# Danish translation of the Gnome Control Center. # Copyright (C) 1998-2011 # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Kenneth Christiansen , 1998-2000. # Birger Langkjer # Keld Simonsen , 2000. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04, 06. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10, 11. # # Konventioner: # # detach -> frigøre # extension -> endelse (det refererer nemlig som regel til f.eks. '.html') # GL -> 3d # help browser -> hjælpefremviser # properties -> indstillinger # torn off -> frigøre # typing break -> tastepause # toggle key -> skiftetast # modifier key -> modifikationstast # universal access -> tilgængelighed (med mindre nogen kan finde grund til at der bør skelnes) # # Vær opmærksom på at ordet key bruges både i betydningen nøgle og (genvejs)tast # # Noter angående Xorg-begreber. # Se evt. http://www.x.org/archive/X11R6.8.0/doc/xorg.conf.5.html # # En monitor repræsenterer en fysisk skærm (som f.eks. har refresh rates og resolution). # # En screen repræsenterer en sammensætning af en device og en monitor. # # En screen kan have flere displays. Som jeg forstår det, udgør et display bare en slags opsætning for en screen. En samling af displays for samme screen kan så bruges til at skifte mellem manger faste kombinationer af indstillinger, velsagtens. Dog er det mere omfattende end blot en "mode", som har at gøre med f.eks. opløsning. Et display kan altså have flere modes. # # monitor -> monitor # screen -> skærm # display -> ? (indtil videre: display) # # Bemærk at disse konventioner bør anvendes for xrandr-appletten, men sandsynligvis ikke for capplet og andre ting der bruger de involverede gloser # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-04-02 19:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-02 14:50+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "Aktuelle netværksplacering" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "URL med yderligere baggrunde" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "URL med yderligere temaer" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "Sæt denne til dit aktuelle stednavn. Dette bruges til at bestemme den " "rigtige indstilling af netværksproxy." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "URL hvorfra der kan hentes yderligere skrivebordsbaggrunde. Hvis denne " "sættes til en tom streng, vil linket ikke blive vist." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "URL hvorfra der kan hentes yderligere skrivebordstemaer. Hvis denne sættes " "til en tom streng, vil linket ikke blive vist." #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347 #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356 #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Unlock" msgstr "Lås op" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365 msgid "Locked" msgstr "Låst" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialogvinduet er låst op.\n" "Klik for at forhindre yderligere ændringer" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dialogvinduet er låst.\n" "Klik for at foretage ændringer" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Systempolitikken forhindrer ændringer.\n" "Kontakt din systemadministrator" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Nøgle" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf-nøgle som dette egenskabsredigeringsprogram er tilknyttet til" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Tilbagekald" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Udfør dette tilbagekald når værdien der er associeret med nøglen, ændres" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Skift sæt" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf-skiftesæt som indeholder data der skal videresendes til GConf-klienten " "ved anvendelse" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Konvertering til kontrol-tilbagekald" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Tilbagekald som bliver udført når data skal konverteres fra GConf til " "kontrollen" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Konvertering fra kontrol-tilbagekald" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Tilbagekald som bliver udført når data skal konverteres til GConf fra " "kontrollen" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Grænsefladekontrol" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objekt der kontrollerer egenskaben (normalt en kontrol)" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Objektdata for egenskabsredigering" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "" "Brugerdefinerede data som behøves af den specifikke egenskabsredigering" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Datafrigørelsestilbagekald for egenskabsredigering" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Tilbagekald som bliver udført når objektdata for egenskabsredigeringen skal " "frigøres" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Kunne ikke finde filen \"%s\".\n" "\n" "Sikr dig at den eksisterer og prøv igen, eller vælg et andet " "baggrundsbillede." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Det vides ikke hvordan filen \"%s\" skal åbnes.\n" "Måske er det en form for billede som endnu ikke er understøttet.\n" "\n" "Vælg venligst et andet billede i stedet for." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604 msgid "Please select an image." msgstr "Vælg venligst et billede." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609 msgid "_Select" msgstr "_Vælg" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Skift baggrund" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Skrivebordsbaggrund;Skærm;Skrivebord;" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Center" msgstr "Midt" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Ændrer sig i løbet af dagen" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Fill" msgstr "Fyld" # Bemærk at skalering med lidt god vilje kan tjene som oversættelse også for verbet scale #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Scale" msgstr "Skalering" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Span" msgstr "Udspænd" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Tile" msgstr "Side-om-side" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Vandret farveovergang" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Lodret farveovergang" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "Ensfarvet" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:958 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Gennemse flere billeder" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049 msgid "Current background" msgstr "Nuværende baggrund" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1133 msgid "Wallpapers" msgstr "Baggrunde" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1140 msgid "Pictures Folder" msgstr "Billedmappe" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1147 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Farver og overgange" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1155 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "flere størrelser" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Ingen skrivebordsbaggrund" #: ../panels/common/gdm-languages.c:709 msgid "Unspecified" msgstr "Ikke angivet" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "24-Hour Time" msgstr "24-timers ur" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "April" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "August" msgstr "August" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "City:" msgstr "By:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "December" msgstr "December" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "February" msgstr "Februar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "January" msgstr "Januar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "July" msgstr "Juli" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "June" msgstr "Juni" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "March" msgstr "Marts" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "May" msgstr "Maj" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Network Time" msgstr "Netværkstid" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "November" msgstr "November" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "October" msgstr "Oktober" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Region:" msgstr "Region:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "September" msgstr "September" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Ur;Tidszone;Sted;" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "Dato og klokkeslæt" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Indstillingspanel for dato og klokkeslæt" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Bemærk: Kan begrænse muligheder for opløsning" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "R_otation:" msgstr "R_otation:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Right" msgstr "Højre" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Upside-down" msgstr "På hovedet" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Find skærme" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Klon skærme" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Resolution:" msgstr "_Opløsning:" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Ændr opløsning og position for skærme og projektorer" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "Skærme" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Panel;Projektor;xrandr;Skærm;Opløsning;Opdatering;" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328 msgid "Anti-Clockwise" msgstr "Mod uret" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329 msgid "Clockwise" msgstr "Med uret" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330 msgid "180 Degrees" msgstr "180 grader" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467 msgid "Mirror Displays" msgstr "Klon skærme" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Træk for at ændre primær skærm." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Vælg en skærm, for at ændre dens egenskaber; træk den for at ændre dens " "placering." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Kunne ikke gemme monitorkonfigurationen" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "Kunne ikke hente sessionsbus under anvendelse af displaykonfiguration" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275 msgid "Could not detect displays" msgstr "Kunne ikke finde displays" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470 msgid "Could not get screen information" msgstr "Kunne ikke finde skærminformation" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:366 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:528 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:542 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u byte" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:550 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:555 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:560 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:565 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:570 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:575 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:686 msgid "Unknown model" msgstr "Ukendt model" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:769 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "Næste logindforsøg vil forsøge at bruge standardgrafikken." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:771 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Ved næste indlogning bruges reservetilstanden beregnet på grafikhardware med " "manglende understøttelse." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:813 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Reservetilstand" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:819 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Standardtilstand" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:951 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1712 msgid "Section" msgstr "Afsnit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Overview" msgstr "Oversigt" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Default Applications" msgstr "Standardprogrammer" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:996 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "Systemoplysninger" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Systemoplysninger" #. Translators: those are keywords for the System Information panel #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;" msgstr "" "enhed;system;information;hukommelse;processor;version;standard;program;" "reserve;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "Device name" msgstr "Enhedsnavn" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Driver" msgstr "Driver" # Der skelnes mellem "standard experience" og "fallback experience". Jeg synes "oplevelse" (og for den sags skyld også "experience") er lidt mærkeligt at bruge, så grafiktilstand er nok dækkende #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Experience" msgstr "Grafiktilstand" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Forced Fallback Mode" msgstr "Tvungen reservetilstand" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Mail" msgstr "Post" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Memory" msgstr "Hukommelse" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Music" msgstr "Musik" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "OS type" msgstr "OS-type" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "Photos" msgstr "Billeder" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "Processor" msgstr "Processor" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "Updates Available" msgstr "Opdateringer er tilgængelige" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Eject" msgstr "Skub ud" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Launch media player" msgstr "Start medieafspiller" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Next track" msgstr "Næste spor" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Pause playback" msgstr "Afspilning på pause" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Afspil (eller afspil/pause)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Previous track" msgstr "Forrige spor" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Sound and Media" msgstr "Lyd og medie" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Stop afspilning" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Volume down" msgstr "Dæmpning af lydstyrken" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Volume mute" msgstr "Slå lyden fra" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Volume up" msgstr "Forøg lydstyrken" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Home folder" msgstr "Hjemmemappe" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch calculator" msgstr "Start lommeregner" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch email client" msgstr "Start e-post-program" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Start hjælpefremviser" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Start webbrowser" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launchers" msgstr "Programstartere" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "Lock screen" msgstr "Lås skærm" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Log ud" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "System" msgstr "System" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Decrease text size" msgstr "Formindsk tekststørrelse" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Increase text size" msgstr "Forøg tekststørrelse" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Zoom ind med skærmforstørrelse" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Zoom ud med skærmforstørrelse" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Toggle contrast" msgstr "Slå kontrast til/fra" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Slå skærmforstørrelse til/fra" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Slå skærmtastatur til/fra" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Slå skærmoplæser til/fra" # ? #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "Tilgængelighed" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Ny genvej..." #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "Genvejstast" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Genvejsmodifikationer" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Genvejstastekode" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "Genvejstilstand" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "Genvejstypen." