# Control-center ja.po. # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai , 1998 # Eiichiro ITANI , 1999 # Takayuki KUSANO , 2000. # Akira TAGOH , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center CVS-20010216\n" "POT-Creation-Date: 2001-07-15 00:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-02-16 22:28-0500\n" "Last-Translator: Akira TAGOH \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: Gnome.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Control Center" #: Gnome.directory.in.h:2 msgid "Control Center Menu" msgstr "GNOME コントロールセンター・メニュー" #: archiver/location.c:228 msgid "Default Location" msgstr "" #: archiver/main.c:77 msgid "Store XML data in the archive" msgstr "" #: archiver/main.c:79 msgid "Roll back the configuration to a given point" msgstr "" #: archiver/main.c:81 msgid "Change the location profile to the given one" msgstr "" #: archiver/main.c:83 msgid "Push configuration data out to client machines (UNIMPLEMENTED)" msgstr "" #: archiver/main.c:85 msgid "Rename a location to a new name" msgstr "" #: archiver/main.c:87 msgid "Add a new location to the archive" msgstr "" #: archiver/main.c:89 msgid "Remove a location from the archive" msgstr "" #: archiver/main.c:91 msgid "Add a given backend to the given location" msgstr "" #: archiver/main.c:93 msgid "Remove the given backend from the given location" msgstr "" #: archiver/main.c:99 msgid "Use the global repository" msgstr "" #: archiver/main.c:101 msgid "Identifier of location profile on which to operate" msgstr "" #: archiver/main.c:102 msgid "LOCATION" msgstr "" #: archiver/main.c:104 msgid "Backend being used for this operation" msgstr "" #: archiver/main.c:104 msgid "BACKEND_ID" msgstr "" #: archiver/main.c:110 msgid "Store only the differences with the parent location's config" msgstr "" #: archiver/main.c:112 msgid "Store only those settings set in the previous config" msgstr "" #: archiver/main.c:118 msgid "Date to which to roll back" msgstr "" #: archiver/main.c:118 msgid "DATE" msgstr "" #: archiver/main.c:120 msgid "Roll back all configuration items" msgstr "" #: archiver/main.c:122 msgid "Roll back to the revision REVISION_ID" msgstr "" #: archiver/main.c:122 msgid "REVISION_ID" msgstr "" #: archiver/main.c:124 msgid "Roll back to the last known revision" msgstr "" #: archiver/main.c:126 msgid "Roll back by STEPS revisions" msgstr "" #: archiver/main.c:126 msgid "STEPS" msgstr "" #: archiver/main.c:128 msgid "Don't run the backend, just dump the output" msgstr "" #: archiver/main.c:134 msgid "Parent location for the new location" msgstr "" #: archiver/main.c:134 msgid "PARENT" msgstr "" #: archiver/main.c:136 msgid "New name to assign to the location" msgstr "" #: archiver/main.c:136 msgid "NEW_NAME" msgstr "" #: archiver/main.c:142 msgid "Add/remove this backend to/from the master backend list" msgstr "" #: archiver/main.c:144 msgid "Full containment" msgstr "" #: archiver/main.c:146 msgid "Partial containment" msgstr "" #: archiver/main.c:313 msgid "Global archiver options" msgstr "" #: archiver/main.c:315 msgid "Archiver commands" msgstr "" #: archiver/main.c:317 msgid "Options for storing data" msgstr "" #: archiver/main.c:319 msgid "Options for rolling back" msgstr "" #: archiver/main.c:321 msgid "Options for adding or renaming locations" msgstr "" #: archiver/main.c:324 msgid "Options for adding and removing backends" msgstr "" #: capplets/background/applier.c:352 #, c-format msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." msgstr "pixbuf \"%s\" をロードすることが出来ませんでした; 壁紙を無効にします" #: capplets/background/applier.c:495 msgid "Disabled" msgstr "無設定" #: capplets/background/background-properties.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "バックグラウンド" #: capplets/background/background-properties.desktop.in.h:2 msgid "Configuration of the desktop's background" msgstr "デスクトップ背景の設定" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 #: capplets/background/prefs-widget.c:361 msgid "(None)" msgstr "(なし)" #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Adjust wallpaper's transparency" msgstr "壁紙の不透明度を調整" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "Apply changes automatically" msgstr "自動的に変更を適用" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Browse..." msgstr "参照..." #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Centered" msgstr "" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Colors" msgstr "色" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Display Style" msgstr "" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 msgid "Effect" msgstr "効果" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "File" msgstr "ファイル" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "More Solid" msgstr "単色" #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "More Transparent" msgstr "透明" #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "Pick a color" msgstr "色を選ぶ" #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Primary color" msgstr "色を選ぶ" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 msgid "Right or bottom color" msgstr "" #: capplets/background/background-properties.glade.h:16 msgid "Scaled (keep aspect ratio)" msgstr "" #: capplets/background/background-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Solid Color" msgstr "フルカラー" #: capplets/background/background-properties.glade.h:18 msgid "Stretched (change aspect ratio)" msgstr "" #: capplets/background/background-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Tiled" msgstr "ファイル" #: capplets/background/background-properties.glade.h:20 msgid "Use GNOME for setting background" msgstr "背景の設定にはGNOMEを使う" #: capplets/background/background-properties.glade.h:21 msgid "Vertical Gradient" msgstr "" #: capplets/background/background-properties.glade.h:22 msgid "Wallpaper" msgstr "壁紙" #: capplets/background/prefs-widget.c:615 msgid "Wallpaper Selection" msgstr "壁紙選択" #: capplets/background/prefs-widget.c:622 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "hboxが見つからないので、普通のファイル選択を使います" #: capplets/background/prefs-widget.c:628 #: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:11 msgid "Preview" msgstr "試写" #: capplets/keyboard/keyboard-properties.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: capplets/keyboard/keyboard-properties.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Properties" msgstr "キーボードの設定" #: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:1 msgid "....a" msgstr "....a" #: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:2 msgid "...a" msgstr "...a" #: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:3 msgid "..a" msgstr "..a" #: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:4 msgid ".a" msgstr ".a" #: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Click volume" msgstr "クリック音の大きさ" #: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Delay Until Repeat" msgstr "リピートまでの間隔" #: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable Keyboard Click" msgstr "キーボードのクリック音を有効にする" #: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Enable Keyboard Repeat" msgstr "キーボードリピートを有効にする" #: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Key Repeat Rate" msgstr "キーリピート回数" #: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Keyboard click" msgstr "キーボードのクリック音" #: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Type here to test setting" msgstr "設定のテスト" #: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:12 msgid "a....a" msgstr "a....a" #: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:13 msgid "a...a" msgstr "a...a" #: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:14 msgid "a..a" msgstr "a..a" #: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:15 msgid "a.a" msgstr "a.a" #: capplets/mouse/mouse-properties.