# Dutch translation # Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc. # Bas Wagter # Linux-ondersteuning: Hein-Jan Leliveld # Dennis Smit , 2000 # Almer S. Tigelaar , 2001 # Jan-Willem Harmanny , 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center CVS\n" "POT-Creation-Date: 2002-02-12 00:27-0600\n" "PO-Revision-Date: 2000-02-19 20:35+0100\n" "Last-Translator: Jan-Willem Harmanny \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Configuration of the desktop's background" msgstr "Configuratie van de bureaublad achtergrond" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:291 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:575 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:319 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:493 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:139 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Ga terug naar de standaard instellingen" # #: capplets/background/background-properties-capplet.c:315 #, fuzzy msgid "Background properties" msgstr "Achtergrond Instellingen" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Instellingen toepassen en afsluiten" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:144 msgid "Key" msgstr "Sleutel" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:145 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf sleutel waaraan deze eigenschappen bewerker is verbonden" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:151 msgid "Callback" msgstr "Terugzetten" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:152 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Deze sleutel terugzetten wanneer de eraan verbonden waarde verandert" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:157 msgid "Change set" msgstr "Change set" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:158 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf change set met gegevens die naar de gconf client worden gestuurd bij " "toepassen" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:163 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Conversie naar widget callback" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:164 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Callback die wordt gestuurd wanneer gegevens moeten worden omgezet van GConf " "naar de widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:169 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Conversie vanuit widget callback" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Callback die wordt gestuurd wanneer gegevens moeten worden omgezet naar " "GConf vanuit de widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:175 msgid "UI Control" msgstr "UI Regelaar" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:176 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Object dat de eigenschap beheert (meestal een widget)" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 msgid "Choose the applications used by default" msgstr "Kies de applicaties die standaard worden gebruikt" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Default Applications" msgstr "Standaard Applicaties" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Geavanceerde Instellingen" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1 msgid "CD Properties" msgstr "CD Instellingen" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure handling of CD devices" msgstr "Configureer het gebruik van CD apparaten" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Algemene Applicaties" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Instellingen van algemene applicaties" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Configure window appearance" msgstr "Configureer venster uiterlijk" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure key shortcuts" msgstr "Configureer belangrijke snelkoppelingen" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Snelkoppelingen" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window focusing" msgstr "Configureer de venster focus" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Focus gedrag" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window properties" msgstr "Configureer venster eigenschappen" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Dezelfde vensters" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window minimization and maximization" msgstr "Configureer venster minimalisatie en maximalisatie" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Mnimaliseren en Maximaliseren" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window manager configuration properties" msgstr "Configureer de instellingen van de window manager" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure miscellaneous window features" msgstr "Configureer allerlei mogelijkheden van vensters" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Miscellaneous" msgstr "Anders" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window move/resize" msgstr "Configureer positie/formaat wijzigen van vensters" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Positie en Formaat wijzigen" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window placement" msgstr "Configureer plaatsing van vensters" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Plaatsing" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Control Centrum Menu" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Sawfish Window Manager" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Enable window manager sound events" msgstr "Schakel window manager geluiden in" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Geluid" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure workspaces" msgstr "Configureer werkruimten" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Werkruimten" #: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which non-session aware programs are started up" msgstr "Configureer welke sessie-onafhankelijke programma's worden opgestart" #: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2 msgid "Startup Programs" msgstr "Opstartprogramma toevoegen" #. #. * Translatable strings file #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: capplets/file-types/category-names.h:7 msgid "Documents" msgstr "Documenten" #: capplets/file-types/category-names.h:8 msgid "Word Processor" msgstr "Tekstverwerker" #: capplets/file-types/category-names.h:9 msgid "Published Materials" msgstr "Gepubliceerd materiaal" #: capplets/file-types/category-names.h:10 msgid "Spreadsheet" msgstr "Rekenblad" #: capplets/file-types/category-names.h:11 msgid "Presentation" msgstr "Presentatie" #: capplets/file-types/category-names.h:12 msgid "Diagram" msgstr "Diagram" #: capplets/file-types/category-names.h:13 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: capplets/file-types/category-names.h:14 msgid "Vector Graphics" msgstr "Vector Afbeelding" #: capplets/file-types/category-names.h:15 msgid "World Wide Web" msgstr "World Wide Web" #: capplets/file-types/category-names.h:16 msgid "Plain Text" msgstr "Platte Tekst" #: capplets/file-types/category-names.h:17 msgid "Extended Markup Language (XML)" msgstr "Extended Markup Language (XML)" #: capplets/file-types/category-names.h:18 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: capplets/file-types/category-names.h:19 msgid "Financial" msgstr "Financieel" #: capplets/file-types/category-names.h:20 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: capplets/file-types/category-names.h:21 msgid "Contacts" msgstr "Contacten" #: capplets/file-types/category-names.h:22 msgid "Packages" msgstr "Pakketten" #: capplets/file-types/category-names.h:23 msgid "Software Development" msgstr "Software Ontwikkeling" #: capplets/file-types/category-names.h:24 msgid "Source Code" msgstr "Broncode" #: capplets/file-types/category-names.h:25 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: capplets/file-types/category-names.h:26 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: capplets/file-types/category-names.h:27 msgid "Video" msgstr "Video" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:212 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:219 msgid "Extensions" msgstr "Extensies" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File Types and Programs" msgstr "Bestandstypen en programma's" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Instellen welke programma's worden gebruikt om elk bestandstype te openen" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137 msgid "Edit file category" msgstr "Bewerk bestands