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1153 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Ændr tastaturindstillinger" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Genvej;Gentagelse;Blink;" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:928 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1506 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1510 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Brugertilpassede genveje" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:780 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1179 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Fejl ved gemning af den nye genvej" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1292 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Genvejen \"%s\" kan ikke bruges da det derved vil være umuligt at skrive med " "denne tast.\n" "Prøv venligst med f.eks. Ctrl-, Alt- eller Skift-tasten på samme tid." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1322 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Genvejen \"%s\" bliver allerede benyttet til\n" "\"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Hvis du laver genvejen til \"%s\" om, vil \"%s\"-genvejen blive deaktiveret." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333 msgid "_Reassign" msgstr "_Omtildel" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1445 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "For mange brugertilpassede genveje" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1765 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1788 msgid "Shortcut" msgstr "Genvej" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "Ko_mmando:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Markørblink" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Markør _blinker i tekstfelter" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Markør blinke-hastighed" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Brugertilpasset genvej" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Fast" msgstr "Hurtig" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Gentag tastetryk når en tast holdes ned" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Long" msgstr "Lang" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat Keys" msgstr "Gentagende taster" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Taste-gentagelseshastighed" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "_Fart:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Short" msgstr "Kort" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Shortcuts" msgstr "Genveje" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Slow" msgstr "Langsom" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "En genvejstast ændres ved at klikke på rækken og trykke på den nye tast, " "eller trykke tilbagetast for at rydde." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "_Delay:" msgstr "_Ventetid:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Speed:" msgstr "_Fart:" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:322 msgid "Ask what to do" msgstr "Spørg hvad der skal gøres" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "Do nothing" msgstr "Gør intet" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:330 msgid "Open folder" msgstr "Åbn mappe" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:441 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Vælg et program til lyd-cd'er" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:442 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Vælg et program til video-dvd'er" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:443 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Vælg et program der skal køres, når der tilsluttes en musikafspiller" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:444 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Vælg et program der skal køres, når der tilsluttes et kamera" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:445 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Vælg et program til software-cd'er" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/media/cc-media-panel.c:457 msgid "audio DVD" msgstr "lyd-dvd" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:458 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "blank Blu-ray-disk" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:459 msgid "blank CD disc" msgstr "blank cd-disk" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:460 msgid "blank DVD disc" msgstr "blank dvd-disk" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:461 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "blank HD DVD-disk" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:462 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray-videodisk" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:463 msgid "e-book reader" msgstr "e-bogslæser" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:464 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD-videodisk" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:465 msgid "Picture CD" msgstr "Billed-cd" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:466 msgid "Super Video CD" msgstr "Supervideo-cd" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:467 msgid "Video CD" msgstr "Video-cd" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1 msgid "Acti_on:" msgstr "Handl_ing:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2 msgid "CD _audio:" msgstr "Cd-_lyd:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3 msgid "Media and Autorun" msgstr "Medier og autokørsel" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Vælg hvordan medier skal håndteres" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Vælg hvordan andre medier skal håndteres" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6 msgid "_DVD video:" msgstr "_Dvd-video:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7 msgid "_Music player:" msgstr "_Musikafspiller:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Spørg aldrig, og start aldrig programmer, når der indsættes medier" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9 msgid "_Other Media..." msgstr "_Andet medie..." #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10 msgid "_Photos:" msgstr "_Billeder:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11 msgid "_Software:" msgstr "_Programmer:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure media and autorun preferences" msgstr "Konfigurér indstillinger for medier og autokørsel" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Removable Media" msgstr "Flytbare medier" #. Translators: those are keywords for the media control-center panel #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" msgstr "cd;dvd;usb;lyd;lyd-cd;video;disk;" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:258 msgid "Low on toner" msgstr "Lavt tonerniveau" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:260 msgid "Out of toner" msgstr "Løbet tør for toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:263 msgid "Low on developer" msgstr "Lavt niveau af fremkaldervæske" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:266 msgid "Out of developer" msgstr "Løbet tør for fremkaldervæske" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:268 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Markerfarveforsyning lav" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:270 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Løbet tør for markerfarve" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:272 msgid "Open cover" msgstr "Kabinet åbent" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:274 msgid "Open door" msgstr "Låge åben" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:276 msgid "Low on paper" msgstr "Lavt papirniveau" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:278 msgid "Out of paper" msgstr "Løbet tør for papir" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:280 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Ikke tilsluttet" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:282 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Pause" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:284 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Affaldsbeholderen er næsten fuld" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:286 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Affaldsbeholderen er fuld" # optical photo conductor == lys-lys-leder. Det er vist lidt dobbeltkonfekt. Den kan vi nok tillade os at skrive ordentligt #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:288 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Lyslederen fungerer snart ikke længere" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:290 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Lyslederen fungerer ikke længere" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:434 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Klar" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:438 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Behandler" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:442 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Standset" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561 msgid "Toner Level" msgstr "Tonerniveau" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564 msgid "Ink Level" msgstr "Blækniveau" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567 msgid "Supply Level" msgstr "Forsyningsniveau" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:582 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktiv" msgstr[1] "%u aktive" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:705 msgid "No printers available" msgstr "Ingen tilgængelige printere" # Rendering oversættes til gengivelse i GIMP. Det er måske ikke helt direkte, men det er vel heller ikke katastrofalt forkert #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "I kø" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1000 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Tilbageholdes" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1004 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "I gang" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1008 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Standset" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1012 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Annulleret" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1016 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Afbrudt" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1020 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Fuldført" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1112 msgid "Job Title" msgstr "Jobtitel" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1121 msgid "Job State" msgstr "Jobtilstand" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1127 msgid "Time" msgstr "Tid" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1842 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Kunne ikke tilføje den nye printer." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2014 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2028 msgid "Test page" msgstr "Testside" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2215 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse brugerfladen: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change printer settings" msgstr "Ændr printerindstillinger" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Printer;Kø;Print;Papir;Blæk;Toner;" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printers" msgstr "Printere" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "Add a New Printer" msgstr "Tilføj en ny printer" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "Search by Address" msgstr "Søg efter adresse" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381 msgid "Getting devices..." msgstr "Finder enheder..." #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644 msgid "Devices" msgstr "Enheder" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669 msgid "Local" msgstr "Lokale" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Netværk" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712 msgid "Device types" msgstr "Enhedstyper" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033 msgid "Automatic configuration" msgstr "Automatisk konfiguration" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "---" msgstr "---" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:3 msgid "Active Print Jobs" msgstr "Aktive udskriftsjob" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 msgid "Add New Printer" msgstr "Tilføj ny printer" #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Allowed users" msgstr "Brugere med adgang" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "Default" msgstr "Forvalg" #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1569 ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Jobs" msgstr "Job" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "Location" msgstr "Placering" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "Model" msgstr "Model" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "Print Test Page" msgstr "Udskriv testside" #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Printer" msgstr "Printer" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "Printer Options" msgstr "Printeropsætning" #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "Printing..." msgstr "Udskriver..." #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:25 msgid "Show" msgstr "Vis" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Beklager! Systemets udskriftstjeneste\n" "synes at være utilgængelig." #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:30 msgid "Supply" msgstr "Forsyning" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Allow different layouts for each window" msgstr "Tillad forskellige layout for hvert vindue" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Install languages..." msgstr "Installér sprog..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Layouts" msgstr "Layout" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Region and Language" msgstr "Region og sprog" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Erstat de aktuelle indstillinger for tastaturudlægning med\n" "standardindstillingerne" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Nulstil til _standardværdier" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Vælg et andet sprog (ændringen træder i kraft når du logger ind næste gang)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Use default layout in new windows" msgstr "Brug standardlayout i nye vinduer" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Use previous window's layout in new windows" msgstr "Brug forrige vindues layout i nye vinduer" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Use same layout in all windows" msgstr "Brug samme layout i alle vinduer" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Vis og redigér indstillinger for tastaturudlægning" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "_Options..." msgstr "_Indstillinger..." #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Vælg et layout" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "Vælg en inputkilde at tilføje" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Indstillinger for tastaturlayout" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Ændr indstillinger for sprog og region" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Sprog;Layout;Tastatur;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "Deaktivér _pegeplade når der skrives" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Dobbeltklik-tid" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Drag and Drop" msgstr "Træk og slip" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Aktivér _museklik med pegeplade" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Aktivér _vandret rulning" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "High" msgstr "Høj" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Large" msgstr "Stor" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Indstillinger for mus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Pointer Speed" msgstr "Markørfart" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Scrolling" msgstr "Rulning" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "V_is markørpositionen når Ctrl-tasten trykkes" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Small" msgstr "Lille" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Tærskel:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "Dobbeltklik på ansigtet for at afprøve indstillingerne." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Touchpad" msgstr "Pegeplade" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "To_fingerrulning" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Acceleration:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Disabled" msgstr "_Deaktiveret" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Kantrulning" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Left-handed" msgstr "_Venstrehåndet" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Right-handed" msgstr "_Højrehåndet" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Følsomhed:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tid:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Mus og pegeplade" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Vælg indstillinger for mus og pegeplade" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Pegeplade;Markør;Klik;Prik;Dobbelt;Knap;Trackball;" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:193 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Der bruges autofinding af web-proxyer, når der ikke er givet en " "konfigurationsadresse." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:201 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Dette anbefales ikke for ubetroede offentlige netværk." #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:943 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:947 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:951 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" # ? #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:956 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:962 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "None" msgstr "Ingen" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1265 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1310 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1562 ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-adresse" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1563 ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-adresse" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1701 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1765 msgid "Network proxy" msgstr "Netværksproxy" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1931 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1999 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Systemets netværkstjenester er ikke kompatible med denne version." #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Netværksindstillinger" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;" msgstr "Netværk;Trådløs;IP;LAN;" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Air_plane Mode" msgstr "_Flytilstand" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Create..." msgstr "Opret..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "Standardrute" # i mangel af at "(wireless) access point" også kaldes adgangspunkt, så bør vi nok have en anden oversættelse af gateway #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenavn" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgid "Group Password" msgstr "Gruppeadgangskode" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS-proxy" #: ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "Hardwareadresse" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "Provider" msgstr "Leverandør" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Security" msgstr "Sikkerhed" #: ../panels/network/network.ui.h:17 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Vælg grænsefladen, der skal bruges med den nye tjeneste" #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Speed" msgstr "Hastighed" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "Subnet Mask" msgstr "Undernetmaske" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Konfigurationsadresse" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP-proxy" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP-proxy" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "_Method" msgstr "_Metode" #: ../panels/network/network.ui.h:27 msgid "_Network Name" msgstr "_Netværksnavn" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "_Socks Host" msgstr "_Socks-vært" #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Ingen" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" msgstr "Trådet" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "Trådløs" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilt bredbånd" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" # ? #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktur" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "Status ukendt" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "Uhåndteret" #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "Firmware mangler" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabel ikke tilsluttet" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "Utilgængelig" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "Ikke tilsluttet" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "Forbinder" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Authentication required" msgstr "Godkendelse påkrævet" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Connected" msgstr "Tilsluttet" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Disconnecting" msgstr "Afbryder forbindelse" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "Forbindelse mislykkedes" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Status ukendt (mangler)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "Ikke tilsluttet" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Strøm" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Indstillinger for strømstyring" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Strøm;Sove;Hvile;Dvale;Batteri;" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:153 msgid "Unknown time" msgstr "Ukendt tid" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:159 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minut" msgstr[1] "%i minutter" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:171 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i time" msgstr[1] "%i timer" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:179 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:180 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:181 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minutter" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 msgid "Battery charging" msgstr "Batteriet oplader" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:256 msgid "Battery discharging" msgstr "Batteriet er i brug" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:267 msgid "UPS charging" msgstr "Nødstrøm oplader" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "UPS discharging" msgstr "Nødstrøm er i brug" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:288 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" msgstr "%s indtil fuldt opladet (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:294 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" msgstr "%s indtil tom (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:302 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" msgstr "%.0lf%% opladet" #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" msgstr "1 time" #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutter" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutter" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutter" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "Ask me" msgstr "Spørg mig" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Hibernate" msgstr "Dvale" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On AC power:" msgstr "På ekstern strømforsyning:" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "On battery power:" msgstr "På batteri:" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Put the computer to sleep when inactive:" msgstr "Gå i hviletilstand når computeren er inaktiv:" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Shutdown" msgstr "Luk ned" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "Suspend" msgstr "Hvile" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When power is critically low:" msgstr "Når batteriniveauet er kritisk lavt:" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "When the power button is pressed:" msgstr "Når tænd/sluk-knappen trykkes:" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "When the sleep button is pressed:" msgstr "Når hvileknappen trykkes:" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Lysstyrke;Lås;Dæmp;Blank;Skærm;" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Screen" msgstr "Skærm" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Indstillinger for skærmlysstyrke og låsning" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "1 minute" msgstr "1 minut" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minutter" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minutter" #: ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "30 seconds" msgstr "30 sekunder" #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "Brightness" msgstr "Lysstyrke" #: ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Dim screen to save power" msgstr "Dæmp skærmen for at spare strøm" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Lås ikke når du er hjemme" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "Locations..." msgstr "Steder..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Lock screen after:" msgstr "Lås skærmen efter:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Screen turns off" msgstr "Skærmen slukkes" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Turn off after:" msgstr "Sluk efter:" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Aktivér fejlfindingskode" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Version af dette program" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — GNOME-panelprogram til lydstyrkekontrol" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923 msgid "Output" msgstr "Afspilning" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Lydstyrke for afspilning" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840 msgid "Input" msgstr "Optagelse" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:284 msgid "Microphone Volume" msgstr "Mikrofonlydstyrke" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Højre" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Bag" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "For" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Balance:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Udtoning:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Uforstærket" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901 msgid "Mute" msgstr "Stilhed" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u output" msgstr[1] "%u outputs" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u input" msgstr[1] "%u inputs" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399 msgid "System Sounds" msgstr "Systemlyde" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618 msgid "Co_nnector:" msgstr "_Stik:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531 msgid "Peak detect" msgstr "Top-bestemmelse" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Tester højttaler for %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632 msgid "Test Speakers" msgstr "Afprøv højttalere" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763 msgid "_Output volume: " msgstr "Lydstyrke for _afspilning: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777 msgid "Sound Effects" msgstr "Lydeffekter" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784 msgid "_Alert volume: " msgstr "_Påmindelseslyd: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "V_ælg en enhed at konfigurere:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Indstillinger for den valgte enhed:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847 msgid "_Input volume: " msgstr "_Optagelyd: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870 msgid "Input level:" msgstr "Optageniveau:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Vælg en enhed til lydoptagelse:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Vælg en enhed til lydafspilning:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Intet program afspiller eller optager lyd lige nu." #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Kunne ikke starte Lydindstillinger: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261 msgid "_Mute" msgstr "_Stilhed" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270 msgid "_Sound Preferences" msgstr "_Lydindstillinger" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415 msgid "Muted" msgstr "Tavs" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190 msgid "Built-in" msgstr "Indbygget" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Sound Preferences" msgstr "Lydindstillinger" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482 msgid "Testing event sound" msgstr "Tester begivenhedslyd" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587 msgid "From theme" msgstr "Fra tema" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Vælg en påmindelseslyd:" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Vis lydstyrkekontrol på skrivebordet" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "Lydstyrkekontrol" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "Kort;Mikrofon;Lydstyrke;Udtoning;Balance;Bluetooth;Hovedtelefoner;" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Ændr lydstyrke og lydhændelser" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Gø" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Dryp" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Glas" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475 msgid "No shortcut set" msgstr "Ingen genvej givet" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" msgstr "Tastatur;Mus;a11y;Tilgængelighed;" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Indstillinger for tilgængelighed" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Acceptance delay:" msgstr "Acceptventetid:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Bip når Caps Lock og Num Lock bruges" # Det er nok den her hvor "released", "pressed" (defineret andetsteds) bruges #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Beep when a key is" msgstr "Bip når en tast" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Bip når en tast afvises" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "Beep when a modifer key is pressed" msgstr "Bip når der trykkes på en modifikationstast" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Bounce Keys" msgstr "Rystetaster" # Vistnok et programnavn. Ellers skal det være rensdyr #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Change contrast:" msgstr "Skift kontrast:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Closed Captioning" msgstr "Undertekster" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Flyt markøren med det numeriske tastatur" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Flyt markøren ved hjælp af videokameraet." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "D_elay:" msgstr "V_entetid:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Decrease size:" msgstr "Formindsk størrelse:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "Deaktivér hvis to taster holdes nede samtidig" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Vis en tekstbeskrivelse af tale og lyde" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Blink med hele skærmen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Flash the window title" msgstr "Blink med titellinjen" # = GNOME Onscreen Keyboard #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Hearing" msgstr "Hørelse" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Hover Click" msgstr "Svæveklik" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorerer hurtige dobbelte tastetryk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Increase size:" msgstr "Forøg størrelse:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Tastaturindstillinger" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Larger" msgstr "Større" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Mouse Keys" msgstr "Musetaster" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Mouse Settings" msgstr "Museindstillinger" # ? #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "On screen keyboard" msgstr "Skærmtastatur" # velsagtens et navn #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Options..." msgstr "Indstillinger..