# control-center for Latvian. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Artis Trops , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center\n" "POT-Creation-Date: 2002-02-12 00:27-0600\n" "PO-Revision-Date: 2001-11-01 17:40+0200\n" "Last-Translator: Artis Trops \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Configuration of the desktop's background" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:291 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:575 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:319 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:493 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:139 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:315 #, fuzzy msgid "Background properties" msgstr "Paplašinātās Opcijas" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:144 msgid "Key" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:145 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:151 msgid "Callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:152 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:157 msgid "Change set" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:158 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:163 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:164 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:169 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:175 msgid "UI Control" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:176 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 msgid "Choose the applications used by default" msgstr "" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Default Applications" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Uzstādījumi" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "CD Properties" msgstr "Galvenie Rekvizīti" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Configure handling of CD devices" msgstr "Ekrāna centrā" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Izskats" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Configure window appearance" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure key shortcuts" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Shortcuts" msgstr "Īss" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window focusing" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure window properties" msgstr "Paplašinātās Opcijas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Matched Windows" msgstr "Atsevišķi logi" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window minimization and maximization" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window manager configuration properties" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Meta" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure miscellaneous window features" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Miscellaneous" msgstr "Dažādi" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window move/resize" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window placement" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Placement" msgstr "Garums" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Control Center Menu" msgstr "GNOME Vadības Centrs" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Sawfish window manager" msgstr "Rediģēt Logu Pārvaldnieku" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Enable window manager sound events" msgstr "Aktivizēt Strāvas Vadību" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Sound" msgstr "Sekundes" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure workspaces" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "" #: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which non-session aware programs are started up" msgstr "" #: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Startup Programs" msgstr "Pievienot Sāknēšanas Programmu" #. #. * Translatable strings file #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: capplets/file-types/category-names.h:7 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "Vairāko dokumenti" #: capplets/file-types/category-names.h:8 msgid "Word Processor" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:9 msgid "Published Materials" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:10 #, fuzzy msgid "Spreadsheet" msgstr "Izstiepts" #: capplets/file-types/category-names.h:11 msgid "Presentation" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:12 msgid "Diagram" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:13 #, fuzzy msgid "TeX" msgstr "hornet" #: capplets/file-types/category-names.h:14 msgid "Vector Graphics" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:15 msgid "World Wide Web" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:16 msgid "Plain Text" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:17 msgid "Extended Markup Language (XML)" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:18 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Informācija atjaunināta" #: capplets/file-types/category-names.h:19 msgid "Financial" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:20 msgid "Calendar" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:21 msgid "Contacts" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:22 msgid "Packages" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:23 msgid "Software Development" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:24 msgid "Source Code" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:25 msgid "Audio" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:26 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Liels" #: capplets/file-types/category-names.h:27 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "Skatīt" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:212 msgid "Description" msgstr "Apraksts" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:219 msgid "Extensions" msgstr "Paplašinājumi" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File Types and Programs" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137 msgid "Edit file category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:167 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "Vairāk" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177 msgid "MIME category info" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:392 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:492 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:351 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:397 msgid "Custom" msgstr "Pēc Izvēles" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164 #, fuzzy msgid "Extension" msgstr "Paplašinājums:" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167 msgid "Edit file