-0700\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-31 09:03+0200\n" "Last-Translator: Stanislav Višňovský \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:262 msgid "_Enable keyboard accessibility" msgstr "_Povoliť sprístupnenie klávesnice" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:329 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Nepodarilo sa importovať nastavenie AccessX zo súboru '%s'" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:441 msgid "Select CDE AccessX file" msgstr "Vyberte súbor CDE AccessX" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnica" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Properties" msgstr "Vlastnosti sprístupnenia klávesnice" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1 msgid "Test" msgstr "Test" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2 msgid "B_eep when modifier is pressed" msgstr "_Pípnuť pri stlačení modifikátora" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Pípne pri zapnutí indikátoru LED a pípne dvakrát pri jeho vypnutí." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4 msgid "Beep when:" msgstr "Pípnuť pri:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Povoliť _pomalé klávesy" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6 msgid "Enable _Bounce Keys" msgstr "Povoliť _odrazové klávesy" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Povoliť klávesy _myši" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Povoliť _lepkavé klávesy" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9 msgid "Enable _Toggle Keys" msgstr "Povoliť _prepínacie klávesy" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Ignoruje všetky následné stlačenia ROVNAKÉHO klávesu ak sa opakuje v " "nastavenej dobe." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11 msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)" msgstr "Nastavenie sprístupnenia klávesnice (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12 msgid "Ma_ximum pointer speed :" msgstr "Ma_ximálna rýchlosť kurzoru:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "Akceptovať klávesy iba po stlačení a držaní danú dobu." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Vykonať operácie používajúce viac naraz stlačených kláves pri postupnom " "stlačení modifikátorov." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15 msgid "Start mo_ving this long after keypress :" msgstr "Začať _presun po takto dlhom držaní:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16 msgid "Time to _accelerate to max speed :" msgstr "Čas pre _zrýchlenie na maximum:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Simulovať myš pomocou číselnej časti klávesnice." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18 msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features" msgstr "_Pípnuť pri povolení/zakázaní funkcií pre sprístupnenie klávesnice" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19 msgid "_Disable if unused for " msgstr "_Zakázať ak nepoužívané po:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20 msgid "_Ignore keypresses within :" msgstr "_Ignorovať stlačenie kláves po dobu:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21 msgid "_Import CDE AccessX file" msgstr "_Importovať súbor CDE AccessX" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22 msgid "_Keyboard" msgstr "_Klávesnica" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23 msgid "_Misc" msgstr "_Rôzne" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24 msgid "_Only accept keypress after :" msgstr "_Akceptovať stlačenie klávesu po:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25 msgid "" "_Turn off Sticky Keys when\n" "two keys pressed simultaneously" msgstr "" "_Vypnúť lepivé klávesy ak sú\n" "naraz stlačené dva klávesy." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27 msgid "key is _accepted" msgstr "kláves je _akceptovaný" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28 msgid "key is _pressed" msgstr "kláves je _stlačený" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29 msgid "key is _rejected" msgstr "kláves je _odmietnutý" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30 msgid "key is re_jected" msgstr "kláves je _odmietnutý" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31 msgid "msecs" msgstr "msek" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32 msgid "pixels/sec" msgstr "bodov/sek" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 msgid "C_olor" msgstr "_Farba" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 msgid "_Left Color" msgstr "Ľa_vá farba" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 msgid "_Right Color" msgstr "_Pravá farba" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 msgid "_Top Color" msgstr "_Horná farba" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 msgid "_Bottom Color" msgstr "_Dolná farba" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Tapeta" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "C_entered" msgstr "V _strede" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Scaled" msgstr "Š_kálované" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Stretc_hed" msgstr "_Roztiahnuté" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "_Bez obrázku" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:433 msgid "_Picture" msgstr "_Obrázok:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:558 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:359 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:727 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Získať a uložiť predchádzajúce nastavenie" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:584 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "Nastavenie pozadia" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "A preview of the background picture." msgstr "Náhľad na obrázok pozadia." #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "Background Preview" msgstr "Náhľad pozadia" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Bor_der the picture with a:" msgstr "_Okraj okolo obrázku:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Horizontálny prechod" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Pick a color" msgstr "Vyberte farbu" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 msgid "Picture Options:" msgstr "Možnosti obrázku:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 #: libbackground/preview-file-selection.c:198 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Primary Color" msgstr "Primárna farba" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "Secondary Color" msgstr "Sekundárna farba" #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "Solid color" msgstr "Plná farba" #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "The background picture's file name." msgstr "Meno súboru pre obrázok pozadia." #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "Obrázok pozadia nastavíte jeho pustením na obrázok alebo kliknutím." #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 msgid "Vertical gradient" msgstr "Vertikálny prechod" #: capplets/background/background-properties.glade.h:16 msgid "" "You can drag image files\n" "into the window to set the \n" "background picture." msgstr "" "Pre nastavenie pozadia\n" "môžete obrázok pretiahnuť\n" "myšou sem." #: capplets/background/background-properties.glade.h:19 msgid "radiobutton1" msgstr "Rádiové tlačidlo 1" #: capplets/background/background-properties.glade.h:20 msgid "radiobutton2" msgstr "Rádiové tlačidlo 2" #: capplets/background/background-properties.glade.h:21 msgid "radiobutton3" msgstr "Rádiové tlačidlo 3" #: capplets/background/background-properties.glade.h:22 msgid "radiobutton4" msgstr "Rádiové tlačidlo 4" #: capplets/background/background-properties.glade.h:23 msgid "radiobutton5" msgstr "Rádiové tlačidlo 5" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Change the desktop background" msgstr "Nastavenie pozadia plochy" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Nepodarilo sa spustiť správcu nastavenia 'gnome2-settings-daemon'.