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Pege og klikke" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Indsætter ventetid mellem at en tast trykkes, og at den accepteres" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Screen Reader" msgstr "Skærmoplæser" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Screen keyboard" msgstr "Skærmtastatur" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Seeing" msgstr "Syn" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Simuleret sekundært klik" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Slow Keys" msgstr "Langsomme taster" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Sound Settings" msgstr "Lydindstillinger" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Sticky Keys" msgstr "Blivende taster" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Test flash" msgstr "Test blink" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Text size:" msgstr "Tekststørrelse:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Behandler en sekvens af modifikationstaster som en tastekombination" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Udløs et klik når markøren svæver" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Udløs et sekundært klik ved at holde den primære tast nede" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "Slå tilgængelighedsfaciliteter for tastaturet til" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn on or off:" msgstr "Slå til eller fra:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Type here to test settings" msgstr "Tast her for at teste indstillinger" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Typing" msgstr "Skrivning" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Typing Assistant" msgstr "Skrivehjælper" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Brug et visuelt signal når der sker en påmindelse" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Video Mouse" msgstr "Videomus" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuelle påmindelser" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Zoom in:" msgstr "Zoom ind:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Zoom out:" msgstr "Zoom ud:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "_Motion threshold:" msgstr "_Bevægelsestærskel:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "accepted" msgstr "accepteret" # tror denne hænger sammen med "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "pressed" msgstr "trykkes" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "rejected" msgstr "afvist" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Høj/omvendt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Høj" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Høj" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Høj/omvendt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "Visning" #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "Godkendelse mislykkedes" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Den nye adgangskode er for kort" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Den nye adgangskode er for simpel" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Der er for stor lighed mellem gammel og ny adgangskode" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Den nye adgangskode er allerede blevet brugt for nylig." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Den nye adgangskode skal indeholde tal eller specialtegn" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Gammel og ny adgangskode er ens" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "" "Din adgangskode er ændret siden du først godkendte! Godkend venligst igen." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Den nye adgangskode indeholder ikke nok forskellige tegn" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78 msgid "Failed to create user" msgstr "Kunne ikke oprette bruger" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Der findes allerede en bruger med brugernavn \"%s\"" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Brugernavnet er for langt" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Brugernavnet kan ikke begynde med \"-\"" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195 msgid "" "The username must consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Brugernavnet kan kun bestå af:\n" " ➣ bogstaver fra det engelske alfabet\n" " ➣ tal\n" " ➣ tegnene \".\", \"-\" og \"_\"" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Du har ikke tilladelse til at tilgå enheden. Kontakt din systemadministrator." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "Enheden er allerede i brug." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 msgid "An internal error occurred." msgstr "Der opstod en intern fejl." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Slet registrerede fingeraftryk?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Slet fingeraftryk" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Ønsker du at slette dine registrerede fingeraftryk, så logind med " "fingeraftryk er deaktiveret?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "Gjort!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Kunne ikke tilgå \"%s\"-enheden" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Kunne ikke påbegynde fingermåling på \"%s\"-enheden" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Kunne ikke tilgå nogen fingeraftryksaflæsere" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Kontakt venligst din systemadministrator for hjælp." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Aktivér logind med fingeraftryk" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "For at aktivere logind med fingeraftryk, skal du gemme et af dine " "fingeraftryk ved brug af \"%s\"-enheden." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 #, c-format msgid "" "Enrolling fingerprints for\n" "%s" msgstr "" "Optager finderaftryk for\n" "%s" # Andre sprog, at dømme efter kildehenvisningen #: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180 msgid "Other..." msgstr "Andre..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "Flere valg..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "Vælg venligst en anden adgangskode." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "Indtast venligst din nuværende adgangskode igen." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "Adgangskoden kunne ikke ændres" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Du skal indtaste en ny adgangskode" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Du skal bekræfte adgangskoden" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "Adgangskoderne stemmer ikke overens" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Du skal indtaste din nuværende adgangskode" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "Den nuværende adgangskode er forkert" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "For kort" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Svag" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Nogenlunde" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "God" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Stærk" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "Adgangskoderne stemmer ikke" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "Forkert adgangskode" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445 msgid "Disable image" msgstr "Deaktivér billede" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463 msgid "Take a photo..." msgstr "Tag et billede..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Gennemse billeder..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Bruges af %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Der findes allerede en bruger med navnet \"%s\"." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527 msgid "This user does not exist." msgstr "Brugeren findes ikke." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357 msgid "Failed to delete user" msgstr "Kunne ikke slette bruger" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Du kan ikke slette din egen konto." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s er stadig logget ind" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Sletning af en bruger, mens denne stadig er logget ind, kan bringe systemet " "i en inkonsistent tilstand." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Vil du beholde %ss filer?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Det er muligt at beholde hjemmemappen, postarkivet samt midlertidige filer, " "når en brugerkonto slettes." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Delete Files" msgstr "_Slet filer" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 msgid "_Keep Files" msgstr "_Behold filer" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Konto deaktiveret" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Vælges ved næste indlogning" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Intet" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Kunne ikke kontakte kontotjenesten" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Kontrollér venligst at AccountService er installeret og aktiveret." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Klik først på *-ikonet\n" "for at lave ændringer" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904 msgid "Create a user" msgstr "Opret en bruger" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214 msgid "" "To create a user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Klik først *-ikonet\n" "for at oprette en bruger" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924 msgid "Delete the selected user" msgstr "Slet den valgte bruger" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219 msgid "" "To delete the selected user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Klik først *-ikonet\n" "for at slette den valgte bruger" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114 msgid "My Account" msgstr "Min konto" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124 msgid "Other Accounts" msgstr "Andre konti" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "Tilføj eller fjern brugere" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Logind;Navn;Fingeraftryk;Profilbillede;Logo;Ansigt;Adgangskode;" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" msgstr "Brugerkonti" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "_Opret" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "Opret ny konto" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Account Type" msgstr "_Kontotype" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Full name" msgstr "_Fulde navn" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Username" msgstr "_Brugernavn" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "" "How to choose a " "strong password" msgstr "" "Hvordan man " "vælger en stærk adgangskode (engelsk)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible " "to all users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Dette fif kan blive vist i logindskærmen. Det vil være synligt for " "alle systemets brugere. Medtag ikke adgangskoden her." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "C_onfirm password" msgstr "_Bekræft adgangskode" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Ch_ange" msgstr "_Ændr" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Changing password for" msgstr "Ændrer adgangskode for" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a generated password" msgstr "Vælg en genereret adgangskode" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Choose password at next login" msgstr "Vælg adgangskode når der logges ind næste gang" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Current _password" msgstr "Nuværende _adgangskode" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Disable this account" msgstr "Deaktivér denne konto" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Enable this account" msgstr "Aktivér denne konto" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Nogenlunde" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Log in without a password" msgstr "Log ind uden en adgangskode" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "Set a password now" msgstr "Angiv en adgangskode nu" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action" msgstr "_Handling" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Hint" msgstr "_Fif" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password" msgstr "_Ny adgangskode" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "_Show password" msgstr "_Vis adgangskode" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "Gennemse" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "Ændrer billede for:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "Vælg et billede, der skal vises i logindskærmen for denne konto." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "Galleri" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Fotografi" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid "Take a photograph" msgstr "Tag et billede" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Account Information" msgstr "Kontooplysninger" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Account type" msgstr "Kontotype" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Automatic Login" msgstr "Automatisk indlogning" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Log ind med fingeraftryk" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "Login Options" msgstr "Indstillinger for indlogning" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left index finger" msgstr "Venstre pegefinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left little finger" msgstr "Venstre lillefinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left middle finger" msgstr "Venstre langfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left ring finger" msgstr "Venstre ringfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Left thumb" msgstr "Venstre tommelfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Other finger: " msgstr "Anden finger: " #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right index finger" msgstr "Højre pegefinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right little finger" msgstr "Højre lillefinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right middle finger" msgstr "Højre langfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "Right ring finger" msgstr "Højre ringfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "Right thumb" msgstr "Højre tommelfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Dit fingeraftryk blev gemt. Du bør nu kunne logge ind ved brug af din " "fingeraftryksaflæser." #: ../shell/control-center.c:50 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Brug uddybende tilstand" #: ../shell/control-center.c:51 msgid "Show the overview" msgstr "Vis oversigten" #: ../shell/control-center.c:52 msgid "Panel to display" msgstr "Panel der skal vises" #: ../shell/control-center.c:69 msgid "- System Settings" msgstr "- Systemindstillinger" #: ../shell/control-center.c:76 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kør \"%s --help\" for at få den fulde liste over kommandolinjetilvalg.