# control-center Greek translations. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Spiros Papadimitriou , 2000. # Simos Xenitellis , 2000. # # Note: Some items are unfinished and there are a few # (linguistic) improvements necessary. Please see comments # on each message... - Spiros # # For screensaver, picked: profilaji o8onis -simos. # # spyros did: initial translation, around 300 messages # simos did: 19Aug2k # 277 translated messages, 24 fuzzy translations, 40 untranslated messages. # simos updated to 358 messages: 5Dec2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 1.5.5\n" "POT-Creation-Date: 2002-02-12 00:27-0600\n" "PO-Revision-Date: 2001-02-18 23:12:25+0900\n" "Last-Translator: Simos Xenitellis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-7\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Configuration of the desktop's background" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:291 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:575 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:319 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:493 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:139 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:315 #, fuzzy msgid "Background properties" msgstr "Καθορισμός χρώματος φόντου" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:144 msgid "Key" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:145 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:151 msgid "Callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:152 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:157 msgid "Change set" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:158 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:163 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:164 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:169 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:175 msgid "UI Control" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:176 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 msgid "Choose the applications used by default" msgstr "" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Default Applications" msgstr "Εξ' ορισμού τιμή" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Ρυθμίσεις τυχαίου" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "CD Properties" msgstr "Τροποποίηση των ρυθμίσεων του ποντικιού" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Configure handling of CD devices" msgstr "Ρυθμίζει πως συσχετίζονται τα παράθυρα" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Legacy Applications" msgstr "Εξ' ορισμού τιμή" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Configure window appearance" msgstr "Ρυθμίζει την εμφάνιση των παραθύρων" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure key shortcuts" msgstr "Ρυθμίζει τις συντομεύσεις πλήκτρων" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window focusing" msgstr "Ρυθμίζει την συμπεριφορά της εστίασης των παραθύρων" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Συμπεριφορά εστίασης" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window properties" msgstr "Ρυθμίζει πως συσχετίζονται τα παράθυρα" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Συσχέτιση παραθύρων" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window minimization and maximization" msgstr "Ρυθμίζει την μεγιστοποίηση και ελαχιστοποίηση των παραθύρων" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Μεγιστοποίηση και Ελαχιστοποίηση" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window manager configuration properties" msgstr "Ρυθμίζει τις ιδιότητες του διαχειριστή παραθύρων" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Meta" msgstr "Μετά-ρύθμιση" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure miscellaneous window features" msgstr "Ρυθμίζει τα λοιπά χαρακτηριστικά των παραθύρων" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Miscellaneous" msgstr "Λοιπά" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window move/resize" msgstr "Ρυθμίζει την μετακίνηση και την αλλαγή μεγέθους των παραθύρων" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Μετακίνηση και Αλλαγή μεγέθους" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window placement" msgstr "Ρυθμίζει την τοποθέτηση των παραθύρων" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Placement" msgstr "Τοποθέτηση" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Control Center Menu" msgstr "Προτιμίσεις Κέντρου Ελέγχου" # TODO #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Sawfish window manager" msgstr "Διόρθωση Διαχ. Παραθύρων" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Enable window manager sound events" msgstr "Ενεργοποιεί τα ηχητικά συμβάντα του διαχειριστή παραθύρων" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Ιδιότητες του Ήχου" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure workspaces" msgstr "Ρυθμίζει τους χώρους εργασίας" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Χώροι εργασίας" #: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which non-session aware programs are started up" msgstr "" #: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Startup Programs" msgstr "Νέο Πρόγραμμα Εκκίνησης" #. #. * Translatable strings file #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: capplets/file-types/category-names.h:7 msgid "Documents" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:8 msgid "Word Processor" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:9 msgid "Published Materials" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:10 #, fuzzy msgid "Spreadsheet" msgstr "Άπλωμα" #: capplets/file-types/category-names.h:11 msgid "Presentation" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:12 msgid "Diagram" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:13 #, fuzzy msgid "TeX" msgstr "κιθεμπλόμ" #: capplets/file-types/category-names.h:14 msgid "Vector Graphics" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:15 msgid "World Wide Web" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:16 msgid "Plain Text" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:17 msgid "Extended Markup Language (XML)" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:18 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Κίνηση ποντικιού" #: capplets/file-types/category-names.h:19 msgid "Financial" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:20 msgid "Calendar" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:21 msgid "Contacts" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:22 msgid "Packages" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:23 msgid "Software Development" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:24 msgid "Source Code" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:25 msgid "Audio" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:26 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Μεγάλο" #: capplets/file-types/category-names.h:27 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "Εμφάνιση" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:212 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:219 msgid "Extensions" msgstr "Επεκτάσεις" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File Types and Programs" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137 msgid "Edit file category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:167 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "Α