# Irish translations for gnome-control-center package. # Copyright (C) 2002-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Alastair McKinstry , 2003. # Seán de Búrca , 2007-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-05-02 18:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-02 20:15-0600\n" "Last-Translator: Seán de Búrca \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : (n%10==1 || n%10==2) ? 1 : (n" "%10>=3 && n%10<= 6) ? 2 : ((n%10>=7 && n%10<=9) || n==10) ? 3 : 4;\n" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347 #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "Lock" msgstr "Cuir Faoi Ghlas" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356 #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Unlock" msgstr "Díghlasáil" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365 msgid "Locked" msgstr "Faoi Ghlas" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Níl an dialóg faoi ghlas.\n" "Cliceáil chun cosc a chur ar tuilleadh athruithe" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Tá an dialóg faoi ghlas.\n" "Clicéail chun athruithe a dhéanamh" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Cuireann polasaí an chórais cosc ar athruithe.\n" "Déan teagmháil le riarthóir an chórais" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Eochair" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Aisghlaoch" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Rialtán UI" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604 msgid "Please select an image." msgstr "Roghnaigh íomhá, le do thoil." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609 msgid "_Select" msgstr "_Roghnaigh" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Cúlra" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Change the background" msgstr "Sábháil íomhá _cúlra" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Láraithe" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Fill" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "Scálaithe" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Span" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Tile" msgstr "Tílithe" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Zoom" msgstr "Súmáil" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 #, fuzzy msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Grádán cothrománach" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 #, fuzzy msgid "Vertical Gradient" msgstr "Grádán ingearach" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 #, fuzzy msgid "Solid Color" msgstr "Dath soladach" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:963 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Browse for more pictures" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1055 #, fuzzy msgid "Current background" msgstr "_Cúlra na Deisce" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1139 #, fuzzy msgid "Wallpapers" msgstr "Cuir Cúlbhrat Leis" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1146 msgid "Pictures Folder" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1153 msgid "Colors & Gradients" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1161 msgid "Flickr" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Gan Cúlra na Deisce" #: ../panels/common/gdm-languages.c:709 msgid "Unspecified" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "24-Hour Time" msgstr "" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid ":" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "August" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 #, fuzzy msgid "City:" msgstr "_Cathair:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "December" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "February" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "January" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "July" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "June" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 #, fuzzy msgid "March" msgstr "Cuardaigh" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "May" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Network Time" msgstr "Freastalaithe Líonra" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "November" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "October" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Region:" msgstr "Leagan:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "September" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Left" msgstr "Ar Chlé" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:495 msgid "Monitor" msgstr "Monatóir" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:331 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:370 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Normal" msgstr "Gnáthrothlú" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "R_otation:" msgstr "R_othlú:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Right" msgstr "Deis" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Upside-down" msgstr "Bunoscionn" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 #, fuzzy msgid "_Detect Displays" msgstr "Níorbh fhéidir taispeáintí a bhrath" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 #, fuzzy msgid "_Mirror displays" msgstr "S_cáthánaigh scáileáin" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Resolution:" msgstr "_Taifeach:" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Displays" msgstr "Taispeáint" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:332 msgid "Anti-Clockwise" msgstr "" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:333 msgid "Clockwise" msgstr "" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:334 msgid "180 Degrees" msgstr "" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:471 #, fuzzy msgid "Mirror Displays" msgstr "Taispeáint" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601 #, fuzzy, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:603 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1514 msgid "Drag to change primary display." msgstr "" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1572 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961 msgid "%a %R" msgstr "" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1963 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2209 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Níorbh fhéidir cumraíocht an scáileáin a shábháil" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2234 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2279 msgid "Could not detect displays" msgstr "Níorbh fhéidir taispeáintí a bhrath" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2494 msgid "Could not get screen information" msgstr "Níorbh fhéidir eolas scáileáin a fháil" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:373 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:397 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:540 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:554 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:562 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:567 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:572 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:577 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:582 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:587 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:745 #, fuzzy msgid "Unknown model" msgstr "Anaithnid" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:828 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:830 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:872 #, fuzzy msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Aisghlaoch" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:878 #, fuzzy msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "XTerminéal Caighdeánach" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1010 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762 #, fuzzy msgid "Section" msgstr "Gníomh" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1019 ../panels/info/info.