\n" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Systemindstillinger" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Kontrolcenter" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "_Alle indstillinger" msgid "Show help options" msgstr "Vis flag for hjælp" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "Foretrukne programmer" #~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" #~ msgstr "Start den foretrukne visuelle hjælpeteknologi" #~ msgid "Visual Assistance" #~ msgstr "Visuel assistance" #~ msgid "Error saving configuration: %s" #~ msgstr "Fejl ved gemning af konfiguration: %s" #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse hovedgrænseflade" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Tilgængelighed" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "Alle %s forekomster erstattes med det aktuelle link" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Ko_mmando:" # "tilvalg" fordi det er kommandolinjeparametre #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "_Kørselstilvalg:" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Billedfremviser" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Kvikbeskedsprogram" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "Postprogram" #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "Mobilitet" #~ msgid "Multimedia Player" #~ msgstr "Medieafspiller" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "Åbn link i ny _fane" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "Åbn link i nyt _vindue" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "Åbn link med stan_dard-webbrowser" #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "Kør ved _start" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "Kør i t_erminal" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Tekstredigeringsprogram" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "Filmafspiller" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visuelt" #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "_Kør ved start" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "Banshee - musikafspiller" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws - postprogram" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Debian-intelligent-webbrowser" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Debian-terminal-emulator" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany - webbrowser" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Evolution - postprogram" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "Gnome-skærmforstørring uden skærmlæser" #~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard" #~ msgstr "Gnome-skærmtastatur" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "Gnome-terminal" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnopernicus" #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "Gnopernicus med skærmforstørring" #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "Iceape" #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "Iceape post" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "Icedove" #~ msgid "Iceweasel" #~ msgstr "Iceweasel" #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "KDE-skærmforstørring uden skærmoplæser" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Linux Screen Reader" #~ msgstr "Linux-skærmoplæser" #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "Linux-skærmoplæser med skærmforstørring" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "Lyt" #~ msgid "Midori" #~ msgstr "Midori" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Mozilla 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Mozilla Mail" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #~ msgid "Muine Music Player" #~ msgstr "Muine musikafspiller" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "Orca" #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "Orca med skærmforstørring" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "Rhythmbox-musikafspiller" #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "SeaMonkey" #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "SeaMonkey post" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem - filmafspiller" #~ msgid "aterm" #~ msgstr "aterm" #~ msgid "Include _panel" #~ msgstr "Inkludér _panel" #~ msgid "Make Default" #~ msgstr "Gør til standardindstilling" #~ msgid "On" #~ msgstr "Slået til" #~ msgid "Panel icon" #~ msgstr "Panelikon" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "Optegnings_frekvens:" #~ msgid "Sa_me image in all monitors" #~ msgstr "Sa_mme billede på alle skærme" #~ msgid "_Detect monitors" #~ msgstr "_Find skærme" #~ msgid "_Show monitors in panel" #~ msgstr "_Vis skærme i panel" #~ msgid "Monitors" #~ msgstr "Skærme" #~ msgid "" #~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" #~ "\n" #~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" #~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" #~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" #~ "\n" #~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." #~ "xml\n" #~ "\n" #~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" #~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" #~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" #~ msgstr "" #~ "Brug: %s KILDEFIL DESTINATIONSNAVN\n" #~ "\n" #~ "Dette program installerer en RANDR-profil til flerskærmsopsætning, der " #~ "gælder\n" #~ "for hele systemet. Den resulterende profil vil blive brugt når RANDR-" #~ "modulet\n" #~ "køres i gnome-settings-daemon.\n" #~ "\n" #~ "KILDEFIL - en fuld sti, typisk /home/username/.config/monitors.xml\n" #~ "\n" #~ "DESTINATIONSNAVN - et relativt navn til den installerede fil. Dette vil " #~ "blive\n" #~ " lagt i systemmappen til RANDR-konfigurationer, så\n" #~ " resultatet vil typisk være %s/DESTINATIONSNAVN\n" #~ msgid "This program can only be used by the root user" #~ msgstr "Dette program kan kun anvendes af brugeren root" #~ msgid "The source filename must be absolute" #~ msgstr "Kildefilnavnet skal være absolut" #~ msgid "Could not get information for %s: %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke hente information om %s: %s\n" #~ msgid "%s must be a regular file\n" #~ msgstr "%s skal være en regulær fil\n" #~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)" #~ msgstr "Dette program kan kun køres gennem pkexec(1)" #~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" #~ msgstr "PKEXEC_UID skal være sat til en heltalsværdi" #~ msgid "%s must be owned by you\n" #~ msgstr "Du skal være ejeren af %s\n" #~ msgid "%s must not have any directory components\n" #~ msgstr "%s kan ikke have katalogkomponenter\n" #~ msgid "%s must be a directory\n" #~ msgstr "%s skal være et katalog\n" #~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s/%s: %s\n" #~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" #~ msgstr "" #~ "Der kræves godkendelse for at installere flerskærmsindstillinger for alle " #~ "brugere" #~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" #~ msgstr "Installér flerskærmsindstillinger for hele systemet" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "På hovedet" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "Klonede skærme" #~ msgid "Monitor: %s" #~ msgstr "Skærm: %s" #~ msgid "The monitor configuration has been saved" #~ msgstr "Skærmkonfigurationen er blevet gemt" #~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." #~ msgstr "Denne konfiguration vil blive brugt næste gang nogen logger ind." #~ msgid "Could not set the default configuration for monitors" #~ msgstr "Kunne ikke angive standardindstillingerne for skærme" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Skrivebord" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "Fejl ved fjernelse af genvej i konfigurationsdatabasen: %s" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Tastaturgenveje" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "Tildel genvejstaster til kommandoer" #~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed" #~ msgstr "Bip når der trykkes på en _modifikationstast" #~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" #~ msgstr "Bip når der trykkes på en _skiftetast" #~ msgid "Beep when a key is pr_essed" #~ msgstr "Bip når der t_rykkes på en tast" # Gad vide hvad dette betyder. Når man giver slip på tasten? #~ msgid "Beep when a key is reje_cted" #~ msgstr "Bip når en tast af_vises" #~ msgid "Beep when key is _accepted" #~ msgstr "Bip når tast _accepteres" #~ msgid "Beep when key is _rejected" #~ msgstr "Bip når tast af_vises" #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "Blink titellinje i _vindue" #~ msgid "Flash entire _screen" #~ msgstr "Blink med hele _skærmen" #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" #~ msgstr "Lydtilbagemelding for tastaturtilgængelighed" #~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" #~ msgstr "Vis _visuel tilbagemelding for påmindelseslyden" #~ msgid "Visual cues for sounds" #~ msgstr "Visuelle signaler til lyde" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "Tillad _udsættelse af pauser" #~ msgid "Audio _Feedback..." #~ msgstr "Lyd_tilbagemelding..." #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "Om pauser må udskydes" #~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" #~ msgstr "_Deaktivér blivende taster hvis to taster holdes nede samtidig" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "Varighed af pausen når tastetryk ikke er tilladt" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "Varighed af arbejdstiden før en pause gennemtvinges" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for tastatur" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "Tastatur_model:" #~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage" #~ msgstr "Liste af tastaturudlægninger, der vælges til brug" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "Lås skærm efter et bestemt tidsrum for at hjælpe med at forebygge skader " #~ "fra gentaget tastaturarbejde" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Flyt _ned" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Flyt _op" #~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" #~ msgstr "Flyt den valgte tastaturudlægning nedad i listen" #~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" #~ msgstr "Flyt den valgte tastaturudlægning opad i listen" #~ msgid "New windows u_se active window's layout" #~ msgstr "Nye vinduer _bruger det aktive vindues layout" #~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" #~ msgstr "Udskriv et diagram over den valgte tastaturudlægning" #~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" #~ msgstr "Fjern den valgte tastaturudlægning fra listen" #~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" #~ msgstr "Vælg tastaturudlægning, der skal føjes til listen" #~ msgid "Typing Break" #~ msgstr "Tastepause" #~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" #~ msgstr "" #~ "_Tilgængelighedsfunktionalitet kan aktiveres/deaktiveres med " #~ "tastaturgenveje" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Tilføj..." #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "_Pauseinterval tager:" #~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" #~ msgstr "_Ignorér hurtige dobbelte tastetryk" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "_Lås skærm for at gennemtvinge tastepauser" #~ msgid "_Only accept long keypresses" #~ msgstr "_Acceptér kun langvarige tastetryk" #~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" #~ msgstr "_Markøren kan styres med numerisk tastatur" #~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" #~ msgstr "_Simulér samtidige tastetryk" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "_Tast for at teste indstillinger:" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "_Arbejdsinterval tager:" #~ msgid "By _language" #~ msgstr "Efter _sprog" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Forhåndsvisning:" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "_Land:" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "_Varianter:" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "Vælg en tastaturmodel" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "_Modeller:" #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "_Forhandlere:" #~ msgid "Set your keyboard preferences" #~ msgstr "Vælg indstillinger for tastaturet" #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse lagerikon \"%s\"\n" #~ msgid "gesture|Move left" #~ msgstr "Flyt venstre" #~ msgid "gesture|Move right" #~ msgstr "Flyt højre" #~ msgid "gesture|Move up" #~ msgstr "Flyt op" #~ msgid "gesture|Move down" #~ msgstr "Flyt ned" #~ msgid "gesture|Disabled" #~ msgstr "Deaktiveret" #~ msgid "Choose type of click _beforehand" #~ msgstr "Vælg typen af klik _inden" #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" #~ msgstr "Vælg kliktype med m_usebevægelser" #~ msgid "D_ouble click:" #~ msgstr "D_obbeltklik:" #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "T_rækkeklik:" #~ msgid "Mouse Orientation" #~ msgstr "Museorientering" #~ msgid "Seco_ndary click:" #~ msgstr "Seku_ndært klik:" #~ msgid "Show click type _window" #~ msgstr "Vis kliktype-_vindue" #~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" #~ msgstr "_Foretag klik når markørbevægelsen stopper" #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "_Enkeltklik:" #~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" #~ msgstr "_Udløs sekundært klik ved at holde den primære tast nede" #~ msgid "Location already exists" #~ msgstr "Placeringen findes allerede" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "Sæt dine indstillinger for netværksproxy" #~ msgid "Di_rect internet connection" #~ msgstr "Di_rekte internetforbindelse" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "_Manuel proxykonfiguration" #~ msgid "_Use authentication" #~ msgstr "_Benyt brugerverifikation" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "Detaljer for HTTP-proxy" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "Ignorér værtsliste" #~ msgid "Ignored Hosts" #~ msgstr "Ignorerede værter" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for netværksproxy" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Proxy Configuration" #~ msgstr "Indstillinger for proxy" #~ msgid "The location already exists." #~ msgstr "Placeringen findes allerede." #~ msgid "_Delete Location" #~ msgstr "_Slet placering" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detaljer" #~ msgid "_Location name:" #~ msgstr "_Placeringsnavn:" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "_Sikker HTTP-proxy:" #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" #~ msgstr "_Brug samme proxy til alle protokoller" #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "Et centralt opsætningsværktøj til Gnome" #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "_Udsæt pause" #~ msgid "_Take a Break" #~ msgstr "_Hold en pause" #~ msgid "Take a break now (next in %dm)" #~ msgstr "Hold pause nu (næste gang om %dm)" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "%d minut til næste pause" #~ msgstr[1] "%d minutter til næste pause" #~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)" #~ msgstr "Hold pause nu (næste gang om mindre end et minut)" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "Mindre end et minut til næste pause" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke vise vinduet for tastepauseindstillinger med den følgende " #~ "fejl: %s" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "Skrevet af Richard Hult " #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "Guf for øjnene tilføjet af Anders Carlsson" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "Et program til at påminde om tastepauser." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Kenneth Christiansen\n" #~ "Birger Langkjer\n" #~ "Keld Simonsen\n" #~ "Ole Laursen\n" #~ "Martin Willemoes Hansen\n" #~ "Lasse Bang Mikkelsen\n" #~ "Ask Hjorth Larsen\n" #~ "\n" #~ "Dansk-gruppen \n" #~ "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "Kontrollér ikke om påmindelsesområdet findes" #~ msgid "Typing Monitor" #~ msgstr "Tasteovervåger" #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "Tasteovervågeren bruger panelets statusområde til at vise oplysninger. " #~ "Det ser ikke ud til at du har et statusområde på dit panel. Du kan " #~ "tilføje det ved at højreklikke på panelet og vælge \"Tilføj til panel\", " #~ "markere \"Statusområde\" og klikke \"tilføj\"." #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for OpenType-" #~ "skrifttyper." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for PCF-" #~ "skrifttyper." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for TrueType-" #~ "skrifttyper." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for Type1-" #~ "skrifttyper." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til OpenType-" #~ "skrifttyper." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til PCF-" #~ "skrifttyper." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til TrueType-" #~ "skrifttyper." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til Type1-" #~ "skrifttyper." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "Miniaturekommando for OpenType-skrifttyper" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "Miniaturekommando for PCF-skrifttyper" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "Miniaturekommando for TrueType-skrifttyper" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Miniaturekommando for Type1-skrifttyper" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "Opret miniaturer for OpenType-skrifttyper" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "Opret miniaturer for PCF-skrifttyper" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "Opret miniaturer for TrueType-skrifttyper" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Opret miniaturer for Type1-skrifttyper" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Størrelse:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beskrivning:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installeret" #~ msgid "Install Failed" #~ msgstr "Installation slog fejl" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "brug: %s skrifttypefil\n" #~ msgid "I_nstall Font" #~ msgstr "I_nstallér skrifttype" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Skrifttypeviser" #~ msgid "Preview fonts" #~ msgstr "Forhåndsvisning af skrifttyper" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "Tekst til miniaturer (forvalg: Aa)" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TEKST" #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "Skriftstørrelse (forvalg: 64)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "STØRRELSE" # det er vel navne på identifiere #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "SKRIFTTYPEFIL OUTPUTFIL" #~ msgid "Error parsing arguments: %s\n" #~ msgstr "Fejl ved fortolkning af argumenter: %s\n" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Billed/etiket-kant" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "Bredde på kant omkring etiketten og billedet i påmindelsesvinduet" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Påmindelsestypen" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Påmindelsesknapper" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "De viste knapper i påmindelsesvinduet" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Vis flere _detaljer" #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "Vælg billede" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Intet billede" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Billeder" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alle filer" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl i forsøget på at hente informationer fra adressebogen\n" #~ "Evolution Data Server kan ikke håndtere protokollen" #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "Kunne ikke åbne adressebogen" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Om %s" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_Adresse:" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "Virks_omhed:" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "Skift adgangsko_de..." #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_By:" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "_Land:" #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Deaktivér logind med _fingeraftryk..." #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-post" #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Aktivér logind med _fingeraftryk..." #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "Hjemm_e:" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hjem" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Kvikbeskeder" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "Post_boks:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "P_ostboks:" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "Personlig information" #~ msgid "Select your photo" #~ msgstr "Vælg dit billede" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "Stat/pro_vins:" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Brugernavn:" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "Web_log:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "Arbej_de:" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Arbejde" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "Arb. _fax:" #~ msgid "ZIP/_Postal code:" #~ msgstr "ZIP/_postnummer:" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Adresse:" #~ msgid "_Department:" #~ msgstr "_Afdeling:" #~ msgid "_GroupWise:" #~ msgstr "_Groupwise:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "_Hjemmeside:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Hjem:" #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "_Bestyrer:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Stat/provins:" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "_Arbejde:" #~ msgid "_XMPP:" #~ msgstr "_XMPP:" #~ msgid "_ZIP/Postal code:" #~ msgstr "_ZIP/postnummer:" #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "Angiv dine personlige informationer" #~ msgid "Swipe finger on reader" #~ msgstr "Stryg fingeren på læseren" #~ msgid "Place finger on reader" #~ msgstr "Placér fingeren på læseren" #~ msgid "Select finger" #~ msgstr "Vælg finger" #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "Underproces afsluttede uventet" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "Kunne ikke lukke backend_stdin IO-kanal: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "Kunne ikke lukke backend_stdout IO-kanal: %s" #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "Systemfejl: %s." #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke starte %s: %s" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "Kunne ikke starte bagende" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "Der opstod en systemfejl" #~ msgid "Checking password..." #~ msgstr "Kontrollerer adgangskode..." #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "Klik på Skift adgangskode for at skifte adgangskoden." #~ msgid "Please type your password in the New password field." #~ msgstr "Indtast venligst din adgangskode i feltet Ny adgangskode." #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "" #~ "Indtast venligst adgangskoden igen i feltet Indtast ny adgangskode " #~ "igen." #~ msgid "The two passwords are not equal." #~ msgstr "De to adgangskoder er forskellige." #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "Skift ad_gangskode" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Skift adgangskode" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "For at ændre adgangskode skal du først skrive din nuværende adgangskode i " #~ "nedenstående felt og klikke Autentificér.\n" #~ "Skriv din nye adgangskode efter autentificering, skriv det igen som " #~ "bekræftelse og klik endelig Skift adgangskode." #~ msgid "_Authenticate" #~ msgstr "_Autentificér" # Bemærk: der refereres pt. til dialogvinduet med denne titel andetsteds, så kontrollér for korrekthed hvis der foretages ændringer. Denne rimelig mystiske streng kan jeg ikke finde nogen forklaring på, da filen specificeret i kildekoden på mystisk vis ikke findes i svn. #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "Tilgængelighed ved indlo_gning" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Hjælpeteknologier" #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for hjælpeteknologier" #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "" #~ "Ændringer der aktiverer hjælpeteknologier vil ikke træde i kraft før " #~ "næste gang du logger ind." #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "Luk og _log ud" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "Spring til dialogvinduet Foretrukne programmer" #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "Spring til dialogvinduet Tilgængelighed ved indlogning" #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "Spring til dialogvinduet tastaturtilgængelighed" #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" #~ msgstr "Spring til dialogvinduet musetilgængelighed" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "_Aktivér hjælpeteknologier" #~ msgid "_Mouse Accessibility" #~ msgstr "_Musetilgængelighed" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "_Foretrukne programmer" #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" #~ msgstr "" #~ "Vælg hvilke tilgængelighedsfaciliteter der skal aktiveres når der logges " #~ "ind" #~ msgid "Add Wallpaper" #~ msgstr "Tilføj skrivebordsbaggrund" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Alle filer" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "Skrifttype er muligvis for stor" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "Den valgte skrifttype er %d punkt stor og kan gøre det svært at benytte " #~ "systemet. Det anbefales at du vælger en størrelse der er mindre end %d." #~ msgstr[1] "" #~ "Den valgte skrifttype er %d punkter stor og kan gøre det svært at benytte " #~ "systemet. Det anbefales at du vælger en størrelse der er mindre end %d." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "Den valgte skrifttype er %d punkt stor og kan gøre det svært at benytte " #~ "systemet. Det anbefales at du vælger en skrifttype med en mindre " #~ "størrelse." #~ msgstr[1] "" #~ "Den valgte skrifttype er %d punkter stor og kan gøre det svært at benytte " #~ "systemet. Det anbefales at du vælger en skrifttype med en mindre " #~ "størrelse." #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "Benyt forrige skrifttype" #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "Brug markeret skrifttype" #~ msgid "Could not load user interface file: %s" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse brugergrænsefladefil: %s" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "Angiv filnavnet på et tema der ønskes installeret" #~ msgid "filename" #~ msgstr "filnavn" # ???? #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "" #~ "Angiv navnet på siden der skal vises (theme|background|fonts|interface)" #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[SKRIVEBORDSBAGGRUND...]" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installér" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " #~ "engine '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Dette tema vil ikke se ud som ønsket, da den påkrævede GTK+-temamotor \"%s" #~ "\" ikke er installeret." #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "Anvend baggrund" #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "Anvend skrifttype" #~ msgid "Revert Font" #~ msgstr "Nulstil skrifttype" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " #~ "applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Det aktuelle tema foreslår en baggrund og en skrifttype. I øvrigt kan " #~ "den sidst anvendte skrifttype fortrydes." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Det aktuelle tema foreslår en baggrund. I øvrigt kan det sidst anvendte " #~ "skrifttypeforslag fortrydes." #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "Det aktuelle tema foreslår en baggrund og en skrifttype." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " #~ "can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Det aktuelle tema foreslår en skrifttype. I øvrigt kan det sidst anvendte " #~ "skrifttypeforslag fortrydes." #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "Det aktuelle tema foreslår en baggrund." #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "Det sidst anvendte skrifttypeforslag kan fortrydes." #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "Det aktuelle tema foreslår en skrifttype." #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "Bedste _former" #~ msgid "C_olors:" #~ msgstr "_Farver:" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "_Tilpas..." #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "Ændring af markørtema træder i kraft næste gang du logger ind." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farver" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Kontroller" #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "Tilpas tema" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "D_etaljer..." #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "Skrifttype for _skrivebordet:" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "Skriftvisningsdetaljer" #~ msgid "Get more backgrounds online" #~ msgstr "Hent flere baggrundsbilleder på nettet" #~ msgid "Get more themes online" #~ msgstr "Hent flere temaer på nettet" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "_Gråtone" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikoner" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Kun ikoner" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "_Ingen" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Åbn et dialogvindue til farvevalg" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "_Opløsning:" #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "Gem tema som..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Gem _som..." #~ msgid "Stretch" #~ msgstr "Stræk" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "Del_punkt (LCD-skærme)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "Del_punktsudjævning (LCD-skærme)" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "Delpunktsorden" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Text below items" #~ msgstr "Tekst under elementer" #~ msgid "Text beside items" #~ msgstr "Tekst ved siden af elementer" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Kun tekst" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "Det nuværende kontroltema understøtter ikke farveskemaer." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Vindueskant" #~ msgid "_Application font:" #~ msgstr "Skrifttype for _programmer:" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Beskrivelse:" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "Skrifttype for _dokumenter:" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "_Fastbredde skrifttype:" #~ msgid "_Install..." #~ msgstr "_Installér..." #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Mellem" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Monokrom" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Ingen" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "Nulstil til _standardværdier" #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "_Markerede objekter:" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "_Størrelse:" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "_Let" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stil:" #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "_Værktøjstip:" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "Skrifttype for _vinduestitler:" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "_Vinduer:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "punkter pr. tomme" #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "Tilpas skrivebordets udseende" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "Installerer temapakker til forskellige dele af skrivebordet" #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "Temainstalleringsprogram" #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "Gnome temapakke" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Diasshow" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Billede" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Mappe: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Mappe: %s" #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "Kan ikke installere tema" #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr "Værktøjet %s er ikke installeret." #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "Der opstod et problem under udpakningen af temaet." #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "Der opstod en fejl under installation af den valgte fil" #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "\"%s\" synes ikke at være et gyldigt tema." #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" synes ikke at være et gyldigt tema. Det er måske en temamotor som " #~ "skal kompileres." #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "Installation af temaet \"%s\" mislykkedes." #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "Temaet \"%s\" er blevet installeret." #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "Vil du anvende det nu eller beholde dit nuværende tema?" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "Behold nuværende tema" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "Anvend nyt tema" #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "Gnome-temaet %s er installeret korrekt" #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "Nye temaer er blevet installeret." #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "Ingen temafilplacering angivet til installering" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Mangler rettigheder til at installere temaet i:\n" #~ "%s" #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "Vælg tema" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "Temapakker" #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "Temanavn skal være til stede" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "Temaet eksisterer allerede. Vil du overskrive det?" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "Ønsker du at fjerne dette tema?" #~ msgid "Theme cannot be deleted" #~ msgstr "Temaet kan ikke slettes" #~ msgid "Could not install theme engine" #~ msgstr "Kunne ikke installere temamotor" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke starte konfigurationshåndteringen \"gnome-settings-daemon\".