μπε" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177 msgid "MIME category info" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:392 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:492 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:351 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:397 msgid "Custom" msgstr "Παραμετροποιημένο" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164 #, fuzzy msgid "Extension" msgstr "Επέκταση:" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167 msgid "Edit file type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212 msgid "MIME type information" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219 msgid "Is add dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:387 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:442 #, fuzzy msgid "None" msgstr "(Κενό)" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:673 msgid "" "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank " "to have one generated for you." msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:684 msgid "There already exists a MIME type of that name." msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:748 msgid "Category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:753 msgid "Choose a file category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:420 #, fuzzy msgid "Internet Services" msgstr "Διασύνδεση" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:133 msgid "Edit service information" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174 msgid "Service info" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:175 msgid "Structure containing service information" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181 msgid "Is add" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:182 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:489 #, fuzzy msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Παρακαλώ εισαγάγετε μια γραμμή εντολών παρακάτω." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:502 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:515 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:44 #, fuzzy msgid "Unknown service types" msgstr "Άγνωστος χρήστης." #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:47 #, fuzzy msgid "Detailed documentation" msgstr "Εξ' ορισμού τιμή" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά χρήστη" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select which font to use" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:315 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:317 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:135 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:137 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Ρυθμίσεις πληκτρολογίου" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Properties" msgstr "Τροποποίηση των ρυθμίσεων του πληκτρολογίου" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:518 #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Mouse Properties" msgstr "Τροποποίηση των ρυθμίσεων του ποντικιού" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Ρυθμίσεις ποντικιού" #: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.h:1 msgid "Configure the settings of the screensaver" msgstr "Ρύθμιση των ιδιοτήτων της προφύλαξης οθόνης" #: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Screensaver" msgstr "Screensaver" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Configure GNOME's use of sound" msgstr "Ρύθμιση των Ιδιοτήτων του Ήχου στο GNOME" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:167 #, fuzzy msgid "Sound properties" msgstr "Καθορισμός χρώματος φόντου" #. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "Eenie" msgstr "Τρία" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "Mynie" msgstr "Κάθονταν" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "Catcha" msgstr "Μπα" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "By Its" msgstr "Του" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 msgid "Meenie" msgstr "Πουλάκια" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 #, fuzzy msgid "Moe" msgstr "Περισσότερο" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 msgid "Tiger" msgstr "Μπλομ" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 #, fuzzy msgid "Toe" msgstr "Επάνω" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:38 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Περιοχή προεπισκόπισης επιλεγμένων θεμάτων." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Sample Button" msgstr "Δείγμα Κουμπιού" # FIX?? #: capplets/theme-switcher/control/control.c:47 msgid "Sample Check Button" msgstr "Δείγμα Κουμπιού Επιλογής" # TODO #: capplets/theme-switcher/control/control.c:53 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Δείγμα Πεδίου Κειμένου" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:64 msgid "Submenu" msgstr "Υπομενού" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Item 1" msgstr "Επιλογή ένα" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:71 msgid "Another item" msgstr "Άλλη επιλογή" # FIX?? (next 2) #: capplets/theme-switcher/control/control.c:75 msgid "Radio Button 1" msgstr "Ραδιοπλήκτρο 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:81 msgid "Radio Button 2" msgstr "Ραδιοπλήκτρο 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:102 msgid "One" msgstr "Ένα" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:108 msgid "Two" msgstr "Δύο" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Gtk+ Theme Selector" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 msgid "Select which gtk+ theme to use" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/main.c:217 #, fuzzy msgid "Select a theme to install" msgstr "Επιλογή θέματος προς εγκατάσταση" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Toolbars & Menus" msgstr "Επιλογές Εργαλειοθήκης" #: control-center/capplet-dir-view.c:146 #, fuzzy msgid "Layout" msgstr "Διάταξη Διαλόγων" #: control-center/capplet-dir-view.c:147 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:153 msgid "Capplet directory object" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:154 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:308 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Κέντρο Ελέγχου GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:311 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Διαχειρηστής ρυθμίσεων επιφάνειας εργασίας." #: control-center/capplet-dir-view.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Κέντρο Ελέγχου" #: control-center/capplet-dir-view.c:488 msgid "" "No help is available/installed. Please make sure you\n" "have the GNOME User's Guide installed on your system." msgstr "" "Δεν υπάρχει βοήθεια διαθέσιμη/εγκατεστημένη. Παρακαλώ βεβαιωθείτε\n" "ότι ο Οδηγός Χρήστη του GNOME είναι εγκατεστημένος στο σύστημά σας." #: control-center/capplet-dir-view.c:491 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "Κέντρο Ελέγχου GNOME" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Το εργαλείο ρύθμισης του GNOME" #: control-center/main.c:44 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "" #: libbackground/applier.c:239 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Τύπος MIME" #: libbackground/applier.c:240 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" #: libbackground/applier.c:399 #, c-format msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." msgstr "" #: libbackground/applier.c:522 msgid "Disabled" msgstr "Ανενεργό" #: libsounds/sound-view.c:99 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Το αρχείο ήχου για το παρόν συμβάν δεν υπάρχει." #: libsounds/sound-view.c:101 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Το αρχείο ήχου για το παρόν συμβάν δεν υπάρχει.