type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212 msgid "MIME type information" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219 msgid "Is add dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:387 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:442 #, fuzzy msgid "None" msgstr "(nekas)" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:673 msgid "" "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank " "to have one generated for you." msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:684 msgid "There already exists a MIME type of that name." msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:748 msgid "Category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:753 msgid "Choose a file category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:420 #, fuzzy msgid "Internet Services" msgstr "Saskrane" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:133 msgid "Edit service information" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174 msgid "Service info" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:175 msgid "Structure containing service information" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181 msgid "Is add" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:182 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:489 #, fuzzy msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Lūdzu zemāk ievadi komandrindu" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:502 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:515 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:44 #, fuzzy msgid "Unknown service types" msgstr "Nezināms lietotājs" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:47 #, fuzzy msgid "Detailed documentation" msgstr "Palaist Terminālī" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "Lietotāja Fonts" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select which font to use" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:315 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:317 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:135 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:137 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatūras Zvans" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Keyboard Properties" msgstr "Galvenie Rekvizīti" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:518 #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Mouse Properties" msgstr "Galvenie Rekvizīti" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Mouse" msgstr "Moe" #: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure the settings of the screensaver" msgstr "Ekrāna centrā" #: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Screensaver" msgstr "Nav ekrānglabātāja" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Configure GNOME's use of sound" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:167 #, fuzzy msgid "Sound properties" msgstr "Paplašinātās Opcijas" #. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "Eenie" msgstr "Eenie" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "Mynie" msgstr "Mynie" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "Catcha" msgstr "Catcha" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "By Its" msgstr "By Its" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 msgid "Meenie" msgstr "Meenie" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 #, fuzzy msgid "Moe" msgstr "Moe" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 msgid "Tiger" msgstr "Tiger" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 #, fuzzy msgid "Toe" msgstr "Augšā" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:38 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Augstāk izvēlētās tēmas tiks testētas parādot priekšapskati šeit" #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Sample Button" msgstr "Piemēra Poga" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:47 msgid "Sample Check Button" msgstr "Piemēra Rūtiņu Poga" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:53 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Piemēra Teksta Ievades Lauks" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:64 msgid "Submenu" msgstr "Apakšizvēlne" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Item 1" msgstr "Priekšmets 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:71 msgid "Another item" msgstr "Vēlviens priekšmets" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:75 msgid "Radio Button 1" msgstr "Radio Poga 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:81 msgid "Radio Button 2" msgstr "Radio Poga 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:102 msgid "One" msgstr "Viens" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:108 msgid "Two" msgstr "Divi" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Gtk+ Theme Selector" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 msgid "Select which gtk+ theme to use" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/main.c:217 #, fuzzy msgid "Select a theme to install" msgstr "Izvēlies tēmu, kuru " #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Toolbars & Menus" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:146 msgid "Layout" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:147 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:153 msgid "Capplet directory object" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:154 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:308 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME Vadības Centrs" #: control-center/capplet-dir-view.c:311 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Darbvirsmas Rekvizītu Pārvaldnieks" #: control-center/capplet-dir-view.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "GNOME Vadības Centrs" #: control-center/capplet-dir-view.c:488 msgid "" "No help is available/installed. Please make sure you\n" "have the GNOME User's Guide installed on your system." msgstr "" "Palīdzība nav pieejama/uzinstalēta. Lūdzu pārliecinies,\n" "ka tavā sistēmā ir uzstādīta GNOME Lietotāja Pamācība." #: control-center/capplet-dir-view.c:491 msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "GNOME Vadības Centrs" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "" #: control-center/main.c:44 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "" #: libbackground/applier.c:239 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Mime Tips" #: libbackground/applier.c:240 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" #: libbackground/applier.c:399 #, c-format msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." msgstr "Nevar ielādēt pixbuf \"%s\"; deaktivizē fonu." #: libbackground/applier.c:522 msgid "Disabled" msgstr "Deaktivizēts" #: libsounds/sound-view.c:99 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "" #: libsounds/sound-view.c:101 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" #: libsounds/sound-view.c:154 msgid "Event" msgstr "Notikums" #: libsounds/sound-view.c:154 msgid "File to Play" msgstr "Fails, kuru Atskaņot" #: libsounds/sound-view.c:187 msgid "Play" msgstr "Atskaņot" #: libsounds/sound-view.c:193 #, fuzzy msgid "Select sound file" msgstr "Izvēlies failu..." #, fuzzy #~ msgid "Main" #~ msgstr "Daudzi" #, fuzzy #~ msgid "Main Settings" #~ msgstr "Uzstādījumi" #, fuzzy #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "Saglabāju sesijas detaļas." #, fuzzy #~ msgid "Global panel properties" #~ msgstr "Galvenie Rekvizīti" #, fuzzy #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Atcelt" #, fuzzy #~ msgid "Default location" #~ msgstr "Palaist Terminālī" #, fuzzy #~ msgid "Full containment" #~ msgstr "Vertikāla Novirze" #, fuzzy #~ msgid "Partial containment" #~ msgstr "Vertikāla Novirze" #~ msgid "Wallpaper Selection" #~ msgstr "Fona attēla Izvēle" #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" #~ msgstr "Nevar atrast hbox, lietoju normālu failu atlasīšanu" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Apskate" #, fuzzy #~ msgid "Gnome Default Editor" #~ msgstr "Gnome redaktors" #, fuzzy #~ msgid "Select an Editor" #~ msgstr "Izvēlies Ikonu..." #, fuzzy #~ msgid "Custom Editor" #~ msgstr "Gnome redaktors" #, fuzzy #~ msgid "Start in Terminal" #~ msgstr "Palaist Terminālī" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Komanda:" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the command line used to start this editor" #~ msgstr "Lūdzu zemāk ievadi komandrindu" #, fuzzy #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Gnome redaktors" #, fuzzy #~ msgid "Select a Web Browser" #~ msgstr "Palīdzības pārlūks" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser" #~ msgstr "Lūdzu zemāk ievadi komandrindu" #, fuzzy #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Palīdzības pārlūks" #, fuzzy #~ msgid "Select a Viewer" #~ msgstr "Izvēlies failu..." #, fuzzy #~ msgid "Please enter the command line used to start this help viewer" #~ msgstr "Lūdzu zemāk ievadi komandrindu" #, fuzzy #~ msgid "Help Viewer" #~ msgstr "Palīdzības pārlūks" #, fuzzy #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "Palaist Terminālī" #, fuzzy #~ msgid "Custom Terminal" #~ msgstr "Palaist Terminālī" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal" #~ msgstr "Lūdzu zemāk ievadi komandrindu" #, fuzzy #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Palaist Terminālī" #, fuzzy #~ msgid "30 minutes ago" #~ msgstr "minūtēm" #, fuzzy #~ msgid "10 minutes ago" #~ msgstr "minūtēm" #, fuzzy #~ msgid "5 minutes ago" #~ msgstr "minūtēm" #, fuzzy #~ msgid "1 minute ago" #~ msgstr "minūtēm" #, fuzzy #~ msgid "Current time" #~ msgstr "Centrēt attēlu" #~ msgid "Custom screensaver. No description available" #~ msgstr "Ekrāna saudzētājs pēc izvēles. Nekāds apraksts nav pieejams" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nosaukums:" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Uzstādījumi" #~ msgid "label1" #~ msgstr "atzīme1" #~ msgid "Demo" #~ msgstr "Demonstrācija" #~ msgid "" #~ "Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the " #~ "command line below." #~ msgstr "" #~ "Nevar atrast datus, lai konfigurētu šo ekrānglabātāju. Lūdzu rediģē " #~ "zemākesošo komandrindu." #~ msgid "Visual:" #~ msgstr "Vizuāls:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Jebkurš" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Ātrs" #~ msgid "High" #~ msgstr "Augsts" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Liels" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Zems" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Lielums:" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lēns" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mazs" #~ msgid "Twist speed:" #~ msgstr "Grozīšanās ātrums:" #~ msgid "Twist:" #~ msgstr "Grozīšanās:" #~ msgid "Wobble:" #~ msgstr "Grīļošanās:" #, fuzzy #~ msgid "Ant" #~ msgstr "Jebkurš" #~ msgid "Four Sided cells" #~ msgstr "Četrstūrainas šūnas" #~ msgid "Full Color" #~ msgstr "Pilnkrāsas" #~ msgid "Many" #~ msgstr "Daudzi" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Melnbalts" #~ msgid "Nine Sided cells" #~ msgstr "Devņstūrainas šūnas" #~ msgid "Number of colours" #~ msgstr "Krāsu skaits" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Gadījuma izvēles" #~ msgid "Random size upto" #~ msgstr "Gadījumizmēra līdz" #~ msgid "Randomize" #~ msgstr "Pēc gadījumizvēles" #~ msgid "Sharp turns" #~ msgstr "Asi pagriezieni" #~ msgid "Six Sided cells" #~ msgstr "Sešstūrainas šūnas" #~ msgid "Specific" #~ msgstr "Specifisks" #~ msgid "Specific size of" #~ msgstr "Precīzs izmērs" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Ātrums" #~ msgid "Three Sided cells" #~ msgstr "Trīsstūrainas šūnas" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Taimauts" #~ msgid "Truchet lines" #~ msgstr "Pārtrauktas līnijas" #~ msgid "Twelve Sided cells" #~ msgstr "Divpadsmitstūrainas šūnas" #~ msgid "number of Ants" #~ msgstr "Skudru daudzums" #, fuzzy #~ msgid "Attraction (balls)" #~ msgstr "Ilgums (ms)" #~ msgid "Balls" #~ msgstr "Bumbas" #~ msgid "Color Contrast" #~ msgstr "Krāsu Kontrasts" #~ msgid "Length of Trail" #~ msgstr "Pēdu Garums" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Līnijas" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Garš" #~ msgid "Number of Colors" #~ msgstr "Krāsu Skaits" #~ msgid "Polygons" #~ msgstr "Poligoni" #~ msgid "Splines" #~ msgstr "Splīnes" #~ msgid "Tails" #~ msgstr "Astes" #~ msgid "Threshold of repulsion" #~ msgstr "Atsišanās robeža" #, fuzzy #~ msgid "Blaster" #~ msgstr "Ātrāk" #~ msgid "Display screensaver in monochrome." #~ msgstr "Parādīt ekrānsaudzētāju melnbaltā režīmā." #~ msgid "Faster" #~ msgstr "Ātrāk" #~ msgid "Slower" #~ msgstr "Lēnāk" #~ msgid "Speed of rotation." #~ msgstr "Rotācijas ātrums" #~ msgid "Speed of the 90 degree rotation." #~ msgstr "90 grādu rotācijas ātrums." #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Krāsas" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Skaits:" #~ msgid "Number of Colors." #~ msgstr "Krāsu Skaits" #~ msgid "Number of bubbles to use." #~ msgstr "Lietojamo burbuļu skaits" #~ msgid "Speed of Motion." #~ msgstr "Kustības Ātrums" #~ msgid "Use red/blue 3d seperation." #~ msgstr "Lietot sarkano/zilo 3d atdalīšanu." #, fuzzy #~ msgid "Braid" #~ msgstr "Pamata" #~ msgid "Bubbles exist in three dimensions." #~ msgstr "Burbuļiem ir trīs dimensijas." #~ msgid "Don't hide bubbles when they pop." #~ msgstr "Nepaslēpt burbuļus, kad tie parādās." #~ msgid "Draw circles instead