categorie" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:167 msgid "Model" msgstr "Model" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "GtkTreeModel dat de categorie gegevens bevat" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177 msgid "MIME category info" msgstr "MIME categorie informatie" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Structuur die informatie over de MIME categorie bevat" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:392 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:492 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:351 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:397 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164 msgid "Extension" msgstr "Extensie" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167 msgid "Edit file type" msgstr "Bewerk bestandstype" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Onderliggend model om aan te geven wanneer op OK wordt geklikt" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212 msgid "MIME type information" msgstr "MIME type informatie" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Structuur met data over het MIME type" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219 msgid "Is add dialog" msgstr "Is dialoog toevoegen" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "Waar als deze dialoog voor het toevoegen van een MIME type is" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:387 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:442 msgid "None" msgstr "Geen" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:673 msgid "" "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank " "to have one generated for you." msgstr "" "Ongeldig MIME tyoe. Geef een geldig MIME type, of laat het veld leeg om een " "geldig type te laten genereren." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:684 msgid "There already exists a MIME type of that name." msgstr "Er bestaat al een MIME type met die naam." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:748 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:753 msgid "Choose a file category" msgstr "Kies een bestands categorie" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Model enkel voor categorieen" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:420 msgid "Internet Services" msgstr "Internet Diensten" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:133 msgid "Edit service information" msgstr "Bewerk diensten informatie" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174 msgid "Service info" msgstr "Diensten informatie" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:175 msgid "Structure containing service information" msgstr "Structuur met diensten informatie" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181 msgid "Is add" msgstr "Is toevoegen" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:182 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "WAAR als die een service toevoegen dialoog is" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:489 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Vul alstublieft een protocol naam hieronder in." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:502 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Ongeldige protocol naam. Geef een protocol naam zonder spaties of leestekens." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:515 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Er is al een protocol met die naam." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Onbekende diensten typen" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "World Wide Web" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "File Transfer Protocol" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Gedetailleerde documentatie" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Handleiding pagina's" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Electronische post overbrenging" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "Keuze Lettertype" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Select which font to use" msgstr "Kies welk gtk+ thema wordt gebruikt" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:315 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:317 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:135 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:137 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Instellingen toepassen en sluiten (enkel voor compatibiliteit, wordt nu door " "een daemon gedaan)" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Properties" msgstr "Toetsenbord Instellingen" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:518 #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Mouse Properties" msgstr "Muis Instellingen" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.h:1 msgid "Configure the settings of the screensaver" msgstr "Configureer de instellingen van de schermbeveiliging" #: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.h:2 msgid "Screensaver" msgstr "Schermbeveiliging" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Configure GNOME's use of sound" msgstr "Configureer het gebruik van geluid in GNOME" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:167 msgid "Sound properties" msgstr "Geluid Instellingen" #. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "Eenie" msgstr "Een" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "Mynie" msgstr "Drie" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "Catcha" msgstr "Hoedje" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "By Its" msgstr "Hergebruikt" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 msgid "Meenie" msgstr "Twee" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 msgid "Moe" msgstr "Meer" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 msgid "Tiger" msgstr "Van" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 msgid "Toe" msgstr "Papier" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:38 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Hierboven geselecteerde thema's worden hier getest met een voorbeeld." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Sample Button" msgstr "Voorbeeld Knop" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:47 msgid "Sample Check Button" msgstr "Voorbeeld Aanvink Knop" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:53 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Voorbeeld Tekstinvoer Veld" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:64 msgid "Submenu" msgstr "Submenu" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Item 1" msgstr "Onderdeel 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:71 msgid "Another item" msgstr "Nog een onderdeel" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:75 msgid "Radio Button 1" msgstr "Radio Knop 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:81 msgid "Radio Button 2" msgstr "Radio Knop 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:102 msgid "One" msgstr "Een" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:108 msgid "Two" msgstr "Twee" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Gtk+ Theme Selector" msgstr "Gtk+ Thema Selectie" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 msgid "Select which gtk+ theme to use" msgstr "Kies welk gtk+ thema wordt gebruikt" #: capplets/theme-switcher/main.c:217 msgid "Select a theme to install" msgstr "Selecteer een te installeren thema" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "Stelt het standaard gedrag van GNOME applicaties in" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Toolbars & Menus" msgstr "Knoppenbalken & Menu's" #: control-center/capplet-dir-view.c:146 msgid "Layout" msgstr "Opmaak" #: control-center/capplet-dir-view.c:147 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Opmaak die voor deze manier om de capplets te bekijken wordt gebruikt" #: control-center/capplet-dir-view.c:153 msgid "Capplet directory object" msgstr "Capplet map object" #: control-center/capplet-dir-view.c:154 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Capplet map die hierdoor wordt bekeken" #: control-center/capplet-dir-view.c:308 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME Configuratie Centrum" #: control-center/capplet-dir-view.c:311 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Bureaublad Instellingen beheer." #: control-center/capplet-dir-view.c:445 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Configuratie Centrum : %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:488 msgid "" "No help is available/installed. Please