\n" "Εάν επιθυμείτε, μπορείτε να εγκαταστήσετε το πακέτο\n" "gnome-audio, με συλλογή μερικών ήχων." #: libsounds/sound-view.c:154 msgid "Event" msgstr "Συμβάν" #: libsounds/sound-view.c:154 msgid "File to Play" msgstr "Αρχείο ήχου" #: libsounds/sound-view.c:187 #, fuzzy msgid "Play" msgstr "Εκτέλεση" #: libsounds/sound-view.c:193 msgid "Select sound file" msgstr "Επιλογή αρχείου ήχου" #, fuzzy #~ msgid "Main" #~ msgstr "Πολλά" #, fuzzy #~ msgid "Main Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις τυχαίου" #, fuzzy #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Συμπεριφορά Διαλόγων" #, fuzzy #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "Αρχικοποίηση ρυθμίσεων συνεδρίας" #, fuzzy #~ msgid "Global panel properties" #~ msgstr "Γενικές Ιδιότητες" #, fuzzy #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Άκυρο" #, fuzzy #~ msgid "Default location" #~ msgstr "Εξ' ορισμού τιμή" #, fuzzy #~ msgid "PARENT" #~ msgstr "ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟΣ" #, fuzzy #~ msgid "Full containment" #~ msgstr "Διαβάθμιση" #, fuzzy #~ msgid "Partial containment" #~ msgstr "Διαβάθμιση" #, fuzzy #~ msgid "Options for storing data" #~ msgstr "Υπόδειξη κατά την εκκίνηση" #~ msgid "Wallpaper Selection" #~ msgstr "Επιλογή επένδυσης" #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" #~ msgstr "Δε βρέθηκε hbox, χρήση απλού επιλογέα αρχείων" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Προεπισκόπηση" #, fuzzy #~ msgid "Gnome Default Editor" #~ msgstr "Διορθωτής του GNOME" #, fuzzy #~ msgid "Select an Editor" #~ msgstr "Επιλογή εικονιδίου..." #, fuzzy #~ msgid "Custom Editor" #~ msgstr "Διορθωτής του GNOME" #, fuzzy #~ msgid "Start in Terminal" #~ msgstr "Εκτέλεση εντός τερματικού" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Εντολή:" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the command line used to start this editor" #~ msgstr "Παρακαλώ εισαγάγετε μια γραμμή εντολών παρακάτω." #, fuzzy #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Διορθωτής του GNOME" #, fuzzy #~ msgid "Select a Web Browser" #~ msgstr "Πρόγραμμα βοήθειας" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser" #~ msgstr "Παρακαλώ εισαγάγετε μια γραμμή εντολών παρακάτω." #, fuzzy #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Πρόγραμμα βοήθειας" #, fuzzy #~ msgid "Select a Viewer" #~ msgstr "Επιλογή αρχείου..." #, fuzzy #~ msgid "Please enter the command line used to start this help viewer" #~ msgstr "Παρακαλώ εισαγάγετε μια γραμμή εντολών παρακάτω." #, fuzzy #~ msgid "Help Viewer" #~ msgstr "Πρόγραμμα βοήθειας" #, fuzzy #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "Επιλογή θέματος προς εγκατάσταση" #, fuzzy #~ msgid "Custom Terminal" #~ msgstr "Εκτέλεση εντός τερματικού" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal" #~ msgstr "Παρακαλώ εισαγάγετε μια γραμμή εντολών παρακάτω." #, fuzzy #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Εκτέλεση εντός τερματικού" #, fuzzy #~ msgid "30 minutes ago" #~ msgstr "λεπτά" #, fuzzy #~ msgid "10 minutes ago" #~ msgstr "λεπτά" #, fuzzy #~ msgid "5 minutes ago" #~ msgstr "λεπτά" #, fuzzy #~ msgid "1 minute ago" #~ msgstr "λεπτά" #, fuzzy #~ msgid "Current time" #~ msgstr "Εικόνα στο κέντρο." #~ msgid "Custom screensaver. No description available" #~ msgstr "Παραμετροποιημένη προφύλαξη οθόνης. Δεν υπάρχει διαθέσιμη περιγραφή" #, fuzzy #~ msgid "About %s\n" #~ msgstr "Περί" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Όνομα:" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις" #~ msgid "label1" #~ msgstr "label1" #~ msgid "Demo" #~ msgstr "Δείγμα" #~ msgid "" #~ "Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the " #~ "command line below." #~ msgstr "" #~ "Δεν μπορούν να βρεθούν τα δεδομένα για να ρυθμιστεί η προφύλ. οθόνης. " #~ "Παρακαλώ τροποποιήστε την παρακάτω γραμμή εντολών κατάλληλα." #~ msgid "Visual:" #~ msgstr "Οπτικό:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Οτιδήποτε" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Ταχεία" #~ msgid "High" #~ msgstr "Υψηλή" #, fuzzy #~ msgid "Large" #~ msgstr "Μεγάλο" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Χαμηλή" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Μέγεθος:" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Αργή" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgid "Twist speed:" #~ msgstr "Ταχύτητα συστροφής:" #~ msgid "Twist:" #~ msgstr "Συστροφή:" #~ msgid "Wobble:" #~ msgstr "Ταλάντευση:" #, fuzzy #~ msgid "Ant" #~ msgstr "Οτιδήποτε" #~ msgid "Four Sided cells" #~ msgstr "Κελιά Τεσσάρων Πλευρών" #~ msgid "Full Color" #~ msgstr "Με Χρώμα" #, fuzzy #~ msgid "Many" #~ msgstr "Πολλά" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Μονόχρωμο" #~ msgid "Nine Sided cells" #~ msgstr "Κελιά Εννιά Πλευρών" #~ msgid "Number of colours" #~ msgstr "Αριθμός χρωμάτων" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Τυχαίο" #~ msgid "Random size upto" #~ msgstr "Τυχαίο μέγεθος μέχρι" #~ msgid "Randomize" #~ msgstr "Τυχαιότητα" #~ msgid "Sharp turns" #~ msgstr "Απότομες στροφές" #~ msgid "Six Sided cells" #~ msgstr "Κελιά Έξη Πλευρών" #~ msgid "Specific" #~ msgstr "Συγκεκριμένο" #~ msgid "Specific size of" #~ msgstr "Συγκεκριμένο μέγεθος των " #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Ταχύτητα" #~ msgid "Three Sided cells" #~ msgstr "Κελιά Τριών Πλευρών" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Χρονικό περιθώριο" #~ msgid "Truchet lines" #~ msgstr "Γραμμές truchet" #~ msgid "Twelve Sided cells" #~ msgstr "Κελιά Δώδεκα Πλευρών" #~ msgid "number of Ants" #~ msgstr "αριθμός Μυρμηγκιών" #, fuzzy #~ msgid "Attraction (balls)" #~ msgstr "Διάρκεια (ms)" #~ msgid "Balls" #~ msgstr "Σφαίρες" #~ msgid "Color Contrast" #~ msgstr "Αντίθεση Χρώματος" #~ msgid "Length of Trail" #~ msgstr "Μήκος Ίχνους" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Γραμμές" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Μεγάλη" #~ msgid "Number of Colors" #~ msgstr "Αριθμός Χρωμάτων" #~ msgid "Polygons" #~ msgstr "Πολύγωνα" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Σύντομη" #~ msgid "Splines" #~ msgstr "Παντογράφοι καμπυλών" #~ msgid "Tails" #~ msgstr "Ουρές" #~ msgid "Threshold of repulsion" #~ msgstr "Κατώφλι απώθησης" #, fuzzy #~ msgid "Blaster" #~ msgstr "Πιο γρήγορα" # Haven't come up (yet) with a satisfactory xlation of screensaver... #~ msgid "Display screensaver in monochrome." #~ msgstr "Εμφάνιση της προφύλαξης οθόνης σε μονόχρωμο." #, fuzzy #~ msgid "Faster" #~ msgstr "Ταχεία" #~ msgid "Slower" #~ msgstr "Αργότερα" #~ msgid "Speed of rotation." #~ msgstr "Ταχύτητα περιστροφής." #~ msgid "Speed of the 90 degree rotation." #~ msgstr "Ταχύτητα περιστρογής 90 μοιρών." #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Χρώματα:" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Μετρητής:" #~ msgid "Number of Colors." #~ msgstr "Αριθμός Χρωμάτων." #~ msgid "Number of bubbles to use." #~ msgstr "Αριθμός φυσσαλίδων για χρήση." #~ msgid "Speed of Motion." #~ msgstr "Ταχύτητα Κίνησης." #, fuzzy #~ msgid "Braid" #~ msgstr "Βασικό" #~ msgid "Don't use double bufferinge" #~ msgstr "Χωρίς χρήση διπλής