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: capplets/mouse/mouse-properties.desktop.in.h:2 msgid "Mouse Properties" msgstr "マウスの設定" #: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:1 msgid "Fast" msgstr "速い" #: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:2 msgid "High" msgstr "高" #: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:3 msgid "Left handed" msgstr "左利き" #: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:4 msgid "Low" msgstr "低" #: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Mouse Configuration" msgstr "マウスの動き" #: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Mouse speed:" msgstr "ねじれる速度:" #: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:7 msgid "My mouse is:" msgstr "" #: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:8 msgid "Right handed" msgstr "右利き" #: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Sensitivity:" msgstr "密度" #: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:10 msgid "Slow" msgstr "遅い" #: capplets/rollback/main.c:37 msgid "Operate on global backends" msgstr "" #: capplets/rollback/main.c:50 msgid "Options for the rollback GUI" msgstr "" #: capplets/rollback/rollback.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Restore earlier configuration" msgstr "マウスの動き" #: capplets/rollback/rollback.desktop.in.h:2 msgid "Rollback" msgstr "" #: capplets/rollback/rollback.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Advanced..." msgstr "追加..." #: capplets/rollback/rollback.glade.h:2 msgid "Change to this Location" msgstr "" #: capplets/rollback/rollback.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Configuration Restoration" msgstr "設定コマンド:" #: capplets/rollback/rollback.glade.h:4 msgid "Create..." msgstr "" #: capplets/rollback/rollback.glade.h:5 msgid "Destroy..." msgstr "" #: capplets/rollback/rollback.glade.h:6 msgid "Edit this Location" msgstr "" #: capplets/rollback/rollback.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Location Management" msgstr "パワーマネジメント" #: capplets/rollback/rollback.glade.h:8 msgid "Rename..." msgstr "" #: capplets/rollback/rollback.glade.h:9 msgid "Restore all tools" msgstr "" #: capplets/rollback/rollback.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Restore configuration from" msgstr "マウスの動き" #: capplets/rollback/rollback.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Restore old configuration" msgstr "マウスの動き" #: capplets/rollback/rollback.glade.h:12 msgid "Restore only" msgstr "" #: capplets/rollback/rollback.glade.h:13 msgid "View Logs..." msgstr "" #: capplets/rollback/rollback.glade.h:14 msgid "days ago" msgstr "" #: capplets/screensaver/preferences.c:508 msgid "Custom screensaver. No description available" msgstr "カスタム・スクリーンセーバです。説明はありません" #: capplets/screensaver/prefs-widget.c:160 msgid "Use" msgstr "" #: capplets/screensaver/prefs-widget.c:160 #: capplets/screensaver/screensaver-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Screensaver" msgstr "新しいスクリーンセーバー" #: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:185 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:197 msgid "Settings" msgstr "設定" #: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:204 msgid "Description" msgstr "説明" #: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:207 msgid "label1" msgstr "ラベル1" #: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:216 msgid "Demo" msgstr "デモ" #: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:1360 msgid "There are no configurable settings for this screensaver." msgstr "" #: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:1369 msgid "" "Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the command " "line below." msgstr "" "このスクリーンセーバーを設定するためのデータが見つかりませんでした。 下のコマ" "ンドラインを編集してください" #: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:1374 msgid "Please enter a command line below." msgstr "下にコマンドラインを入力してください" #: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:1389 msgid "Visual:" msgstr "ビジュアル:" #: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:1418 #: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:1714 msgid "Any" msgstr "" #: capplets/screensaver/screensaver-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure the settings of the screensaver" msgstr "スクリーンセーバーの設定" #: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:1 msgid " Configure..." msgstr "" #: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "About \"\"" msgstr "スクリーンセーバー起動までの時間" #: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:3 msgid "Black screen only" msgstr "画面を暗くするだけ" #: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Configure Power Management" msgstr "パワーマネジメント" #: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:5 msgid "Disable screensaver" msgstr "スクリーンセーバーを使用しない" #: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:6 msgid "" "Draws quasiperiodic tilings; think of the implications on modern formica " "technology. Written by Time Korlove. In April 1997, Sir Roger Penrose, a " "British math professor who has worked with Stephen Hawking on such topics as " "relatvity, black holes, and whether time has a beginning, files a copyright-" "infringement lawsuit against Kimberly-Clark Corporation, wchih Penrose said " "copied a pattern he created ( apattern demonstrating that \"a nonrepeating " "pattern could exist in nature\") for its Kleenex quilted toilet paper. " msgstr "" #: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Enable _power management" msgstr "パワーマネジメントを使用" #: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:8 msgid "Go to standby mode after" msgstr "スタンバイモードまで" #: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:9 msgid "Go to suspend mode after" msgstr "サスペンドモードまで" #: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:10 msgid "One screensaver all the time" msgstr "常に一つのスクリーンセーバー" #: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "R_equire password to unlock screen" msgstr "ロック解除にパスワードを要求する" #: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Random (all screensavers)" msgstr "すべてのスクリーンセーバーからランダムに選択" #: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Random (checked screensavers)" msgstr "スクリーンセーバーを新規に追加" #: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "S_tart screensaver after " msgstr "スクリーンセーバー起動までの時間" #: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "S_witch screensavers after " msgstr "スクリーンセーバー切替の間隔" #: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Settings for \"\"" msgstr "スクリーンセーバー起動までの時間" #: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:18 msgid "Shut down monitor after" msgstr "モニターの電源を切るまで" #: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:19 msgid "" "There are no configurable settings for this\n" "screensaver. " msgstr "" #: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_About this screensaver..." msgstr "スクリーンセーバーを使用しない" #: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Add" msgstr "追加" #: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Mode:" msgstr "の" #: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "削除" #: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Settings" msgstr "設定" #: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:26 msgid "minutes" msgstr "分" #: capplets/screensaver/screensavers/3d_clock.xml.h:1 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: capplets/screensaver/screensavers/3d_clock.xml.h:2 msgid "Twist speed:" msgstr "ねじれる速度:" #: capplets/screensaver/screensavers/3d_clock.xml.h:3 msgid "Twist:" msgstr "ねじれ:" #: capplets/screensaver/screensavers/3d_clock.xml.h:4 msgid "Wobble:" msgstr "揺れ:" #: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:1 msgid "Four Sided cells" msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:2 #: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:3 #: capplets/screensaver/screensavers/bsod.