\n" #~ "Når den ikke kører, træder nogle indstillinger måske ikke i kraft. Dette " #~ "kan indikere et problem med DBus eller at en anden " #~ "konfigurationshåndtering som ikke er relateret til Gnome (f.eks. KDE), " #~ "måske er aktiv og forårsager en konflikt med Gnomes " #~ "konfigurationshåndtering." #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Der opstod en fejl ved visningen af hjælp: %s" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "Kopierer fil: %u af %u" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "Kopierer \"%s\"" #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "Forældervindue" #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "Dialogvinduets forældervindue" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "Fra-adresse" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "Adresse der i øjeblikket overføres fra" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "Til-adresse" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "Adresse der i øjeblikket overføres til" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "Fuldført andel" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Andelen af overførslen som i øjeblikket er fuldført" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Aktuelt adresseindeks" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Aktuelt adresseindeks - begynder ved 1" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "Totalt adresser" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "Totalt antal af adresser" #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Filen \"%s\" findes allerede. Vil du overskrive den?" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Spring over" #~ msgid "Overwrite _All" #~ msgstr "Overskriv _alle" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "Standardmarkør - aktuel" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "Hvid markør" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "Hvid markør - aktuel" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "Stor markør - aktuel" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "Stor hvid markør - aktuel" #~ msgid "Large White Pointer" #~ msgstr "Stor hvid markør" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Dette tema vil ikke se ud som ønsket, da det påkrævede GTK+-tema \"%s\" " #~ "ikke er installeret." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required window manager " #~ "theme '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Dette tema vil ikke se ud som ønsket, da det påkrævede " #~ "vindueshåndteringstema \"%s\" ikke er installeret." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Dette tema vil ikke se ud som ønsket, da det påkrævede ikontema \"%s\" " #~ "ikke er installeret." # ???? #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgstr "" #~ "Angiv navnet på siden der skal vises (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgid "Monitor Preferences" #~ msgstr "Skærmindstillinger" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "Anvend blot indstillingerne og afslut (for kompatibilitet kun; nu " #~ "håndteret af dæmon)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "Start siden med tastepauseindstillingerne" #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" #~ msgstr "Start siden med tilgængeligedsindstillinger synlige" #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr "- Gnome tastaturindstillinger" #~ msgid "_Show..." #~ msgstr "_Vis..." #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" #~ msgstr "Angiv navnet på siden der skal vises (general|accessibility)" #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "- GNOME-museindstillinger" #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "Kan ikke starte konfigurationsprogrammet til din vindueshåndtering" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "H_yper" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "S_uper (eller \"Windows-logo\")" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "Flyttetast" #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "Titellinjehændelse" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "" #~ "Tryk og hold denne tast nede og klik på et vindue for at flytte det:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for vinduer" # F.eks. om vinduer fokuseres når musen er over dem eller ikke #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "Vinduesfokus" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "_Dobbeltklik på titellinjen for at udføre denne handling:" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "_Ventetid før hævning:" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "_Hæv valgte vinduer efter et interval" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "_Vælg vinduer når musen bevæger sig over dem" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "Konfigurér egenskaber for dine vinduer" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Vinduer" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "" #~ "Vindueshåndteringen \"%s\" har ikke registreret et konfigurationsværktøj\n" #~ msgid "Maximize Vertically" #~ msgstr "Maksimér lodret" #~ msgid "Maximize Horizontally" #~ msgstr "Maksimér vandret" #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "Rul op" #~ msgid "key not found [%s]\n" #~ msgstr "nøgle ikke fundet [%s]\n" #~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" #~ msgstr "Skjul ved start (kan bruges til at forindlæse skallen)" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupper" # Common = almindelig eller fælles? # Andre strings refererer til "common tasks" - det synes at betyde almindelig #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "Almindelige opgaver" #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "Luk kontrolcentret når en opgave aktiveres" #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "Afslut kommandofortolker ved tilføjelses- eller fjernelseshandling" #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "Afslut kommandofortolker ved hjælpehandling" #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "Afslut kommandofortolker ved starthandling" #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "" #~ "Afslut kommandofortolker ved opgraderings- eller afinstalleringshandling" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." #~ msgstr "" #~ "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en hjælpehandling udføres." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." #~ msgstr "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en starthandling udføres." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed." #~ msgstr "" #~ "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en tilføjelses- eller " #~ "fjernelseshandling udføres." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed." #~ msgstr "" #~ "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en opgraderings- eller " #~ "afinstalleringshandling udføres." #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "Opgavenavne og tilhørende .desktop-filer" #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " #~ "that task." #~ msgstr "" #~ "Opgavenavnet der vises i kontrolcentret fulgt af en separator, \";\", og " #~ "dernæst filnavnet på en tilhørende .desktop-fil der skal køres for den " #~ "opgave." #~ msgid "" #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[Ændr tema;gtk-theme-selector.desktop,Vælg foretrukne programmer;default-" #~ "applications.desktop,Tilføj printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " #~ "activated." #~ msgstr "" #~ "hvis sat til \"true\", vil kontrolcentret afslutte når en \"Almindelig " #~ "opgave\" aktiveres." #~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "Dit filter, \"%s\", matchede ikke nogen elementer." #~ msgid "No matches found." #~ msgstr "Ingen træffere fundet." #~ msgid "Start %s" #~ msgstr "Start %s" # Verbum eller subst? #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Opgradér" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Afinstallér" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Fjern fra favoritter" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Føj til favoritter" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "Fjern fra opstartsprogrammer" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "Føj til opstartsprogrammer" #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "Nyt regneark" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "Nyt dokument" #~| msgid "Home" #~ msgctxt "Home folder" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hjem" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenter" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Filsystem" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Åbn" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Omdøb..." #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Send til..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Flyt til affald" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slet" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\" permanent?" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "Hvis du sletter et objekt, er det permanent tabt." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Åbn med \"%s\"" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "Åbn i filhåndtering" #~| msgid "Remove from Favorites" #~ msgid "Remove from recent menu" #~ msgstr "Fjern fra menuen nylige" #~ msgid "Purge all the recent items" #~ msgstr "Fjern alle nylige elementer" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "I dag %l:%M %p" #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" #~ msgstr "I går %l:%M %p" #~ msgid "%b %d %l:%M %p" #~ msgstr "%b %d %l: %M %p" #~ msgid "%b %d %Y" #~ msgstr "%b %d %Y" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "Find nu" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "Åbn %s" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "Fjern fra systemelementer" #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "Placér venstre tommelfinger på %s" #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "Stryg %s med venstre tommelfinger" #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "Placér venstre pegefinger på %s" #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "Stryg %s med venstre pegefinger" #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "Placér venstre langefinger på %s" #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "Stryg %s med venstre langefinger" #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "Placér venstre ringfinger på %s" #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "Stryg %s med venstre ringfinger" #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "Placér venstre lillefinger på %s" #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "Stryg %s med venstre lillefinger" #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "Placér højre tommelfinger på %s" #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "Stryg %s med højre tommelfinger" #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "Placér højre pegefinger på %s" #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "Stryg %s med højre pegefinger" #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "Placér højre langefinger på %s" #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "Stryg højre langefinger på %s" #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "Placér højre ringfinger på %s" #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "Stryg højre ringfinger på %s" #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "Placér højre lillefinger på %s" #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "Stryg højre lillefinger på %s" #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "Placér fingeren på læseren igen" #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "Stryg din finger igen" #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "Dit stryg var for kort, prøv igen" #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "Fingeren var ikke centreret, prøv at stryge fingeren igen" #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "Fjern fingeren, og prøv at stryge med den igen" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "Fill screen" #~ msgstr "Fyld skærmen" #~ msgid "Menus and Toolbars" #~ msgstr "Menuer og værktøjslinjer" #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "Vis _ikoner i menuer" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "_Knapetiketter på værktøjslinjer:" #~ msgid "_Editable menu shortcut keys" #~ msgstr "R_edigerbare menugenveje" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fil" #~ msgid "Display Preferences" #~ msgstr "Skærmindstillinger" #~ msgid "Drag the monitors to set their place" #~ msgstr "Træk skærmene for at indstille deres placering" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "Skift skærmopløsning" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "A_cceleration:" #~ msgid "_Selected layouts:" #~ msgstr "_Valgte layout:" #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "C_ontrol" # Qatarsk står i retstrivningsordbogen. 19 bogstaver kortere end "Quizdeltagerne spiste jordbær med fløde..." #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "" #~ "Cølibatisk havfrue på brynjeklædt wc med plexiglas i qatarsk zoo. " #~ "0123456789" #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "Ukendt logind-id, bruger-databasen kan være ødelagt" #~| msgid "No Desktop Background" #~ msgid "_Desktop Background" #~ msgstr "_Skrivebordsbaggrund" #~ msgid "" #~ "No matches found. \n" #~ "\n" #~ " Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "" #~ "Ingen træfninger fundet. \n" #~ "\n" #~ " Dit filter \"%s\" træffer ingen objekter." #~ msgid "" #~ "Left thumb\n" #~ "Left middle finger\n" #~ "Left ring finger\n" #~ "Left little finger\n" #~ "Right thumb\n" #~ "Right middle finger\n" #~ "Right ring finger\n" #~ "Right little finger" #~ msgstr "" #~ "Venstre tommelfinger\n" #~ "Venstre langefinger\n" #~ "Venstre ringfinger\n" #~ "Venstre lillefinger\n" #~ "Højre tommelfinger\n" #~ "Højre langefinger\n" #~ "Højre ringfinger\n" #~ "Højre lillefinger" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-post" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hjem" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Arbejde" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Arbejde" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Skift din adgangskode" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Hjælpeteknologier" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "_Farver" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Eksempel" #~ msgid "_Desktop Background" #~ msgstr "_Skrivebordsbaggrund" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "K_lip" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Gem fil" #~ msgid "" #~ "Solid color\n" #~ "Horizontal gradient\n" #~ "Vertical gradient" #~ msgstr "" #~ "Ensfarvet\n" #~ "Vandret farvegradient\n" #~ "Lodret farvegradient" #~ msgid "" #~ "Text below items\n" #~ "Text beside items\n" #~ "Icons only\n" #~ "Text only" #~ msgstr "" #~ "Tekst under elementer\n" #~ "Tekst ved siden af elementer\n" #~ "Kun ikoner\n" #~ "Kun tekst" # Gad vide hvad forskellen er på zoom og scaled #~ msgid "" #~ "Tiled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Centered\n" #~ "Scaled\n" #~ "Fill screen" #~ msgstr "" #~ "Side om side\n" #~ "Zoom\n" #~ "Centreret\n" #~ "Skaleret\n" #~ "Fyld skærmen" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiér" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Ny" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Åbn" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Afslut" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Gem" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visuel" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Left\n" #~ "Right\n" #~ "Upside-down\n" #~ msgstr "" #~ "Normal\n" #~ "Venstre\n" #~ "Højre\n" #~ "På hovedet\n" #~ msgid "Could not apply the selected configuration" #~ msgstr "Kunne ikke anvende den valgte konfiguration" #~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" #~ msgstr "Kunne ikke hente org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "_Kommando:" #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "Rystetaster" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "Slow Keys" #~ msgstr "Langsomme taster" #~ msgid "Sticky Keys" #~ msgstr "Blivende