ενταμίευσης" #~ msgid "Use double buffering" #~ msgstr "Χρήση διπλής ενταμίευσης" #, fuzzy #~ msgid "Coral" #~ msgstr "Κανονικό" #, fuzzy #~ msgid "Denser" #~ msgstr "Πυκνότερα" #~ msgid "Number of seeds" #~ msgstr "Αριθμός σπόρων" #~ msgid "Seeds" #~ msgstr "Σπόρια" #~ msgid "Thinner" #~ msgstr "Αραιότερα" #, fuzzy #~ msgid "Cosmos" #~ msgstr "Χρώματα" #, fuzzy #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Κατακόρυφο" #~ msgid "Cell" #~ msgstr "Κύτταρο" #~ msgid "Center image." #~ msgstr "Εικόνα στο κέντρο." #~ msgid "Number of polygons to use." #~ msgstr "Αριθμός πολυγώνων προς χρήση." #, fuzzy #~ msgid "Cynosure" #~ msgstr "Κλείσιμο" #, fuzzy #~ msgid "Less" #~ msgstr "Γραμμές" #~ msgid "Number of iterations." #~ msgstr "Αριθμός επαναλήψεων." #, fuzzy #~ msgid "Deco" #~ msgstr "Δείγμα" #, fuzzy #~ msgid "Time between redraws:" #~ msgstr "Υστέρηση μεταξύ επανασχεδιάσεων." #, fuzzy #~ msgid "seconds" #~ msgstr "Δευτερόλεπτα" #, fuzzy #~ msgid "Deluxe" #~ msgstr "Διαγραφή" #, fuzzy #~ msgid "Demon" #~ msgstr "Δείγμα" #, fuzzy #~ msgid "Discrete" #~ msgstr "Διακριτές Γραμμές" #~ msgid "Number to use." #~ msgstr "Αριθμός προς χρήση." #~ msgid "Number of pixels to use." #~ msgstr "Αριθμός εικονοστοιχείων προς χρήση." #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Δευτερόλεπτα" #, fuzzy #~ msgid "Extrusion" #~ msgstr "Επέκταση" #~ msgid "Number of cycles" #~ msgstr "Αριθμός επαναλήψεων" #~ msgid "Bitmap for flag" #~ msgstr "Εικόνα στη σημαία" #~ msgid "Random size up to" #~ msgstr "Τυχαίο μέγεθος μέχρι " #~ msgid "Text for flag" #~ msgstr "Κείμενο στη σημαία" #, fuzzy #~ msgid "Flame" #~ msgstr "Αρχείο" #~ msgid "Iterations:" #~ msgstr "Επαναλήψεις:" #~ msgid "Pixels per fractal." #~ msgstr "Εικονοστοιχεία ανά φράκταλ." #, fuzzy #~ msgid "Flow" #~ msgstr "Αργή" #~ msgid "Delay between redraws." #~ msgstr "Υστέρηση μεταξύ επανασχεδιάσεων." #, fuzzy #~ msgid "Forest" #~ msgstr "Δοκιμή" #~ msgid "Number of trees to use." #~ msgstr "Αριθμός δέντρων προς χρήση." #, fuzzy #~ msgid "Galaxy" #~ msgstr "Εκτέλεση" #, fuzzy #~ msgid "GLText" #~ msgstr "Αριστερά" #~ msgid "Have transparent bubbles." #~ msgstr "Χρήση διαφανών φυσσαλίδων." #~ msgid "Use additive color model." #~ msgstr "Χρήση μοντέλου προσθετικού χρώματος." #~ msgid "Number of planets to use." #~ msgstr "Αριθμός πλανητών προς χρήση." #~ msgid "Objects should leave trails behind them." #~ msgstr "Τα αντικείμενα να αφήνουν ίχνη πίσω τους." #~ msgid "Orbit should decay." #~ msgstr "Η τροχιά να φθίνει." #~ msgid "Number of circles to use." #~ msgstr "Αριθμός κύκλων προς χρήση." #~ msgid "Use a gradient of colors between circles." #~ msgstr "Χρήση διαβάθμισης χρωμάτων μεταξύ των κύκλων." #, fuzzy #~ msgid "Helix" #~ msgstr "Βοήθεια" #~ msgid "Closer" #~ msgstr "Πλησιέστερα" #, fuzzy #~ msgid "Farther" #~ msgstr "Μακρύτερα" #~ msgid "Number of segments." #~ msgstr "Αριθμός κατατμήσεων." #~ msgid "Number of trails." #~ msgstr "Αριθμός ίχνων." #~ msgid "Segments" #~ msgstr "Κατατμήσεις" #, fuzzy #~ msgid "Laser" #~ msgstr "Πιο γρήγορα" #~ msgid "Longer" #~ msgstr "Μακρύτερα" #, fuzzy #~ msgid "Segments:" #~ msgstr "Κατατμήσεις" #~ msgid "Shorter" #~ msgstr "Κοντύτερα" #~ msgid "Size of burst." #~ msgstr "Μέγεθος έκρηξης." #, fuzzy #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Πιο γρήγορα" #, fuzzy #~ msgid "Lisa" #~ msgstr "Γραμμές" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Μικρότερο" #, fuzzy #~ msgid "Lissie" #~ msgstr "Λιγότερο" #, fuzzy #~ msgid "LMorph" #~ msgstr "Περισσότερο" #~ msgid "Number of interpolation steps." #~ msgstr "Αριθμός βημάτων παρεμβολής." #~ msgid "Number of points." #~ msgstr "Αριθμός σημείων." #~ msgid "Open figures." #~ msgstr "Ανοιχτές φιγούρες." #~ msgid "Points:" #~ msgstr "Σημεία:" #, fuzzy #~ msgid "More Delay" #~ msgstr "Περισσότερο Συμπαγές" #, fuzzy #~ msgid "Moebius" #~ msgstr "Ρυθμίσεις ποντικιού" #, fuzzy #~ msgid "Moire" #~ msgstr "Περισσότερο" #, fuzzy #~ msgid "Moire2" #~ msgstr "Περισσότερο" #, fuzzy #~ msgid "Molecule" #~ msgstr "Ρυθμίσεις ποντικιού" #~ msgid "Maximum number of lines." #~ msgstr "Μέγιστος αριθμός γραμμών." #, fuzzy #~ msgid "Pedal" #~ msgstr "Αποκλειστικό" #, fuzzy #~ msgid "Penetrate" #~ msgstr "Γενικά" #, fuzzy #~ msgid "Penrose" #~ msgstr "Πυκνότερα" #, fuzzy #~ msgid "Pipes" #~ msgstr "Γραμμές" #, fuzzy #~ msgid "Pulsar" #~ msgstr "Εκτέλεση" #~ msgid "Number of particles" #~ msgstr "Αριθμός σωματιδίων" #, fuzzy #~ msgid "Pyro" #~ msgstr "Προτροπή" #~ msgid "Color contrast" #~ msgstr "Αντίθεση χρώματος" #~ msgid "Discrete Lines" #~ msgstr "Διακριτές Γραμμές" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Μήκος" #~ msgid "Narrow" #~ msgstr "Στενό" #~ msgid "Number of points:" #~ msgstr "Αριθμός σημείων:" #~ msgid "Number of trails:" #~ msgstr "Αριθμός ίχνων:" #~ msgid "Solid Trails" #~ msgstr "Διατηρούμενα Ίχνη" #~ msgid "Spread between lines" #~ msgstr "Διάχυση μεταξύ γραμμών" #~ msgid "Trails attract each other" #~ msgstr "Ίχνη που έλκονται μεταξύ τους" #~ msgid "Transparent Trails" #~ msgstr "Διαφανή Ίχνη" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "Πλατύ" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Πλάτος" #~ msgid "XOR Trails" #~ msgstr "Ίχνη XOR" #~ msgid "Delay before next redraw" #~ msgstr "Υστέρηση μέχρι την επόμενη επανασχεδίαση" #~ msgid "Number of Iterations" #~ msgstr "Αριθμός Επαναλήψεων" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Μετατόπιση" #~ msgid "Speed to clear the screen" #~ msgstr "Ταχύτητα καθαρισμού οθόνης" #~ msgid "With X-axis Symmetry" #~ msgstr "Συμμετρία ως προς τον άξονα Χ" #~ msgid "With Y-axis Symmetry" #~ msgstr "Συμμετρία ως προς τον άξονα Υ" #, fuzzy #~ msgid "Slip" #~ msgstr "Λεπτό" #, fuzzy #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Ιδιότητες του Ήχου" #, fuzzy #~ msgid "SpeedMine" #~ msgstr "Ταχύτητα" #, fuzzy #~ msgid "Sphere" #~ msgstr "Ταχύτητα" #, fuzzy #~ msgid "Sproingies" #~ msgstr "Παντογράφοι καμπυλών" #~ msgid "Quickness of rotation at each step (0 = Random)" #~ msgstr "Ταχύτητα περιστροφής σε κάθε βήμα (0 = Τυχαίο)" #, fuzzy #~ msgid "Slim" #~ msgstr "Λεπτό" #, fuzzy #~ msgid "Starfish" #~ msgstr "Εκκινείται" #, fuzzy #~ msgid "Strange" #~ msgstr "Εκκινείται" #, fuzzy #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Αρχείο" #, fuzzy #~ msgid "Truchet" #~ msgstr "Γραμμές truchet" #, fuzzy #~ msgid "Vines" #~ msgstr "Γραμμές" #, fuzzy #~ msgid "Wander" #~ msgstr "διαχειριστής:" #, fuzzy #~ msgid "Worm" #~ msgstr "Κανονικό" #, fuzzy #~ msgid "Xearth" #~ msgstr "Μακρύτερα" #, fuzzy #~ msgid "Xroger" #~ msgstr "Μεγαλύτερο" #~ msgid "Add a new screensaver" #~ msgstr "Προσθήκη νέας προφύλ. οθόνης" #~ msgid "Select the screensaver to run from the list below:" #~ msgstr "Επιλογή προφύλ. οθόνης προς εκτέλεση από την παρακάτω λίστα:" # Haven't come up (yet) with a satisfactory xlation of screensaver... #~ msgid "New screensaver" #~ msgstr "Νέα προφυλ. οθόνης" #, fuzzy #~ msgid "GNOME Control Center:" #~ msgstr "Κέντρο Ελέγχου GNOME" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα." #, fuzzy #~ msgid "Unknown exit code." #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα." #~ msgid "Enable sound server startup" #~ msgstr "Ενεργοποίηση εξυπηρέτη ήχων" #, fuzzy #~ msgid "General" #~ msgstr "Γενικά" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Συμβάντα" #~ msgid "Sounds for events" #~ msgstr "Ήχοι συμβάντων" #, fuzzy #~ msgid "Background picture" #~ msgstr "Καθορισμός εικόνας φόντου." #, fuzzy #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Εικόνα στο κέντρο." #, fuzzy #~ msgid "Horizontal gradient" #~ msgstr "Οριζόντιο" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Επιλογή χρώματος" #, fuzzy #~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)" #~ msgstr "Νέα κλίμακα (διατήρηση σχήματος)" #, fuzzy #~ msgid "Solid color" #~ msgstr "Με Χρώμα" #, fuzzy #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Είδος: " #, fuzzy #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Αρχείο" #, fuzzy #~ msgid "Use a picture for the background" #~ msgstr "Χρήση του GNOME για την ρύθμιση του παρασκηνίου" #, fuzzy #~ msgid "Vertical gradient" #~ msgstr "Διαβάθμιση" #, fuzzy #~ msgid "Set background image." #~ msgstr "Καθορισμός εικόνας φόντου." #~ msgid "IMAGE-FILE" #~ msgstr "ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΚΟΝΑΣ" #~ msgid "Startup Hint" #~ msgstr "Υπόδειξη εκκίνησης" #, fuzzy #~ msgid "Bell" #~ msgstr "Κύτταρο" #~ msgid "Click volume" #~ msgstr "Ένταση κλίκ" #, fuzzy #~ msgid "Delay before repeat:" #~ msgstr "Υστέρηση μέχρι την επόμενη επανασχεδίαση" #~ msgid "Duration (ms)" #~ msgstr "Διάρκεια (ms)" #~ msgid "Enable Keyboard Click" #~ msgstr "Ενεργοποίηση Κλίκ Πληκτρολογίου" #~ msgid "Enable Keyboard Repeat" #~ msgstr "Ενεργοποίηση Επανάληψης Πληκτρολογίου" #, fuzzy #~ msgid "Key repeat rate:" #~ msgstr "Ρυθμός Επανάληψης Πλήκτρων" #~ msgid "Pitch (Hz)" #~ msgstr "Συχνότητα (Hz)" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Δοκιμή" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Ένταση" #~ msgid "Left handed" #~ msgstr "Αριστερόχειρας" #, fuzzy #~ msgid "Mouse Configuration" #~ msgstr "Κίνηση ποντικιού" #, fuzzy #~ msgid "Mouse speed:" #~ msgstr "Ταχύτητα συστροφής:" #~ msgid "Right handed" #~ msgstr "Δεξιόχειρας" #, fuzzy #~ msgid " Configure..." #~ msgstr "Ανοιχτές φιγούρες." #, fuzzy #~ msgid "About \"\"" #~ msgstr "Εκκίνηση προφύλαξης οθόνης μετά από " #~ msgid "Black screen only" #~ msgstr "Μόνο μαύρη οθόνη" #, fuzzy #~ msgid "Configure Power Management" #~ msgstr "Διαχείριση Ενέργειας" # Haven't come up (yet) with a satisfactory xlation of screensaver... #~ msgid "Disable screensaver" #~ msgstr "Απενεργοποίηση προφύλαξης οθόνης" #, fuzzy #~ msgid "Enable _power management" #~ msgstr "Ενεργοποίηση διαχείρισης ενέργειας" #~ msgid "Go to standby mode after" #~ msgstr "Πήγαινε σε κατάσταση αναμονής μετά από" #~ msgid "Go to suspend mode after" #~ msgstr "Πήγαινε σε κατάσταση ύπνου μετά από" #~ msgid "One screensaver all the time" #~ msgstr "Μόνο μια προφύλαξη οθόνης τη φορά" #, fuzzy #~ msgid "R_equire password to unlock screen" #~ msgstr "Απαίτηση κωδικού για ξεκλείδωμα" #, fuzzy #~ msgid "Random (all screensavers)" #~ msgstr "Χρήση τυχαίας από όλες τις προφυλάξεις οθόνης" #, fuzzy #~ msgid "Random (checked screensavers)" #~ msgstr "Προσθήκη νέας προφύλ. οθόνης" #, fuzzy #~ msgid "S_tart screensaver after " #~ msgstr "Εκκίνηση προφύλαξης οθόνης μετά από " #, fuzzy #~ msgid "S_witch screensavers after " #~ msgstr "Εναλλαγή μεταξύ προφυλάξεων οθόνης κάθε" #, fuzzy #~ msgid "Settings for \"\"" #~ msgstr "Εκκίνηση προφύλαξης οθόνης μετά από " #~ msgid "Shut down monitor after" #~ msgstr "Σβήσιμο οθόνης μετά από" # Haven't come up (yet) with a satisfactory xlation of screensaver... #, fuzzy #~ msgid "_About this screensaver..." #~ msgstr "Απενεργοποίηση προφύλαξης οθόνης" #, fuzzy #~ msgid "_Add" #~ msgstr "Νέος" #, fuzzy #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Διαγραφή" #, fuzzy #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις" #~ msgid "Browse with single window" #~ msgstr "Εξερεύνηση με ένα παράθυρο" #~ msgid "New-control-center" #~ msgstr "Νέο-κέντρο-ελέγχου" #~ msgid "CAPPLET" #~ msgstr "CAPPLET" #, fuzzy #~ msgid "GNOME Control Center options" #~ msgstr "Κέντρο Ελέγχου GNOME" #~ msgid "window2" #~ msgstr "window2" #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Εφφέ" #, fuzzy #~ msgid "Primary color" #~ msgstr "Επιλογή χρώματος" #~ msgid "Apply changes automatically" #~ msgstr "Αυτόματη ενεργοποίηση αλλαγών" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Επένδυση" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Εξερεύνηση..." #~ msgid "More Transparent" #~ msgstr "Περισσότερο Διαφανές" #~ msgid "window1" #~ msgstr "window1" #~ msgid "Delay Until Repeat" #~ msgstr "Καθυστέρηση Μέχρι Επανάληψη" #~ msgid "....a" #~ msgstr "....α" #~ msgid "...a" #~ msgstr "...α" #~ msgid "..a" #~ msgstr "..α" #~ msgid ".a" #~ msgstr ".α" #~ msgid "a....a" #~ msgstr "α....α" #~ msgid "a...a" #~ msgstr "α...α" #~ msgid "a..a" #~ msgstr "α..α" #~ msgid "a.a" #~ msgstr "α.α" #~ msgid "Keyboard click" #~ msgstr "Κλίκ πληκτρολογίου" #~ msgid "Type here to test setting" #~ msgstr "Πληκτρολογίστε εδώ για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Ενεργοποίηση" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Icon List" #~ msgstr "Λίστα Εικονιδίων" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Δέντρο" #~ msgid "" #~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Βοήθεια για τις παρούσες ρυθμίσεις ανύπαρκτη ή μη εγκατεστημένη. " #~ "Παρακαλώ\n" #~ "βεβαιωθείτε ότι ο Οδηγός Χρήσης του GNOME είναι εγκατεστημένος στο " #~ "σύστημα σας." #~ msgid "Mime Type: " #~ msgstr "Τύπος MIME: " #~ msgid "First Regular Expression: " #~ msgstr "Πρώτη κανονική έκφραση: " #~ msgid "Second Regular Expression: " #~ msgstr "Δεύτερη κανονική έκφραση: " #~ msgid "Mime Type Actions" #~ msgstr "Ενέργειες" #~ msgid "Example: emacs %f" #~ msgstr "Παράδειγμα: emacs %f" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Άνοιγμα" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Διόρθωση" #~ msgid "Set actions for %s" #~ msgstr "Καθορισμός ενεργειών για: %s" #~ msgid "You must enter a mime-type" #~ msgstr "Πρέπει να δώσετε τύπο MIME" #~ msgid "" #~ "You must add either a regular-expression or\n" #~ "a file-name extension" #~ msgstr "" #~ "Πρέπει να δώσετε είτε κανονική έκφραση, είτε\n" #~ "επέκταση ονόματος αρχείου" #~ msgid "" #~ "Please put your mime-type in the format:\n" #~ "CATEGORY/TYPE\n" #~ "\n" #~ "For Example:\n" #~ "image/png" #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ εισάγετε τον τύπο MIME στη μορφή:\n" #~ "ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ/ΤΥΠΟΣ\n" #~ "\n" #~ "Για παράδειγμα:\n" #~ "image/png" #~ msgid "This mime-type already exists" #~ msgstr "Ήδη υπάρχων τύπος MIME" #~ msgid "" #~ "We are unable to create the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία δημιουργίας του καταλόγου\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "Αδύνατη η αποθήκευση ρυθμίσεων." #~ msgid "" #~ "We are unable to access the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία πρόσβασης στον κατάλογο\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "Αδύνατη η αποθήκευση ρυθμίσεων." #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία δημιουργίας του αρχείου\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "Αδύνατη η αποθήκευση ρυθμίσεων." #~ msgid "" #~ "We are unable to create the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία δημιουργίας του καταλόγου\n" #~ "~/.gnome/mime-info.\n" #~ "\n" #~ "Αδύνατη η αποθήκευση ρυθμίσεων." #~ msgid "" #~ "We are unable to access the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία πρόσβασης στον κατάλογο\n" #~ "~/.gnome/mime-info.\n" #~ "\n" #~ "Αδύνατη η αποθήκευση ρυθμίσεων." #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία δημιουργίας του αρχείου\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" #~ "\n" #~ "Αδύνατη η αποθήκευση ρυθμίσεων." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Νέος..." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Διόρθωση..." #~ msgid "Add Mime Type" #~ msgstr "Νέος τύπος MIME" #~ msgid "" #~ "Add a new Mime Type\n" #~ "For example: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgstr "" #~ "Εισαγωγή νέου τύπου MIME\n" #~ "Για παράδειγμα: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgid "Mime Type:" #~ msgstr "Τύπος MIME:" #~ msgid "" #~ "Type in the extensions for this mime-type.\n" #~ "For example: .html, .htm" #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε τις επεκτάσεις για τον παρόντα τύπο MIME.\n" #~ "Για παράδειγμα: .html, .htm" #~ msgid "Regular Expressions" #~ msgstr "Κανονικές εκφράσεις" #~ msgid "" #~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" #~ "by. These fields are optional." #~ msgstr "" #~ "Μπορειτε να εισάγετε δύο κανονικές εκφράσεις για αναγνώριση του τύπου\n" #~ "MIME. Τα πεδία αυτά είναι προαιρετικά." #~ msgid "Keyboard Bell" #~ msgstr "Κουδούνι πληκτρολογίου" #~ msgid "Mouse buttons" #~ msgstr "Πλήκτρα ποντικιού" #~ msgid "Acceleration" #~ msgstr "Επιτάχυνση" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Κατώφλι" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Επιλογή" #~ msgid "Choose randomly from those checked off" #~ msgstr "Χρήση τυχαίας από τις επιλεγμένες" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Ρυθμίσεις..." #~ msgid "Demo Next" #~ msgstr "Επόμενο Δείγμα" #~ msgid "Demo Previous" #~ msgstr "Προηγούμενο Δείγμα" #~ msgid "Screensaver Selection" #~ msgstr "Επιλογή Προφύλαξης Οθόνης" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Ασφάλεια" #~ msgid "Only after the screensaver has run for" #~ msgstr "Μόνο μετά την εκτέλεση της προφύλαξης οθόνης για" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Προτεραιότητα" #~ msgid "Be verbose" #~ msgstr "Διαλογικότητα" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Εφφέ" #~ msgid "Install colormap" #~ msgstr "Εγκατάσταση χάρτη χρωμάτων" #~ msgid "Fade to black when activating screensaver" #~ msgstr "Σκοτείνιασμα οθόνης κατά την ενεργοποίηση της προφυλ. οθόνης" #~ msgid "Fade desktop back when deactivating screensaver" #~ msgstr "Επαναφορά οθόνης κατά την απενεργ. της προφυλ. οθόνης" #~ msgid "Fade Duration" #~ msgstr "Διάρκεια Σκοτεινιάσματος" #~ msgid "Fade Smoothness" #~ msgstr "Ομαλότητα Σκοτεινιάσματος" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Ομαλή" #~ msgid "Jerky" #~ msgstr "Ανώμαλη" #~ msgid "Advanced Properties" #~ msgstr "Προηγμένες Επιλογές" #~ msgid "window4" #~ msgstr "window4" #~ msgid "Menu bars have a border" #~ msgstr "Οι μπάρες των μενού να έχουν περίγραμμα" #~ msgid "Menus can be torn off" #~ msgstr "Τα μενού να μπορούν να αποσπώνται" #~ msgid "Menu items have icons" #~ msgstr "Επιλογές μενού με εικονίδια" #~ msgid "Status Bar" #~ msgstr "Γραμμή Κατάστασης" #~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible" #~ msgstr "Χρήση γραμμής κατάστασης αντί διαλόγου όποτε είναι δυνατόν" #~ msgid "Status bar is interactive when possible" #~ msgstr "Διαδραστική γραμμή κατάστασης όποτε είναι δυνατόν" #~ msgid "Progress bar is on the left" #~ msgstr "Μετρητής προόδου αριστερά στη γραμμή κατάστασης" #~ msgid "Progress bar is on the right" #~ msgstr "Μετρητής προόδου δεξιά στη γραμμή κατάστασης" #~ msgid "Tool bars have a border" #~ msgstr "Εργαλειοθήκες με περίγραμμα" #~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over" #~ msgstr "" #~ "Κουμπιά εργαλειοθηκών που ανασηκώνονται με την επίδραση του ποντικιού" #~ msgid "Tool bars have line separators" #~ msgstr "Εργαλειοθήκες με διαχωριστικές γραμμές" #~ msgid "Tool bars are detachable" #~ msgstr "Αποσπώμενες εργαλειοθήκες" #~ msgid "Tool bar buttons are icons only" #~ msgstr "Κουμπιά εργαλειοθηκών που είναι μόνο εικονίδια" #~ msgid "Tool bar buttons are text below icons" #~ msgstr "Κουμπιά εργαλειοθηκών με ετικέτες κάτω από τα εικονίδια" #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "Διάλογοι" #~ msgid "Dialog buttons have icons" #~ msgstr "Κουμπιά διαλόγων με εικονίδια" #~ msgid "Place dialogs over application window when possible" #~ msgstr "" #~ "Τοποθέτηση διαλόγων πάνω από το παράθυρο εφαρμογής όποτε είναι δυνατόν" #~ msgid "Dialogs open" #~ msgstr "Ανοίγουν διαλόγοι" #~ msgid "At the center of the screen" #~ msgstr "Στο κέντρο της οθόνης" #~ msgid "At the mouse pointer" #~ msgstr "Στη θέση του δείκτη ποντικιού" #~ msgid "Dialogs are treated" #~ msgstr "Μεταχείρηση διαλόγων" #~ msgid "Like any other window" #~ msgstr "Όπως τα άλλα παράθυρα" #~ msgid "Specially by the window manager" #~ msgstr "Ειδικά από το διαχ. παραθύρων" #~ msgid "Dialog Buttons" #~ msgstr "Κουμπιά Διαλόγων" #~ msgid "Spread out (big)" #~ msgstr "Άπλωμα (μεγάλο)" #~ msgid "Left aligned" #~ msgstr "Στοίχιση στα αριστερά" #~ msgid "Right aligned" #~ msgstr "Στοίχιση στα δεξιά" # Please use this term consistently for this MDI option... #~ msgid "Notebook tabs" #~ msgstr "Σελιδοδείκτες τετραδίου" #~ msgid "Seperate windows" #~ msgstr "Ξεχωριστά παράθυρα" #~ msgid "The same window" #~ msgstr "Το ίδιο παράθυρο" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Δεξιά" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Κάτω" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Συνεδρία" #~ msgid "Session Chooser" #~ msgstr "Επιλογή Συνεδρίας" #~ msgid "Start Session" #~ msgstr "Έναρξη Συνεδρίας" #~ msgid "Cancel Login" #~ msgstr "Ακύρωση Αυθεντικοποίησης" #~ msgid "Order: " #~ msgstr "Σειρά: " #~ msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n" #~ msgstr "" #~ "Το κουμπί αυτό καθορίζει τη σειρά εκκίνησης των επιλεγμένων " #~ "προγραμμάτων.\n" # Needs some improvement... #~ msgid "" #~ "This button sets the restart style of the selected programs:\n" #~ "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n" #~ "Respawn programs are never allowed to die;\n" #~ "Trash programs are discarded on logout and can die;\n" #~ "Settings programs are always started on every login." #~ msgstr "" #~ "Το κουμπί αυτό καθορίζει τον είδος εππανεκίνησης των επιλεγμένων " #~ "προγραμμάτων:\n" #~ "Κανονικά προγράμματα παραμένουν κατά την έξοδο από το GNOME,\n" #~ "Εππανεκινούμενα προγράμματα δεν επιτρέπεται να τερματίσουν ποτέ,\n" #~ "Προγράμματα μίας χρήσης δεν παραμένουν μετά την έξοδο από το GNOME,\n" #~ "Προγράμματα ρυθμίσεων εκκινούνται σε κάθε έναρξη του GNOME." #~ msgid "" #~ "This button produces a key to the program states below:\n" #~ "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n" #~ "Starting programs are being given time to get running;\n" #~ "Running programs are normal members of the session;\n" #~ "Saving programs are saving their session details;\n" #~ "Programs which make no contact have Unknown states.\n" #~ msgstr "" #~ "Το κουμπί αυτό δίνει πληροφορίες για την κατάσταση των προγραμμάτων:\n" #~ "Ανενεργά προγράμματα αναμένουν εκκίνηση ή έχουν τερματιστεί,\n" #~ "Εκκινούμενα προγράμματα βρίσκονται στο στάδιο έναρξης εκτέλεσης,\n" #~ "Εκτελούμενα προγράμματα είναι κανονικά μέλη της συνεδρίας,\n" #~ "Αποθηκευόμενα προγράμματα αποθηκεύουν τις πληροφορίες συνεδρίας,\n" #~ "Προγράμματα που δεν απαντούν έχουν Άγνωστη κατάσταση.