make sure you\n" "have the GNOME User's Guide installed on your system." msgstr "" "Er is geen hulp beschikbaar/geïnstalleerd. Zorg er a.u.b. voor dat\n" "de GNOME Gebruikers Handleiding op dit systeem geïnstalleerd is." #: control-center/capplet-dir-view.c:491 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:325 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "GNOME Configuratie Centrum: %s" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Het GNOME configuratie gereedschap" #: control-center/main.c:44 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "" #: libbackground/applier.c:239 msgid "Type" msgstr "Type" #: libbackground/applier.c:240 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Type bg_applier: BG_APPLIER_ROOT voor root venster of BG_APPLIER_PREVIEW " "voor een voorbeeld" #: libbackground/applier.c:399 #, c-format msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." msgstr "Kon pixbuf \"%s\" niet laden; achtergrond uitgeschakeld." #: libbackground/applier.c:522 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: libsounds/sound-view.c:99 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Het geluidsbestand voor deze gebeurtenis bestaat niet." #: libsounds/sound-view.c:101 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Het geluidsbestand voor deze gebeurtenis bestaat niet.\n" "U kunt het gnome-audio pakket installeren\n" "voor een verzameling standaardgeluiden." #: libsounds/sound-view.c:154 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: libsounds/sound-view.c:154 msgid "File to Play" msgstr "Af te spelen bestand" #: libsounds/sound-view.c:187 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: libsounds/sound-view.c:193 msgid "Select sound file" msgstr "Selecteer geluidsbestand" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "Kan bestand '%s' niet vinden.\n" #~ "\n" #~ "Controleer of het bestaat en probeer opnieuw, of kies een andere " #~ "achtergrond figuur." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps its a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "Ik weet niet hoe ik het bestand '%s' moet openen.\n" #~ "Misschien is het bestandsformaat nog niet ondersteund.\n" #~ "\n" #~ "Selecteer een andere figuur." #~ msgid "Default location" #~ msgstr "Standaard locatie" #~ msgid "PARENT" #~ msgstr "Niveau hoger" #~ msgid "Partial containment" #~ msgstr "Voor een deel vastgezet" #~ msgid "Wallpaper Selection" #~ msgstr "Achtergrond Selectie" #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" #~ msgstr "Kan hbox niet vinden, een normale selectie wordt gebruikt" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Voorbeeld" #~ msgid "Gnome Default Editor" #~ msgstr "Standaard Gnome editor" #~ msgid "Select an Editor" #~ msgstr "Kies een editor..." #~ msgid "Custom Editor" #~ msgstr "Andere editor" #~ msgid "Start in Terminal" #~ msgstr "Uitvoeren in Terminal" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Opdracht:" #~ msgid "Please enter the command line used to start this editor" #~ msgstr "Vul alstublieft een commando lijn hieronder in." #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Tekst editor" #~ msgid "Select a Web Browser" #~ msgstr "Selecteer een Web Browser" #~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser" #~ msgstr "" #~ "Geef hieronder een commando lijn waarmee deze web browser wordt gestart" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Web Browser" #~ msgid "Select a Viewer" #~ msgstr "Selecteer een Viewer" #~ msgid "Please enter the command line used to start this help viewer" #~ msgstr "" #~ "Geef hieronder een commando lijn waarmee deze help viewer wordt gestart" #~ msgid "Help Viewer" #~ msgstr "Help Viewer" #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "Standaard Terminal" #~ msgid "Custom Terminal" #~ msgstr "Aangepaste Terminal" #~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal" #~ msgstr "" #~ "Geef hieronder een commando lijn waarmee deze terminal wordt gestart" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "30 minutes ago" #~ msgstr "30 minuten geleden" #~ msgid "10 minutes ago" #~ msgstr "10 minuten geleden" #~ msgid "5 minutes ago" #~ msgstr "5 minuten geleden" #~ msgid "1 minute ago" #~ msgstr "1 minuut geleden" #~ msgid "Current time" #~ msgstr "Huidige tijd" #~ msgid "Custom screensaver. No description available" #~ msgstr "Aangepaste schermbeveiling. Geen beschrijving aanwezig" #~ msgid "About %s\n" #~ msgstr "Over %s\n" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Instellingen" #~ msgid "label1" #~ msgstr "label1" #~ msgid "Demo" #~ msgstr "Demonstratie" #~ msgid "" #~ "Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the " #~ "command line below." #~ msgstr "" #~ "Kan data om schermbeveiliging te configureren niet vinden. Verander de " #~ "commando lijn hieronder." #~ msgid "Visual:" #~ msgstr "Beeld:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Elke" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Snel" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hoog" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groot" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Laag" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grootte:" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Langzaam" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Twist speed:" #~ msgstr "Draai snelheid:" #~ msgid "Twist:" #~ msgstr "Draai:" #~ msgid "Wobble:" #~ msgstr "Wiebelen:" #~ msgid "Ant" #~ msgstr "Mier" #~ msgid "Four Sided cells" #~ msgstr "Vier Zijdige cellen" #~ msgid "Full Color" #~ msgstr "Volledige Kleur" #~ msgid "Many" #~ msgstr "Veel" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Monochroom" #~ msgid "Nine Sided cells" #~ msgstr "Negen Zijdige cellen" #~ msgid "Number of colours" #~ msgstr "Aantal kleuren" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Willekeurig" #~ msgid "Random size upto" #~ msgstr "Willekeurige grootte tot" #~ msgid "Randomize" #~ msgstr "Willekeurig" #~ msgid "Sharp turns" #~ msgstr "Scherpe bochten" #~ msgid "Six Sided cells" #~ msgstr "Zes Zijdige cellen" #~ msgid "Specific" #~ msgstr "Specifiek" #~ msgid "Specific size of" #~ msgstr "Specifieke grootte" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Snelheid" #~ msgid "Three Sided cells" #~ msgstr "Drie Zijdige cellen" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Timeout" #~ msgid "Twelve Sided cells" #~ msgstr "Twaalf Zijdige cellen" #~ msgid "number of Ants" #~ msgstr "aantal Mieren" #~ msgid "Attraction (balls)" #~ msgstr "Aantrekkingskracht (ballen)" #~ msgid "Balls" #~ msgstr "Ballen" #~ msgid "Color Contrast" #~ msgstr "Kleur Contrast" #~ msgid "Length of Trail" #~ msgstr "Spoorlengte" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Lijnen" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Lang" #~ msgid "Number of Colors" #~ msgstr "Aantal Kleuren" #~ msgid "Polygons" #~ msgstr "Polygonen" #~ msgid "Tails" #~ msgstr "Sporen" #~ msgid "Threshold of repulsion" #~ msgstr "Afstotings grootte" #~ msgid "Blaster" #~ msgstr "Blaster" #~ msgid "Display screensaver in monochrome." #~ msgstr "Geef schermbeveiliging monochroom weer." #~ msgid "Faster" #~ msgstr "Sneller" #~ msgid "Slower" #~ msgstr "Langzamer" #~ msgid "Speed of rotation." #~ msgstr "Rotatiesnelheid." #~ msgid "Speed of the 90 degree rotation." #~ msgstr "90 graden rotatiesnelheid." #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Kleuren:" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Aantal:" #~ msgid "Number of Colors." #~ msgstr "Aantal Kleuren." #~ msgid "Number of bubbles to use." #~ msgstr "Aantal te gebruiken bellen." #~ msgid "Speed of Motion." #~ msgstr "Bewegingssnelheid." #~ msgid "Use red/blue 3d seperation." #~ msgstr "Gebruik rood/blauw 3d scheiding." #~ msgid "Braid" #~ msgstr "Vlecht" #~ msgid "Bubbles exist in three dimensions." #~ msgstr "Bellen bestaan in drie dimensies." #~ msgid "Don't hide bubbles when they pop." #~ msgstr "Houd bellen niet verborgen bij uiteenspatting." #~ msgid "Draw circles instead of pixmap bubbles." #~ msgstr "Teken cirkels in plaats van pixmap bellen." #~ msgid "Don't use double bufferinge" #~ msgstr "Gebruik geen dubbel buffering" #~ msgid "Use double buffering" #~ msgstr "Gebruik dubbel buffering" #~ msgid "Coral" #~ msgstr "Koraal" #~ msgid "Denser" #~ msgstr "Hogere Dichtheid" #~ msgid "Density" #~ msgstr "Dichtheid" #~ msgid "Number of seeds" #~ msgstr "Aantal zaden" #~ msgid "Seeds" #~ msgstr "Zaden" #~ msgid "Thinner" #~ msgstr "Lagere Dichtheid" #~ msgid "Cosmos" #~ msgstr "Kosmos" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritiek" #~ msgid "Cell" #~ msgstr "Cel" #~ msgid "Center image." #~ msgstr "Centreer afbeelding." #~ msgid "Have at maximum size" #~ msgstr "Ten hoogste grootte" #~ msgid "Number of polygons to use." #~ msgstr "Aantal te gebruiken polygonen." #~ msgid "Cynosure" #~ msgstr "Sterrebeeld" #~ msgid "Less" #~ msgstr "Minder" #~ msgid "Number of iterations." #~ msgstr "Aantal iteraties." #~ msgid "Cycle through colors." #~ msgstr "Rouleer door kleuren." #~ msgid "Deco" #~ msgstr "Deco" #~ msgid "Time between redraws:" #~ msgstr "Tijd tussen verversingen:" #~ msgid "Use color when drawing." #~ msgstr "Gebruik kleur tijdens tekenen." #~ msgid "seconds" #~ msgstr "seconden" #~ msgid "Deluxe" #~ msgstr "Deluxe" #~ msgid "Demon" #~ msgstr "Demon" #~ msgid "Discrete" #~ msgstr "Discreet" #~ msgid "Number to use." #~ msgstr "Te gebruiken nummer." #~ msgid "Fractals should grow." #~ msgstr "Fractals moeten groeien." #~ msgid "Number of pixels to use." #~ msgstr "Te gebruiken aantal pixels." #~ msgid "Use lissajous figures to get points." #~ msgstr "Gebruik lissajous figuren om punten te vergaren." #~ msgid "Time finished product is shown." #~ msgstr "Tijd dat afgemaakt product wordt weer gegeven." #~ msgid "Extrusion" #~ msgstr "Uitstoting" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Aantal" #~ msgid "Number of cycles" #~ msgstr "Aantal cycli" #~ msgid "Speed of Motion" #~ msgstr "Bewegingssnelheid" #~ msgid "Bitmap for flag" #~ msgstr "Bitmap voor vlag" #~ msgid "Random size up to" #~ msgstr "Willekeurige grootte tot" #~ msgid "Text for flag" #~ msgstr "Tekst voor vlag" #~ msgid "Flame" #~ msgstr "Vlam" #~ msgid "Iterations:" #~ msgstr "Iteraties:" #~ msgid "Number of fractals to generate." #~ msgstr "Aantal te generen fractals." #~ msgid "Pixels per fractal." #~ msgstr "Pixels per fractal." #~ msgid "Flow" #~ msgstr "Vloei" #~ msgid "Delay between redraws." #~ msgstr "Vertraging tussen verversingen." #~ msgid "Forest" #~ msgstr "Woud" #~ msgid "Number of trees to use." #~ msgstr "Aantal te gebruiken bomen." #~ msgid "Galaxy" #~ msgstr "Melkwegstelsel" #~ msgid "GLText" #~ msgstr "GLText" #~ msgid "Have transparent bubbles." #~ msgstr "Gebruik transparante bellen." #~ msgid "Use additive color model." #~ msgstr "Gebruik optel-kleur-model" #~ msgid "Number of planets to use." #~ msgstr "Aantal te gebruiken planeten." #~ msgid "Objects should leave trails behind them." #~ msgstr "Objecten moeten spoor achterlaten." #~ msgid "Orbit should decay." #~ msgstr "Hemellichaam moet vervallen." #~ msgid "Animate circles." #~ msgstr "Animeer cirkels." #~ msgid "Cycle through colormap." #~ msgstr "Cycleer door kleurenmap." #~ msgid "Number of circles to use." #~ msgstr "Aantal te gebruiken cirkels." #~ msgid "Use a gradient of colors between circles." #~ msgstr "Gebruik een verlopende kleur tussen cirkels." #~ msgid "Helix" #~ msgstr "Helix" #~ msgid "Time between redraws." #~ msgstr "Tijd tussen verversingen." #~ msgid "Number of pixels before a color change." #~ msgstr "Aantal pixels voor een kleur verandering." #~ msgid "Closer" #~ msgstr "Dichterbij" #~ msgid "Distance from center of cube" #~ msgstr "Afstand van centrum van kubus" #~ msgid "Farther" #~ msgstr "Verderweg" #~ msgid "Number of segments." #~ msgstr "Aantal segmenten." #~ msgid "Number of trails." #~ msgstr "Aantal sporen." #~ msgid "Segments" #~ msgstr "Segmenten" #~ msgid "Duration of laser burst." #~ msgstr "Duur van laserstraal." #~ msgid "Laser" #~ msgstr "Laser" #~ msgid "Longer" #~ msgstr "Langer" #~ msgid "Segments:" #~ msgstr "Segmenten:" #~ msgid "Shorter" #~ msgstr "Korter" #~ msgid "Size of burst." #~ msgstr "Grootte van straal." #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Groter" #~ msgid "Lisa" #~ msgstr "Lisa" #~ msgid "Size of object." #~ msgstr "Omvang van object." #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Kleiner" #~ msgid "Lissie" #~ msgstr "Lissie" #~ msgid "LMorph" #~ msgstr "LMorph" #~ msgid "Number of interpolation steps." #~ msgstr "Aantal interpolatie stappen." #~ msgid "Number of points." #~ msgstr "Aantal punten." #~ msgid "Open figures." #~ msgstr "Open figuren." #~ msgid "Points:" #~ msgstr "Punten:" #~ msgid "Delay between drawing the maze and starting the solution." #~ msgstr "Vertraging tussen tekenen doolhof en starten van oplossing." #~ msgid "Delay between each step in the maze." #~ msgstr "Vertraging tussen elke stap in het doolhof." #~ msgid "Delay between finishing the maze and starting a new one." #~ msgstr "Vertraging tussen afmaken doolhof en een nieuwe beginnen." #~ msgid "Less Delay" #~ msgstr "Minder Vertraging" #~ msgid "More Delay" #~ msgstr "Meer Vertraging" #~ msgid "Put a bridge over the logo?" #~ msgstr "Maak een brug over het logo?" #~ msgid "Moebius" #~ msgstr "Moebius" #~ msgid "Maximum radius increment" #~ msgstr "Maximum incrementele radiaalwaarde" #~ msgid "Moire" #~ msgstr "Moire" #~ msgid "Moire2" #~ msgstr "Moire2" #~ msgid "Draw square at weird starting points." #~ msgstr "Teken vierkant op vreemde startpunten." #~ msgid "Use XOR drawing function." #~ msgstr "Gebruik XOR tekenfunctie." #~ msgid "Maximum number of lines." #~ msgstr "Maximum aantal regels." #~ msgid "Pedal" #~ msgstr "Pedaal" #~ msgid "Time to fade away." #~ msgstr "Tijd tot wegfaden." #~ msgid "Time to show each picture." #~ msgstr "Tijd om elk plaatje weer te geven." #~ msgid "Penetrate" #~ msgstr "Doordringen" #~ msgid "Penrose" #~ msgstr "Penrose" #~ msgid "Pipes" #~ msgstr "Pijpen" #~ msgid "Pulsar" #~ msgstr "Pulsar" #~ msgid "Frequency of missile launch" #~ msgstr "Raketlanceer Frequentie" #~ msgid "Number of particles" #~ msgstr "Aantal deeltjes" #~ msgid "Particles on screen" #~ msgstr "Deeltjes op scherm" #~ msgid "Color contrast" #~ msgstr "Kleurcontrast" #~ msgid "Discrete Lines" #~ msgstr "Discrete Regels" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Lengte" #~ msgid "Narrow" #~ msgstr "Smal" #~ msgid "Number of points:" #~ msgstr "Aantal punten:" #~ msgid "Number of trails:" #~ msgstr "Aantal sporen:" #~ msgid "Solid Trails" #~ msgstr "Solide Banen" #~ msgid "Spread between lines" #~ msgstr "Verspreiding tussen lijnen" #~ msgid "Trails attract each other" #~ msgstr "Banen die elkaar aantrekken" #~ msgid "Transparent Trails" #~ msgstr "Transparante Banen" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "Breed" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Breedte" #~ msgid "XOR Trails" #~ msgstr "XOR Banen" #~ msgid "Delay before next redraw" #~ msgstr "Vertraging voor volgende verversing" #~ msgid "Number of Iterations" #~ msgstr "Aantal Iteraties" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Offset" #~ msgid "Speed to clear the screen" #~ msgstr "Snelheid voor scherm schoonmaken" #~ msgid "With X-axis Symmetry" #~ msgstr "Met X-axis Symmetrie" #~ msgid "With Y-axis Symmetry" #~ msgstr "Met Y-axis Symmetrie" #~ msgid "Slip" #~ msgstr "Slippen" #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Sonar" #~ msgid "SpeedMine" #~ msgstr "SnelheidMijn" #~ msgid "Sphere" #~ msgstr "Bol" #~ msgid "Change to display in monochrome." #~ msgstr "Geef weer in monochroom" #~ msgid "Duration of current shape." #~ msgstr "Duur van huidige vorm." #~ msgid "Quickness of rotation at each step (0 = Random)" #~ msgstr "Snelheid van rotatie bij elke step (0 = Willekeurig)" #~ msgid "Slim" #~ msgstr "Slank" #~ msgid "Speed of animation." #~ msgstr "Animatiesnelheid." #~ msgid "Starfish" #~ msgstr "Starfish" #~ msgid "Thickness of color bands (0 = Random)" #~ msgstr "Dikheid van kleur banden (0 = Willekeurig)" #~ msgid "Use raw shapes " #~ msgstr "Gebruik gewone vormen " #~ msgid "Strange" #~ msgstr "Vreemd" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Triangel" #~ msgid "Vines" #~ msgstr "Ranken" #~ msgid "Wander" #~ msgstr "Zwerven" #~ msgid "Worm" #~ msgstr "Word" #~ msgid "Xearth" #~ msgstr "Xearth" #~ msgid "Xroger" #~ msgstr "Xroger" #~ msgid "Add a new screensaver" #~ msgstr "Voeg een schermbeveiliging toe" #~ msgid "Select the screensaver to run from the list below:" #~ msgstr "Selecteer schermbeveiling om te starten uit de lijst hieronder:" #~ msgid "New screensaver" #~ msgstr "Nieuwe schermbeveiliging" #~ msgid "Main" #~ msgstr "Voornaamste" #~ msgid "GNOME Control Center:" #~ msgstr "GNOME Configuratie Centrum:" #~ msgid "Pipe error.\n" #~ msgstr "Pijp fout.\n" #~ msgid "Cannot fork().\n" #~ msgstr "Kan niet fork()-en.\n" #~ msgid "dup2() error.\n" #~ msgstr "dup2() fout.\n" #~ msgid "execl() error, errno=%d\n" #~ msgstr "execl() fout, errno=%d\n" #~ msgid "" #~ "The password you typed is invalid.