of pixmap bubbles." #~ msgstr "Zīmēt apļus nevis burbuļus." #~ msgid "Don't use double bufferinge" #~ msgstr "Nelietot dubultbuferi" #~ msgid "Use double buffering" #~ msgstr "Lietot dubultbuferi" #, fuzzy #~ msgid "Coral" #~ msgstr "Normāls" #~ msgid "Denser" #~ msgstr "Blīvāk" #~ msgid "Density" #~ msgstr "Blīvums" #~ msgid "Number of seeds" #~ msgstr "Sēklu skaits" #~ msgid "Seeds" #~ msgstr "Sēklas" #~ msgid "Thinner" #~ msgstr "Retāk" #, fuzzy #~ msgid "Cosmos" #~ msgstr "Krāsas" #~ msgid "Cell" #~ msgstr "Šūna" #~ msgid "Center image." #~ msgstr "Centrēt attēlu" #~ msgid "Have at maximum size" #~ msgstr "Lietot maksimālu izmēru" #~ msgid "Number of polygons to use." #~ msgstr "Lietojamo poligonu daudzums" #, fuzzy #~ msgid "Cynosure" #~ msgstr "Aizvērt" #~ msgid "Less" #~ msgstr "Mazāk" #~ msgid "Number of iterations." #~ msgstr "Atkārtojumu skaits." #~ msgid "Cycle through colors." #~ msgstr "Ciklēt cauri krāsām" #, fuzzy #~ msgid "Deco" #~ msgstr "Demonstrācija" #~ msgid "Time between redraws:" #~ msgstr "Laiks starp pārzīmēšanām:" #~ msgid "Use color when drawing." #~ msgstr "Lietot krāsu, kad zīmē." #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekundes" #, fuzzy #~ msgid "Deluxe" #~ msgstr "Dzēst" #, fuzzy #~ msgid "Demon" #~ msgstr "Demonstrācija" #, fuzzy #~ msgid "Discrete" #~ msgstr "Nošķirtas Līnijas" #~ msgid "Number to use." #~ msgstr "Numurs, kuru lietot" #~ msgid "Fractals should grow." #~ msgstr "Fraktāliem jāpieaug." #~ msgid "Number of pixels to use." #~ msgstr "Lietojamo pikseļu skaits." #~ msgid "Use lissajous figures to get points." #~ msgstr "Lietot lisējošas figūras, lai iegūtu punktus." #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Sekundes" #~ msgid "Time finished product is shown." #~ msgstr "Laiks, kurā pabeigtais produkts tiek rādīts." #, fuzzy #~ msgid "Extrusion" #~ msgstr "Paplašinājums" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Numurs" #~ msgid "Number of cycles" #~ msgstr "Ciklu skaits" #~ msgid "Speed of Motion" #~ msgstr "Kustības Ātrums" #~ msgid "Bitmap for flag" #~ msgstr "Karoga attēls" #~ msgid "Random size up to" #~ msgstr "Gadījuma izmērs līdz" #~ msgid "Text for flag" #~ msgstr "Karoga teksts" #, fuzzy #~ msgid "Flame" #~ msgstr "Fails" #~ msgid "Iterations:" #~ msgstr "Atkārtošanās:" #~ msgid "Number of fractals to generate." #~ msgstr "Ģenerējamo fraktālu skaits." #~ msgid "Pixels per fractal." #~ msgstr "Pikseļi uz fraktālu." #, fuzzy #~ msgid "Flow" #~ msgstr "Lēns" #~ msgid "Delay between redraws." #~ msgstr "Aizture starp pārzīmēšanām." #, fuzzy #~ msgid "Forest" #~ msgstr "Vairāk" #~ msgid "Number of trees to use." #~ msgstr "Koku skaits, kurus lietot." #, fuzzy #~ msgid "Galaxy" #~ msgstr "Atskaņot" #, fuzzy #~ msgid "GLText" #~ msgstr "Pa Kreisi" #~ msgid "Have transparent bubbles." #~ msgstr "Burbuļiem būt caurspīdīgiem." #~ msgid "Use additive color model." #~ msgstr "Lietot pievienoto krāsu modeli." #~ msgid "Number of planets to use." #~ msgstr "Lietojamo planētu daudzums." #~ msgid "Objects should leave trails behind them." #~ msgstr "Objektiem aiz sevis ir jāatstāj pēdas." #~ msgid "Orbit should decay." #~ msgstr "Orbītai jāsagrūst." #~ msgid "Animate circles." #~ msgstr "Animēt apļus." #~ msgid "Cycle through colormap." #~ msgstr "Ciklēt cauri krāsu kartei." #~ msgid "Number of circles to use." #~ msgstr "Lietojamo apļu daudzums." #~ msgid "Use a gradient of colors between circles." #~ msgstr "Lietot krāsu nobīdes starp riņķiem." #~ msgid "Time between redraws." #~ msgstr "Laiks starp pārzīmēšanām." #~ msgid "Number of pixels before a color change." #~ msgstr "Pikseļu skaits pirms krāsa mainās." #~ msgid "Closer" #~ msgstr "Tuvāk" #~ msgid "Distance from center of cube" #~ msgstr "Distance no kuba centra" #~ msgid "Farther" #~ msgstr "Tālāk" #~ msgid "Number of segments." #~ msgstr "Segmentu daudzums." #~ msgid "Number of trails." #~ msgstr "Pēdu daudzums." #~ msgid "Segments" #~ msgstr "Segmenti" #~ msgid "Duration of laser burst." #~ msgstr "Lāzera uzliesmojuma ilgums." #, fuzzy #~ msgid "Laser" #~ msgstr "Ātrāk" #~ msgid "Longer" #~ msgstr "Garāk" #~ msgid "Segments:" #~ msgstr "Segmenti:" #~ msgid "Shorter" #~ msgstr "Īsāk" #~ msgid "Size of burst." #~ msgstr "Uzliesmojuma ilgums." #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Lielāks" #, fuzzy #~ msgid "Lisa" #~ msgstr "Līnijas" #~ msgid "Size of object." #~ msgstr "Objekta izmērs." #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Mazāks" #, fuzzy #~ msgid "Lissie" #~ msgstr "Mazāk" #, fuzzy #~ msgid "LMorph" #~ msgstr "Vairāk" #~ msgid "Number of interpolation steps." #~ msgstr "Interpolācijas soļu skaits." #~ msgid "Number of points." #~ msgstr "Punktu skaits." #~ msgid "Open figures." #~ msgstr "Atvērt figūras." #~ msgid "Points:" #~ msgstr "Punkti:" #~ msgid "Delay between drawing the maze and starting the solution." #~ msgstr "Aizture pirms labirinta zīmēšanas un atrisinājuma sākšanas." #~ msgid "Delay between each step in the maze." #~ msgstr "Aizture starp katru soli labirintā." #~ msgid "Delay between finishing the maze and starting a new one." #~ msgstr "Aizture starp labirinta pabeigšanu un jauna sākšanu." #~ msgid "Less Delay" #~ msgstr "Mazāka Aizture" #~ msgid "More Delay" #~ msgstr "Lielāka Aizture" #~ msgid "Put a bridge over the logo?" #~ msgstr "Novietot tiltu pāri logo?" #, fuzzy #~ msgid "Moebius" #~ msgstr "Izvēlnes" #~ msgid "Maximum radius increment" #~ msgstr "Maksimālais rādiusa pieaugums" #, fuzzy #~ msgid "Moire" #~ msgstr "Vairāk" #, fuzzy #~ msgid "Moire2" #~ msgstr "Vairāk" #, fuzzy #~ msgid "Mountain" #~ msgstr "Peles kustība" #~ msgid "Draw square at weird starting points." #~ msgstr "Zīmēt kvadrātu dažādos sākumpunktos." #~ msgid "Use XOR drawing function." #~ msgstr "Lietot XOR zīmēšanas funkciju." #~ msgid "Maximum number of lines." #~ msgstr "Maksimālais līniju skaits" #~ msgid "Time to fade away." #~ msgstr "Laiks pirms izgaist." #~ msgid "Time to show each picture." #~ msgstr "Laiks, kurā parādīt katru bildi." #, fuzzy #~ msgid "Penetrate" #~ msgstr "Vispārīgi" #, fuzzy #~ msgid "Penrose" #~ msgstr "Blīvāk" #, fuzzy #~ msgid "Pipes" #~ msgstr "Līnijas" #, fuzzy #~ msgid "Pulsar" #~ msgstr "Atskaņot" #~ msgid "Frequency of missile launch" #~ msgstr "Raķetes palaišanas frekvence" #~ msgid "Number of particles" #~ msgstr "Daļiņu skaits" #~ msgid "Particles on screen" #~ msgstr "Daļiņas uz ekrāna" #~ msgid "Color contrast" #~ msgstr "Krāsu kontrasts" #~ msgid "Discrete Lines" #~ msgstr "Nošķirtas Līnijas" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Garums" #~ msgid "Narrow" #~ msgstr "Šaurs" #~ msgid "Number of points:" #~ msgstr "Punktu skaits:" #~ msgid "Number of trails:" #~ msgstr "Pēdu skaits:" #~ msgid "Solid Trails" #~ msgstr "Viendabīgas