\n" #~ msgid "This column gives the command used to start a program." #~ msgstr "Στήλη ονόματος εντολής για την εκκίνηση του προγράμματος." #~ msgid "Order" #~ msgstr "Σειρά" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Είδος" #~ msgid "State" #~ msgstr "Κατάσταση" #~ msgid "Program" #~ msgstr "Πρόγραμμα" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Ανενεργό" #~ msgid "Waiting to start or already finished." #~ msgstr "Αναμονή εκκίνησης ή ήδη τερματισμένο." #~ msgid "Started but has not yet reported state." #~ msgstr "Έχει εκκινηθεί αλλά δεν έχει αναφέρει κατάσταση ακόμα." #~ msgid "Running" #~ msgstr "Εκτελείται" #~ msgid "A normal member of the session." #~ msgstr "Κανονικό μέλος της συνεδρίας." #~ msgid "Saving" #~ msgstr "Αποθηκεύεται" #~ msgid "Saving session details." #~ msgstr "Αποθήκευση πληροφοριών συνεδρίας." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστο" #~ msgid "State not reported within timeout." #~ msgstr "Καμία αναφορά κατάστασης εντός χρονικού περιθωρίου." #~ msgid "Unaffected by logouts but can die." #~ msgstr "Επανεκκινείται κατά την επόμενη έναρξη του GNOME." #~ msgid "Respawn" #~ msgstr "Επανεκκινούμενο" #~ msgid "Never allowed to die." #~ msgstr "Δεν επιτρέπεται να τερματίσει ποτέ." #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Μίας χρήσης" #~ msgid "Discarded on logout and can die." #~ msgstr "Δεν παραμένει μετά την έξοδο από GNOME." #~ msgid "Always started on every login." #~ msgstr "Εκκινείται σε κάθε έναρξη του GNOME." #~ msgid "Remove Program" #~ msgstr "Αφαίρεση προγράμματος" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Επιλογές" #~ msgid "Prompt on logout" #~ msgstr "Ερώτηση κατά τον τερματισμό του GNOME" #~ msgid "Automatically save changes to session" #~ msgstr "Αυτόματη αποθήκευση συνεδρίας κατά τον τερματισμό" # It is getting late and the translation sucks more and more... #~ msgid "Non-session-managed Startup Programs" #~ msgstr "Προγράμματα εκτός διαχειριστή συνεδρίας" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Εντολή" #~ msgid "Browse Currently Running Programs..." #~ msgstr "Εμφάνιση Εκτελούμενων Προγραμμάτων..." #~ msgid "Only display warnings." #~ msgstr "Μόνο εμφάνιση προειδοποιήσεων" #~ msgid "Startup Command" #~ msgstr "Εντολή εκκίνησης" #~ msgid "" #~ "Programs with smaller values are started before programs with higher " #~ "values. The default value should be OK" #~ msgstr "" #~ "Τα προγράμματα με μικρότερες τιμές εκκινούνται πρίν απο αυτά με " #~ "μεγαλύτερες τιμές.. Η εξ' ορισμού τιμή πρέπει να είναι εντάξει" #~ msgid "The startup command cannot be empty" #~ msgstr "Η εντολή εκκίνησης δε μπορεί να είναι άδεια" #~ msgid "Edit Startup Program" #~ msgstr "Διόρθωση Προγράμματος Εκκίνησης" #~ msgid "" #~ "Error installing theme:\n" #~ "'%s'\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα εγκατάστασης θέματος:\n" #~ "'%s'\n" #~ "%s" #~ msgid "Available Themes" #~ msgstr "Διαθέσιμα θέματα" #~ msgid "" #~ "Auto\n" #~ "Preview" #~ msgstr "" #~ "Αυτόματη\n" #~ "Επισκόπιση" #~ msgid "" #~ "Install new\n" #~ "theme..." #~ msgstr "" #~ "Εγκατάσταση\n" #~ "νέου θέματος..." #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-greek-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*" # TODO #~ msgid "Use custom font." #~ msgstr "Χρήση ειδικής γραμματοσειράς." #~ msgid "Home directory doesn't exist!\n" #~ msgstr "Αρχικός κατάλογος ανύπαρκτος!\n" #~ msgid "Theme does not exist" #~ msgstr "Ανύπαρκτο θέμα" #~ msgid "Command '%s' failed" #~ msgstr "Εκτέλεση εντολής '%s' ανεπιτυχής" #~ msgid "Unknown file format" #~ msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου" #~ msgid "Error initializing the `url-properties' capplet." #~ msgstr "Σφάλμα αριχκοποίησης εφαρμογιδίου `url-properties'." #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Πρωτόκολο" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Netscape (new window)" #~ msgstr "Netscape (νέο παράθυρο)" #~ msgid "Help browser (new window)" #~ msgstr "Πρόγραμμα βοήθειας (νέο παράθυρο)" # Other options?? (shorter word) "8esh" ??? nah... #~ msgid "Set" #~ msgstr "Καθορισμός" #~ msgid "" #~ "Starting %s\n" #~ "(%d seconds left before operation times out)" #~ msgstr "" #~ "Έναρξη %s\n" #~ "(λήξη απόπειρας σε %d δευτερόλεπτα)" #~ msgid "%s (Current)" #~ msgstr "%s (Τρέχων)" #~ msgid "Run Configuration Tool for %s" #~ msgstr "Εκτέλεση εργαλείου ρυθμίσεων του %s" #~ msgid " (Not found)" #~ msgstr " (Δε βρέθηκε)" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: Αρχικοποίηση διαχειριστή παραθύρων αδύνατη.\n" #~ "\tΟ τερματισμός του ήδη υπάρχοντος διαχειριστή δεν ήταν δυνατός\n" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\t'%s' didn't start\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: Αρχικοποίηση διαχειριστή παραθύρων αδύνατη.\n" #~ "\tανεπιτυχής εκκίνηση του '%s' \n" #~ msgid "Previous window manager did not die\n" #~ msgstr "Ο προηγούμενος διαχειριστής παραθύρων δεν τερματίστηκε\n" #~ msgid "" #~ "Could not start '%s'.\n" #~ "Falling back to previous window manager '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "Εκκίνηση του '%s' ανεπιτυχής.\n" #~ "Επαναφορά του προηγούμενου διαχειριστή παραθύρων '%s'\n" #~ msgid "" #~ "Could not start fallback window manager.\n" #~ "Please run a window manager manually. You can\n" #~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" #~ "foot menu\n" #~ msgstr "" #~ "Απόπειρες εκκίνησης διαχειριστή παραθύρων απέτυχαν.\n" #~ "Παρακαλώ εκτελέστε κάποιο διαχειριστή. Αυτό μπορείτε να\n" #~ "το κάνετε επιλέγοντας \"Εκτέλεση προγράμματος\" από το\n" #~ "κεντρικό μενού του GNOME\n" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Εντάξει" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" #~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" #~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" #~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" #~ "you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "Ο διαχειριστής παραθύρων έχει αλλαχθεί. Προκειμένου να αποθηκευτεί\n" #~ "αυτή η αλλαγή, πρέπει να αποθηκεύσετε την τρέχουσα συνεδρία.\n" #~ "Αυτό μπορείτε να το κάνετε αμέσως, επιλέγοντας \"Αποθήκευση συνεδρίας\n" #~ "τώρα\". Διαφορετικά, μπορείτε να αποθηκεύσετε τη συνεδρία αργότερα, είτε\n" #~ "επιλέγοντας \"Αποθήκευση τρέχουσας συνεδρίας\" από τις \"Ρυθμίσεις\"\n" #~ "στο κεντρικό μενού του GNOME, είτε επιλέγοντας \"Αποθήκευση συνεδρίας\"\n" #~ "στο πλαίσιο διαλόγου κατά τον τερματισμό.\n" #~ msgid "Save Session Later" #~ msgstr "Αποθήκευση συνεδρίας αργότερα" #~ msgid "Save Session Now" #~ msgstr "Αποθήκευση συνεδρίας τώρα" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" #~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" #~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "Ο διαχειριστής παραθύρων έχει αλλαχθεί. Προκειμένου να αποθηκευτεί\n" #~ "αυτή η αλλαγή, πρέπει να αποθηκεύσετε την τρέχουσα συνεδρία.\n" #~ "Αυτό μπορείτε να το κάνετε αμέσως, επιλέγοντας \"Αποθήκευση συνεδρίας\n" #~ "τώρα\". Διαφορετικά, μπορείτε να αποθηκεύσετε τη συνεδρία αργότερα, είτε\n" #~ "επιλέγοντας \"Αποθήκευση τρέχουσας συνεδρίας\" από τις \"Ρυθμίσεις\"\n" #~ "στο κεντρικό μενού του GNOME, είτε επιλέγοντας \"Αποθήκευση συνεδρίας\"\n" #~ "στο πλαίσιο διαλόγου κατά τον τερματισμό.\n" #~ msgid "Add New Window Manager" #~ msgstr "Νέος διαχειριστής παραθύρων" #~ msgid "Configuration Command:" #~ msgstr "Πρόγραμμα ρυθμίσεων:" # TODO #~ msgid "Window manager is session managed" #~ msgstr "Ο διαχ. συνεδρίας αναλαμβάνει το διαχ. παραθύρων" #~ msgid "Name cannot be empty" #~ msgstr "Δεν επιτρέπεται κενό όνομα" #~ msgid "Command cannot be empty" #~ msgstr "Δεν επιτρέπεται κενή εντολή" #~ msgid "You cannot delete the current Window Manager" #~ msgstr "Διαγραφή τρέχοντος διαχειριστή παραθύρων δεν επιτρέπεται" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "σφάλμα αρχικοποίησης κατά την εκκίνηση του 'wm-properties-capplet'.