\n" #~ "Please try again." #~ msgstr "" #~ "Het ingetypte wachtwoord is ongeldig.\n" #~ "Probeer opnieuw." #~ msgid "" #~ "One or more of the changed fields is invalid.\n" #~ "This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n" #~ "Please remove those and try again." #~ msgstr "" #~ "Een of meer van de veranderde velden is ongeldig.\n" #~ "Dit is waarschijnlijk het gevolg van een puntkomma of komma in een van de " #~ "velden.\n" #~ "Verwijder die en probeer het opnieuw." #~ msgid "Password resetting error." #~ msgstr "Wachtwoord reset fout." #~ msgid "" #~ "Some systems files are locked.\n" #~ "Please try again in a few moments." #~ msgstr "" #~ "Sommige systeembestanden zijn gelocked.\n" #~ "Probeer het opnieuw na korte tijd." #~ msgid "Insufficient rights." #~ msgstr "Niet genoeg rechten." #~ msgid "Invalid call to sub process." #~ msgstr "Ongeldige aanroep naar subproces." #~ msgid "" #~ "Your current shell is not listed in /etc/shells.\n" #~ "You are not allowed to change your shell.\n" #~ "Consult your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Je huidige shell staat niet in /etc/shells.\n" #~ "Je kunt je shell niet veranderen.\n" #~ "Raadpleeg je systeembeheerder." #~ msgid "Out of memory." #~ msgstr "Niet genoeg geheugen." #~ msgid "The exec() call failed." #~ msgstr "De exec() aanroep is mislukt." #~ msgid "Failed to find selected program." #~ msgstr "Kon geselecteerd programma niet vinden." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Onbekend fout." #~ msgid "Unknown exit code." #~ msgstr "Onbekende foutcode." #~ msgid "Input" #~ msgstr "Invoer" #~ msgid "Need %d responses.\n" #~ msgstr "Heb %d antwoorden nodig.\n" #~ msgid "" #~ "In order to make changes to your system, you\n" #~ "must enter the administrator (root) password." #~ msgstr "" #~ "Om de veranderingen aan je systeem te maken moet\n" #~ "je het administrator (root) wachtwoord invoeren." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fout" #~ msgid "You want %d response(s) from %d entry fields!?!?!\n" #~ msgstr "Je wilt %d antwoord(en) van %d invoervelden!?!?!\n" #~ msgid "Run Unprivileged" #~ msgstr "Draai zonder rechten" #~ msgid "Got error %d.\n" #~ msgstr "Kreeg error %d.\n" #~ msgid "Password for %s" #~ msgstr "Wachtwoord voor %s" #~ msgid "Consistency checking is not turned on." #~ msgstr "Consistentie controle is niet aangezet." #~ msgid "Block is fine." #~ msgstr "Blok is prima." #~ msgid "Block freed twice." #~ msgstr "Blok is tweemaal bevrijd." #~ msgid "Memory before the block was clobbered." #~ msgstr "Geheugen voor het blok was een zooitje." #~ msgid "Memory after the block was clobbered." #~ msgstr "Geheugen na het blok was een zooitje." #~ msgid "userhelper must be setuid root\n" #~ msgstr "gebruikershelper moet setuid root zijn\n" #~ msgid "Usage: root-helper fd\n" #~ msgstr "Gebruik: root-helper fd\n" #~ msgid "PAM returned = %d\n" #~ msgstr "PAM gaf terug = %d\n" #~ msgid "about to authenticate \"%s\"\n" #~ msgstr "ga authenticeren \"%s\"\n" #~ msgid "about to exec \"%s\"\n" #~ msgstr "ga uitvoeren \"%s\"\n" #~ msgid "window2" #~ msgstr "venster2" #~ msgid "Use GNOME for setting background" #~ msgstr "Gebruik GNOME voor het instellen van de achtergrond" #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Effect" #~ msgid "Primary color" #~ msgstr "Primaire kleur" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Kies een kleur" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Enkele Kleur" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Verticaal Verlopend" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Horizontaal Verlopend" #~ msgid "Apply changes automatically" #~ msgstr "Veranderingen automatisch toepassen" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Achtergrond" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Gecentreerd" #~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)" #~ msgstr "Geschaald (bewaar verhouding)" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Bladeren..." #~ msgid "Adjust wallpaper's transparency" #~ msgstr "Pas achtergrond doorzichtheid aan" #~ msgid "More Transparent" #~ msgstr "Meer Transparant" #~ msgid "More Solid" #~ msgstr "Meer Solide" #~ msgid "window1" #~ msgstr "venster1" #~ msgid "Enable Keyboard Repeat" #~ msgstr "Automatisch Toetsenbord Herhalen inschakelen" #~ msgid "Delay Until Repeat" #~ msgstr "Vertraging Tot Herhaling" #~ msgid "....a" #~ msgstr "....a" #~ msgid "...a" #~ msgstr "...a" #~ msgid "..a" #~ msgstr "..a" #~ msgid ".a" #~ msgstr ".a" #~ msgid "Key Repeat Rate" #~ msgstr "Toets Herhaalsnelheid" #~ msgid "a....a" #~ msgstr "a....a" #~ msgid "a...a" #~ msgstr "a...a" #~ msgid "a..a" #~ msgstr "a..a" #~ msgid "a.a" #~ msgstr "a.a" #~ msgid "Enable Keyboard Click" #~ msgstr "Toetsenbord klik inschakelen" #~ msgid "Keyboard click" #~ msgstr "Toetsenbord klik" #~ msgid "Click volume" #~ msgstr "Klik volume" #~ msgid "Type here to test setting" #~ msgstr "Type hier om de instellingen te testen" #~ msgid "Mouse Configuration" #~ msgstr "Muis Configuratie" #~ msgid "Left handed" #~ msgstr "Linkshandig" #~ msgid "Right handed" #~ msgstr "Rechtshandig" #~ msgid "Mouse speed:" #~ msgstr "Muis snelheid:" #~ msgid "Sensitivity:" #~ msgstr "Gevoeligheid" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Inschakelen" #~ msgid "Enable sound server startup" #~ msgstr "Geluid server inschakelen" #~ msgid "Sounds for events" #~ msgstr "Geluiden bij gebeurtenissen" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Geluid Gebeurtenissen" #~ msgid "Launch control panels in separate windows" #~ msgstr "Gebruik lanceer controle panelen in verschillende vensters" #~ msgid "Put control panels in the control center's window" #~ msgstr "Zet controle panelen in het controle centrum's venster" #~ msgid "Display control panels as HTML" #~ msgstr "Geef controle panelen weer als HTML" #~ msgid "Display control panels as a set of icons" #~ msgstr "Geef controle panelen weer als set iconen" #~ msgid "Display control panels as a tree" #~ msgstr "Geef controle panelen weer als boom" #~ msgid "Browse with single window" #~ msgstr "Blader met enkel venster" #~ msgid "Browse with multiple windows" #~ msgstr "Blader met meerdere vensters" #~ msgid "New-control-center" #~ msgstr "Nieuw-controle-centrum" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Icon List" #~ msgstr "Iconen Lijst" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Boom" #~ msgid "About \"\"" #~ msgstr "Over \"\"" #~ msgid "Shut down monitor after" #~ msgstr "Zet monitor uit na" #~ msgid "Go to suspend mode after" #~ msgstr "Ga naar suspend mode na" #~ msgid "Go to standby mode after" #~ msgstr "Ga naar standby mode na" #~ msgid "Settings for \"\"" #~ msgstr "Instellingen voor \"Screensaver name>\"" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Toevoegen" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Instellingen" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Verwijderen" #~ msgid "_About this screensaver..." #~ msgstr "_Over deze schermbeveiliging" #~ msgid "S_tart screensaver after " #~ msgstr "_Start schermbeveiliging na" #~ msgid "S_witch screensavers after " #~ msgstr "V_erander schermbeveiling elke" #~ msgid "R_equire password to unlock screen" #~ msgstr "_Wachtwoord vereist om van slot te zetten" #~ msgid "Enable _power management" #~ msgstr "_Zet energie beheer aan" #~ msgid " Configure..." #~ msgstr " Configureren..." #~ msgid "Disable screensaver" #~ msgstr "Zet schermbeveiliging uit" #~ msgid "Black screen only" #~ msgstr "Alleen zwart scherm" #~ msgid "One screensaver all the time" #~ msgstr "Altijd een screensaver" #~ msgid "Random (checked screensavers)" #~ msgstr "Willekeurig (aangekruiste schermbeveiligingen)" #~ msgid "Random (all screensavers)" #~ msgstr "Willekeurig (alle schermbeveiligingen)" #~ msgid "" #~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Er is geen hulp beschikbaar/geïnstalleerd voor deze instelling. " #~ "Controleer a.u.b. of\n" #~ "de GNOME Gebruikers Handleiding is geïnstalleerd op dit systeem." #~ msgid "Mime Type: " #~ msgstr "Mime Type: " #~ msgid "First Regular Expression: " #~ msgstr "Eerste Reguliere Expressie" #~ msgid "Second Regular Expression: " #~ msgstr "Tweede Reguliere Expressie" #~ msgid "Mime Type Actions" #~ msgstr "Mime Type Taken" #~ msgid "Example: emacs %f" #~ msgstr "Voorbeeld: emacs %f" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Open" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewerken" #~ msgid "Set actions for %s" #~ msgstr "Stel taken voor %s in" #~ msgid "You must enter a mime-type" #~ msgstr "U moet een mime-type invullen" #~ msgid "" #~ "You must add either a regular-expression or\n" #~ "a file-name extension" #~ msgstr "" #~ "U moet een reguliere-expressie of\n" #~ "een bestandsnaam extensie toevoegen" #~ msgid "" #~ "Please put your mime-type in the format:\n" #~ "CATEGORY/TYPE\n" #~ "\n" #~ "For Example:\n" #~ "image/png" #~ msgstr "" #~ "Zet a.u.b. uw mime-type in het formaat:\n" #~ "CATEGORY/TYPE\n" #~ "\n" #~ "Bijvoorbeeld:\n" #~ "image/png" #~ msgid "This mime-type already exists" #~ msgstr "Dit mime-type bestaat al" #~ msgid "" #~ "We are unable to create the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "We kunnen de map niet aanmaken\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We zullen de toestand niet kunnen opslaan." #~ msgid "" #~ "We are unable to access the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "We hebben geen toegang tot de map\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We zullen de toestand niet kunnen opslaan." #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "Kan het bestand niet aanmaken\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "We zullen de toestand niet kunnen opslaan." #~ msgid "" #~ "We are unable to create the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "We kunnen map \n" #~ "~/.gnome/mime-info niet aanmaken.\n" #~ "\n" #~ "We zullen de instellingen niet kunnen opslaan." #~ msgid "" #~ "We are unable to access the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "We hebben geen toegang tot de map\n" #~ "~/.gnome/mime-info.\n" #~ "\n" #~ "We zullen de instellingen niet kunnen opslaan." #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "Kan het bestand niet aanmaken\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" #~ "\n" #~ "We zullen de instellingen niet kunnen opslaan." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Toevoegen..." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bewerken..." #~ msgid "Add Mime Type" #~ msgstr "Mime Type toevoegen" #~ msgid "" #~ "Add a new Mime Type\n" #~ "For example: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgstr "" #~ "Voeg een nieuw Mime Type toe\n" #~ "Bijvoorbeeld: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgid "Mime Type:" #~ msgstr "Mime Type:" #~ msgid "" #~ "Type in the extensions for this mime-type.\n" #~ "For example: .html, .htm" #~ msgstr "" #~ "Geef de extensies voor dit mime-type.\n" #~ "Bijvoorbeeld: .html, .htm" #~ msgid "Regular Expressions" #~ msgstr "Reguliere Expressie" #~ msgid "" #~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" #~ "by. These fields are optional." #~ msgstr "" #~ "U kunt hier twee reguliere expressies invullen om het Mime Type\n" #~ "mee te herkennen. Deze velden zijn optioneel." #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "Pitch (Hz)" #~ msgstr "Toonhoogte (Hz)" #~ msgid "Mouse buttons" #~ msgstr "Muis knoppen" #~ msgid "Acceleration" #~ msgstr "Versnelling" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Drempelwaarde" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selectatie" #~ msgid "Choose randomly from those checked off" #~ msgstr "Kies willekeurige uit de gemarkeerde" #~ msgid "Choose randomly among all screensavers" #~ msgstr "Kies een willekeurige uit alle screensavers " #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Instellingen..." #~ msgid "Demo Next" #~ msgstr "Volgende Demo" #~ msgid "Demo Previous" #~ msgstr "Vorige Demo" #~ msgid "Screensaver Selection" #~ msgstr "Selecteerde Schermbeveiligingen" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Beveiliging" #~ msgid "Only after the screensaver has run for" #~ msgstr "Alleen als de schermbeveiliging heeft gedraaid voor" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioriteit" #~ msgid "Be verbose" #~ msgstr "Verbose zijn" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Effecten" #~ msgid "Install colormap" #~ msgstr "Installeer kleurenpalet" #~ msgid "Fade to black when activating screensaver" #~ msgstr "Loop over naar zwart als schermbeveiliging wordt geactiveerd" #~ msgid "Fade desktop back when deactivating screensaver" #~ msgstr "Loop over naar desktop als schermbeveiliging wordt gedactiveerd" #~ msgid "Fade Duration" #~ msgstr "Overloop tijd" #~ msgid "Fade Smoothness" #~ msgstr "Overloop Vloeiendheid" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Vloeiend" #~ msgid "Jerky" #~ msgstr "Klote" #~ msgid "window4" #~ msgstr "window4" #~ msgid "Menu bars are detachable" #~ msgstr "Menubalken zijn loskoppelbaar" #~ msgid "Menu bars have a border" #~ msgstr "Menubalken hebben een rand" #~ msgid "Menus can be torn off" #~ msgstr "Menu's kunnen weggehaald worden" #~ msgid "Menu items have icons" #~ msgstr "Menu onderdelen met pictogrammen" #~ msgid "Status Bar" #~ msgstr "Statusbalk" #~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible" #~ msgstr "Gebruik statusbalk in plaats van dialoogvenster wanneer mogelijk" #~ msgid "Status bar is interactive when possible" #~ msgstr "Statusbalk is interactief wanneer mogelijk" #~ msgid "Progress bar is on the left" #~ msgstr "Voortgangsmeter zit links" #~ msgid "Progress bar is on the right" #~ msgstr "Voortgangsmeter zit rechts" #~ msgid "Tool Bars" #~ msgstr "Tool Balken" #~ msgid "Tool bars have a border" #~ msgstr "Tool balken hebben een rand" #~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over" #~ msgstr "Tool balk knoppen verschijnen wanneer de muis erover beweegt" #~ msgid "Tool bars have line separators" #~ msgstr "Tool balken hebben scheidingslijnen" #~ msgid "Tool bars are detachable" #~ msgstr "Tool balken zijn ontkoppelbaar" #~ msgid "Tool bar buttons are icons only" #~ msgstr "Tool balk knoppen hebben alleen iconen" #~ msgid "Tool bar buttons are text below icons" #~ msgstr "Tool balk knoppen hebben tekst onder iconen" #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "Dialoogvensters" #~ msgid "Dialog buttons have icons" #~ msgstr "Dialoog knoppen met pictogrammen" #~ msgid "Place dialogs over application window when possible" #~ msgstr "Plaats dialoogvensters voor programma vensters wanneer mogelijk" #~ msgid "Dialogs open" #~ msgstr "Dialoog open" #~ msgid "Wherever the Window Manager places them" #~ msgstr "Waar de Window Manager ze plaatst" #~ msgid "At the mouse pointer" #~ msgstr "Bij de muisaanwijzer" #~ msgid "Dialogs are treated" #~ msgstr "Dialoogvensters worden behandeld" #~ msgid "Like any other window" #~ msgstr "Als andere vensters" #~ msgid "Specially by the window manager" #~ msgstr "Speciaal door window manager" #~ msgid "Dialog Buttons" #~ msgstr "Dialoog Knoppen" #~ msgid "Default (Spread out - big)" #~ msgstr "Standaardwaarde (Verspreiding - groot)" #~ msgid "Spread out (big)" #~ msgstr "Verspreiding (groot)" #~ msgid "Left aligned" #~ msgstr "Links uitgelijnd" #~ msgid "Right aligned" #~ msgstr "Rechts uitgelijnd" #~ msgid "Notebook tabs" #~ msgstr "Schrijfblok tabbladen" #~ msgid "The same window" #~ msgstr "Het zelfde venster" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Top" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Bodem" #~ msgid "When opening Multiple documents, use" #~ msgstr "Wanneer Meerdere documenten worden geopend, gebruik" #~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the" #~ msgstr "Wanneer Kladblok tabs worden gebruik, plaats tabs op de" #~ msgid "Settings will not take effect until applications restart" #~ msgstr "" #~ "Instellingen zullen niet effectief zijn totdat applicaties herstarten" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessie" #~ msgid "Session Chooser" #~ msgstr "Sessie kiezer" #~ msgid "Start Session" #~ msgstr "Sessie aan het starten" #~ msgid "Cancel Login" #~ msgstr "Login Annuleren" #~ msgid "Order: " #~ msgstr "Volgorde: " #~ msgid "Style: " #~ msgstr "Stijl: " #~ msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n" #~ msgstr "" #~ "Deze knop bepaalt de opstartvolgorde van de geselecteerde programma's\n" #~ msgid "" #~ "This button sets the restart style of the selected programs:\n" #~ "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n" #~ "Respawn programs are never allowed to die;\n" #~ "Trash programs are discarded on logout and can die;\n" #~ "Settings programs are always started on every login." #~ msgstr "" #~ "Deze knop bepaalt de herstart stijl van de geselecteerde programma's:\n" #~ "Normale programma's zijn niet beïnvloed door afmelden maar kunnen " #~ "afsterven;\n" #~ "Herstartende programma's mogen nooit afsterven;\n" #~ "Achtergrond programma's worden afgesloten bij afmelden en kunnen " #~ "afsterven;\n" #~ "Instellings programma's worden altijd gestart bij elke aanmelding." #~ msgid "" #~ "This button produces a key to the program states below:\n" #~ "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n" #~ "Starting programs are being given time to get running;\n" #~ "Running programs are normal members of the session;\n" #~ "Saving programs are saving their session details;\n" #~ "Programs which make no contact have Unknown states.