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/compass.xml.h:2 #: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:2 #: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:3 msgid "Full Color" msgstr "フルカラー" #: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:3 #: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:6 #: capplets/screensaver/screensavers/bsod.xml.h:2 #: capplets/screensaver/screensavers/compass.xml.h:3 #: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:3 #: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:6 msgid "Monochrome" msgstr "モノクロ" #: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:4 msgid "Nine Sided cells" msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:5 #: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:4 msgid "Number of colours" msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:6 msgid "Random" msgstr "ランダム" #: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:7 msgid "Random size upto" msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:8 msgid "Randomize" msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:9 msgid "Sharp turns" msgstr "急なターン" #: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:10 msgid "Six Sided cells" msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:11 msgid "Specific" msgstr "特有" #: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:12 #: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:6 msgid "Specific size of" msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:13 #: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:9 #: capplets/screensaver/screensavers/bsod.xml.h:3 #: capplets/screensaver/screensavers/compass.xml.h:4 #: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:7 #: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:11 msgid "Speed" msgstr "速度" #: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:14 msgid "Three Sided cells" msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:15 #: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:9 msgid "Timeout" msgstr "タイムアウト" #: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:16 msgid "Truchet lines" msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:17 msgid "Twelve Sided cells" msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:18 msgid "number of Ants" msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:1 msgid "Balls" msgstr "球" #: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:2 msgid "Color Contrast" msgstr "色のコントラスト" #: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:4 msgid "Length of Trail" msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:5 #: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:5 msgid "Lines" msgstr "線" #: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:7 #: capplets/screensaver/screensavers/braid.xml.h:2 #: capplets/screensaver/screensavers/fadeplot.xml.h:3 #: capplets/screensaver/screensavers/sierpinski.xml.h:2 #: capplets/screensaver/screensavers/spiral.xml.h:2 #: capplets/screensaver/screensavers/triangle.xml.h:2 #: capplets/screensaver/screensavers/vines.xml.h:2 msgid "Number of Colors" msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:8 #: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:9 msgid "Polygons" msgstr "ポリゴン" #: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:10 msgid "Splines" msgstr "スプライン" #: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:11 msgid "Tails" msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:12 msgid "Threshold of repulsion" msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/blitspin.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/bouboule.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/braid.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/bubbles.xml.h:2 #: capplets/screensaver/screensavers/crystal.xml.h:3 #: capplets/screensaver/screensavers/cynosure.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/decayscreen.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/discrete.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/drift.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/epicycle.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/fadeplot.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/flame.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/forest.xml.h:2 #: capplets/screensaver/screensavers/goop.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/grav.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/greynetic.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/halo.xml.h:3 #: capplets/screensaver/screensavers/helix.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/hopalong.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/hypercube.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/ifs.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/julia.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/kaleidescope.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/laser.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/lightning.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/lisa.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/lmorph.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/moire.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/munch.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/pedal.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/sierpinski.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/spiral.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/triangle.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/vines.