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Overview" msgstr "Réamhamharc" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1025 ../panels/info/info.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Default Applications" msgstr "- Feidhmchláir Réamhshocraithe GNOME" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1030 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1055 #, fuzzy, c-format msgid "Version %s" msgstr "Leagan:" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "System Info" msgstr "Córas" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the System Information panel #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Calculating..." msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Calendar" msgstr "Fé_ilire:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Device name" msgstr "AINMCOMHAID" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Disk" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Driver" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "Experience" msgstr "" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Forced Fallback Mode" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Mail" msgstr "KMail" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Memory" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Music" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "OS type" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "Photos" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "Processor" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Updates Available" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Video" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "Web" msgstr "Gréasán" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Eject" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Launch media player" msgstr "Seinnteoir Ilmheán" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Next track" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Pause playback" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Previous track" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Sound and Media" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Volume down" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Volume mute" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Volume up" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Home folder" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch calculator" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch email client" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch help browser" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Launch web browser" msgstr "Brabhsálaí Lín Epiphany" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launchers" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Cuardaigh" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Lock screen" msgstr "Líon an scáileán" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "System" msgstr "Córas" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Decrease text size" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Increase text size" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Toggle contrast" msgstr "Codars_nacht is fearr" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Toggle magnifier" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Méarchlár Scáileáin GNOME" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "Toggle screen reader" msgstr "Léitheoir Scáileáin Linux" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Aicearra nua..." #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "Eochair aicearra" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Mionathraitheoirí aicearra" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Cód eochrach aicearra" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "Mód Luasghéaraithe" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "An cineál aicearra." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "Díchumasaithe" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Keyboard" msgstr "Méarchlár" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Aicearraí Saincheaptha" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383 msgid "_Reassign" msgstr "_Athshann" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "An iomarca aicearraí saincheaptha" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815 msgid "Action" msgstr "Gníomh" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838 msgid "Shortcut" msgstr "Aicearra" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "_Ordú:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Caochadh an Chúrsóra" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "_Caochann an cúrsóir i réimsí téacs" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Luas caochadh an chúrsóra" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Aicearra Saincheaptha" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Fast" msgstr "Tapa" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Ginearálta" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Déantar brú eochracha _arís nuair a choinníonn an eochair síos" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Long" msgstr "Fada" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat Keys" msgstr "Athbhrú Eochracha" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Luas athbhrú eochracha" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "L_uas:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Short" msgstr "Gearr" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Shortcuts" msgstr "Aicearra" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Slow" msgstr "Mall" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 #, fuzzy msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Chun eochair aicearra a chur in eagar, cliceáil ar an ró comhfhreagrach agus " "clóscríobh teaglaim eochracha nua, nó brúigh backspace chun glanta." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "_Delay:" msgstr "_Moill:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "_Ainm:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Speed:" msgstr "_Luas:" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:315 msgid "Ask what to do" msgstr "" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Do nothing" msgstr "Slíomachán" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:323 msgid "Open folder" msgstr "" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:434 #, fuzzy msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Roghnaigh d'fheidhmchláir réamhshocraithe" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:435 #, fuzzy msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Roghnaigh d'fheidhmchláir réamhshocraithe" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:436 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:437 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:438 #, fuzzy msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Roghnaigh d'fheidhmchláir réamhshocraithe" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/media/cc-media-panel.c:450 msgid "audio DVD" msgstr "" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:451 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:452 msgid "blank CD disc" msgstr "" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:453 msgid "blank DVD disc" msgstr "" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:454 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:455 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:456 msgid "e-book reader" msgstr "" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:457 msgid "HD DVD video disc" msgstr "" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:458 msgid "Picture CD" msgstr "" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:459 msgid "Super Video CD" msgstr "" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:460 #, fuzzy msgid "Video CD" msgstr "Seinnteoir Físeán" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1 msgid "Acti_on:" msgstr "Gní_omh:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2 msgid "CD _audio:" msgstr "" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3 msgid "Media and Autorun" msgstr "" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4 msgid "Select how media should be handled" msgstr "" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6 msgid "_DVD video:" msgstr "" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7 #, fuzzy msgid "_Music player:" msgstr "Seinnteoir Ceoil Muine" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9 msgid "_Other Media..." msgstr "" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10 msgid "_Photos:" msgstr "" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11 msgid "_Software:" msgstr "" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12 #, fuzzy msgid "_Type:" msgstr "Cineál:" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure media and autorun preferences" msgstr "" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Removable Media" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the media control-center panel #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" msgstr "" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:494 msgid "Low on toner" msgstr "" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:496 msgid "Out of toner" msgstr "" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:499 msgid "Low on developer" msgstr "" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:502 msgid "Out of developer" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:504 msgid "Low on a marker supply" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:506 msgid "Out of a marker supply" msgstr "" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:508 msgid "Open cover" msgstr "" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:510 msgid "Open door" msgstr "" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:512 msgid "Low on paper" msgstr "" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514 msgid "Out of paper" msgstr "" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:516 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:518 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:520 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:522 msgid "Waste receptacle full" msgstr "" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:524 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:526 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:698 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:702 #, fuzzy msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "_Gairm:" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:706 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:825 msgid "Toner Level" msgstr "" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:828 msgid "Ink Level" msgstr "" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:831 msgid "Supply Level" msgstr "" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1229 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:951 msgid "No printers available" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1272 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1276 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1280 #, fuzzy msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "_Gairm:" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1284 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1379 #, fuzzy msgid "Job Title" msgstr "_Teideal:" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1388 msgid "Job State" msgstr "" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1394 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Teorainn _Ama:" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2129 msgid "Failed to add new printer." msgstr "" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2301 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2315 #, fuzzy msgid "Test page" msgstr "LEATHANACH" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2514 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Níorbh fhéidir an príomhchomhéadan a luchtú" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change printer settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Printers" msgstr "Pointeoir" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "Seoladh" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Add a New Printer" msgstr "Pointeoir Mór" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Address" msgstr "Seoladh" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "Search by Address" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:452 msgid "Getting devices..." msgstr "" #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:718 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:723 msgid "Devices" msgstr "" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:748 msgid "Local" msgstr "" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:750 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Network" msgstr "Seachfhreastalaí Líonra" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:791 msgid "Device types" msgstr "" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1088 #, fuzzy msgid "Automatic configuration" msgstr "Cumraíocht seachfhreastalaí _uathoibríoch" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "---" msgstr "" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:3 msgid "Active Print Jobs" msgstr "" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 msgid "Add New Printer" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Allowed users" msgstr "" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "Back" msgstr "" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "Default" msgstr "Réamhshocrú" #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1596 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1599 ../panels/network/network.ui.h:11 #, fuzzy msgid "IP Address" msgstr "Seoladh" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Jobs" msgstr "" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Suíomh:" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "Samhlacha" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Gníomh" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "Print Test Page" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "Pointeoir" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 #, fuzzy msgid "Printer Options" msgstr "Gníomh an Bharra Teidil" #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 #, fuzzy msgid "Printing..." msgstr "Leidiú" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:25 msgid "Show" msgstr "" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:30 msgid "Supply" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Allow different layouts for each window" msgstr "Ceadaigh leagan amach difriúil do gach fuinneog" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Install languages..." msgstr "Suiteáil teangacha..