Pēdas" #~ msgid "Spread between lines" #~ msgstr "Izplatīties starp līnijām" #~ msgid "Trails attract each other" #~ msgstr "Pēdas pievelk viena otru" #~ msgid "Transparent Trails" #~ msgstr "Caurspīdīgas Pēdas" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "Plats" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Platums" #~ msgid "XOR Trails" #~ msgstr "XOR Pēdas" #~ msgid "Delay before next redraw" #~ msgstr "Aizture pirms nākamās pārzīmēšanas" #~ msgid "Number of Iterations" #~ msgstr "Atkārtojumu Skaits." #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Nobīde" #~ msgid "Speed to clear the screen" #~ msgstr "Ātrums, kādā attīrīt ekrānu" #~ msgid "With X-axis Symmetry" #~ msgstr "Ar X Ass Simetriju" #~ msgid "With Y-axis Symmetry" #~ msgstr "Ar Y Ass Simetriju" #, fuzzy #~ msgid "Slip" #~ msgstr "Tievs" #, fuzzy #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Īss" #, fuzzy #~ msgid "SpeedMine" #~ msgstr "Ātrums" #, fuzzy #~ msgid "Sphere" #~ msgstr "Ātrums" #, fuzzy #~ msgid "Sproingies" #~ msgstr "Splīnes" #~ msgid "Change to display in monochrome." #~ msgstr "Pāriet uz melnbalto ekrānu." #~ msgid "Duration of current shape." #~ msgstr "Pašreizējās formas ilgums." #~ msgid "Quickness of rotation at each step (0 = Random)" #~ msgstr "Rotācijas ātrums katrā solī (0 = Gadījumizvēles)" #~ msgid "Slim" #~ msgstr "Tievs" #~ msgid "Speed of animation." #~ msgstr "Animācijas ātrums" #, fuzzy #~ msgid "Starfish" #~ msgstr "Startēju" #~ msgid "Thickness of color bands (0 = Random)" #~ msgstr "Krāsu joslu biezums (0 = Gadījumizvēles)" #~ msgid "Use raw shapes " #~ msgstr "Lietot cietas formas " #, fuzzy #~ msgid "Strange" #~ msgstr "Startēju" #, fuzzy #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Dakstiņklājumā" #, fuzzy #~ msgid "Truchet" #~ msgstr "Pārtrauktas līnijas" #, fuzzy #~ msgid "Vines" #~ msgstr "Līnijas" #, fuzzy #~ msgid "Wander" #~ msgstr "apstrādātājs:" #, fuzzy #~ msgid "Worm" #~ msgstr "Normāls" #, fuzzy #~ msgid "Xearth" #~ msgstr "Tālāk" #, fuzzy #~ msgid "Xroger" #~ msgstr "Lielāks" #~ msgid "Add a new screensaver" #~ msgstr "Pievienot jaunu ekrānglabātāju" #~ msgid "Select the screensaver to run from the list below:" #~ msgstr "Izvēlies ekrānglabātāju, kuru palaist no zemākesošā saraksta" #~ msgid "New screensaver" #~ msgstr "Nav ekrānglabātāja" #, fuzzy #~ msgid "GNOME Control Center:" #~ msgstr "GNOME Vadības Centrs" #~ msgid "Pipe error.\n" #~ msgstr "Pipe kļūda.\n" #~ msgid "Cannot fork().\n" #~ msgstr "Nevar sazarot().\n" #~ msgid "dup2() error.\n" #~ msgstr "dup2() kļūda.\n" #~ msgid "execl() error, errno=%d\n" #~ msgstr "execl() kļūda, kļūdnr=%d\n" #~ msgid "" #~ "The password you typed is invalid.\n" #~ "Please try again." #~ msgstr "" #~ "Parole, kuru tu ievadīji, ir nepareiza.\n" #~ "Lūdzu mēģini vēlreiz." #~ msgid "" #~ "One or more of the changed fields is invalid.\n" #~ "This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n" #~ "Please remove those and try again." #~ msgstr "" #~ "Viens vai vairāki izmainītie lauki ir nepareizi.\n" #~ "Tas iespējams ir tādēļ, ka laukos ir vai nu koli cai komati.\n" #~ "Lūdzu izņem tos un mēģini vēlreiz." #~ msgid "Password resetting error." #~ msgstr "Paroles pārstādīšanas kļūda." #~ msgid "" #~ "Some systems files are locked.\n" #~ "Please try again in a few moments." #~ msgstr "" #~ "Daži no sistēmas failiem ir noslēgti.\n" #~ "Lūdzu mēģini vēlāk vēlreiz." #~ msgid "Insufficient rights." #~ msgstr "Nepietiekamas tiesības" #~ msgid "Invalid call to sub process." #~ msgstr "Nepareizs zemprocesa signāls." #~ msgid "" #~ "Your current shell is not listed in /etc/shells.\n" #~ "You are not allowed to change your shell.\n" #~ "Consult your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Tava pašreizējā čaula nav /etc/shells sarakstā.\n" #~ "Tev nav ļauts mainīt čaulu.\n" #~ "Konsultējies ar savu sistēmadministrātoru." #~ msgid "Out of memory." #~ msgstr "Nav vairs atmiņas." #~ msgid "The exec() call failed." #~ msgstr "exec() signāls neizdevās." #~ msgid "Failed to find selected program." #~ msgstr "Nevarēja atrast izvēlēto programmu." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Nepazīstama kļūda." #~ msgid "Unknown exit code." #~ msgstr "Nezināms izejas kods." #~ msgid "Input" #~ msgstr "Ievade" #~ msgid "Need %d responses.\n" #~ msgstr "Vajag %d atbildes.\n" #~ msgid "" #~ "In order to make changes to your system, you\n" #~ "must enter the administrator (root) password." #~ msgstr "" #~ "Lai izdarītu izmaiņas savā sistēmā, jums\n" #~ "jāievada administrātora (root) parole." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Kļūda" #~ msgid "You want %d response(s) from %d entry fields!?!?!\n" #~ msgstr "Tu gribi %d atbildi(es) no %d ieraksta laukiem!?!?!\n" #~ msgid "Run Unprivileged" #~ msgstr "Palaist Bez Privilēģijām" #~ msgid "Got error %d.\n" #~ msgstr "Saņēmām kļūdu %d.\n" #~ msgid "Password for %s" #~ msgstr "Parole priekš %s" #~ msgid "Consistency checking is not turned on." #~ msgstr "Konsekvences pārbaudīšana nav ieslēgta." #~ msgid "Block is fine." #~ msgstr "Blokam nav ne vainas." #~ msgid "Block freed twice." #~ msgstr "Bloks atbrīvots divreiz." #~ msgid "Memory before the block was clobbered." #~ msgstr "Atmiņa pirms bloks tika sakauts." #~ msgid "Memory after the block was clobbered." #~ msgstr "Atmiņa pēc bloks tika sakauts." #~ msgid "userhelper must be setuid root\n" #~ msgstr "userhelper vajag būt setuid root\n" #~ msgid "Usage: root-helper fd\n" #~ msgstr "Lietošana: root-helper fd\n" #~ msgid "PAM returned = %d\n" #~ msgstr "PAM paziņoja = %d\n" #~ msgid "about to authenticate \"%s\"\n" #~ msgstr "autentificēju \"%s\"\n" #~ msgid "about to exec \"%s\"\n" #~ msgstr "palaižu \"%s\"\n" #~ msgid "Enable sound server startup" #~ msgstr "Aktivizēt skaņas servera sāknēšanos" #~ msgid "General" #~ msgstr "Vispārīgi" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Skaņu Notikumi" #~ msgid "Sounds for events" #~ msgstr "Skaņas notikumiem" #~ msgid "" #~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Palīdzība nav pieejama/instalēta šiem uzstādījumiem. Lūdzu pārliecinies, " #~ "ka tev sistēmā ir instalēta GNOME Lietotāja Pamācība." #~ msgid "Mime Type: " #~ msgstr "Mime Tips:" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Pievienot" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Izņemt" #~ msgid "First Regular Expression: " #~ msgstr "Pirmā Regulārā Izteiksme:" #~ msgid "Second Regular Expression: " #~ msgstr "Otrā Regulārā Izteiksme:" #~ msgid "Mime Type Actions" #~ msgstr "Mime Tipu Darbības" #~ msgid "Example: emacs %f" #~ msgstr "Piemērs: emacs %f" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Atvērt" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Rediģēt" #~ msgid "Set actions for %s" #~ msgstr "Uzstādīt darbību priekš %s" #~ msgid "You must enter a mime-type" #~ msgstr "Tev jāievada mime-tips" #~ msgid "" #~ "You must add either a regular-expression or\n" #~ "a file-name extension" #~ msgstr "" #~ "Tev ir jāpievieno vai nu regulāra izteiksme\n" #~ "vai arī faila vārda paplašīnājums" #~ msgid "" #~ "Please put your mime-type in the format:\n" #~ "CATEGORY/TYPE\n" #~ "\n" #~ "For Example:\n" #~ "image/png" #~ msgstr "" #~ "Lūdzu veido savu mime-tipu pēc formāta:\n" #~ "KATEGORIJA/TIPS\n" #~ "\n" #~ "Piemēram:\n" #~ "attēls/png" #~ msgid "This mime-type already exists" #~ msgstr "Šis mime-tips jau eksistē" #~ msgid "" #~ "We are unable to create the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Mēs nevarējām izveidot direktoriju\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "Mēs nebūsim spējīgi noglabāt esošo stāvokli." #~ msgid "" #~ "We are unable to access the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Mēs nevarējām tikt klāt direktorijai\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "Mēs nebūsim spējīgi noglabāt esošo stāvokli." #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "Nevar izveidot failu\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "Mēs nevarēsim noglabāt stāvokli" #~ msgid "" #~ "We are unable to create the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Mēs nevarēj;am izveidot direktoriju\n" #~ "~/.gnome/mime-info.\n" #~ "\n" #~ "Mēs nevarēsim noglabāt stāvokli." #~ msgid "" #~ "We are unable to access the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Mēs nevaram piekļūt direktorijai\n" #~ "~/.gnome/mime-info.\n" #~ "\n" #~ "Mēs nevarēsim noglabāt stāvokli." #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "Nevar izveidot failu\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" #~ "\n" #~ "Mēs nevarēsim noglabāt stāvokli" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Pievienot..." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Rediģēt..." #~ msgid "Add Mime Type" #~ msgstr "Pievienot Mime Tipu" #~ msgid "" #~ "Add a new Mime Type\n" #~ "For example: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgstr "" #~ "Pievieno jaunu Mime Tipu\n" #~ "Piemēram: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgid "Mime Type:" #~ msgstr "Mime Tips:" #~ msgid "" #~ "Type in the extensions for this mime-type.\n" #~ "For example: .html, .htm" #~ msgstr "" #~ "Ieraksti paplašinājumu šim mime-tipam.\n" #~ "Piemēram: .html, .htm" #~ msgid "Regular Expressions" #~ msgstr "Regulāras Izteiksmes" #~ msgid "" #~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" #~ "by. These fields are optional." #~ msgstr "" #~ "Tu vari šeit uzstādīt divas regulāras izteiksmes, pēc kurām identificēt " #~ "Mime Tipu\n" #~ ". Šie lauki ir pēc izvēles." #~ msgid "window2" #~ msgstr "logs2" #~ msgid "Use GNOME for setting background" #~ msgstr "Lietot GNOME lai uzstādītu fonu" #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Efekts" #~ msgid "Primary color" #~ msgstr "Primārā krāsa" #~ msgid "Right or bottom color" #~ msgstr "Pa labi vai apakšas krāsa" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Izvēlies krāsu" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Viendabīga Krāsa" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Horizontāla Novirze" #~ msgid "Apply changes automatically" #~ msgstr "Pielietot izmaiņas automātiski" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Fona attēls" #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "Displeja Stils" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Centrēts" #~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)" #~ msgstr "Mērogots (paturēt izskata proporcijas)" #~ msgid "Stretched (change aspect ratio)" #~ msgstr "Izstiepts (izmainīt izskata proporcijas)" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Lūkoties..." #~ msgid "Adjust wallpaper's transparency" #~ msgstr "Pieregulēt fona attēla caurspīdīgumu" #~ msgid "More Transparent" #~ msgstr "Vairāk caurspīdīgs" #~ msgid "More Solid" #~ msgstr "Vēl Viendabīgāks" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Skaļums" #~ msgid "Pitch (Hz)" #~ msgstr "Pīkstiens (Hz)" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Testēt" #~ msgid "window1" #~ msgstr "logs1" #~ msgid "Enable Keyboard Repeat" #~ msgstr "Aktivizēt Tastatūras Atkārtošanos" #~ msgid "Delay Until Repeat" #~ msgstr "Aizture Pirms Atkārtošanās" #~ msgid "....a" #~ msgstr "....a" #~ msgid "...a" #~ msgstr "...a" #~ msgid "..a" #~ msgstr "..a" #~ msgid ".a" #~ msgstr ".a" #~ msgid "Key Repeat Rate" #~ msgstr "Taustiņu Atkārtošnās Temps" #~ msgid "a....a" #~ msgstr "a....a" #~ msgid "a...a" #~ msgstr "a...a" #~ msgid "a..a" #~ msgstr "a..a" #~ msgid "a.a" #~ msgstr "a.a" #~ msgid "Enable Keyboard Click" #~ msgstr "Aktivizēt Tastatūras Klikšķi" #~ msgid "Keyboard click" #~ msgstr "Tastatūras klikšķis" #~ msgid "Click volume" #~ msgstr "Klikšķa skaļums" #~ msgid "Type here to test setting" #~ msgstr "Raksti šeit, lai pārbaudītu uzstādījumus" #~ msgid "Mouse buttons" #~ msgstr "Peles pogas" #~ msgid "Left handed" #~ msgstr "Kreilis" #~ msgid "Right handed" #~ msgstr "Labietis" #~ msgid "Acceleration" #~ msgstr "Paātrinājums" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Solis" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Izvēle" #~ msgid "Disable screensaver" #~ msgstr "Deaktivizēt ekrāna saudzētāju" #~ msgid "Black screen only" #~ msgstr "Tikai melns ekrāns" #~ msgid "One screensaver all the time" #~ msgstr "Viens ekrānsaudzētājs visu laiku" #~ msgid "Choose randomly from those checked off" #~ msgstr "Izvēlēties pēc nejaušības no izķeksētajiem" #~ msgid "Choose randomly among all screensavers" #~ msgstr "Gadījumizvēle starp visiem ekrānsaudzētājiem" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Uzstādījumi" #~ msgid "Demo Next" #~ msgstr "Nākamā Demonstrācija" #~ msgid "Demo Previous" #~ msgstr "Iepriekšējā Demonstrācija" #~ msgid "Screensaver Selection" #~ msgstr "Ekrānsaudzētāja Izvēle" #~ msgid "Start screensaver after" #~ msgstr "Palaist ekrānsaudzētāju pēc" #~ msgid "Switch screensavers every" #~ msgstr "Pērslēgt ekrānsaudzētāju katru" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Drošība" #~ msgid "Require password to unlock" #~ msgstr "Nepieciešama parole, lai atslēgtu" #~ msgid "Only after the screensaver has run for" #~ msgstr "Tikai tad, kad ekrānsaudzētājs ir ticis palaists" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Strāvas Vadība" #~ msgid "Go to standby mode after" #~ msgstr "Ieiet gatavības režīmā pēc" #~ msgid "Go to suspend mode after" #~ msgstr "Ieiet īslaicīgā izslēgšanas režīmā pēc" #~ msgid "Shut down monitor after" #~ msgstr "Izslēgt monitoru pēc" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioritāte" #~ msgid "Be verbose" #~ msgstr "Vārdisks" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Efekti" #~ msgid "Install colormap" #~ msgstr "Instalēt krāsu karti" #~ msgid "Fade to black when activating screensaver" #~ msgstr "Satumst aktivizējot ekrānsaudzētāju" #~ msgid "Fade desktop back when deactivating screensaver" #~ msgstr "Izgaismot darbvirsmu atpakaļ, kad deaktivizē ekrānsaudzētāju" #~ msgid "Fade Duration" #~ msgstr "Sapūšanad Ilgums" #~ msgid "Fade Smoothness" #~ msgstr "Saplūšanas Vienveidīgums" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Vienveidīgi" #~ msgid "Jerky" #~ msgstr "Saraustīti" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Aktivizēt" #~ msgid "window4" #~ msgstr "logs4" #~ msgid "Menu bars are detachable" #~ msgstr "Rīkjoslas ir atdalāmas" #~ msgid "Menu bars have a border" #~ msgstr "Izvēlnes joslām ir robeža" #~ msgid "Menus can be torn off" #~ msgstr "Izvēlnes var tikt izslēgtas" #~ msgid "Menu items have icons" #~ msgstr "Izvēlnes priekšmetiem ir ikonas" #~ msgid "Status Bar" #~ msgstr "Statusa Josla" #~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible" #~ msgstr "Lietot statusa joslu dialoga vietā, kad iespējams" #~ msgid "Status bar is interactive when possible" #~ msgstr "Kad iespējams, statusa josla ir neaktīva" #~ msgid "Progress bar is on the left" #~ msgstr "Progresa josla ir pa kreisi" #~ msgid "Progress bar is on the right" #~ msgstr "Progresa jola ir pa labi" #~ msgid "Tool Bars" #~ msgstr "Rikjoslas" #~ msgid "Tool bars have a border" #~ msgstr "Rīku joslām ir robeža" #~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over" #~ msgstr "Rīkjoslas pogas izvirzās, kad pele slīd pāri" #~ msgid "Tool bars have line separators" #~ msgstr "Rīkjoslām ir atdalītājsvītras" #~ msgid "Tool bars are detachable" #~ msgstr "Rīkjoslas ir atdalāmas" #~ msgid "Tool bar buttons are icons only" #~ msgstr "Rīkjoslas pogas ir tikai ikonas" #~ msgid "Tool bar buttons are text below icons" #~ msgstr "Zem rīkjoslas pogu ikonām ir teksts" #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "Dialogs" #~ msgid "Dialog buttons have icons" #~ msgstr "Dialogu pogām ir ikonas" #~ msgid "Place dialogs over application window when possible" #~ msgstr "Novietot dialogus pāri aplikācijām, kad iespējams" #~ msgid "Dialogs open" #~ msgstr "\"Dialogi atveras" #~ msgid "Wherever the Window Manager places them" #~ msgstr "Jebkur, kur Logu Pārvaldnieks tos novieto" #~ msgid "At the mouse pointer" #~ msgstr "Pie peles kursora" #~ msgid "Dialogs are treated" #~ msgstr "Dialogi tiek apstrādāti" #~ msgid "Like any other window" #~ msgstr "Kā jebkurš cits logs" #~ msgid "Specially by the window manager" #~ msgstr "Speciāli pēc logu pārvalnieka" #~ msgid "Dialog Buttons" #~ msgstr "Dialoga Pogas" #~ msgid "Default (Spread out - big)" #~ msgstr "Noklusētais (Izstiepts - liels)" #~ msgid "Spread out (big)" #~ msgstr "Izstiepts (liels)" #~ msgid "Left aligned" #~ msgstr "Nolīdzināts pa kreisi" #~ msgid "Right aligned" #~ msgstr "Nolīdzināts pa labi" #~ msgid "Notebook tabs" #~ msgstr "Piezīmjgrāmatas šķirkļi" #~ msgid "The same window" #~ msgstr "Tas pats logs" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Pa Labi" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Lejā" #~ msgid "When opening Multiple documents, use" #~ msgstr "Kad atver Vairākus dokumentus, lietot" #~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the" #~ msgstr "Kad lieto Piezīmjgrāmatas šķirkļus, novietot tos" #~ msgid "Settings will not take effect until applications restart" #~ msgstr "Uzstādījumi nestāsies spēkā līdz aplikācijas netiks pārstartētas" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sesija" #~ msgid "Session Chooser" #~ msgstr "Sesijas Izvēle" #~ msgid "Start Session" #~ msgstr "Sāknēt Sesiju" #~ msgid "Cancel Login" #~ msgstr "Atcelt Ieiešanu" #~ msgid "Order: " #~ msgstr "Secība:" #~ msgid "Style: " #~ msgstr "Stils:" #~ msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n" #~ msgstr "Šī poga uzstāda izvēlēto programmu kārtību.\n" #~ msgid "" #~ "This button sets the restart style of the selected programs:\n" #~ "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n" #~ "Respawn programs are never allowed to die;\n" #~ "Trash programs are discarded on logout and can die;\n" #~ "Settings programs are always started on every login." #~ msgstr "" #~ "Šī poga uzstāda pārstartēšanās stilu izvēlētajām programmām:\n" #~ "Parasti programmas iziešana neietekmē, bet tās var atmirt;\n" #~ "Atdzimstošās progrmmas nekad neatmirst;\n" #~ "Izmetamās programmas tiek atmestas pie iziešanas un var atmirt;\n" #~ "Uzstādījumu programmas tiek sāknētas oie katras ieiešanas." #~ msgid "" #~ "This button produces a key to the program states below:\n" #~ "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n" #~ "Starting programs are being given time to get running;\n" #~ "Running programs are normal members of the session;\n" #~ "Saving programs are saving their session details;\n" #~ "Programs which make no contact have Unknown states.\n" #~ msgstr "" #~ "Šī poga uzrāda zemāk esošo programmu stāvokļu atšifrējumu:\n" #~ "Neaktīvās programms gaida sāknēšanos vai ir jau darbību beigušas;\n" #~ "Sāknējamajām programmām tiek dots laiks, lai varētu palaisties;\n" #~ "Darbojošās programmas ir parasti sesijas locekļi;\n" #~ "Glabājošās programmas saglabā savas sesijas detaļas;\n" #~ "Programmām, ar kurām nav kontakta, ir Nezināms stāvoklis.\n" #~ msgid "This column gives the command used to start a program." #~ msgstr "Šī kolonna dod komandu, kuru lieto, lai sāknētu programmu." #~ msgid "Order" #~ msgstr "Kārtība" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stils" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stāvoklis" #~ msgid "Program" #~ msgstr "Programma" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Neaktīvs" #~ msgid "Waiting to start or already finished." #~ msgstr "Gaida, kad palaidīsies vai jau beidzis darboties." #~ msgid "Started but has not yet reported state." #~ msgstr "Palaists, bet nav vēl paziņojis stāvokli." #~ msgid "Running" #~ msgstr "Palaists" #~ msgid "A normal member of the session." #~ msgstr "Normāls sesijas loceklis." #~ msgid "Saving" #~ msgstr "Saglabāju" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nezināms" #~ msgid "State not reported within timeout." #~ msgstr "Taimauta laikā stāvoklis netika paziņots." #~ msgid "Unaffected by logouts but can die." #~ msgstr "Iziešanas neietekmēts, bet var atmirt." #~ msgid "Respawn" #~ msgstr "Atdzimt" #~ msgid "Never allowed to die." #~ msgstr "Nekad neļaut nomirt." #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Miskaste" #~ msgid "Discarded on logout and can die." #~ msgstr "Atmet pie iziešanas un var atmirt." #~ msgid "Always