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/xroger.xml.h:1 msgid "Display screensaver in monochrome." msgstr "モノクロでスクリーンセーバーを表示" #: capplets/screensaver/screensavers/blitspin.xml.h:2 msgid "Speed of rotation." msgstr "ローテーションの速度" #: capplets/screensaver/screensavers/blitspin.xml.h:3 msgid "Speed of the 90 degree rotation." msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/bouboule.xml.h:2 #: capplets/screensaver/screensavers/crystal.xml.h:5 #: capplets/screensaver/screensavers/cynosure.xml.h:2 #: capplets/screensaver/screensavers/discrete.xml.h:2 #: capplets/screensaver/screensavers/drift.xml.h:3 #: capplets/screensaver/screensavers/forest.xml.h:3 #: capplets/screensaver/screensavers/grav.xml.h:2 #: capplets/screensaver/screensavers/halo.xml.h:4 #: capplets/screensaver/screensavers/hopalong.xml.h:2 #: capplets/screensaver/screensavers/ifs.xml.h:2 #: capplets/screensaver/screensavers/julia.xml.h:2 #: capplets/screensaver/screensavers/lightning.xml.h:2 #: capplets/screensaver/screensavers/lisa.xml.h:2 #: capplets/screensaver/screensavers/moire.xml.h:3 msgid "Number of Colors." msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/bouboule.xml.h:3 #: capplets/screensaver/screensavers/goop.xml.h:3 msgid "Number of bubbles to use." msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/bouboule.xml.h:4 #: capplets/screensaver/screensavers/bubbles.xml.h:5 #: capplets/screensaver/screensavers/coral.xml.h:3 #: capplets/screensaver/screensavers/crystal.xml.h:7 #: capplets/screensaver/screensavers/cynosure.xml.h:4 #: capplets/screensaver/screensavers/decayscreen.xml.h:2 #: capplets/screensaver/screensavers/discrete.xml.h:4 #: capplets/screensaver/screensavers/drift.xml.h:5 #: capplets/screensaver/screensavers/epicycle.xml.h:2 #: capplets/screensaver/screensavers/flame.xml.h:4 #: capplets/screensaver/screensavers/goop.xml.h:4 #: capplets/screensaver/screensavers/greynetic.xml.h:2 #: capplets/screensaver/screensavers/halo.xml.h:6 #: capplets/screensaver/screensavers/hopalong.xml.h:4 #: capplets/screensaver/screensavers/hypercube.xml.h:3 #: capplets/screensaver/screensavers/jigsaw.xml.h:1 #: capplets/screensaver/screensavers/julia.xml.h:4 #: capplets/screensaver/screensavers/kaleidescope.xml.h:4 #: capplets/screensaver/screensavers/lisa.xml.h:5 #: capplets/screensaver/screensavers/lmorph.xml.h:5 #: capplets/screensaver/screensavers/moire.xml.h:4 #: capplets/screensaver/screensavers/munch.xml.h:3 #: capplets/screensaver/screensavers/spiral.xml.h:4 msgid "Speed of Motion." msgstr "モーションの速度" #: capplets/screensaver/screensavers/bouboule.xml.h:5 msgid "Use red/blue 3d seperation." msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/bubbles.xml.h:1 msgid "Bubbles exist in three dimensions." msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/bubbles.xml.h:3 msgid "Don't hide bubbles when they pop." msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/bubbles.xml.h:4 msgid "Draw circles instead of pixmap bubbles." msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/compass.xml.h:1 msgid "Don't use double bufferinge" msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/compass.xml.h:5 msgid "Use double buffering" msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/coral.xml.h:1 msgid "Density" msgstr "密度" #: capplets/screensaver/screensavers/coral.xml.h:2 msgid "Number of seeds" msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/crystal.xml.h:1 msgid "Cell" msgstr "セル" #: capplets/screensaver/screensavers/crystal.xml.h:2 msgid "Center image." msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/crystal.xml.h:4 msgid "Have at maximum size" msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/crystal.xml.h:6 msgid "Number of polygons to use." msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/cynosure.xml.h:3 msgid "Number of iterations." msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/deco.xml.h:1 msgid "Cycle through colors." msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/deco.xml.h:2 msgid "Use color when drawing." msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/discrete.xml.h:3 #: capplets/screensaver/screensavers/julia.xml.h:3 #: capplets/screensaver/screensavers/lisa.xml.h:3 #: capplets/screensaver/screensavers/spiral.xml.h:3 msgid "Number to use." msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/drift.xml.h:2 msgid "Fractals should grow." msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/drift.xml.h:4 msgid "Number of pixels to use." msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/drift.xml.h:6 msgid "Use lissajous figures to get points." msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/epicycle.xml.h:3 #: capplets/screensaver/screensavers/flame.xml.h:5 msgid "Time finished product is shown." msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/fadeplot.xml.h:2 msgid "Number" msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/fadeplot.xml.h:4 msgid "Number of cycles" msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/fadeplot.xml.h:5 #: capplets/screensaver/screensavers/sierpinski.xml.h:3 msgid "Speed of Motion" msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:1 msgid "Bitmap for flag" msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:5 msgid "Random size up to" msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:8 msgid "Text for flag" msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/flame.xml.h:2 msgid "Number of fractals to generate." msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/flame.xml.h:3 msgid "Pixels per fractal." msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/forest.xml.h:1 msgid "Delay between redraws." msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/forest.xml.h:4 msgid "Number of trees to use." msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/goop.xml.h:2 msgid "Have transparent bubbles." msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/goop.xml.h:5 msgid "Use additive color model." msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/grav.xml.h:3 msgid "Number of planets to use." msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/grav.xml.h:4 msgid "Objects should leave trails behind them." msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/grav.xml.h:5 msgid "Orbit should decay." msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/halo.xml.h:1 msgid "Animate circles." msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/halo.xml.h:2 msgid "Cycle through colormap." msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/halo.xml.h:5 msgid "Number of circles to use." msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/halo.xml.h:7 msgid "Use a gradient of colors between circles." msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/helix.xml.h:2 msgid "Time between redraws." msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/hopalong.xml.h:3 msgid "Number of pixels before a color change." msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/hypercube.xml.h:2 msgid "Distance from center of cube" msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/kaleidescope.xml.h:2 msgid "Number of segments." msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/kaleidescope.xml.h:3 msgid "Number of trails." msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/laser.xml.h:2 msgid "Duration of laser burst." msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/laser.xml.h:3 msgid "Size of burst." msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/lisa.xml.h:4 msgid "Size of object." msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/lmorph.xml.h:2 msgid "Number of interpolation steps." msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/lmorph.xml.h:3 msgid "Number of points." msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/lmorph.xml.h:4 msgid "Open figures." msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/maze.xml.h:1 msgid "Delay between drawing the maze and starting the solution." msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/maze.xml.h:2 msgid "Delay between each step in the maze." msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/maze.xml.h:3 msgid "Delay between finishing the maze and starting a new one." msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/maze.xml.h:4 msgid "Put a bridge over the logo?" msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/moire.xml.h:2 