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Language" msgstr "Teanga" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Layouts" msgstr "Leaganacha Amach" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Region and Language" msgstr "Réigiúin agus Teanga" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Athshocraigh go Réa_mhshocruithe" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Roghnaigh teanga taispeána (cuirfear an t-athrú i bhfeidhm nuair a logálann " "tú isteach arís)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Use default layout in new windows" msgstr "Úsáid leagan amach réamhshocraithe i bhfuinneoga nua" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Use previous window's layout in new windows" msgstr "Úsáid leagan amach na fuinneoige roimhe seo i bhfuinneoga nua" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Use same layout in all windows" msgstr "Úsáid an leagan amach céanna i ngach fuinneog" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 #, fuzzy msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Roghanna Leaganacha Amach Méarchláir" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "_Options..." msgstr "_Roghanna..." #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Roghnaigh Leagan Amach" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "Réamhamharc" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "Roghnaigh foinse ionchuir le cur leis" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Roghanna Leaganacha Amach Méarchláir" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222 msgid "Layout" msgstr "Leagan Amach" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "Dí_chumasaigh ceap tadhaill agus ag clóscríobh" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Teorainn Am Déchliceála" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Drag and Drop" msgstr "Tarraing agus Scaoil" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Cumasaigh c_liceálacha luiche le ceap tadhaill" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Cumasaigh scrollú c_othrománach" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "High" msgstr "Ard" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Large" msgstr "Mór" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Low" msgstr "Íseal" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Mouse" msgstr "Luch" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Sainroghanna na Luiche" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Pointer Speed" msgstr "Luas an Phointeora" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Scrolling" msgstr "Scrollú" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Ta_ispeáin ionad an phointeora nuair a bhrúítear an eochair Control" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Small" msgstr "Beag" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Tairseach:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 #, fuzzy msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "" "Chun do shocruithe déchliceála a thástáil, déan iarracht déchliceáil ar an " "mbolgán solais." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Touchpad" msgstr "Ceap Tadhaill" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Scrollú dhá-_mhéar" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "_Acceleration:" msgstr "Luas_ghéarú:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Disabled" msgstr "Dích_umasaithe" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "Scrollú c_iumhaise" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Left-handed" msgstr "_Ciotach" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Right-handed" msgstr "D_eisealach" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Sensitivity:" msgstr "Í_ogaireacht:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Timeout:" msgstr "Teorainn _Ama:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Ceap Tadhaill" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Socraigh do chuid sainroghanna na luiche" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:193 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:201 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select #. * another entry manually #: ../panels/network/cc-network-panel.c:814 #, fuzzy msgctxt "Wireless access point" msgid "Other..." msgstr "Eile" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:972 msgid "WEP" msgstr "" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:976 msgid "WPA" msgstr "" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:980 msgid "WPA2" msgstr "" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:985 msgid "Enterprise" msgstr "" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:991 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "None" msgstr "Neamhní" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1294 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1339 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1592 ../panels/network/network.ui.h:12 #, fuzzy msgid "IPv4 Address" msgstr "Seoladh" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1593 ../panels/network/network.ui.h:13 #, fuzzy msgid "IPv6 Address" msgstr "Seoladh" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731 #, fuzzy msgid "Proxy" msgstr "Seachfhreastalaí _FTP:" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1795 #, fuzzy msgid "Network proxy" msgstr "Seachfhreastalaí Líonra" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1961 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2029 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Network settings" msgstr "Freastalaithe Líonra" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Air_plane Mode" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Create..." msgstr "C_ruthaigh" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "DNS" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Default Route" msgstr "Pointeoir Réamhshocraithe" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Gateway" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Group Name" msgstr "Ainm Iomlán" #: ../panels/network/network.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Group Password" msgstr "_Focal Faire:" #: ../panels/network/network.ui.h:8 #, fuzzy msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Seachfhreastalaí _HTTP" #: ../panels/network/network.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Hardware Address" msgstr "Seoladh" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "IMEI" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "Interface" msgstr "Comhéadan" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "Provider" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Security" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:17 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Speed" msgstr "_Luas:" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "Subnet Mask" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "_Ainm Úsáideora:" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "VPN" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:23 #, fuzzy msgid "_Configuration URL" msgstr "U_RL Uathchumraíochta:" #: ../panels/network/network.ui.h:24 #, fuzzy msgid "_FTP Proxy" msgstr "Seachfhreastalaí _FTP:" #: ../panels/network/network.ui.h:25 #, fuzzy msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Seachfhreastalaí _HTTP" #: ../panels/network/network.ui.h:26 #, fuzzy msgid "_Method" msgstr "_Meta" #: ../panels/network/network.ui.h:27 #, fuzzy msgid "_Network Name" msgstr "Freastalaithe Líonra" #: ../panels/network/network.ui.h:29 #, fuzzy msgid "_Socks Host" msgstr "Óstach S_ocks:" #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:32 #, fuzzy msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Neamhní" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "" #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 #, fuzzy msgid "Authentication required" msgstr "Fíordheimhnithe!" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Connected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 #, fuzzy msgid "Disconnecting" msgstr "Leidiú" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:153 #, fuzzy msgid "Unknown time" msgstr "Anaithnid" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "nóimeád" msgstr[1] "nóimeád" msgstr[2] "nóimeád" msgstr[3] "nóimeád" msgstr[4] "nóimeád" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:171 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:179 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:180 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:181 #, fuzzy msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "nóimeád" msgstr[1] "nóimeád" msgstr[2] "nóimeád" msgstr[3] "nóimeád" msgstr[4] "nóimeád" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 msgid "Battery charging" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:256 msgid "Battery discharging" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:267 msgid "UPS charging" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "UPS discharging" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:288 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:294 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:302 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 #, fuzzy msgid "10 minutes" msgstr "nóimeád" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 #, fuzzy msgid "30 minutes" msgstr "nóimeád" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8 #, fuzzy msgid "5 minutes" msgstr "nóimeád" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "Ask me" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On AC power:" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "On battery power:" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Put the computer to sleep when inactive:" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "Suspend" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When power is critically low:" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "When the power button is pressed:" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "When the sleep button is pressed:" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Screen" msgstr "Scáthánaigh Scáileáin" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 #, fuzzy msgid "1 minute" msgstr "nóimeád" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 #, fuzzy msgid "2 minutes" msgstr "nóimeád" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 #, fuzzy msgid "3 minutes" msgstr "nóimeád" #: ../panels/screen/screen.ui.h:7 #, fuzzy msgid "30 seconds" msgstr "soicind" #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "Brightness" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Dim screen to save power" msgstr "" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Don't lock when at home" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Locations..." msgstr "Suíomh Nua..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Lock screen after:" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Screen turns off" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Turn off after:" msgstr "" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 #, fuzzy msgid "Version of this application" msgstr "Oscail le Feidhmchlár Réamhshocraithe" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937 msgid "Output" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Sound Output Volume" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1854 msgid "Input" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:284 msgid "Microphone Volume" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 #, fuzzy msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Ar Chlé" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 #, fuzzy msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Deis" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 #, fuzzy msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Íoslaghdaigh" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 #, fuzzy msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Uasmhéadaigh" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901 msgid "Mute" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645 #, fuzzy msgid "_Profile:" msgstr "Fón _póca:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399 #, fuzzy msgid "System Sounds" msgstr "Córas" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632 msgid "Co_nnector:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538 msgid "Peak detect" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Ainm:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539 msgid "Device" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646 msgid "Test Speakers" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777 msgid "_Output volume: " msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791 msgid "Sound Effects" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798 msgid "_Alert volume: " msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811 msgid "Hardware" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1843 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1861 #, fuzzy msgid "_Input volume: " msgstr "_Boscaí ionchurtha:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1884 #, fuzzy msgid "Input level:" msgstr "_Boscaí ionchurtha:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1910 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1942 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1977 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "Cló _feidhmchláir:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1981 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261 msgid "_Mute" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270 #, fuzzy msgid "_Sound Preferences" msgstr "Sainroghanna na Luiche" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415 msgid "Muted" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190 msgid "Built-in" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 #, fuzzy msgid "Sound Preferences" msgstr "Sainroghanna na Luiche" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482 msgid "Testing event sound" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587 msgid "From theme" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782 #, fuzzy msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Roghnaigh Leagan Amach" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Saincheaptha" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Volume Control" msgstr "Rialtán UI" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Fuaim" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475 #, fuzzy msgid "No shortcut set" msgstr "Aicearra nua..." #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" msgstr "Inrochtaineacht an _Mhéarchláir" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Sainroghanna Cuma" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Acceptance delay:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Beep when a key is" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "Beep when a modifer key is pressed" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Bounce Keys" msgstr "Eochracha Preabtha" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Caribou" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Change contrast:" msgstr "Codars_nacht is fearr" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Closed Captioning" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Contrast:" msgstr "Teagmháil" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Is féidir an _pointeoir a rialú leis an méarchlár" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "D_elay:" msgstr "M_oill:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Decrease size:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 #, fuzzy msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "" "Dích_umasaigh eochracha greamaitheacha má bhrúitear dhá eochair le chéile" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 #, fuzzy msgid "Flash the entire screen" msgstr "Splanc _scáileán ar fad" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 #, fuzzy msgid "Flash the window title" msgstr "Splanc barra teidil na _fuinneoige" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "GOK" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 #, fuzzy msgid "Hearing" msgstr "Rindreáil" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 #, fuzzy msgid "Hover Click" msgstr "Cliceáil Fanachta" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 #, fuzzy msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Déan _neamhaird ar brúnna eochrach dúblacha tapa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Increase size:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 #, fuzzy msgid "Keyboard Settings" msgstr "Aicearraí Méarchláir" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 #, fuzzy msgid "Larger" msgstr "Mór" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Mouse Keys" msgstr "Cnaipe na Luiche" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 #, fuzzy msgid "Mouse Settings" msgstr "Treosuíomh na Luiche" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Nomon" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 #, fuzzy msgid "On screen keyboard" msgstr "Méarchlár Scáileáin GNOME" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "OnBoard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Options..." msgstr "Roghanna..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 #, fuzzy msgid "Screen Reader" msgstr "Léitheoir Scáileáin Linux" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 #, fuzzy msgid "Screen keyboard" msgstr "Méarchlár Scáileáin GNOME" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Seeing" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Cliceáil Tánaisteach Ionsamhailte" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Slow Keys" msgstr "Eochracha Malla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Sound Settings" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Sticky Keys" msgstr "Eochracha Greamaitheacha" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Test flash" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Text size:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 #, fuzzy msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "_Cuir tús le cliceáil agus gluaiseacht an phointeora á stad" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 #, fuzzy msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Truicear cliceáil tánaisteach agus an príomhcnaipe á choinneáil síos" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 #, fuzzy msgid "Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "Is féidir gnéithe _inrochtaineachta a scoránú le haicearraí méarchláir" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn on or off:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 #, fuzzy msgid "Type here to test settings" msgstr "Clósc_ríobh chun socruithe a thástáil:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 #, fuzzy msgid "Typing" msgstr "Sos Clóscríofa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 #, fuzzy msgid "Typing Assistant" msgstr "_Cúntóir:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 #, fuzzy msgid "Video Mouse" msgstr "Luch" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 #, fuzzy msgid "Visual Alerts" msgstr "Amhairc" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 #, fuzzy msgid "Zoom in:" msgstr "Súmáil" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 #, fuzzy msgid "Zoom out:" msgstr "Súmáil" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "_Motion threshold:" msgstr "Tairseach _ghluaisne:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "accepted" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "pressed" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "rejected" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 #, fuzzy msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Ard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 #, fuzzy msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Íseal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 #, fuzzy msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Gnáthrothlú" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 #, fuzzy msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "Taispeáint" #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 #, fuzzy msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "Súmáil" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr "Fíordheimhnithe!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Tá an focal faire ró-ghairid." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Tá an focal faire ró-shimplí." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, fuzzy, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Tá an focal faire nua agus an seanfhocal faire ró-chósúil." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, fuzzy, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Níl an dá fhocal faire cothrom." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "" "Ní mór carachtair uimhriúla nó speisialta a bheith san fhocal faire nua." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Is ionann an focal faire nua agus an seanfhocal faire." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "" "Athraíodh d'fhocal faire ó d'fhíordheimhnigh tú ar dtús! Athfhíordheimhnigh, " "le do thoil." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, fuzzy, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "" "Ní mór carachtair uimhriúla nó speisialta a bheith san fhocal faire nua." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Anaithnid" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78 msgid "Failed to create user" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Tá an focal faire ró-ghairid." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195 msgid "" "The username must consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Gnáthchuntas" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Riarthóir" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 #, fuzzy msgid "An internal error occurred." msgstr "Tharla earráid chórais" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Díchumasaithe" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "Críochnaithe!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 #, c-format msgid "" "Enrolling fingerprints for\n" "%s" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180 msgid "Other..." msgstr "Eile..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "Tuilleadh roghanna..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 #, fuzzy msgid "Please type your current password again." msgstr "" "Clóscriobh d'fhocal faire isteach sa réimse Focal faire nua, le do " "thoil." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 #, fuzzy msgid "Password could not be changed" msgstr "Athraítear d'fhocal faire." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 #, fuzzy msgid "You need to enter a new password" msgstr "Iontráil focal faire nua _arís:" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 #, fuzzy msgid "The passwords do not match" msgstr "Tá an focal faire ró-ghairid." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 #, fuzzy msgid "The current password is not correct" msgstr "Bhí an focal faire sin mícheart." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Ró-ghearr" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Lag" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Cuíosach" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Maith" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Láidir" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 #, fuzzy msgid "Wrong password" msgstr "Athraigh Focal Faire" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "_Roghnaigh" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445 #, fuzzy msgid "Disable image" msgstr "Díchumasaithe" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463 msgid "Take a photo..." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Tá an suíomh ann cheana." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:532 msgid "This user does not exist." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357 msgid "Failed to delete user" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 #, fuzzy msgid "_Delete Files" msgstr "Gach Comhad" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 #, fuzzy msgid "_Keep Files" msgstr "_Comhad" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 msgid "_Cancel" msgstr "_Cealaigh" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Cuntas díchumasaithe" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509 #, fuzzy msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Neamhní" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904 msgid "Create a user" msgstr "Cruthaigh úsáideoir" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214 msgid "" "To create a user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Chun úsáideoir a chruthú,\n" "cliceáil an deilbhín * ar dtús" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924 msgid "Delete the selected user" msgstr "Scrios an úsáideoir roghnaithe" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219 msgid "" "To delete the selected user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Chun an úsáideoir roghnaithe a scriosadh,\n" "cliceáil an deilbhín * ar dtús" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114 msgid "My Account" msgstr "Mo Chuntas" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124 msgid "Other Accounts" msgstr "Cuntais Eile" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "Cuir leis nó bain úsáideoirí" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Logáil Isteach;Ainm;" "Méarlorg;Abhatár;Aghaidh;Focal Faire;" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" msgstr "Cuntais Úsáideora" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "C_ruthaigh" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "Cruthaigh cuntas nua" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Account Type" msgstr "Cineál _Cuntais" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Full name" msgstr "Ainm _iomlán" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Username" msgstr "_Ainm úsáideora" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible " "to all users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Is féidir go taispeánfar an leid seo ag an scáileán logála isteach. " "Beidh sé infheicthe ag gach úsáideoir ar an gcóras seo. scríobh an " "focal faire anseo." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 #, fuzzy msgid "C_onfirm password" msgstr "Athraigh Focal Faire" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Ch_ange" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Changing password for" msgstr "Focal faire á athrú do" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Choose a generated password" msgstr "Athraigh Focal Faire" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Choose password at next login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Current _password" msgstr "_Focal faire reatha:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Disable this account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Enable this account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Fair" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "How to choose a strong password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Log in without a password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "Set a password now" msgstr "Socraigh focal faire anois" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action" msgstr "_Gníomh" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 #, fuzzy msgid "_Hint" msgstr "Leidiú" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password" msgstr "Focal faire _nua" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "_Show password" msgstr "_Taispeáin focal faire" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "Brabhsáil" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Grianghraf" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid "Take a photograph" msgstr "Tóg grianghraf" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Account Information" msgstr "Eolas Cuntais" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Account type" msgstr "Cineál cuntais" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Automatic Login" msgstr "Logáil Isteach Uathoibríoch" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Logáil Isteach Méarloirg" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "Login Options" msgstr "Roghanna Logála Isteach" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "Password" msgstr "Focal Faire" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left index finger" msgstr "Corrmhéar chlé" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left little finger" msgstr "Lúidín clé" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left middle finger" msgstr "Méar mheáin chlé" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left ring finger" msgstr "Méar an fháinne chlé" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Left thumb" msgstr "Ordóg chlé" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Other finger: " msgstr "Méar eile:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right index finger" msgstr "Corrmhéar dheas" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right little finger" msgstr "Lúidín deas" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right middle finger" msgstr "Méar mheáin dheas" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "Right ring finger" msgstr "Méar an fháinne dheas" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "Right thumb" msgstr "Ordóg dheas" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "D'éirigh le sábháil do mhéarloirg. Ba chóir duit bheith in ann logáil " "isteach le do bhraiteoir méarloirg." #: ../shell/control-center.c:51 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Cumasaigh mód foclach" #: ../shell/control-center.c:52 msgid "Show the overview" msgstr "Taispeáin an foramharc" #: ../shell/control-center.c:53 msgid "Show help options" msgstr "Taispeáin roghanna cabhrach" #: ../shell/control-center.c:54 msgid "Panel to display" msgstr "Painéal le taispeáint" #: ../shell/control-center.c:76 msgid "- System Settings" msgstr "- Socruithe an Chórais" #: ../shell/control-center.c:84 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Rith '%s --help' chun liosta iomlán roghanna líne na n-orduithe atá le fáil " "a fheiceáil.\n" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Socruithe an Chórais" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Lárionad Rialaithe" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "Gach _Socrú"