\n" #~ msgstr "" #~ "Deze knop geeft toegang tot de programmastatus hieronder:\n" #~ "Inactieve programma's wachten op opstarten of zijn afgesloten;\n" #~ "Opstartende programma's krijgen de tijd om op gang te komen;\n" #~ "Lopende programma's zijn normale deelnemers van de sessie;\n" #~ "Opslaande programma's slaan hun sessie details op;\n" #~ "Programma's die geen contact maken hebben een Onbekende status.\n" #~ msgid "This column gives the command used to start a program." #~ msgstr "Deze kolom vermeldt het commando om een programma op te starten." #~ msgid "Order" #~ msgstr "Volgorde" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stijl" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Program" #~ msgstr "Programma" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactief" #~ msgid "Waiting to start or already finished." #~ msgstr "Wachtend op opstarten of al afgesloten." #~ msgid "Started but has not yet reported state." #~ msgstr "Opgestart, maar heeft status nog niet doorgegeven." #~ msgid "Running" #~ msgstr "Opgestart" #~ msgid "A normal member of the session." #~ msgstr "Een normale deelnemer van de sessie." #~ msgid "Saving" #~ msgstr "Aan het opslaan" #~ msgid "Saving session details." #~ msgstr "Sessie details aan het opslaan." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "State not reported within timeout." #~ msgstr "Status niet op tijd doorgegeven." #~ msgid "Unaffected by logouts but can die." #~ msgstr "Niet beïnvloed door afmelden maar kan afsterven." #~ msgid "Respawn" #~ msgstr "Herstart" #~ msgid "Never allowed to die." #~ msgstr "Nooit toegestaan af te sterven." #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Achtergrond" #~ msgid "Discarded on logout and can die." #~ msgstr "Afgesloten bij afmelden en kan afsterven" #~ msgid "Always started on every login." #~ msgstr "Wordt bij iedere aanmelding opgestart" #~ msgid "Remove Program" #~ msgstr "Verwijder programma" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opties" #~ msgid "Prompt on logout" #~ msgstr "Bevestiging bij afmelden" #~ msgid "Automatically save changes to session" #~ msgstr "Automatisch opslaan van wijzigingen in sessie" #~ msgid "Non-session-managed Startup Programs" #~ msgstr "Niet-sessie-gebonden Opstart Programma's" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Opdracht" #~ msgid "Browse Currently Running Programs..." #~ msgstr "Blader door Lopende Programma's..." #~ msgid "Only display warnings." #~ msgstr "Alleen waarschuwingen tonen." #~ msgid "Startup Command" #~ msgstr "Opstart Commando" #~ msgid "" #~ "Programs with smaller values are started before programs with higher " #~ "values. The default value should be OK" #~ msgstr "" #~ "Programma's met lagere waarden worden gestart voor programma's met hogere " #~ "waarden. De standaardwaarde is meestal goed" #~ msgid "The startup command cannot be empty" #~ msgstr "Het opstart commando kan niet leeg zijn" #~ msgid "Edit Startup Program" #~ msgstr "Opstartprogramma bewerken" #~ msgid "" #~ "Error installing theme:\n" #~ "'%s'\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fout bij installeren van thema:\n" #~ "'%s'\n" #~ "%s" #~ msgid "Available Themes" #~ msgstr "Beschikbare Thema's" #~ msgid "" #~ "Auto\n" #~ "Preview" #~ msgstr "" #~ "Automatisch\n" #~ "Voorbeeld" #~ msgid "" #~ "Install new\n" #~ "theme..." #~ msgstr "" #~ "Installeer nieuw\n" #~ "thema..." #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "Use custom font." #~ msgstr "Gebruik eigen lettertype" #~ msgid "Home directory doesn't exist!\n" #~ msgstr "Thuis map bestaat niet!\n" #~ msgid "Theme does not exist" #~ msgstr "Thema bestaat niet" #~ msgid "Command '%s' failed" #~ msgstr "Opdracht '%s' mislukt" #~ msgid "Unknown file format" #~ msgstr "Onbekend bestandsformaat" #~ msgid "Error initializing the `url-properties' capplet." #~ msgstr "Fout bij initialiseren van 'url-properties' capplet'." #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocol" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Netscape (new window)" #~ msgstr "Netscape (nieuw venster)" #~ msgid "Help browser (new window)" #~ msgstr "Help pagina's (nieuw venster)" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Instellen" #~ msgid "" #~ "Starting %s\n" #~ "(%d seconds left before operation times out)" #~ msgstr "" #~ "%s Aan het opstarten\n" #~ "(%d seconden voordat bewerking tijdslimiet overschreidt)" #~ msgid "%s (Current)" #~ msgstr "%s (Huidige)" #~ msgid "Run Configuration Tool for %s" #~ msgstr "Start Configuratie van %s" #~ msgid " (Not found)" #~ msgstr " (Niet gevonden)" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: Kan window manager niet initialiseren.\n" #~ "\tWindow manager is al gestart en kon niet gestopt worden\n" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\t'%s' didn't start\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: Kan window manager niet initialiseren.\n" #~ "\t'%s' is niet gestart\n" #~ msgid "Previous window manager did not die\n" #~ msgstr "Vorige window manager is niet gestopt\n" #~ msgid "" #~ "Could not start '%s'.\n" #~ "Falling back to previous window manager '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "Kon '%s' niet opstarten.\n" #~ "Terugvallen op vorige window manager '%s'\n" #~ msgid "" #~ "Could not start fallback window manager.\n" #~ "Please run a window manager manually. You can\n" #~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" #~ "foot menu\n" #~ msgstr "" #~ "Kon niet terugvallen op window manager.\n" #~ "Start a.u.b. handmatig een window manager op. U kunt dit\n" #~ "doen door \"Uitvoeren\" te selecteren in het\n" #~ "voet-menu\n" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" #~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" #~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" #~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" #~ "you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "Uw huidige window manager is veranderd. Om deze\n" #~ "wijziging te bewaren, moet u de huidige sessie\n" #~ "opslaan. Dit kan door \"Bewaar Huidige Sessie\" te selecteren\n" #~ "onder \"Instellingen\" in het hoofdmenu, of door bij het afmelden\n" #~ "\"Bewaar Huidige Instellingen\" te activeren.\n" #~ msgid "Save Session Later" #~ msgstr "Bewaar Sessie Later" #~ msgid "Save Session Now" #~ msgstr "Bewaar Sessie Nu" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" #~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" #~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "Uw huidige window manager is veranderd. Om deze\n" #~ "wijziging te bewaren, moet u de huidige sessie\n" #~ "opslaan. Dit kan door \"Bewaar Huidige Sessie\" te selecteren\n" #~ "onder \"Instellingen\" in het hoofdmenu, of door bij het afmelden\n" #~ "\"Bewaar Huidige Instellingen\" te activeren.\n" #~ msgid "Add New Window Manager" #~ msgstr "Nieuwe Window Manager toevoegen" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Afbreken" #~ msgid "Configuration Command:" #~ msgstr "Configuratie Opdracht:" #~ msgid "Window manager is session managed" #~ msgstr "Window Manager is sessie gebonden" #~ msgid "Name cannot be empty" #~ msgstr "Naam kan niet leeg zijn" #~ msgid "Command cannot be empty" #~ msgstr "Commando kan niet leeg zijn" #~ msgid "You cannot delete the current Window Manager" #~ msgstr "U kunt de huidige Window Manager niet verwijderen" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "Een initialiseringsfout is opgetreden bij het opstarten van 'wm-" #~ "properties-capplet'.\n" #~ "aan het afbreken...