msgid "Maximum radius increment" msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/munch.xml.h:2 msgid "Draw square at weird starting points." msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/munch.xml.h:4 msgid "Use XOR drawing function." msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/pedal.xml.h:2 msgid "Maximum number of lines." msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/pedal.xml.h:3 msgid "Time to fade away." msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/pedal.xml.h:4 msgid "Time to show each picture." msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/pyro.xml.h:1 msgid "Frequency of missile launch" msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/pyro.xml.h:2 msgid "Number of particles" msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/pyro.xml.h:3 msgid "Particles on screen" msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:1 msgid "Color contrast" msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:2 msgid "Discrete Lines" msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:4 msgid "Length" msgstr "長さ" #: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:7 msgid "Number of points:" msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:8 msgid "Number of trails:" msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:10 msgid "Solid Trails" msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:12 msgid "Spread between lines" msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:13 msgid "Trails attract each other" msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:14 msgid "Transparent Trails" msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:15 msgid "Width" msgstr "幅" #: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:16 msgid "XOR Trails" msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/rorschach.xml.h:1 msgid "Delay before next redraw" msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/rorschach.xml.h:2 msgid "Number of Iterations" msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/rorschach.xml.h:3 msgid "Offset" msgstr "オフセット" #: capplets/screensaver/screensavers/rorschach.xml.h:4 msgid "Speed to clear the screen" msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/rorschach.xml.h:5 msgid "With X-axis Symmetry" msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/rorschach.xml.h:6 msgid "With Y-axis Symmetry" msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/starfish.xml.h:1 msgid "Change to display in monochrome." msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/starfish.xml.h:2 msgid "Duration of current shape." msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/starfish.xml.h:3 msgid "Quickness of rotation at each step (0 = Random)" msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/starfish.xml.h:4 msgid "Speed of animation." msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/starfish.xml.h:5 msgid "Thickness of color bands (0 = Random)" msgstr "" #: capplets/screensaver/screensavers/starfish.xml.h:6 msgid "Use raw shapes " msgstr "" #: capplets/screensaver/selection-dialog.c:99 msgid "Add a new screensaver" msgstr "スクリーンセーバーを新規に追加" #: capplets/screensaver/selection-dialog.c:108 msgid "Select the screensaver to run from the list below:" msgstr "下の一覧から実行するスクリーンセーバーを選択してください:" #: capplets/screensaver/selection-dialog.c:194 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: capplets/screensaver/selection-dialog.c:220 msgid "New screensaver" msgstr "新しいスクリーンセーバー" #: capplets/sound/prefs-widget.c:137 msgid "Play" msgstr "鳴らす" #: capplets/sound/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure GNOME's use of sound" msgstr "GNOMEのサウンド利用に関する設定" #: capplets/sound/sound-properties.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "サウンド" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "Enable" msgstr "有効" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Enable sound server startup" msgstr "起動時に音サーバーを使う" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Event" msgstr "イベント" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "File to Play" msgstr "鳴らすファイル" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "General" msgstr "一般" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Events" msgstr "サウンドイベント" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "イベントに対して効果音を鳴らす" #: control-center/capplet-dir-view.c:321 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOMEコントロールセンター" #: control-center/capplet-dir-view.c:322 msgid "Desktop properties manager." msgstr "デスクトッププロパティのマネージャです。" #: control-center/capplet-dir-view.c:519 msgid "" "No help is available/installed. Please make sure you\n" "have the GNOME User's Guide installed on your system." msgstr "" "ヘルプが見つかりません/インストールされていません。\n" "GNOMEユーザーズガイドをインストールしたか確認して下さい。" #: control-center/capplet-dir-view.c:522 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOMEの設定ツールです" #: control-center/gnomecc.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: control-center/gnomecc.glade.h:2 msgid "Browse with multiple windows" msgstr "" #: control-center/gnomecc.glade.h:3 msgid "Browse with single window" msgstr "ひとつのウィンドウで開く" #: control-center/gnomecc.glade.h:4 msgid "Display control panels as HTML" msgstr "" #: control-center/gnomecc.glade.h:5 msgid "Display control panels as a set of icons" msgstr "" #: control-center/gnomecc.glade.h:6 msgid "Display control panels as a tree" msgstr "" #: control-center/gnomecc.glade.h:7 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: control-center/gnomecc.glade.h:8 msgid "Icon List" msgstr "アイコンリスト" #: control-center/gnomecc.glade.h:9 msgid "Launch control panels in separate windows" msgstr "" #: control-center/gnomecc.glade.h:10 msgid "New-control-center" msgstr "" #: control-center/gnomecc.glade.h:11 msgid "Put control panels in the control center's window" msgstr "" #: control-center/gnomecc.glade.h:12 msgid "Tree" msgstr "ツリー" #: root-manager/root-manager.c:110 #, c-format msgid "Got error %d.\n" msgstr "" #: root-manager/root-manager.c:206 #, c-format msgid "Password for %s" msgstr "%s のパスワード" #: root-manager/root-manager.c:401 msgid "Consistency checking is not turned on." msgstr "" #: root-manager/root-manager.c:403 msgid "Block is fine." msgstr "" #: root-manager/root-manager.c:405 msgid "Block freed twice." msgstr "" #: root-manager/root-manager.c:407 msgid "Memory before the block was clobbered." msgstr "" #: root-manager/root-manager.c:409 msgid "Memory after the block was clobbered." msgstr "" #: root-manager/root-manager.c:440 msgid "userhelper must be setuid root\n" msgstr "" #: root-manager/root-manager.c:445 root-manager/root-manager.c:451 msgid "Usage: root-helper fd\n" msgstr "" #: root-manager/root-manager.c:555 #, c-format msgid "PAM returned = %d\n" msgstr "" #: root-manager/root-manager.c:556 #, c-format msgid "about to authenticate \"%s\"\n" msgstr "" #: root-manager/root-manager.c:633 root-manager/root-manager.c:701 #, c-format msgid "about to exec \"%s\"\n" msgstr "" #: root-manager/root-manager-helper.c:55 msgid "Could not connect to X Display" msgstr "" #: root-manager/root-manager-helper.c:61 msgid "Could not duplicate file descriptor" msgstr "" #: root-manager/root-manager-wrap.c:56 msgid "Pipe error.\n" msgstr "パイプエラー\n" #: root-manager/root-manager-wrap.c:62 msgid "Cannot fork().