\n" "Bez jeho behu sa niektoré nastavenia nemusia prejaviť. Asi je problém so " "systémom Bonobo alebo už je aktívny iný správca nastavenia nie pre GNOME, " "(napr. KDE) a je v konflikte so správcom nastavenia GNOME." #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Iba použiť nastavenie a skončiť" #: capplets/common/capplet-util.c:315 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Pri pokuse o zobrazenie Pomocníka nastala chyba: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i z %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Prenos: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Z: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Do: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "Z URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI, z ktorého sa momentálne prenáša" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "URI do" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI, kam sa momentálne prenáša" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Dokončená časť" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Momentálne dokončená časť prenosu" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Index aktuálneho URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Index aktuálneho URI - začína od 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Celkom URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Celkový počet URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Pripájam sa..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Sťahujem..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Kľúč" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Kľúč GConf, ku ktorému je pripojený tento editor vlastnosti" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "Callback" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Callback pri zmene hodnoty asociovanej s týmto kľúčom" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "Skupina zmien" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Skupina zmien GConf obsahujúca dáta predávané klientovi gconf pri použití" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Callback pre prevod do prvku" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Callback volaný pre prevod dát z GConf do prvku" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Callback pre prevod z prvku" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Callback volaný pre prevod dát do GConf z prvku" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "Ovládanie rozhrania" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objekt, ktorý ovládava vlastnosť (normálne prvok)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "Dáta objektu editora vlastností" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Dáta požadované daným editorom vlastností" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Callback pr uvoľnení dát objektu editora vlastností" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "Callback volaný pri uvoľnení dát objektu editora vlastností" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť súbor '%s'.\n" "\n" "Prosím, overte, že existuje a skúste to znovu. Alebo vyberte iný obrázok " "pozadia." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Neviem, ako otvoriť súbor '%s'.\n" "Asi je to nepodporovaný formát obrázkov.\n" "\n" "Prosím, vyberte iný obrázok." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583 msgid "Please select an image." msgstr "Prosím, vyberte obrázok." #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 msgid "Choose the applications used by default" msgstr "Vyberte štandardné aplikácie" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Preferred Applications" msgstr "Štandardné aplikácie" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Prosím, zadajte meno a príkaz pre tento editor." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Acce_pts URLs" msgstr "_Akceptuje URL" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1151 msgid "Add..." msgstr "Pridať..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Editor" msgstr "V_lastný editor" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Help Browser:" msgstr "V_lastný prehliadač pomocníka:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "V_lastný terminál:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "_Vlastný prehliadač WWW:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Príkaz:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Vlastnosti editora" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Help Browser" msgstr "Štandardný prehliadač pomocníka" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Terminal" msgstr "Štandardný terminál" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Text Editor" msgstr "Štandardný textový editor" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Web Browser" msgstr "Štandardný prehliadač WWW" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Default Window Manager" msgstr "Štandardný správca okien" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:83 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1161 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xec Flag:" msgstr "P_repínač pre spustenie:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:97 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1156 msgid "Edit..." msgstr "Upraviť..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Help Browser" msgstr "Prehliadač Pomocníka" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Vyberte správcu okien, ktorého chcete používať. Aby to fungovalo, musíte " "stlačiť Použiť, zamávať čarovnou paličkou a zatancovať čarovný tanec." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Spustiť v t_ermináli" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Text Editor" msgstr "Textový editor" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Táto aplikácia podporuje _URI" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Táto aplikácia dokáže otvoriť _viac súborov" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Táto aplikácia vyžaduje spustenie v _termináli" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Podporuje _Netscape Remote Control" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" "Použiť tento _editor pre otvorenie textových súborov v správcovi súborov" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Web Browser" msgstr "WWW prehliadač" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "Window Manager" msgstr "Správca okien" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Name:" msgstr "_Meno:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Properties..." msgstr "_Vlastnosti..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Help Browser:" msgstr "_Vybrať prehliadač pomocníka:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "Výber _terminálu:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "Výber _prehliadač WWW:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Vybrať editor:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Accessibility" msgstr "Prístupnosť" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Nastavenie prístupnosti" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Pokročilé nastavenia" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Menu ovládacieho centra" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Správca okien Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Configure window appearance" msgstr "Nastavenie vzhľadu okien" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure key shortcuts" msgstr "Nastavenie klávesových skratiek" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window focusing" msgstr "Nastavenie fokusu okien" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Chovanie fokusu" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window properties" msgstr "Nastavenie vlastností okien" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Odpovedajúce okná" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window minimization and maximization" msgstr "Nastavenie minimalizácie a maximalizácie okien" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Minimalizácia a maximalizácia" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window manager configuration properties" msgstr "Nastavenie vlastností konfigurácie správcu okien" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure miscellaneous window features" msgstr "Nastavenie rôznych vlastností okien" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window move/resize" msgstr "Nastavenie presunu a zmeny veľkosti okien" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Presun a zmena veľkosti" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window placement" msgstr "Nastavenie umiestnenia okien" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Umiestnenie" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Enable window manager sound events" msgstr "Povoliť zvukové udalosti správcu okien" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure workspaces" msgstr "Nastavenie pracovných plôch" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Pracovné plochy" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1 msgid "CD Properties" msgstr "Vlastnosti CD" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure handling of CD devices" msgstr "Nastavenie práce s mechanikami CD" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Staršie aplikácie" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Nastavenie starších aplikácií (grdb)" #: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Global panel properties" msgstr "Globálne vlastnosti panelu" #: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which non-session aware programs are started up" msgstr "Nastavenie, ktoré programy nepodporujúce sedenia sa majú spúšťať" #: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2 msgid "Startup Programs" msgstr "Programy pri spustení" #. #. * Translatable strings file #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: capplets/file-types/category-names.h:7 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: capplets/file-types/category-names.h:8 msgid "Word Processor" msgstr "Textový procesor" #: capplets/file-types/category-names.h:9 msgid "Published Materials" msgstr "Publikované materiály" #: capplets/file-types/category-names.h:10 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabuľka" #: capplets/file-types/category-names.h:11 msgid "Presentation" msgstr "Prezentácia" #: capplets/file-types/category-names.h:12 msgid "Diagram" msgstr "Diagram" #: capplets/file-types/category-names.h:13 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: capplets/file-types/category-names.h:14 msgid "Vector Graphics" msgstr "Vektorová grafika" #: capplets/file-types/category-names.h:15 msgid "World Wide Web" msgstr "World Wide Web" #: capplets/file-types/category-names.h:16 msgid "Plain Text" msgstr "Čistý text" #: capplets/file-types/category-names.h:17 msgid "Extended Markup Language (XML)" msgstr "Extended Markup Language (XML)" #: capplets/file-types/category-names.h:18 msgid "Information" msgstr "Informácia" #: capplets/file-types/category-names.h:19 msgid "Financial" msgstr "Finančné" #: capplets/file-types/category-names.h:20 msgid "Calendar" msgstr "Kalendár" #: capplets/file-types/category-names.h:21 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: capplets/file-types/category-names.h:22 msgid "Packages" msgstr "Balíky" #: capplets/file-types/category-names.h:23 msgid "Software Development" msgstr "Vývoj softvéru" #: capplets/file-types/category-names.h:24 msgid "Source Code" msgstr "Zdrojový kód" #: capplets/file-types/category-names.h:25 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:724 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: capplets/file-types/category-names.h:26 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:720 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: capplets/file-types/category-names.h:27 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:722 msgid "Video" msgstr "Video" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:222 msgid "Description" msgstr "Popis" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:229 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39 msgid "Extensions" msgstr "Rozšírenia" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File Types and Programs" msgstr "Typy súborov a programy" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Zadajte, ktorý program sa má použiť pre otvorenie alebo prezeranie daného " "typu súborov." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 msgid "Actions" msgstr "Akcie" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Add _file type..." msgstr "Pridať typ _súboru..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _service..." msgstr "Pridať _službu..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Default action" msgstr "Štandardná akcia" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167 msgid "Edit file type" msgstr "Upraviť typ súboru" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "File types and Internet Services" msgstr "Typy súborov a internetové služby" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Filename extensions" msgstr "Prípony súborov" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "Look at content" msgstr "Pozrieť sa na obsah" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Needs _terminal" msgstr "Potrebuje _terminál" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 msgid "Program to run" msgstr "Spustiť program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "Run a program" msgstr "Spustiť program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Use category _defaults" msgstr "Použiť š_tandardné nastavenie kategórie" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Použiť š_tandardné nastavenie rodičovskej kategórie" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "Viewing component" msgstr "Komponent pre zobrazenie" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "_Add" msgstr "_Pridať" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "_Category" msgstr "_Kategória" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "_Choose..." msgstr "_Vybrať..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "_Description" msgstr "_Popis" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Edit..." msgstr "_Upraviť..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_MIME Type" msgstr "Typ _MIME" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Name" msgstr "_Meno" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_Program" msgstr "_Program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Program to run" msgstr "Sp_ustiť program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Protocol name" msgstr "_Meno protokolu" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrániť" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137 msgid "Edit file category" msgstr "Upraviť kategóriu súboru" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Model" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "GtkTreeModel obsahujúci dáta kategórie" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177 msgid "MIME category info" msgstr "Informácie o kategórii MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Štruktúra obsahujúca informácie o kategórii MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:411 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:515 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Vlastný" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164 #: capplets/mime-type/mime-data.c:385 msgid "Extension" msgstr "Rozšírenie" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Model pre upozornenie pri stlačení OK" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212 msgid "MIME type information" msgstr "Informácia o type MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Štruktúra s údajmi o type MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219 msgid "Is add dialog" msgstr "Je pridanie" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "TRUE ak je to dialóg pre pridanie typu MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:268 msgid "Add file type" msgstr "Pridať typ súboru" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:406 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:465 msgid "None" msgstr "Žiadny" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:695 msgid "" "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank " "to have one generated for you." msgstr "" "Neplatný typ MIME. Prosím, zadajte platný typ MIME alebo nechajte pole " "prázdne, aby sa meno vygenerovalo za vás." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:699 msgid "There already exists a MIME type of that name." msgstr "Už existuje typ MIME s týmto menom." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:769 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:774 msgid "Choose a file category" msgstr "Vyberte kategóriu súboru" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:726 msgid "Misc" msgstr "Rôzne" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Model iba pre kategórie" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:421 msgid "Internet Services" msgstr "Internetové služby" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Upraviť informácie o službe" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Info o službe" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Štruktúra obsahujúca informácie o službe" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "Je pridanie" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "TRUE znamená dialóg pre pridanie služby" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add service" msgstr "Pridať službu" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Prosím, zadajte meno protokolu." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Neplatné meno protokolu. Prosím, zadajte meno protokolu bez medzier a " "znamienok." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Protokol s týmto menom už existuje." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Neznáme typy služieb" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "World wide web" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "File transfer protocol" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Detailná dokumentácia" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Manuálové stránky" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Prenos elektronickej pošty" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Dokumentácia GNOME" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications" msgstr "Zmena štandardných písiem používaných prostredím a aplikáciami" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "Font Preferences" msgstr "Nastavenie písma" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Set the font for applications" msgstr "Nastavuje štandardné písmo pre aplikácie" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Nastavuje písmo pre ikony na ploche" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Standard _application font:" msgstr "Štandardné písmo _aplikácie:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "_Desktop font:" msgstr "Písmo _plochy:" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:159 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modifikátory akcelerátorov" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168 msgid "Accelerator key" msgstr "Kláves akcelerátora" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:206 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:306 #: libbackground/applier.c:521 msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:309 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:506 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Zadajte nový akcelerátor alebo ho vyčistite stlačením Backspace" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:509 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Stlačte nový akcelerátor" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:598 msgid "Desktop" msgstr "Prostredie" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:602 msgid "Window Management" msgstr "Správa okien" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:699 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Chyba pri nastavovaní nového akcelerátoru v konfiguračnej databázi: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:851 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť žiadne klávesové témy. To znamená, že nemáte úplne " "nainštalované GTK+." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:876 msgid "Action" msgstr "Akcie" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:888 msgid "Shortcut" msgstr "Klávesová skratka" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "Kliknutím zobrazíte zoznam navigačných schém klávesnice." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" msgstr "Schéma klávesovej _navigácie pre aplikácie:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "" "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " "the key combination you want to associate with it." msgstr "" "Klávesovú skratku priradíte kliknutím v stĺpci akcií a stlačením klávesovej " "kombinácie, ktorú chcete priradiť." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "Klávesové skratky _prostredia:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" msgstr "Asociuje klávesové skratky s akciami panelu" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:338 msgid "_Accessibility" msgstr "_Prístupnosť" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:355 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:357 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Použiť nastavenia a skončiť (iba pre kompatibilitu, teraz spracováva démon)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "fast" msgstr "rýchlo" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "loud" msgstr "nahlas" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "quiet" msgstr "potichu" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "slow" msgstr "pomaly" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Cursor" msgstr "Kurzor" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Kurzor v textových poliach _bliká" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Fast" msgstr "Rýchlo" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Key_press makes sound" msgstr "Klávesy vydávajú _zvuky" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Zvonček klávesnice" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Nastavenie klávesnice" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Keyboard _repeats when key is held down" msgstr "Kláves sa _opakuje pri držaní" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Keyboard bell _enabled" msgstr "Povoliť _zvonček klávesnice" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Keyboard bell _off" msgstr "Zvonček klávesnice _vypnutý" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Keyclick Volume" msgstr "Hlasitosť stlačenia klávesy" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Long" msgstr "Dlhé" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Medium" msgstr "Stredné" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Repeat Rate" msgstr "Rýchlosť opakovania kláves" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Repeat s_peed:" msgstr "_Rýchlosť opakovania:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." msgstr "Nastaví rýchlosť blikania kurzoru v textových poliach." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" msgstr "Nastaví hlasitosť klikania pri stlačení klávesu" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Short" msgstr "Krátke" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "Pomaly" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "The keyboard bell is the beep sound heard when the system wants to " "get your attention." msgstr "" "Zvonček klávesnice je pípnutie v prípade, že systém požaduje vašu " "pozornosť. Môžete si vybrať vlastný zvukový súbor namiesto klasického " "pípnutia." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Very Fast" msgstr "Veľmi rýchle" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Very Short" msgstr "Veľmi krátke" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "" "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the " "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the " "right." msgstr "" "Funkcie sprístupnenia klávesnice môžete nastaviť v dialógu 'Nastavenie " "prístupnosti' alebo stlačením tlačidla vpravo." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Prístupnosť..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Blink speed:" msgstr "Rýchlosť _blikania:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Custom keyboard bell:" msgstr "_Vlastný zvonček klávesnice:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Delay before repeating:" msgstr "_Pauza pred opakovaním:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Volume:" msgstr "_Hlasitosť:" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Properties" msgstr "Vlastnosti klávesnice" #. icon box #: capplets/mime-type/edit-window.c:266 msgid "Select an icon..." msgstr "Vyberte ikonu..." #: capplets/mime-type/edit-window.c:276 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:31 msgid "Mime Type: " msgstr "Typ MIME:" #: capplets/mime-type/edit-window.c:306 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: capplets/mime-type/edit-window.c:314 #: capplets/url-properties/url-properties.c:135 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL); #: capplets/mime-type/edit-window.c:341 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:69 msgid "First Regular Expression: " msgstr "Prvý regulárny výraz:" #: capplets/mime-type/edit-window.c:349 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:80 msgid "Second Regular Expression: " msgstr "Druhý regulárny výraz:" #. Actions box #: capplets/mime-type/edit-window.c:356 msgid "Mime Type Actions" msgstr "Akcie typu MIME" #: capplets/mime-type/edit-window.c:363 #, c-format msgid "Example: emacs %f" msgstr "Príklad: emacs %f" #: capplets/mime-type/edit-window.c:368 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: capplets/mime-type/edit-window.c:374 capplets/mime-type/edit-window.c:390 #: capplets/mime-type/edit-window.c:405 msgid "Select a file..." msgstr "Vyberte súbor..." #: capplets/mime-type/edit-window.c:383 msgid "View" msgstr "Zobraziť" #: capplets/mime-type/edit-window.c:399 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #. we