\n" #~ "τερματισμός...\n" #~ msgid "Color 1" #~ msgstr "Χρώμα 1" #~ msgid "Color 2" #~ msgstr "Χρώμα 2" #~ msgid "(None)\n" #~ msgstr "(Κενό)\n" # For lack of a better term...? Anaklimakwsh ??? #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "Νέα κλίμακα" #~ msgid "Disable background selection" #~ msgstr "Απενεργοποίηση επιλογής φόντου" #~ msgid "Auto-repeat" #~ msgstr "Επανάληψη" #~ msgid "Repeat delay" #~ msgstr "Υστέρηση επανάληψης" #~ msgid "Click on keypress" #~ msgstr "Κλίκ κατά την πίεση" #~ msgid "Menu Options" #~ msgstr "Επιλογές Μενού" #~ msgid "Can detach and move menus" #~ msgstr "Ενεργ. απόσπασης και μετακίνησης μενού" #~ msgid "Statusbar Options" #~ msgstr "Επιλογές Γραμμής Κατάστασης" # TODO #~ msgid "Can detach and move toolbars" #~ msgstr "Ενεργ. απόσπασης και μετακίνησης εργαλειοθηκών" #~ msgid "" #~ "Default value\n" #~ "Spread buttons out\n" #~ "Put buttons on edges\n" #~ "Left-justify buttons\n" #~ "Right-justify buttons\n" #~ msgstr "" #~ "Εξ' ορισμού τιμή\n" #~ "Διάχυση των κουμπιών προς τα έξω\n" #~ "Τοποθέτηση των κουμπιών στις άκρες\n" #~ "Στοίχιση κουμπιών στα αριστερά\n" #~ "Στοίχιση κουμπιών στα δεξιά\n" #~ msgid "Dialog position:" #~ msgstr "Θέση διαλόγων:" #~ msgid "" #~ "Let window manager decide\n" #~ "Center of the screen\n" #~ "At the mouse pointer\n" #~ msgstr "" #~ "Η επιλογή στο διαχειριστή παραθύρων\n" #~ "Στο κέντρο της οθόνης\n" #~ "Στο δείκτη του ποντικιού\n" #~ msgid "" #~ "Dialogs are like other windows\n" #~ "Dialogs are treated specially by the window manager\n" #~ msgstr "" #~ "Οι διάλογοι είναι όπως τα υπόλοιπα παράθυρα\n" #~ "Ειδική μεταχείριση διαλόγων από το διαχ. παραθύρων\n" #~ msgid "window3" #~ msgstr "παράθυρο3" #~ msgid "GNOME MDI Options" #~ msgstr "Επιλογές GNOME MDI" #~ msgid "Default MDI Mode:" #~ msgstr "Εξ' Ορισμού Κατάσταση MDI:" # Please use "tetradio" for "(MDI) notebook" consistently... #~ msgid "MDI notebook tab position:" #~ msgstr "Θέση σελιδοδεικτών τετραδίου MDI:" #~ msgid "" #~ "Notebook\n" #~ "Toplevel\n" #~ "Modal\n" #~ msgstr "" #~ "Τετράδιο\n" #~ "Κορυφής\n" #~ "Αποκλειστικό\n" #~ msgid "" #~ "Left\n" #~ "Right\n" #~ "Top\n" #~ "Bottom\n" #~ msgstr "" #~ "Αριστερά\n" #~ "Δεξιά\n" #~ "Επάνω\n" #~ "Κάτω\n" #~ msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center" #~ msgstr "id εφαρμογιδίου ελέγχου -- ανάθεση από το control-center" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Multi-capplet id." #~ msgstr "ID πολλαπλού εφαμογιδίου." #~ msgid "CAPID" #~ msgstr "CAPID" #~ msgid "X ID of the socket it's plugged into" #~ msgstr "X ID της υποδοχής που το δέχεται" #~ msgid "XID" #~ msgstr "XID" #~ msgid "IOR of the control-center" #~ msgstr "IOR του control-center" #~ msgid "IOR" #~ msgstr "IOR" #~ msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases" #~ msgstr "" #~ "Αγνόηση εξ' ορισμού ενέργειών. Χρήση σε ειδικές περιπτώσεις init-session" #~ msgid "Get an XML description of the capplet's state" #~ msgstr "Λήψη περιγραφής XML της κατάσταση εφαρμογιδίου" #~ msgid "DO_GET" #~ msgstr "DO_GET" #~ msgid "Read an XML description of the capplet's state and apply it" #~ msgstr "" #~ "Ανάγνωση περιγραφής XML από την κατάσταση του εφαρμογιδίου και εκτέλεσή " #~ "της" #~ msgid "DO_SET" #~ msgstr "DO_SET" #~ msgid "Help with the GNOME control-center." #~ msgstr "Βοήθεια για το κέντρο ελέγχου του GNOME." #~ msgid "About the GNOME control-center." #~ msgstr "Πέρι του κέντρου ελέγχου του GNOME." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Πάνω" #~ msgid "Parent Group" #~ msgstr "Πατρική Ομάδα" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'background-properties-" #~ "capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "σφάλμα αρχικοπόιησης κατά την εκκίνηση του εφαρμογιδίου 'background-" #~ "properties-capplet'.\n" #~ "τερματισμός...\n" #~ msgid "Set parameters from saved state and exit" #~ msgstr "Παράμετροι από αποθηκευμένη κατάσταση και έξοδος" #~ msgid "IMAGE" #~ msgstr "ΕΙΚΟΝΑ" #~ msgid "Sets the wallpaper to the value specified" #~ msgstr "Χρήση επένδυσης βάσει καθορισμένων παραμέτρων" #~ msgid "COLOR" #~ msgstr "ΧΡΩΜΑ" #~ msgid "Specifies end background color for gradient" #~ msgstr "Καθορισμός τελικού χρώματος διαβάθμισης για το φόντο" #~ msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" #~ msgstr "Προσανατολισμός διαβάθμισης: κατακόρυφη ή οριζόντια" #~ msgid "MODE" #~ msgstr "ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ" # see prev comment about translation of scaled #~ msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" #~ msgstr "Εμφάνιση επένδυσης: μωσαϊκό, κέντρο, νέα κλίμακα" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'bell-properties-" #~ "capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "σφάλμα αρχικοποίησης κατά την εκκίνηση του 'bell-properties-capplet'.\n" #~ "τερματισμός...\n" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'keyboard-properties-" #~ "capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "σφάλμα αρχικοποίησης κατά την εκκίνηση του 'keyboard-properties-" #~ "capplet'.\n" #~ "τερματισμός...\n" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-" #~ "capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "σφάλμα αρχικοποίησης κατά την εκκίνηση του 'mouse-properties-capplet'.\n" #~ "τερματισμός...\n" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'sound-properties-" #~ "capplet'." #~ msgstr "" #~ "σφάλμα αρχικοποίσης κατά την εκκίνηση του 'sound-properties-capplet'." #~ msgid "" #~ "This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support" #~ msgstr "Το παρόν κέντρο ελέγχου του GNOME δεν περιλαμβάνει υποστήριξη ήχου" #~ msgid "Put buttons on edges" #~ msgstr "Κουμπιά στις άκρες" #~ msgid "Left-justify buttons" #~ msgstr "Αριστερή στοίχιση κουμπιών" #~ msgid "Right-justify buttons" #~ msgstr "Δεξιά στοίχιση κουμπιών" #~ msgid "Toplevel" #~ msgstr "Παράθυρο" #~ msgid "%s Settings..." #~ msgstr "Ρυθμίσεις %s..." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Συγγραφέας:" #~ msgid "Author: UNKNOWN" #~ msgstr "Συγγραφέας: ΑΓΝΩΣΤΟΣ" #~ msgid "RANDOM SCREENSAVER" #~ msgstr "ΤΥΧΑΙΟΣ SCREENSAVER" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the " #~ "current screensaver." #~ msgstr "" #~ "Εάν πιέσετε το κουμπί θα εμφανιστεί πλαίσιο διαλόγου για τη ρύθμιση του " #~ "παρόντος screensaver." #~ msgid "Start After " #~ msgstr "Εκκίνηση μετά από" #~ msgid " Normal" #~ msgstr " Κανονική" #~ msgid "Screen Saver Demo" #~ msgstr "Επίδειξη screensaver" #~ msgid "Try" #~ msgstr "Δοκιμή" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Επαναφορά" #~ msgid "Sorry, no help is available for these settings." #~ msgstr "Με συγχωρείτε, δεν υπάρχει βοήθεια για αυτές τις ρυθμίσεις." #~ msgid "capplet-command to be run." #~ msgstr "εντολή-capplet προς εκτέλεση." #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Προειδοποίηση:" #~ msgid "Discard all changes" #~ msgstr "Απόριψη όλων των αλλαγών" #~ msgid "" #~ "The following modules have had changes made, but not committed. If you " #~ "would like to edit them, please double click on the appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "Στις ακόλουθες κατηγορίες έγιναν αλλαγές που δεν έχουν οριστικοποιηθεί. " #~ "Για να διορθώσετε κάτι, παρακαλώ κάντε διπλό κλίκ στην επιθυμητή " #~ "κατηγορία."