\n" msgstr "fork() 出来ません\n" #: root-manager/root-manager-wrap.c:83 root-manager/root-manager-wrap.c:93 msgid "dup2() error.\n" msgstr "dup2() エラー\n" #: root-manager/root-manager-wrap.c:123 #, c-format msgid "execl() error, errno=%d\n" msgstr "execl() エラー, errno=%d\n" #: root-manager/root-manager-wrap.c:152 msgid "Information updated." msgstr "情報を更新しました" #: root-manager/root-manager-wrap.c:155 msgid "" "The password you typed is invalid.\n" "Please try again." msgstr "" "あなたが入力したパスワードは無効です\n" "再度試してください" #: root-manager/root-manager-wrap.c:158 msgid "" "One or more of the changed fields is invalid.\n" "This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n" "Please remove those and try again." msgstr "" #: root-manager/root-manager-wrap.c:161 msgid "Password resetting error." msgstr "" #: root-manager/root-manager-wrap.c:164 msgid "" "Some systems files are locked.\n" "Please try again in a few moments." msgstr "" #: root-manager/root-manager-wrap.c:167 msgid "Unknown user." msgstr "不明なユーザ" #: root-manager/root-manager-wrap.c:170 msgid "Insufficient rights." msgstr "" #: root-manager/root-manager-wrap.c:173 msgid "Invalid call to sub process." msgstr "サブプロセスの呼びだしが無効です" #: root-manager/root-manager-wrap.c:176 msgid "" "Your current shell is not listed in /etc/shells.\n" "You are not allowed to change your shell.\n" "Consult your system administrator." msgstr "" #. well, this is unlikely to work either, but at least we tried... #: root-manager/root-manager-wrap.c:180 msgid "Out of memory." msgstr "メモリが足りません" #: root-manager/root-manager-wrap.c:183 msgid "The exec() call failed." msgstr "exec()の呼びだしに失敗しました" #: root-manager/root-manager-wrap.c:186 msgid "Failed to find selected program." msgstr "" #: root-manager/root-manager-wrap.c:189 msgid "Unknown error." msgstr "未知のエラー" #: root-manager/root-manager-wrap.c:192 msgid "Unknown exit code." msgstr "不明な終了コードです" #: root-manager/root-manager-wrap.c:280 msgid "Input" msgstr "入力" #: root-manager/root-manager-wrap.c:386 #, c-format msgid "Need %d responses.\n" msgstr "" #: root-manager/root-manager-wrap.c:411 msgid "" "In order to make changes to your system, you\n" "must enter the administrator (root) password." msgstr "" #: root-manager/root-manager-wrap.c:425 msgid "Error" msgstr "エラー" #: root-manager/root-manager-wrap.c:439 #, c-format msgid "You want %d response(s) from %d entry fields!?!?!\n" msgstr "" #: root-manager/root-manager-wrap.c:445 msgid "Run Unprivileged" msgstr "" #~ msgid "window2" #~ msgstr "window2" #~ msgid "window1" #~ msgstr "window1" #~ msgid "Small" #~ msgstr "短い" #~ msgid "Large" #~ msgstr "長い" #~ msgid "Two" #~ msgstr "弐" #~ msgid "Short" #~ msgstr "短" #~ msgid "Long" #~ msgstr "長" #~ msgid "Faster" #~ msgstr "速い" #~ msgid "Slower" #~ msgstr "遅い" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "色:" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "カウント:" #~ msgid "Denser" #~ msgstr "濃い" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "秒" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "秒" #~ msgid "Iterations:" #~ msgstr "繰り返す:" #~ msgid "Segments" #~ msgstr "セグメント" #~ msgid "Shorter" #~ msgstr "短い" #~ msgid "Longer" #~ msgstr "長い" #~ msgid "Segments:" #~ msgstr "セグメント:" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "小さい" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "大きい" #~ msgid "Points:" #~ msgstr "点:" #~ msgid "Narrow" #~ msgstr "狭い" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "広い" #~ msgid "Slim" #~ msgstr "薄い" #~ msgid "" #~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "これらの設定に関するヘルプが見つからない/インストールされていません。\n" #~ "GNOMEユーザーズガイドがインストールされているかどうか確認して下さい。" #~ msgid "Gnome editor" #~ msgstr "Gnomeエディタ" #~ msgid "Run In Terminal" #~ msgstr "端末内で動かす" #~ msgid "Select an icon..." #~ msgstr "アイコン選択..." #~ msgid "Mime Type: " #~ msgstr "Mime型: " #~ msgid "First Regular Expression: " #~ msgstr "第一の正規表現: " #~ msgid "Second Regular Expression: " #~ msgstr "第二の正規表現: " #~ msgid "Mime Type Actions" #~ msgstr "MIME型による動作" #~ msgid "Example: emacs %f" #~ msgstr "例: eamcs %f" #~ msgid "Open" #~ msgstr "開く" #~ msgid "Select a file..." #~ msgstr "ファイルの選択..." #~ msgid "View" #~ msgstr "見る" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "編集" #~ msgid "Set actions for %s" #~ msgstr "%s に対するアクションを設定" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "MIME型" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "拡張子" #~ msgid "You must enter a mime-type" #~ msgstr "MIME型を指定して下さい" #~ msgid "" #~ "You must add either a regular-expression or\n" #~ "a file-name extension" #~ msgstr "" #~ "正規表現もしくはファイル拡張子を\n" #~ "指定して下さい。" #~ msgid "" #~ "Please put your mime-type in the format:\n" #~ "CATEGORY/TYPE\n" #~ "\n" #~ "For Example:\n" #~ "image/png" #~ msgstr "" #~ "MIME型は次のように指定して下さい:\n" #~ "カテゴリ/種類\n" #~ "\n" #~ "(例)\n" #~ "image/png" #~ msgid "This mime-type already exists" #~ msgstr "このMIME型はすでにあります" #~ msgid "" #~ "We are unable to create the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "ディレクトリを作成できません。\n" #~ "\n" #~ "状態を保存することが出来なくなります。" #~ msgid "" #~ "We are unable to access the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "ディレクトリにアクセスできません。\n" #~ "\n" #~ "状態を保存することが出来なくなります。" #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "ファイルを作成できません。\n" #~ "\n" #~ "状態を保存することが出来ません" #~ msgid "" #~ "We are unable to create the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "ディレクトリを作成できません。\n" #~ "\n" #~ "状態を保存することが出来なくなります。" #~ msgid "" #~ "We are unable to access the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "ディレクトリにアクセスできません。\n" #~ "\n" #~ "状態を保存することが出来なくなります。" #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys\n" #~ "ファイルを作成できません。\n" #~ "\n" #~ "状態を保存することが出来ません" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "削除" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "編集..." #~ msgid "Add Mime Type" #~ msgstr "MIME型の追加" #~ msgid "" #~ "Add a new Mime Type\n" #~ "For example: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgstr "" #~ "新しいMIME型を追加します\n" #~ "(例) image/tiff; text/x-scheme" #~ msgid "Mime Type:" #~ msgstr "MIME型:" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "拡張子" #~ msgid "" #~ "Type in the extensions for this mime-type.\n" #~ "For example: .html, .htm" #~ msgstr "" #~ "このMIME型を表す拡張子を入力して下さい。\n" #~ "(例) .html, .htm" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "拡張子:" #~ msgid "Regular Expressions" #~ msgstr "正規表現" #~ msgid "" #~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" #~ "by. These fields are optional." #~ msgstr "" #~ "MIME型を判別するための正規表現を二つ指定することが出来ます。