initialize everything #: capplets/mime-type/edit-window.c:448 #, c-format msgid "Set actions for %s" msgstr "Nastaviť akcie pre %s" #: capplets/mime-type/mime-data.c:384 msgid "Mime Type" msgstr "Typ MIME" #: capplets/mime-type/mime-data.c:493 msgid "You must enter a mime-type" msgstr "Musíte zadať typ MIME" #: capplets/mime-type/mime-data.c:498 msgid "" "You must add either a regular-expression or\n" "a file-name extension" msgstr "" "Musíte pridať regulárny výraz alebo príponu\n" "mena súboru." #: capplets/mime-type/mime-data.c:502 msgid "" "Please put your mime-type in the format:\n" "CATEGORY/TYPE\n" "\n" "For Example:\n" "image/png" msgstr "" "Prosím, zadajte typ MIME vo formáte:\n" "KATEGÓRIA/TYP\n" "\n" "Napríklad:\n" "image/png" #: capplets/mime-type/mime-data.c:507 msgid "This mime-type already exists" msgstr "Tento typ MIME už existuje" #: capplets/mime-type/mime-data.c:588 capplets/mime-type/mime-info.c:427 msgid "" "We are unable to create the directory\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "Nebude možné uložiť stav." #: capplets/mime-type/mime-data.c:594 capplets/mime-type/mime-info.c:433 msgid "" "We are unable to access the directory\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" "Nepodarilo sa použiť priečinok\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "Nebude možné uložiť stav." #: capplets/mime-type/mime-data.c:605 msgid "" "Cannot create the file\n" "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" "\n" "We will not be able to save the state" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť súbor\n" "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" "\n" "Nebude možné uložiť stav." #: capplets/mime-type/mime-info.c:444 msgid "" "Cannot create the file\n" "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" "\n" "We will not be able to save the state" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť súbor\n" "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" "\n" "Nebude možné uložiť stav." #: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure how files are associated and started" msgstr "Nastavenie, ako sú asociované a spúšťané súbory" #: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:2 msgid "Mime Types" msgstr "Typy MIME" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:25 msgid "Add Mime Type" msgstr "Pridať typ MIME" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:26 msgid "" "Add a new Mime Type\n" "For example: image/tiff; text/x-scheme" msgstr "" "Pridá nový typ MIME.\n" "Napríklad: image/tiff, text/x-scheme" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:43 msgid "" "Type in the extensions for this mime-type.\n" "For example: .html, .htm" msgstr "" "Zadajte prípony pre tento typ MIME.\n" "Napríklad: .html, .htm" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:50 msgid "Extension:" msgstr "Prípona:" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55 msgid "Regular Expressions" msgstr "Regulárne výrazy" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:59 msgid "" "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" "by. These fields are optional." msgstr "" "Môžete zadať maximálne dva regulárne výrazy pre určenie typu MIME.\n" "Nie je to povinné." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:455 #, c-format msgid "" "Unknown Cursor\n" "%s" msgstr "" "Neznámy kurzor\n" "%s" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:556 msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Štandardný kurzor - aktuálny\n" "Štandardný kurzor dodávaný s X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559 msgid "" "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Štandardný kurzor\n" "Štandardný kurzor dodávaný s X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:577 msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Biely kurzor - aktuálny\n" "Invertovaný štandardný kurzor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580 msgid "" "White Cursor\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Biely kurzor\n" "Invertovaný štandardný kurzor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:598 msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Veľký kurzor - aktuálny\n" "Veľká verzia normálneho kurzoru" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601 msgid "" "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Veľký kurzor\n" "Veľká verzia normálneho kurzoru" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619 msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Veľký biely kurzor - aktuálny\n" "Veľká verzia bieleho kurzoru" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622 msgid "" "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Veľký biely kurzor\n" "Veľká verzia bieleho kurzoru" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "" "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " "take effect." msgstr "" "Poznámka: Aby sa toto nastavenie prejavilo, musíte sa odhlásiť a " "znovu prihlásiť." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Fast" msgstr "Rýchlo" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "High" msgstr "Vysoké" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Large" msgstr "Veľké" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Low" msgstr "Nízke" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Slow" msgstr "Pomalé" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Small" msgstr "Malé" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "" "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " "pressed and released." msgstr "Animuje rýchlu značku u kurzoru pri stlačení a pustení klávesu Ctrl." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Buttons" msgstr "Tlačidlá" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Cursor Theme" msgstr "Kurzorová téma" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Cursors" msgstr "Kurzory" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Double-click Delay" msgstr "Čas pre dvojité kliknutie" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Drag and Drop" msgstr "Ťahaj a pusť" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "" "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." msgstr "Myš pre ľavákov vymení ľavé a pravé tlačidlá myši." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Locate Pointer" msgstr "Lokalizovať kurzor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "" "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on " "the right to test." msgstr "" "Maximálny ččas medzi dvoma kliknutiami aby sa chápalo ako dvojité " "kliknutie. Pre otestovanie použite prvok vpravo." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Pohyb" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientácia myši" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Nastavenie myši" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." msgstr "Nastavenie vzdialenosti pre začatie ťahania myšou." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Set the speed of your pointing device." msgstr "Nastavenie rýchlosti vašej myši." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "Speed" msgstr "Rýchlosť" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Zrýchlenie:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Delay (sec):" msgstr "_Pauza (sek):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Pre ľa_vákov" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Citlivosť:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" msgstr "_Zobraziť pozíciu kurzoru pri stlačení klávesu Control" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "_Threshold:" msgstr "_Hranica:" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Mouse Properties" msgstr "Vlastnosti myši" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Network Preferences" msgstr "Sieťové nastavenie" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "HTTP Proxy Settings" msgstr "Nastavenie proxy HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "_Heslo:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Pro_xy requires a username and password" msgstr "Pro_xy vyžaduje zadať používateľa a heslo" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "User_name:" msgstr "_Používateľ:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "_Location:" msgstr "U_miestnenie:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "_Use HTTP proxy" msgstr "_Použiť HTTP proxy" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180 msgid "Sound preferences" msgstr "Nastavenie zvuku" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "_Povoliť spustenie zvukového serveru" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Sound _Events" msgstr "Zvukové _udalosti" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "_General" msgstr "_Všeobecné" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Zvuky pre udalosti" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Configure GNOME's use of sound" msgstr "Nastavenie zvuku v GNOME" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "Eniki beniki kliki bé, aber faber domine" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Vybrané témy budú otestované ukážkou tu." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Ukážkové tlačidlo" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Ukážkové zaškrtávacie pole" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Ukážkové textové pole" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Podmenu" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "Item 1" msgstr "Položka 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Iná položka" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Rádiové tlačidlo 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Rádiové tlačidlo 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Jeden" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Dve" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc" msgstr "Zmena vzhľadu tlačidiel, posuvníkov apod." #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Gtk+ Theme Preferences" msgstr "Nastavenie témy Gtk+" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Install new theme" msgstr "Inštalovať novú tému" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Installed Themes" msgstr "Inštalované témy" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "List of available GTK+ themes" msgstr "Zoznam tém Gtk+ k dispozícii" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Nové témy je možné nainštalovať aj ťahaním myšou do tohto okna." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "_Go to theme folder" msgstr "_Prejsť do priečinku témy" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "_Install" msgstr "_Inštalovať" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "_Install new theme..." msgstr "_Inštalovať novú tému..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "_Location of new theme:" msgstr "U_miestnenie novej témy:" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Change how toolbars and menus are displayed" msgstr "Zmena zobrazenie posuvníkov a menu" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Toolbars & Menus" msgstr "Panely nástrojov a menu" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Chovanie" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "Nastavuje štandardné chovanie aplikácií GNOME" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." msgstr "Náhľad, ako bude menu vyzerať." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." msgstr "Náhľad, ako bude panel nástrojov vyzerať." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Icons Only" msgstr "Iba ikony" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Item 2" msgstr "Položka 2" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Item 3" msgstr "Položka 3" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "Menu Item 1" msgstr "Položka menu 1" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Menu Item 2" msgstr "Položka menu 2" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Menu Item 3" msgstr "Položka menu 3" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Menu Item 4" msgstr "Položka menu 4" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Menu Item 5" msgstr "Položka menu 5" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Menu items can have _icons" msgstr "Položky menu majú _ikony" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Menus" msgstr "Menu" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "New File" msgstr "Nový súbor" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "Open File" msgstr "Otvoriť súbor" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "Priority Text Beside Icons" msgstr "Text vedľa ikon" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "Sample Menubar" msgstr "Ukážkové menu" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "Sample Toolbar" msgstr "Ukážkový panel nástrojov" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "Save File" msgstr "Uložiť súbor" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "Text Below Icons" msgstr "Text pod ikonami" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "Text Only" msgstr "Iba text" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "Toolbar" msgstr "Panel nástrojov" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "Toolbar and Menu Preferences" msgstr "Nastavenie panelov nástrojov a menu" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "Toolbars can be _detached and moved around" msgstr "Panely nástrojov je možné _odpojiť a presúvať" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26 msgid "_Toolbars have: " msgstr "_Panely nástrojov majú:" #: capplets/url-properties/url-properties.c:64 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: capplets/url-properties/url-properties.c:64 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: capplets/url-properties/url-properties.c:66 #: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:2 msgid "URL Handlers" msgstr "Spracovanie URL" #: capplets/url-properties/url-properties.c:89 msgid "handler:" msgstr "aplikácia:" #. set some commonly used handlers #: capplets/url-properties/url-properties.c:99 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: capplets/url-properties/url-properties.c:104 msgid "Netscape (new window)" msgstr "Netscape (nové okno)" #: capplets/url-properties/url-properties.c:110 msgid "Help browser" msgstr "Prehliadač Pomocníka" #: capplets/url-properties/url-properties.c:115 msgid "Help browser (new window)" msgstr "Prehliadač Pomocníka (nové okno)" #: capplets/url-properties/url-properties.c:127 msgid "Set" msgstr "Nastaviť" #: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which programs are used to display URLs" msgstr "Nastavenie, ktoré programy sa majú použiť pre zobrazenie URL" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:222 msgid "Window Preferences" msgstr "Nastavenie okien" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Apply Now" msgstr "Použiť" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Vybrať okno pod kurzorom myši" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Titlebar Font" msgstr "Písmo titulku" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "Window Border Appearance" msgstr "Vzhľad okraja okien" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Manager:" msgstr "Správca okien:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Vlastnosti okna" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Okná" #: capplets/wm-properties/wm-desktops/Enlightenment.desktop.in.in.h:1 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: capplets/wm-properties/wm-desktops/IceWM.desktop.in.in.h:1 msgid "Ice WM" msgstr "Ice WM" #: capplets/wm-properties/wm-desktops/Scwm.desktop.in.in.h:1 msgid "Scwm" msgstr "Scwm" #: capplets/wm-properties/wm-desktops/WindowMaker.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Maker" msgstr "Window Maker" #: capplets/wm-properties/wm-desktops/twm.desktop.in.in.h:1 msgid "twm" msgstr "twm" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:135 msgid "Initialize session settings" msgstr "Inicializovať nastavenie sedenia" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:206 #, c-format msgid "" "Starting %s\n" "(%d seconds left before operation times out)" msgstr "" "Spúšťam %s\n" "(%d sekúnd čakania)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:367 #, c-format msgid "%s (Current)" msgstr "%s (Aktuálny)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:370 #, c-format msgid "Run Configuration Tool for %s" msgstr "Spustiť nastavenie pre %s" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:381 msgid " (Not found)" msgstr " (Nenájdený)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:420 msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" msgstr "" "wm-properties-capplet: Nepodarilo sa inicializovať správcu okien.\n" "\tUž beží iný správca a nie je možné ho ukončiť.\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:424 #, c-format msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\t'%s' didn't start\n" msgstr "" "wm-properties-capplet: Nepodarilo sa inicializovať správcu okien.\n" "\t'%s' sa nespustil.\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:473 msgid "Previous window manager did not die\n" msgstr "Predchádzajúci správca okien neskončil\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:506 #, c-format msgid "" "Could not start '%s'.