\n" #~ msgid "Color 1" #~ msgstr "Kleur 1" #~ msgid "Color 2" #~ msgstr "Kleur 2" #~ msgid "" #~ "Solid Color\n" #~ "Vertical Gradient\n" #~ "Horizontal Gradient\n" #~ msgstr "" #~ "Solide Kleur\n" #~ "Verticale Gradiënt\n" #~ "Horizontale Gradiënt\n" #~ msgid "" #~ "Tiled\n" #~ "Centered\n" #~ "Scaled (keep aspect ratio)\n" #~ "Stretched (change aspect ratio)\n" #~ "Embossed\n" #~ msgstr "" #~ "Naast Elkaar\n" #~ "Gecentreerd\n" #~ "Geschaald (behoud verhouding)\n" #~ "Uitrekken (verander verhouding)\n" #~ "Reliëf\n" #~ msgid "(None)\n" #~ msgstr "(Geen)\n" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "Geschaald" #~ msgid "Disable background selection" #~ msgstr "Achtergrondselectie uitschakelen" #~ msgid "Auto-repeat" #~ msgstr "Automatisch herhalen" #~ msgid "Repeat delay" #~ msgstr "Herhaal vertraging" #~ msgid "Click on keypress" #~ msgstr "Klik bij indrukken van een toets" #~ msgid "Menu Options" #~ msgstr "Menu Opties" #~ msgid "Can detach and move menus" #~ msgstr "Kan menu's losmaken en verplaatsen" #~ msgid "Statusbar Options" #~ msgstr "Statusbalk Opties" #~ msgid "Can detach and move toolbars" #~ msgstr "Kan menubalken losmaken en verplaatsen" #~ msgid "" #~ "Default value\n" #~ "Spread buttons out\n" #~ "Put buttons on edges\n" #~ "Left-justify buttons\n" #~ "Right-justify buttons\n" #~ msgstr "" #~ "Standaard waarde\n" #~ "Verspreid knoppen\n" #~ "Zet knoppen tegen de randen\n" #~ "Knoppen links-uitlijnen\n" #~ "Knoppen rechts-uitlijnen\n" #~ msgid "Dialog position:" #~ msgstr "Positie dialoogvenster:" #~ msgid "Dialog hints:" #~ msgstr "Dialoog aanwijzingen:" #~ msgid "" #~ "Let window manager decide\n" #~ "Center of the screen\n" #~ "At the mouse pointer\n" #~ msgstr "" #~ "Laat de window manager beslissen\n" #~ "In het midden van het scherm\n" #~ "Bij de muis aanwijzer\n" #~ msgid "" #~ "Dialogs are like other windows\n" #~ "Dialogs are treated specially by the window manager\n" #~ msgstr "" #~ "Dialoogvensters zijn het zelfde als andere windows\n" #~ "Dialoogvensters worden speciaal behandeld door window manager\n" #~ msgid "window3" #~ msgstr "window3" #~ msgid "GNOME MDI Options" #~ msgstr "GNOME MDI Opties" #~ msgid "Default MDI Mode:" #~ msgstr "Standaard MDI Modus:" #~ msgid "MDI notebook tab position:" #~ msgstr "MDI schrijfblok tab positie:" #~ msgid "" #~ "Notebook\n" #~ "Toplevel\n" #~ "Modal\n" #~ msgstr "" #~ "Notebook\n" #~ "Bovenlevel\n" #~ "Modal\n" #~ msgid "" #~ "Left\n" #~ "Right\n" #~ "Top\n" #~ "Bottom\n" #~ msgstr "" #~ "Links\n" #~ "Rechts\n" #~ "Boven\n" #~ "Onder\n" #~ msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center" #~ msgstr "id van de capplet -- toegewezen door het configuratie-centrum" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Multi-capplet id." #~ msgstr "Multi-capplet id." #~ msgid "CAPID" #~ msgstr "CAPID" #~ msgid "X ID of the socket it's plugged into" #~ msgstr "X ID van de gebruikte socket" #~ msgid "XID" #~ msgstr "XID" #~ msgid "IOR of the control-center" #~ msgstr "IOR van het configuratie-centrum" #~ msgid "IOR" #~ msgstr "IOR" #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "Initialiseer sessie instellingen" #~ msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases" #~ msgstr "Negeer standaard handeling. Gebruikt voor eigen init-sessie" #~ msgid "Get an XML description of the capplet's state" #~ msgstr "Verkrijg een XML beschrijving van de capplet's status" #~ msgid "DO_GET" #~ msgstr "DO_GET" #~ msgid "Read an XML description of the capplet's state and apply it" #~ msgstr "Lees een XML beschrijving van de capplet's status en activeer het" #~ msgid "DO_SET" #~ msgstr "DO_SET" #~ msgid "Help with the GNOME control-center." #~ msgstr "Help bij het GNOME control-center." #~ msgid "About the GNOME control-center." #~ msgstr "Over het GNOME control-center programma." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Omhoog" #~ msgid "Parent Group" #~ msgstr "Parent Group" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Instellingen" #~ msgid "Set background image." #~ msgstr "Achtergrondfiguur instellen" #~ msgid "IMAGE-FILE" #~ msgstr "AFBEELDINGBESTAND" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'background-properties-" #~ "capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "Een initialiseringsfout is opgetreden bij het opstarten van 'background-" #~ "properties-capplet'.\n" #~ "aan het afbreken...\n" #~ msgid "Set parameters from saved state and exit" #~ msgstr "Stel variabelen in van opgeslagen toestand en sluit af" #~ msgid "IMAGE" #~ msgstr "AFBEELDING" #~ msgid "Sets the wallpaper to the value specified" #~ msgstr "Stelt de achtergrond in op de gegeven waarde" #~ msgid "COLOR" #~ msgstr "KLEUR" #~ msgid "Specifies the background color" #~ msgstr "Bepaalt de achtergrondkleur" #~ msgid "Specifies end background color for gradient" #~ msgstr "Bepaalt de eindkleur van het kleurverloop" #~ msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" #~ msgstr "Oriëntatie van verloop: vertikaal of horizontaal" #~ msgid "MODE" #~ msgstr "MODUS" #~ msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" #~ msgstr "" #~ "Toon achtergrond: naast elkaar, gecentreerd, geschaald of naar verhouding" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'bell-properties-" #~ "capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "Een initialiseringsfout is opgetreden bij het opstarten van de 'bell-" #~ "properties-capplet'.\n" #~ "aan het afbreken...\n" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'keyboard-properties-" #~ "capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "Een initialiseringsfout is opgetreden bij het opstarten van de 'keyboard-" #~ "properties-capplet'.\n" #~ "aan het afbreken...\n" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-" #~ "capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "Een initialiseringsfout is opgetreden bij het opstarten van de 'muis-" #~ "instellingen-capplet'.\n" #~ "aan het afbreken...\n" #~ msgid "Require Password" #~ msgstr "Wachtwoord Vereist" #~ msgid "Use power management." #~ msgstr "Gebruik energie beheer." #~ msgid "%s Settings..." #~ msgstr "%s Intellingen..." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Auteur:" #~ msgid "Author: UNKNOWN" #~ msgstr "Auteur: ONBEKEND" #~ msgid "RANDOM SCREENSAVER" #~ msgstr "WILLEKEURIGE SCHERMBEVEILIGING" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Scherm Beveiliging" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the " #~ "current screensaver." #~ msgstr "" #~ "Druk op deze knop en een dialoogvenster verschijnt dat u helpt bij het " #~ "instellen van de huidige schermbeveiliging." #~ msgid "Screen Saver Settings" #~ msgstr "Scherm Beveiliging Instellingen" #~ msgid "Start After " #~ msgstr "Start Na " #~ msgid " Minutes." #~ msgstr " Minuten." #~ msgid "Low " #~ msgstr "Laag " #~ msgid " Normal" #~ msgstr " Normaal" #~ msgid "Shutdown monitor " #~ msgstr "Monitor uitschakelen " #~ msgid " minutes after screen saver has started." #~ msgstr " minuten na het starten van de schermbeveiliging." #~ msgid "Screen Saver Demo" #~ msgstr "Voorbeeld Scherm Beveiliging" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'sound-properties-" #~ "capplet'." #~ msgstr "" #~ "Een initialiseringsfout is opgetreden bij het opstarten van de 'sound-" #~ "properties-capplet'." #~ msgid "" #~ "This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support" #~ msgstr "" #~ "Deze versie van het GNOME configuratie centrum is niet gecompileerd met " #~ "geluidsondersteuning" #~ msgid "Put buttons on edges" #~ msgstr "Knoppen op randen plaatsen" #~ msgid "Left-justify buttons" #~ msgstr "Knoppen links uitlijnen" #~ msgid "Right-justify buttons" #~ msgstr "Knoppen rechts uitlijnen" #~ msgid "Dialog position" #~ msgstr "Positie dialoogvenster" #~ msgid "Default MDI Mode" #~ msgstr "Standaard MDI Modus" #~ msgid "Toplevel" #~ msgstr "Topniveau" #~ msgid "MDI notebook tab position" #~ msgstr "MDI schrijfblok tab positie" #~ msgid "cannot find widget for %s\n" #~ msgstr "kan niet de widget voor %s vinden\n" #~ msgid "" #~ "Unknown type.\n" #~ "\tWidget %s is not supported\n" #~ msgstr "" #~ "Niet bekend type.\n" #~ "\tWidget %s wordt niet ondersteund\n" #~ msgid "Try" #~ msgstr "Probeer" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Herstel" #~ msgid "Sorry, no help is available for these settings." #~ msgstr "Sorry, er is geen hulp beschikbaar voor deze instellingen." #~ msgid "capplet-command to be run." #~ msgstr "capplet-opdracht die uitgevoerd moet worden." #~ msgid "CAPPLET" #~ msgstr "CAPPLET" #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Waarschuwing:" #~ msgid "Discard all changes" #~ msgstr "Maak alle wijzigingen ongedaan" #~ msgid "" #~ "The following modules have had changes made, but not committed. If you " #~ "would like to edit them, please double click on the appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "In de volgende modules zijn wijzigingen gemaakt, maar niet toegepast. " #~ "Als u ze wilt bewerken, dubbelklik dan op het betreffende onderdeel."