\n" #~ "これらのフィールドは省略可能です。" #~ msgid "Keyboard Bell" #~ msgstr "キーボード・ベル" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "音量" #~ msgid "Pitch (Hz)" #~ msgstr "ピッチ (Hz)" #~ msgid "Duration (ms)" #~ msgstr "長さ (ms)" #~ msgid "Test" #~ msgstr "試行" #~ msgid "Mouse buttons" #~ msgstr "マウスボタン" #~ msgid "Acceleration" #~ msgstr "加速" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "しきい値" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "選択" #~ msgid "Choose randomly from those checked off" #~ msgstr "チェックしたものからランダムに選択" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "設定..." #~ msgid "Demo Next" #~ msgstr "次をデモ" #~ msgid "Demo Previous" #~ msgstr "前のをデモ" #~ msgid "Screensaver Selection" #~ msgstr "スクリーンセーバーの選択" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "基本" #~ msgid "Security" #~ msgstr "セキュリティ" #~ msgid "Only after the screensaver has run for" #~ msgstr "スクリーンセーバー起動後、何分経過してからか" #~ msgid "General Properties" #~ msgstr "一般の設定" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "優先度" #~ msgid "Be verbose" #~ msgstr "より詳しく" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "効果" #~ msgid "Install colormap" #~ msgstr "カラーマップをインストール" #~ msgid "Fade to black when activating screensaver" #~ msgstr "スクリーンセーバー起動時に徐々に暗くする" #~ msgid "Fade desktop back when deactivating screensaver" #~ msgstr "スクリーンセーバー解除後に徐々に戻す" #~ msgid "Fade Duration" #~ msgstr "変化する時間" #~ msgid "Fade Smoothness" #~ msgstr "変化の度合" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "スムース" #~ msgid "Jerky" #~ msgstr "大ざっぱ" #~ msgid "Advanced Properties" #~ msgstr "詳細な設定" #~ msgid "window4" #~ msgstr "window4" #~ msgid "Menus" #~ msgstr "メニュー" #~ msgid "Menu bars have a border" #~ msgstr "メニューバーに枠をつける" #~ msgid "Menus can be torn off" #~ msgstr "メニューを切り離せる" #~ msgid "Menu items have icons" #~ msgstr "メニューアイテムにアイコンをつける" #~ msgid "Status Bar" #~ msgstr "ステータスバー" #~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible" #~ msgstr "可能ならダイアログのかわりにステータスバーを利用する" #~ msgid "Status bar is interactive when possible" #~ msgstr "可能ならステータースバーをインタラクティブに" #~ msgid "Progress bar is on the left" #~ msgstr "プログレスバーは左に" #~ msgid "Progress bar is on the right" #~ msgstr "プログレスバーは右に" #~ msgid "Tool Bars" #~ msgstr "ツールバー" #~ msgid "Tool bars have a border" #~ msgstr "ツールバーに枠をつける" #~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over" #~ msgstr "ツールバーのボタンにカーソルがきた時ポップアップ" #~ msgid "Tool bars have line separators" #~ msgstr "ツールバーに線による区切りをつける" #~ msgid "Tool bars are detachable" #~ msgstr "ツールバーを引き離す" #~ msgid "Tool bar buttons are icons only" #~ msgstr "ツールバーのボタンはアイコンのみ" #~ msgid "Tool bar buttons are text below icons" #~ msgstr "ツールバーのボタンはアイコンの下にテキスト" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "インターフェース" #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "ダイアログ" #~ msgid "Dialog buttons have icons" #~ msgstr "ダイアログボタンにアイコンをつける" #~ msgid "Place dialogs over application window when possible" #~ msgstr "可能ならアプリケーションウィンドウの上にダイアログを配置する" #~ msgid "Dialogs open" #~ msgstr "ダイアログを開く" #~ msgid "At the center of the screen" #~ msgstr "画面中央" #~ msgid "At the mouse pointer" #~ msgstr "マウスポインタ場所" #~ msgid "Dialogs are treated" #~ msgstr "ダイアログを処理する" #~ msgid "Like any other window" #~ msgstr "他のウィンドウと同じように扱う" #~ msgid "Specially by the window manager" #~ msgstr "ウィンドウマネージャに任せる" #~ msgid "Dialog Buttons" #~ msgstr "ダイアログ・ボタン" #~ msgid "Default (Spread out - big)" #~ msgstr "デフォルト (展開 - 大きい)" #~ msgid "Spread out" #~ msgstr "展開" #~ msgid "Spread out (big)" #~ msgstr "展開 (大きい)" #~ msgid "Left aligned" #~ msgstr "左利き" #~ msgid "Right aligned" #~ msgstr "右利き" #~ msgid "Multiple Documents" #~ msgstr "複合文書" #~ msgid "Notebook tabs" #~ msgstr "ノートブック" #~ msgid "Seperate windows" #~ msgstr "分割ウィンドウ" #~ msgid "The same window" #~ msgstr "同じウィンドウ" #~ msgid "Left" #~ msgstr "左側" #~ msgid "Right" #~ msgstr "右側" #~ msgid "Top" #~ msgstr "上部" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "下部" #~ msgid "When opening Multiple documents, use" #~ msgstr "複合文書を開く時に使う" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "その他" #~ msgid "Session" #~ msgstr "セッション" #~ msgid "Session Chooser" #~ msgstr "セッション選択" #~ msgid "Start Session" #~ msgstr "セッション開始" #~ msgid "Cancel Login" #~ msgstr "ログインをキャンセル" #~ msgid "Order: " #~ msgstr "順番: " #~ msgid "Style: " #~ msgstr "スタイル: " #~ msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n" #~ msgstr "このボタンで選択したプログラムを起動する順番を設定します。\n" #~ msgid "" #~ "This button sets the restart style of the selected programs:\n" #~ "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n" #~ "Respawn programs are never allowed to die;\n" #~ "Trash programs are discarded on logout and can die;\n" #~ "Settings programs are always started on every login." #~ msgstr "" #~ "このボタンは選択したプログラムを再起動するスタイルを設定します。\n" #~ "・一般プログラムはログアウトに影響されませんが、死ぬ場合もあります。\n" #~ "・再起動プログラムが死ぬことを許されません。\n" #~ "・屑プログラムはログアウト時に破棄され、死ぬこともあります。\n" #~ "・設定プログラムはログイン毎に毎回起動されます。" #~ msgid "" #~ "This button produces a key to the program states below:\n" #~ "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n" #~ "Starting programs are being given time to get running;\n" #~ "Running programs are normal members of the session;\n" #~ "Saving programs are saving their session details;\n" #~ "Programs which make no contact have Unknown states.\n" #~ msgstr "" #~ "このボタンはプログラムの以下のような状態鍵を作成します:\n" #~ "・不活性プログラムは起動待ちもしくは終了しています。\n" #~ "・始動中プログラムは起動するための時間を与えられています。\n" #~ "・実行中プログラムはセッションの普通のメンバーです。\n" #~ "・保存中プログラムはセッションに関する詳細を保存中です。\n" #~ "・何の接触も行なえないプログラムは不明状態になります。\n" #~ msgid "This column gives the command used to start a program." #~ msgstr "このカラムはプログラムを起動するための命令を表示します。" #~ msgid "Order" #~ msgstr "順番" #~ msgid "Style" #~ msgstr "スタイル" #~ msgid "State" #~ msgstr "状態" #~ msgid "Program" #~ msgstr "プログラム" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "不活性" #~ msgid "Waiting to start or already finished." #~ msgstr "起動待ち、もしくはすでに終了" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "始動中" #~ msgid "Started but has not yet reported state." #~ msgstr "起動していますが、まだ状態が報告されていません。" #~ msgid "Running" #~ msgstr "実行中" #~ msgid "A normal member of the session." #~ msgstr "セッションの普通のメンバーです。" #~ msgid "Saving" #~ msgstr "保存中" #~ msgid "Saving session details." #~ msgstr "セッションの詳細を保存中。" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgid "State not reported within timeout." #~ msgstr "時間内に状態が報告されていません。" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Unaffected by logouts but can die." #~ msgstr "ログアウトに影響されないが死ぬこともあります。" #~ msgid "Respawn" #~ msgstr "再起動" #~ msgid "Never allowed to die." #~ msgstr "死ねません。" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "屑" #~ msgid "Discarded on logout and can die." #~ msgstr "ログアウトすると捨てられ、死ぬこともあります。" #~ msgid "Always started on every login." #~ msgstr "ログインの度に起動されます。" #~ msgid "Remove Program" #~ msgstr "プログラムの削除" #~ msgid "Options" #~ msgstr "オプション" #~ msgid "Prompt on logout" #~ msgstr "ログアウト時のプロンプト" #~ msgid "Automatically save changes to session" #~ msgstr "セッションの変更を自動的に保存する" #~ msgid "Non-session-managed Startup Programs" #~ msgstr "セッションマネージャ管理下にないスタートアッププログラム" #~ msgid "Command" #~ msgstr "コマンド" #~ msgid "Browse Currently Running Programs..." #~ msgstr "実行中のプログラムを見る..." #~ msgid "Only display warnings." #~ msgstr "警告のみ表示する。" #~ msgid "Startup Command" #~ msgstr "スタートアップコマンド" #~ msgid "" #~ "Programs with smaller values are started before programs with higher " #~ "values. The default value should be OK" #~ msgstr "" #~ "小さな数字のプログラムは、大きな数字のものより先に起動されます。 