\n" "Falling back to previous window manager '%s'\n" msgstr "" "Nepodarilo sa spustiť '%s'.\n" "Vraciam sa k predchádzajúcemu správcovi okien '%s'\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:537 msgid "" "Could not start fallback window manager.\n" "Please run a window manager manually. You can\n" "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" "foot menu\n" msgstr "" "Nepodarilo sa spustiť náhradného správcu okien.\n" "Prosím, spustite správcu okien ručne. Môžete to urobiť\n" "pomocou príkazu \"Spustiť program\" z hlavného menu.\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:562 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:921 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:928 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1070 msgid "OK" msgstr "OK" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:580 msgid "" "Your current window manager has been changed. In order for\n" "this change to be saved, you will need to save your current\n" "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" "you log out.\n" msgstr "" "Váš aktuálny správca okien bol zmenený. Aby sa táto zmena uložila,\n" "musíte uložiť vaše aktuálne sedenie. To môžete hneď pomocou tlačidla\n" "\"Uložiť sedenie teraz\", alebo môžete sedenie uložiť neskôr a to pomocou\n" "\"Uložiť aktuálne sedenie\" v hlavnom menu \"Nastavenia\", alebo\n" "zapnutím voľby \"Uložiť aktuálne nastavenie\" pri odhlásení.\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587 msgid "Save Session Later" msgstr "Uložiť sedenie neskôr" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587 msgid "Save Session Now" msgstr "Uložiť sedenie teraz" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:590 msgid "" "Your current window manager has been changed. In order for\n" "this change to be saved, you will need to save your current\n" "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" msgstr "" "Váš aktuálny správca okien bol zmenený. Aby sa táto zmena uložila,\n" "musíte uložiť vaše aktuálne sedenie. To môžete urobiť pomocou\n" "\"Uložiť aktuálne sedenie\" v hlavnom menu \"Nastavenia\", alebo\n" "zapnutím voľby \"Uložiť aktuálne nastavenie\" pri odhlásení.\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:811 msgid "Add New Window Manager" msgstr "Pridať nového správcu okien" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:824 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:837 msgid "Command:" msgstr "Príkaz:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:850 msgid "Configuration Command:" msgstr "Príkaz pre nastavenie:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:869 msgid "Window manager is session managed" msgstr "Správca okien je spravovaný sedením" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:919 msgid "Name cannot be empty" msgstr "Meno nemôže byť prázdne" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:926 msgid "Command cannot be empty" msgstr "Príkaz nemôže byť prázdny" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:974 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1012 msgid "Edit Window Manager" msgstr "Upraviť správcu okien" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1069 msgid "You cannot delete the current Window Manager" msgstr "Nemôžete odstrániť aktuálneho správcu okien" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1111 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1123 msgid "Window Manager Selector" msgstr "Výber správcu okien" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "GNOME Ovládacie centrum: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Rozloženie" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Rozloženie pre tento pohľad modulu" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Objekt priečinku modulov" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Priečinok modulov, ktorý tento pohľad zobrazuje." #: control-center/capplet-dir-view.c:335 msgid "translator_credits" msgstr "Stanislav Višňovský" #: control-center/capplet-dir-view.c:344 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME Ovládacie centrum" #: control-center/capplet-dir-view.c:347 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Správca nastavenia." #: control-center/capplet-dir-view.c:485 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "GNOME Ovládacie centrum: %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "O tejto aplikácii" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Prehľad Ovládacieho centra" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About..." msgstr "_O programe..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents..." msgstr "O_bsah..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Nástroj pre nastavenie GNOME" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Použiť shell aj keď nautilus beží." #: gnome-settings-daemon/factory.c:29 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Nepodarilo sa inicializovať Bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok \"%s\".\n" "To je nutné pre zmenu kurzorov." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Pri spúšťaní šetriča obrazovky nastala chyba:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Počas tohto sedenia nebude šetrič obrazovky fungovať." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Túto správu už nezobrazovať" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:125 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Nepodarilo sa načítať zvukový súbor %s ako zvuk %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:150 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "Kľúč GConf %s nastavený na typ %s, ale očakáva sa typ %s\n" #: libbackground/applier.c:239 msgid "Type" msgstr "Typ" #: libbackground/applier.c:240 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Typ bg_applier: BG_APPLIER_ROOT pre koreňové okno alebo BG_APPLIER_PREVIEW " "pre náhľad." #: libbackground/applier.c:247 msgid "Preview Width" msgstr "Šírka náhľadu" #: libbackground/applier.c:248 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Šírka pre náhľad: Štandardne 64." #: libbackground/applier.c:255 msgid "Preview Height" msgstr "Výška náhľadu" #: libbackground/applier.c:256 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Výška pre náhľad: Štandardne 48." #: libbackground/preview-file-selection.c:193 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Nepodarilo sa nájsť hbox, použijem normálny výber súboru" #: libsounds/sound-view.c:122 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Zvukový súbor pre túto udalosť neexistuje." #: libsounds/sound-view.c:124 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Zvukový súbor pre túto udalosť neexistuje.\n" "Môžno budete chcieť nainštalovať balík gnome-audio,\n" "ktorý obsahuje štandardné zvuky." #: libsounds/sound-view.c:216 msgid "Event" msgstr "Udalosť" #: libsounds/sound-view.c:223 msgid "File to play" msgstr "Zvukový súbor" #: libsounds/sound-view.c:238 msgid "_Sounds" msgstr "_Zvuky" #: libsounds/sound-view.c:251 msgid "_Play" msgstr "_Zahrať" #: libsounds/sound-view.c:257 msgid "Select sound file" msgstr "Vyberte zvukový súbor" #~ msgid "File Manager Font" #~ msgstr "Písmo správcu súborov" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "Vlastnosti písma" #~ msgid "<b>Test</b>" #~ msgstr "<b>Test</b>" #~ msgid "Accepts Line _Number" #~ msgstr "Akceptuje čí_sla riadkov" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Pridať..." #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Odstrániť" #~ msgid "_Action" #~ msgstr "_Akcia" #~ msgid "The list of keybindings." #~ msgstr "Zoznam klávesových skratiek." #~ msgid "<i>fast</i>" #~ msgstr "<i>rýchlo</i>" #~ msgid "<i>loud</i>" #~ msgstr "<i>nahlas</i>" #~ msgid "<i>quiet</i>" #~ msgstr "<i>potichu</i>" #~ msgid "<i>slow</i>" #~ msgstr "<i>pomaly</i>" #~ msgid "<i>Fast</i>" #~ msgstr "<i>Rýchlo</i>" #~ msgid "<i>High</i>" #~ msgstr "<i>Vysoká</i>" #~ msgid "<i>Large</i>" #~ msgstr "<i>Veľké</i>" #~ msgid "<i>Low</i>" #~ msgstr "<i>Nízka</i>" #~ msgid "<i>Slow</i>" #~ msgstr "<i>Pomaly</i>" #~ msgid "<i>Small</i>" #~ msgstr "<i>Malá</i>" #~ msgid "Icons and Text" #~ msgstr "Ikony a text" #~ msgid "Only Icons" #~ msgstr "Iba ikony" #~ msgid "Only Text" #~ msgstr "Iba text" #~ msgid "At the center of the screen" #~ msgstr "V strede obrazovky" #~ msgid "At the mouse pointer" #~ msgstr "Na pozícii kurzoru myši" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Dole" #~ msgid "Default (Spread out - big)" #~ msgstr "Štandardne (Roztiahnuť - veľké)" #~ msgid "Dialog Buttons" #~ msgstr "Tlačidlá dialógu" #~ msgid "Dialog buttons have icons" #~ msgstr "Tlačidlá dialógu majú _ikony" #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "Dialógy" #~ msgid "Dialogs are treated" #~ msgstr "Dialógy sa chápu" #~ msgid "Dialogs open" #~ msgstr "Otvorené dialógy" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Rozhranie" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vľavo" #~ msgid "Left aligned" #~ msgstr "Zarovnané vľavo" #~ msgid "Like any other window" #~ msgstr "Ako každé iné okno" #~ msgid "Menu bars are detachable" #~ msgstr "Menu je možné oddeliť" #~ msgid "Menu bars have a border" #~ msgstr "Menu má okraje" #~ msgid "Menu items have icons" #~ msgstr "Položky menu majú ikony" #~ msgid "Menus can be torn off" #~ msgstr "Menu je možné oddeliť" #~ msgid "Multiple Documents" #~ msgstr "Viacnásobné dokumenty" #~ msgid "Notebook tabs" #~ msgstr "Záložky notesu" #~ msgid "Place dialogs over application window when possible" #~ msgstr "Umiestniť dialógy nad okno aplikácie, ak je to možné" #~ msgid "Progress bar is on the left" #~ msgstr "Pruh priebehu je vľavo" #~ msgid "Progress bar is on the right" #~ msgstr "Pruh priebehu je vpravo" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Vpravo" #~ msgid "Right aligned" #~ msgstr "Zarovnané vpravo" #~ msgid "Seperate windows" #~ msgstr "Samostatné okná" #~ msgid "Settings will not take effect until applications restart" #~ msgstr "Nastavenie sa neprejaví do reštartu aplikácií" #~ msgid "Specially by the window manager" #~ msgstr "Špeciálne správcom okien" #~ msgid "Spread out" #~ msgstr "Roztiahnuť" #~ msgid "Spread out (big)" #~ msgstr "Roztiahnuť (veľké)" #~ msgid "Status Bar" #~ msgstr "Stavový riadok" #~ msgid "Status bar is interactive when possible" #~ msgstr "Stavový riadok je interaktívny, ak je to možné" #~ msgid "The same window" #~ msgstr "Rovnaké okno" #~ msgid "Tool Bars" #~ msgstr "Panely nástrojov" #~ msgid "Tool bar buttons are icons only" #~ msgstr "Tlačidlá panelov nástrojov majú iba ikony" #~ msgid "Tool bar buttons are text below icons" #~ msgstr "Tlačidlá panelov nástrojov majú text pod ikonami" #~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over" #~ msgstr "Tlačidlá panelov nástrojov vyskakujú pod kurzorom myši" #~ msgid "Tool bars are detachable" #~ msgstr "Panely nástrojov je možné odpojiť" #~ msgid "Tool bars have a border" #~ msgstr "Panely nástrojov majú okraj" #~ msgid "Tool bars have line separators" #~ msgstr "Panely nástrojov majú oddeľovače riadkov" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Hore" #~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible" #~ msgstr "Použiť stavový riadok namiesto dialógu, ak je to možné" #~ msgid "When opening Multiple documents, use" #~ msgstr "Pri otváraní viacerých dokumentov, použiť" #~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the" #~ msgstr "Pri použití záložiek notesu, umiestniť záložky" #~ msgid "Wherever the Window Manager places them" #~ msgstr "Kam ich umiestni správca okien" #~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať \"%s\", vypínam tapetu." #~ msgid "Very long" #~ msgstr "Veľmi dlhé" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "_Zvuk" #~ msgid "Theme Properties" #~ msgstr "Vlastnosti témy" #~ msgid "Starting esd\n" #~ msgstr "Spúšťam esd\n" #~ msgid "Stopping esd\n" #~ msgstr "Zastavujem esd\n" #~ msgid "Reloading events\n" #~ msgstr "Znovu načítavam udalosti\n" #, fuzzy #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Téma Gtk+" #, fuzzy #~ msgid "_Program to execute" #~ msgstr "Spustiť program" #~ msgid "Select which font to use" #~ msgstr "Vyberte, ktoré písmo sa má použiť" #~ msgid "Font settings only apply to new programs." #~ msgstr "Nastavenia písma sa použijú iba pre nové programy." #~ msgid "Use a custom font." #~ msgstr "Použiť vlastné písmo." #~ msgid "Gtk+ Theme Selector" #~ msgstr "Výber témy Gtk+" #~ msgid "Select which gtk+ theme to use" #~ msgstr "Vyberte, ktorá téma Gtk+ sa má použiť" #~ msgid "Select a theme to install" #~ msgstr "Vyberte tému, ktorú nainštalovať" #~ msgid "" #~ "MouseKeys can benefit StickyKey users or anyone unable to use the " #~ "pointing device or in need of 'pixel by pixel' position control of the " #~ "pointer. When activated, MouseKeys turns the numeric keypad into a mouse " #~ "control pad." #~ msgstr "" #~ "MouseKeys sa hodí používateľom StickyKey a každému, kdo nedokáže ovládať " #~ "myš alebo podobné zariadenie, ale kto ho potrebuje ovládať s presnosťou " #~ "na bod. Numerická časť klávesnica sa ním zmení na ovládanie myši." #~ msgid "" #~ "StickyKeys can benefit users who type with only one finger or who might " #~ "use a mouth or head mounted-stick. StickyKeys allows users to perform " #~ "multiple simultaneous key press operations by pressing the keys in " #~ "sequence. For example, if an application requires a user to " #~ "simultaneously press the 'Ctrl' and 'Tab' key, a StickyKeys user can " #~ "press the 'Ctrl' key, release it, and then press the 'Tab' key and " #~ "release it, achieving the same result." #~ msgstr "" #~ "StickyKeys sa hodí používateľom, ak píšu iba jedným prstom alebo " #~ "používajú ústa alebo hlavu. StickyKeys umožňujú stlačiť viac kláves naraz " #~ "ich postupným zadaním. Napríklad ak aplikácia vyžaduje súčasné stlačenie " #~ "'Ctrl' a 'Tab', používateľ so StickyKey môže stlačiť najprv 'Ctrl', " #~ "pustiť ho a potom stlačiť 'Tab' a pustiť ho a výsledok bude rovnaký." #~ msgid "" #~ "ToggleKeys can benefit the visually impaired user who has difficulty " #~ "seeing the small LED keyboard indicators. ToggleKeys provides one beep " #~ "when an LED (e.g., the Caps Lock LED) is turned on and two beeps when it " #~ "is turned off." #~ msgstr "" #~ "ToggleKeys sa hodí slabozrakým používateľom, ktorý majú problémy s " #~ "videním LED indikátorov na klávesnici. ToggleKeys spôsobí jedno pípnutie " #~ "pri zapnutí LED (napr. Caps Lock) a dve pípnutia pri jej vypnutí." #~ msgid "_Beep on state change" #~ msgstr "_Pípnuť pri zmene stavu" #~ msgid "AccessX" #~ msgstr "AccessX" #~ msgid "" #~ "SlowKeys can benefit users who hit unwanted keys as they type. SlowKeys " #~ "instructs the system not to accept keys as pressed, unless the key has " #~ "been pressed and held for a user adjustable amount of time (i.e., the key " #~ "delay)." #~ msgstr "" #~ "SlowKeys sa hodí používateľom, ktorý omylom stláčajú klávesy. SlowKeys " #~ "znamenajú, že systém nebude akceptovať stlačenie kláves ak kláves nebol " #~ "držaný danú dobu." #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Štandardné aplikácie" #~ msgid "Eenie" #~ msgstr "Tri" #~ msgid "Mynie" #~ msgstr "Päť" #~ msgid "Catcha" #~ msgstr "To" #~ msgid "By Its" #~ msgstr "naspamäť" #~ msgid "Meenie" #~ msgstr "Štyri" #~ msgid "Moe" #~ msgstr "Už" #~ msgid "Tiger" #~ msgstr "Vieme" #~ msgid "Sound properties" #~ msgstr "Vlastnosti zvuku" #~ msgid "General" #~ msgstr "Všeobecné" #, fuzzy #~ msgid "Pick a Font" #~ msgstr "Vyberte farbu" #, fuzzy #~ msgid "Select the desktop font" #~ msgstr "Vyberte tému, ktorú nainštalovať" #, fuzzy #~ msgid "Set to Default" #~ msgstr "Použiť štandardné nastavenie kategórie" #~ msgid "Keybinding" #~ msgstr "Klávesové skratky" #~ msgid "Keybinding Properties" #~ msgstr "Vlastnosti klávesových skratiek" #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Šetrič obrazovky" #~ msgid "Background colors" #~ msgstr "Farby pozadia" #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Obrázok:" #~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)" #~ msgstr "Roztiahnuť (zachovať pomer strán)" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Štýl:" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Dlaždice" #~ msgid "Use a picture for the background" #~ msgstr "Použiť obrázok pre pozadie" #~ msgid "Auto Preview" #~ msgstr "Automatický náhľad" #~ msgid "" #~ "No help is available/installed. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Pre tieto nastavenia nie je pomocník k dispozícii. Prosím, overte, že\n" #~ "máte nainštalovaný Používateľský manuál GNOME." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zavrieť" #~ msgid "Browse with multiple windows" #~ msgstr "Prehliadať pomocou viacerých okien" #~ msgid "Display control panels as HTML" #~ msgstr "Zobraziť ovládacie panely ako HTML" #~ msgid "Display control panels as a set of icons" #~ msgstr "Zobraziť ovládacie panely ako skupinu ikon" #~ msgid "Display control panels as a tree" #~ msgstr "Zobraziť ovládacie panely ako strom" #~ msgid "Launch control panels in separate windows" #~ msgstr "Spustiť ovládacie panely v samostatných oknách" #~ msgid "Put control panels in the control center's window" #~ msgstr "Vložiť ovládacie panely do okna ovládacieho centra"