started on every login." #~ msgstr "Vienmēr sāknēt pie katras ieiešanas" #~ msgid "Remove Program" #~ msgstr "Izņemt Programmu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcijas" #~ msgid "Prompt on logout" #~ msgstr "Pārjautāt pirms iziešanas" #~ msgid "Automatically save changes to session" #~ msgstr "Automātīski saglabāt izmaiņas sesijā" #~ msgid "Non-session-managed Startup Programs" #~ msgstr "Sesijas nepārvaldītas Sāknēšanas Programmas" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Komanda" #~ msgid "Browse Currently Running Programs..." #~ msgstr "Lūkoties Pašreiz Palaistajās Programmās..." #~ msgid "Only display warnings." #~ msgstr "Parādīt tikai brīdinājumus" #~ msgid "Startup Command" #~ msgstr "Sāknēšanas Komanda" #~ msgid "" #~ "Programs with smaller values are started before programs with higher " #~ "values. The default value should be OK" #~ msgstr "" #~ "Programmas ar mazākiem dotajiem skaitļiem tiek startētas pirms programmām " #~ "ar lielākiem skaitļiem. Noklūsētajiem skaitļiem nav ne vainas." #~ msgid "The startup command cannot be empty" #~ msgstr "Sāknēšanas komanda nevar būt tukša" #~ msgid "Edit Startup Program" #~ msgstr "Rediģēt Sārnējamo Programmu" #~ msgid "" #~ "Error installing theme:\n" #~ "'%s'\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kļūda instalējot tēmu:\n" #~ "'%s'\n" #~ "%s" #~ msgid "Available Themes" #~ msgstr "Pieejamās Tēmas" #~ msgid "" #~ "Auto\n" #~ "Preview" #~ msgstr "" #~ "Auto\n" #~ "Priekšapskate" #~ msgid "" #~ "Install new\n" #~ "theme..." #~ msgstr "" #~ "Instalēt jaunu\n" #~ "tēmu..." #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "Use custom font." #~ msgstr "Lietot fontu pēc izvēles." #~ msgid "Home directory doesn't exist!\n" #~ msgstr "Mājas direktorija neeksistē!\n" #~ msgid "Theme does not exist" #~ msgstr "Tēma neeksistē" #~ msgid "Command '%s' failed" #~ msgstr "Nevarēju palaist komandu %s" #~ msgid "Unknown file format" #~ msgstr "Nezināms faila formāts" #~ msgid "Error initializing the `url-properties' capplet." #~ msgstr "Kļūda inicializējot `url-properties' kaplets." #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokols" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Netscape (new window)" #~ msgstr "Netscape (jauns logs)" #~ msgid "Help browser (new window)" #~ msgstr "Palīdzības pārlūks (jauns logs)" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Uzstādīt" #~ msgid "" #~ "Starting %s\n" #~ "(%d seconds left before operation times out)" #~ msgstr "" #~ "Startēju %s\n" #~ "(atlikušas %d sekundes pirms operācijas laika iztecēšanas)" #~ msgid "%s (Current)" #~ msgstr "%s (Pašreizējais)" #~ msgid "Run Configuration Tool for %s" #~ msgstr "Palaist %s Konfigurācijas Rīku" #~ msgid " (Not found)" #~ msgstr " (Nav atrasts)" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: Nevarēju inicializēt logu pārvaldnieku.\n" #~ "\tJau darbojas cits logu pārvalnieks un nevar tikt nokauts\n" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\t'%s' didn't start\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: Nevarēju inicializēt logu pārvaldnieku.\n" #~ "\tnepalaidu '%s'\n" #~ msgid "Previous window manager did not die\n" #~ msgstr "Iepriekšējais Logu Pārvaldnieks nav miris\n" #~ msgid "" #~ "Could not start '%s'.\n" #~ "Falling back to previous window manager '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "Nevarēju palaist '%s'.\n" #~ "Atgriežamies atpakaļ pie pašreizējā logu pārvaldnieka '%s'\n" #~ msgid "" #~ "Could not start fallback window manager.\n" #~ "Please run a window manager manually. You can\n" #~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" #~ "foot menu\n" #~ msgstr "" #~ "Nevarēju palaist atkāpšanās logu pārvaldnieku.\n" #~ "Lūdzu palaid logu pārvaldnieku pašrocīgi. Tu to\n" #~ "vari izdarīt, izvēloties \"Palaist...\" no\n" #~ "pēdas izvēlnes\n" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" #~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" #~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" #~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" #~ "you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "Jūsu pašreizējais logu pārvaldnieks ir ticis mainīts. Lai šīs\n" #~ "izmaiņas tiktu saglabātas, tev būs jāsaglabā pašreizējā\n" #~ "sesija. Tu to vari izdarīt nekavējoties, izvēloties \"Saglabāt sesiju\n" #~ "tagad\", vai arīt tu to vari saglabāt vēlāk. Tas var tikt izdarīts\n" #~ "vai nu izvēloties \"Saglabāt pašreizējo sesiju\" zem \"Uzstādījumi\"\n" #~ "galvenajā izvēlnē, vai arī ieslēdzot \"Saglabāt Pašreizējos Uzstādījumus" #~ "\" kad\n" #~ "izejat no sistēmas.\n" #~ msgid "Save Session Later" #~ msgstr "Saglabāt Sesiju Vēlāk" #~ msgid "Save Session Now" #~ msgstr "Saglabāt Sesiju Tagad" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" #~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" #~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "Jūsu pašreizējais logu pārvalnieks ir nomainīts. Lai šīs\n" #~ "izmaiņas tiktu saglabātas, jums būs jāsaglabā sava pašreizējā\n" #~ "sesija. Tas var tikt izdarīts vai nu izvēloties \"Saglabāt Pašreizējo " #~ "Sesiju\"\n" #~ "zem \"Uzstādījumi\" galvenajā izvēlnē, vai arī ieslēdzot\n" #~ "\"Saglabāt Pašreizējos Uzstādījumus\", kad iziesiet.\n" #~ msgid "Add New Window Manager" #~ msgstr "Pievienot Jaunu Logu Pārvaldnieku" #~ msgid "Configuration Command:" #~ msgstr "Konfigurācijas Komanda:" #~ msgid "Window manager is session managed" #~ msgstr "Logu pārvaldnieks ir sesijas pārvaldīts" #~ msgid "Name cannot be empty" #~ msgstr "Nosaukums nevar būt tukšums" #~ msgid "Command cannot be empty" #~ msgstr "Komanda nevar būt tukša" #~ msgid "You cannot delete the current Window Manager" #~ msgstr "Jūs nevarat izdzēst pašreizējo Logu Pārvaldnieku" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "inicializācijas kļūda iestājās, startējot 'wm-properties-capplet'.\n" #~ "pārtraucu...\n" #~ msgid "Launch control panels in separate windows" #~ msgstr "Palaist vadības paneļus atsevišķos logos" #~ msgid "Put control panels in the control center's window" #~ msgstr "Novietot vadības paneļus vadības centra logā" #~ msgid "Display control panels as HTML" #~ msgstr "Parādīt vadības paneļus kā HTML" #~ msgid "Display control panels as a set of icons" #~ msgstr "Parādīt vadības paneļus kā ikonu kopību" #~ msgid "Display control panels as a tree" #~ msgstr "Parādīt vadības paneļus kā koku" #~ msgid "Browse with single window" #~ msgstr "Pārlūkot ar vienu logu" #~ msgid "Browse with multiple windows" #~ msgstr "Pārlūkot ar vairākiem logiem" #~ msgid "New-control-center" #~ msgstr "Jauns-vadības-centrs" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Icon List" #~ msgstr "Ikonu Saraksts" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Koks"