デフォル" #~ "ト値でよいはずです。" #~ msgid "The startup command cannot be empty" #~ msgstr "スタートアップコマンドを指定して下さい" #~ msgid "Add Startup Program" #~ msgstr "スタートアッププログラムの追加" #~ msgid "Edit Startup Program" #~ msgstr "スタートアッププログラムの変更" #~ msgid "One" #~ msgstr "壱" #~ msgid "Eenie" #~ msgstr "どれに" #~ msgid "Meenie" #~ msgstr "しようか" #~ msgid "Mynie" #~ msgstr "な" #~ msgid "Catcha" #~ msgstr "な" #~ msgid "Tiger" #~ msgstr "言う通り" #~ msgid "By Its" #~ msgstr "な" #~ msgid "Toe" #~ msgstr "のな" #~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." #~ msgstr "上で選択したテーマはここて試すことが出来ます。" #~ msgid "Sample Button" #~ msgstr "サンプルButton" #~ msgid "Sample Check Button" #~ msgstr "サンプルチェックボタン" #~ msgid "Sample Text Entry Field" #~ msgstr "Sample テキストエントリ Field" #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "サブメニュー" #~ msgid "Item 1" #~ msgstr "項目1" #~ msgid "Another item" #~ msgstr "別の item" #~ msgid "Radio Button 1" #~ msgstr "ラジオボタン1" #~ msgid "Radio Button 2" #~ msgstr "Radio Button 2" #~ msgid "" #~ "Error installing theme:\n" #~ "'%s'\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "テーマのインストールに失敗:\n" #~ "'%s'\n" #~ "%s" #~ msgid "Select a theme to install" #~ msgstr "インストールするテーマを選択" #~ msgid "Available Themes" #~ msgstr "使用可能なテーマ" #~ msgid "" #~ "Auto\n" #~ "Preview" #~ msgstr "" #~ "自動\n" #~ "試写" #~ msgid "" #~ "Install new\n" #~ "theme..." #~ msgstr "" #~ "新規テーマの\n" #~ "インストール..." #~ msgid "User Font" #~ msgstr "ユーザーフォント" #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "" #~ "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,-*-fixed-medium-r-" #~ "normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "Use custom font." #~ msgstr "特別なフォントを使う。" #~ msgid "Home directory doesn't exist!\n" #~ msgstr "ホームディレクトリが存在しません!\n" #~ msgid "Theme does not exist" #~ msgstr "テーマがありません" #~ msgid "Command '%s' failed" #~ msgstr "命令 '%s' が失敗しました" #~ msgid "Unknown file format" #~ msgstr "未知のファイル形式です" #~ msgid "Error initializing the `url-properties' capplet." #~ msgstr "URLハンドラキャプレットの初期化エラー" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "プロトコル" #~ msgid "handler:" #~ msgstr "ハンドラ:" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "ネットスケープ" #~ msgid "Netscape (new window)" #~ msgstr "ネットスケープ(新規ウィンドウ)" #~ msgid "Help browser" #~ msgstr "ヘルプ・ブラウザ" #~ msgid "Help browser (new window)" #~ msgstr "ヘルプ・ブラウザ(新規ウィンドウ)" #~ msgid "Set" #~ msgstr "設定" #~ msgid "" #~ "Starting %s\n" #~ "(%d seconds left before operation times out)" #~ msgstr "" #~ "%s を起動中\n" #~ "(命令のタイムアウトまでに %d 秒あります)" #~ msgid "%s (Current)" #~ msgstr "%s (現在)" #~ msgid "Run Configuration Tool for %s" #~ msgstr "%s の設定ツールを実行" #~ msgid " (Not found)" #~ msgstr " (見つからず)" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: ウインドウマネージャの初期化に失敗しました。\n" #~ "\t別のウインドウマネージャが既に走っていて、それを止める事ができません。\n" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\t'%s' didn't start\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: ウインドウマネージャの初期化に失敗しました。\n" #~ "\t'%s' が動きません\n" #~ msgid "Previous window manager did not die\n" #~ msgstr "以前のウィンドウマネージャが死にません\n" #~ msgid "" #~ "Could not start '%s'.\n" #~ "Falling back to previous window manager '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "'%s'を起動できません。\n" #~ "前のウインドウマネージャー'%s'に戻します\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Could not start fallback window manager.\n" #~ "Please run a window manager manually. You can\n" #~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" #~ "foot menu\n" #~ msgstr "" #~ "前のウインドウマネージャーに戻れません。\n" #~ "手でウインドウマネージャーを起動して下さい。\n" #~ "下のメニューの\"プログラム実行\"から選択しても\n" #~ "実行できます。\n" #~ msgid "OK" #~ msgstr "適用" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" #~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" #~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" #~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" #~ "you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "ウインドウマネージャが変更されました。この変更を保存する \n" #~ "ためには、現在のセッションを保存しなければなりません。 \n" #~ "「セッションを今保存」を選択するとすぐに保存できます。 \n" #~ "また、後でセッションを保存することもできます。\n" #~ "メインメニューの「設定」より「現在のセッションを保存」を \n" #~ "選択するか、ログアウト時に「現在の設定を保存」を選択する \n" #~ "ことで保存できます。\n" #~ msgid "Save Session Later" #~ msgstr "セッションを後で保存" #~ msgid "Save Session Now" #~ msgstr "セッションを今保存" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" #~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" #~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "ウインドウマネージャが変更されました。この変更を保存するためには、\n" #~ "現在のセッションを保存するようにしなければなりません。そのためには\n" #~ "メインメニューの「設定」より「現在のセッションを保存」を選択するか、\n" #~ "ログアウト時に「現在の設定を保存」を選択することで保存することが\n" #~ "できます。\n" #~ msgid "Add New Window Manager" #~ msgstr "新しいウインドウマネージャの追加" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "キャンセル" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "コマンド:" #~ msgid "Window manager is session managed" #~ msgstr "ウインドウマネージャをセッションマネージャで管理する" #~ msgid "Name cannot be empty" #~ msgstr "名前を指定して下さい" #~ msgid "Command cannot be empty" #~ msgstr "コマンドを指定して下さい" #~ msgid "Edit Window Manager" #~ msgstr "ウィンドウマネージャのエディット" #~ msgid "You cannot delete the current Window Manager" #~ msgstr "使用中のウインドウマネージャは削除できません" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "'wm-properties-capplet'の起動に初期化エラーが発生しました。\n" #~ "停止中...\n" #~ msgid "Color 1" #~ msgstr "第一カラー" #~ msgid "Color 2" #~ msgstr "第二カラー" #~ msgid "" #~ "Solid Color\n" #~ "Vertical Gradient\n" #~ "Horizontal Gradient\n" #~ msgstr "" #~ "単色\n" #~ "垂直方向にグラデーション\n" #~ "水平方向にグラデーション\n" #~ msgid "" #~ "Tiled\n" #~ "Centered\n" #~ "Scaled (keep aspect ratio)\n" #~ "Stretched (change aspect ratio)\n" #~ "Embossed\n" #~ msgstr "" #~ "タイル状に配置\n" #~ "中央に配置\n" #~ "画面サイズ (アスペクト比保持)\n" #~ "引き伸ばす (アスペクト比変更)\n" #~ "エンボス\n" #~ msgid "(None)\n" #~ msgstr "(なし)\n" #: capplets/desktop-links/gnome-hint-properties.desktop.in:3 msgid "Startup Hint" msgstr "スタートアップヒント" #: capplets/desktop-links/gnome-hint-properties.desktop.in:4 msgid "Options for the startup hint dialog" msgstr "スタートアップヒントダイアログの設定" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in:3 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Sawfish ウインドウマネージャ" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in:4 msgid "Configure window appearance" msgstr "ウインドウの外観の設定" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in:3 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in:4 msgid "Configure key shortcuts" msgstr "ショートカットの設定" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in:3 msgid "Focus behavior" msgstr "フォーカス動作" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in:4 msgid "Configure window focusing" msgstr "ウインドウフォーカスの設定" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in:3 msgid "Matched Windows" msgstr "一致ウインドウ" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in:4 msgid "Configure window properties" msgstr "ウインドウプロパティの設定" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in:3 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "最大化/最小化" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in:4 msgid "Configure window minimization and maximization" msgstr "ウインドウ最大化/最小化の設定" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in:3 msgid "Meta" msgstr "メタ" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in:4 msgid "Configure window manager configuration properties" msgstr "コンフィギュレータの UI の設定" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in:3 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in:4 msgid "Configure miscellaneous window features" msgstr "その他のウインドウ属性の設定" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in:3 msgid "Moving and Resizing" msgstr "移動/リサイズ" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in:4 msgid "Configure window move/resize" msgstr "移動/リサイズ設定" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in:3 msgid "Placement" msgstr "配置" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in:4 msgid "Configure window placement" msgstr "ウインドウ配置の設定" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in:4 msgid "Enable window manager sound events" msgstr "ウィンドウマネージャの効果音サポートを有効にする" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in:3 msgid "Workspaces" msgstr "ワークスペース" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in:4 msgid "Configure workspaces" msgstr "ワークスペースの設定"