taster" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hurtig" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Lang" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Kort" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Langsom" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Lokalisér markør" #~ msgid "High" #~ msgstr "Høj" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stor" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Lav" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Lille" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "Liste over ignorerede værter" #~ msgid "/_About" #~ msgstr "/_Om" #~ msgid "_Wallpaper" #~ msgstr "Skrivebords_baggrund" #~ msgid "Monitor Resolution Settings" #~ msgstr "Indstillinger for skærmopløsning" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Skærmopløsning" #~ msgid "" #~ "The X server does not support the XRANDR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "X-serveren understøtter ikke XRANDR-udvidelsen. Skift af opløsning under " #~ "kørsel er ikke muligt." #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "Fremskaf og gem gamle indstillinger" #~ msgid "Unknown Volume Control %d" #~ msgstr "Ukendt lydstyrkekontrol %d" #~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgid "OSS - Open Sound System" #~ msgstr "OSS - Open Sound System" #~ msgid "PulseAudio Sound Server" #~ msgstr "PulseAudio Sound Server" #~ msgid "Test Sound" #~ msgstr "Test lyd" #~ msgid "Silence" #~ msgstr "Stilhed" #~ msgid "- GNOME Sound Preferences" #~ msgstr "- GNOME-Lydindstillinger" #~ msgid "Alerts and Sound Effects" #~ msgstr "Påmindelser og lydeffekter" #~ msgid "Audio Conferencing" #~ msgstr "Lydkonferencer" #~ msgid "Default Mixer Tracks" #~ msgstr "Standardmikserspor" #~ msgid "Music and Movies" #~ msgstr "Musik og film" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Lydbegivenheder" #~ msgid "Sound Theme" #~ msgstr "Lydtema" # OK vs. O.k. #~ msgid "Click OK to finish." #~ msgstr "Klik O.k. for at færdiggøre." #~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" #~ msgstr "Afspil _lydeffekter når der klikkes på knapper" # Tvetydig: "tracks to control | with the keyboard" eller "tracks | to control with the keyboard". Heldigvis kan vi bare oversætte det så den samme flertydighed findes på dansk #~ msgid "" #~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift " #~ "and Control keys to select multiple tracks if required." #~ msgstr "" #~ "Vælg enheden og sporene som styres med tastaturet. Brug Skift- og Ctrl-" #~ "knapperne til at vælge flere spor hvis ønsket." #~ msgid "So_und playback:" #~ msgstr "L_ydafspilning:" #~ msgid "Sou_nd capture:" #~ msgstr "Ly_doptagelse:" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Lyde" # Testing - adv eller verb? Svenskerne hælder til det sidste, og jeg mener også at have set glosen "testing pipeline" i gnome mens den testede en pipeline. #~ msgid "Testing Pipeline" #~ msgstr "Tester datakanal" #~ msgid "_Play alerts and sound effects" #~ msgstr "_Afspil påmindelser og lydeffekter" #~ msgid "_Sound playback:" #~ msgstr "_Lydafspilning:" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Vælg en lydfil" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Tilpas..." #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Windows and Buttons" #~ msgstr "Vinduer og knapper" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Button clicked" #~ msgstr "Klik på knap" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Toggle button clicked" #~ msgstr "Klik på skifteknap" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window maximized" #~ msgstr "Vindue maksimeret" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window unmaximized" #~ msgstr "Vindue afmaksimeret" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window minimised" #~ msgstr "Vindue minimeret" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Skrivebord" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Logind" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Logud" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "New e-mail" #~ msgstr "Nyt e-brev" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Empty trash" #~ msgstr "Tøm affaldskurv" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" #~ msgstr "Langvarig handling fuldført (download, cd-brænding osv.)" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Påmindelser" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Information or question" #~ msgstr "Information eller spørgsmål" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fejl" #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "Aktivér understøttelse af hjælpeteknologier ved logind" #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Fill screen\n" #~ "Scaled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Tiled" #~ msgstr "" #~ "Centreret\n" #~ "Fyld skærmen\n" #~ "Skaleret\n" #~ "Forstørret\n" #~ "Fliselagt" #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s er den sti hvor temafilerne vil blive installeret. Dette kan ikke " #~ "vælges som kildeplaceringen" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Anvend indstillingerne og afslut" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for skærmopløsning" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "Gør til forvalg for denne _maskine (%s) kun" #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "Tester de nye indstillinger. Hvis du ikke svarer inden for %d sekund, vil " #~ "de foregående indstillinger blive gendannet." #~ msgstr[1] "" #~ "Tester de nye indstillinger. Hvis du ikke svarer inden for %d sekunder, " #~ "vil de foregående indstillinger blive gendannet." #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "Behold opløsning" #~ msgid "Use _Previous Resolution" #~ msgstr "Benyt _foregående opløsning" #~ msgid "_Keep Resolution" #~ msgstr "_Behold opløsning" #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Versionen af XRandR-udvidelsen kan ikke bruges med dette program. Skift " #~ "af opløsning under kørsel er ikke muligt." #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Ny tastaturgenvej..." #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "Fejl ved anbringelse af ny genvej i konfigurationsdatabasen: %s\n" #~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications" #~ msgstr "Påmindelser for tastaturtilgængelighed" #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "_Layout:" #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "Avanceret konfiguration" #~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" #~ msgstr "A_ktivér software lydmiks (ESD)" #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "Systembip" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "_Aktivér systembip" #~ msgid "_Visual system beep" #~ msgstr "_Visuel systembip" #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" #~ msgstr "Uventet egenskab \"%s\" for elementet \"%s\"" #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" #~ msgstr "Egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet" #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" #~ msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\"" #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" #~ msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\"" #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" #~ msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne" #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" #~ msgstr "Intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\"" #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Ingen MIME-type defineret i bogmærket for URI'en \"%s\"" #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Ingen private flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\"" #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Ingen grupper anført i bogmærket for URI'en \"%s\"" #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #~ msgstr "" #~ "Intet program ved navn \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\"" #~ msgid "Siren" #~ msgstr "Sirene" #~ msgid "Clink" #~ msgstr "Klink" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Bip" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "Lyd ikke angivet for denne hændelse." #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "Lydfilen for denne hændelse eksisterer ikke.\n" #~ "Du kan installere programpakken gnome-audio for et sæt standardlyde." #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "Filen %s er ikke en gyldig wav-fil" #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "Vælg lydfil..." #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "Sætter standardprogram-skrifttypen" #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "Anvend ny skrifttype?" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "Anvend _ikke skrifttype" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" #~ "Det tema du har valgt, foreslår en ny skrifttype. Et eksempel på " #~ "skrifttypen vises nedenfor." #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "_Anvend skrifttype" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temaer" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivelse" #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "Tema for kontroller" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Tema for vindueskanter" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Hvis sat til sand, vil der blive genereret miniaturer for installerede " #~ "temaer." #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Hvis sat til sand, vil der blive genereret miniaturer for temaer." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "Sæt denne nøgle til den kommando der skal benyttes til at oprette " #~ "miniaturer for installerede temaer." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "" #~ "Sæt denne nøgle til den kommando der skal benyttes til at oprette " #~ "miniaturer for temaer." #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "Miniaturekommando for installerede temaer" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "Miniaturekommando for temaer" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "Generér miniaturer for installerede temaer" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "Generér miniaturer for temaer" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "ABCDEFG...ÆØÅ" #~ msgid "[FILE]" #~ msgstr "[FIL]" #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Sætter standardtemaet" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af museindstillingsvinduet: %s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "Kunne ikke importere AccessX-indstillinger fra filen \"%s\"" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "Importér fil med facilitetsindstillinger" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Importér" #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "Angiv indstillinger for tastaturtilgængelighed" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "Dette system ser ikke ud til at have XKB-udvidelsen. Faciliteterne for " #~ "tastaturtilgængelighed vil ikke virke uden den." #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "Aktivér _musetaster" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "Aktivér _gentagende taster" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Faciliteter" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "Skiftetaster" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "" #~ "Bip når en tastaturlampe tændes og bip to gange når en lampe slukkes." #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "Ventetid mellem tastetryk og markør_flytning:" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "Aktivér _skiftetaster" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtre" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "Ignorér alle efterfølgende tryk på den SAMME tast hvis de sker inden for " #~ "et givet tidsrum." #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "Indstillinger for tastaturtilgængelighed (AccessX)" #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "Ma_ksimal markørfart:" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "Indstillinger for _mus..." #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "Acceptér kun tastetryk efter tasten er blevet trykket og holdt nede i et " #~ "givet tidsrum." #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "" #~ "Udfør flere simultane tastetryk ved at trykke på modifikationstasterne " #~ "efter hinanden." #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "Tid før _accelerering til topfart:" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "Lav det numeriske tastatur om til en musekontrol." #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "_Deaktivér hvis ubenyttet i:" #~ msgid "_Enable keyboard accessibility features" #~ msgstr "_Aktivér tastaturtilgængelighed" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "tegn/sek" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "millisekunder" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "punkter/sek" #~ msgid "Go _to Fonts Folder" #~ msgstr "Gå _til skrifttypemappen" #~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it." #~ msgstr "Dette er en temamotor. Den skal kompileres." #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "Filformatet er ugyldigt" #~ msgid "This theme is not in a supported format." #~ msgstr "Dette tema benytter et format som ikke er understøttet." #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "Filformatet er ugyldigt." # Gad vide hvad en AT er. #~ msgid "Autostart the preferred AT" #~ msgstr "Start den foretrukne AT automatisk" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" #~ msgstr "Evolution 1.4 - postprogram" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" #~ msgstr "Evolution 1.5 - postprogram" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" #~ msgstr "Evolution 1.6 - postprogram" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" #~ msgstr "Evolution 2.0 - postprogram" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" #~ msgstr "Evolution 2.2 - postprogram" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" #~ msgstr "Evolution 2.4 - postprogram" #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "Links - tekstbaseret browser" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "Lynx - tekstbaseret browser" #~ msgid "Simple OnScreen Keyboard" #~ msgstr "Simpelt skærmtastatur" #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "W3M - tekstsurfningsprogram" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "_Behold opløsning" #~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" #~ msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af tastaturværktøjet: %s" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Vælg..." #~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgstr "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "_Tilgængelighed..." #~ msgid "%d millisecond" #~ msgid_plural "%d milliseconds" #~ msgstr[0] "%d millisekund" #~ msgstr[1] "%d millisekunder" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hurtig" #~ msgid "High" #~ msgstr "Høj" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stor" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Lav" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Langsom" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Lille" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Knapper" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "Bevægelse" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Lydstyrke" #~ msgid "" #~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " #~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Du holdt lige skiftetasten trykket nede i 8 sekunder. Dette er en genvej " #~ "til langsomme taster-faciliteten som påvirker den måde dit tastatur " #~ "virker på." #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "Vil du aktivere langsomme taster?" #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "Vil du deaktivere langsomme taster?" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "A_ktivér" #~ msgid "Do_n't activate" #~ msgstr "Aktivér _ikke" #~ msgid "Do_n't deactivate" #~ msgstr "Aktivér _ikke" #~ msgid "" #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut " #~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Du trykkede lige på skiftetasten 5 gange i træk. Dette er genvejen til " #~ "blivende taster-faciliteten som påvirker den måde dit tastatur virker på." #~ msgid "" #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " #~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " #~ "keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Du trykkede lige på to taster på samme tid eller på skiftetasten 5 gange " #~ "i træk. Dette deaktiverer blivende taster-faciliteten som påvirker den " #~ "måde dit tastatur virker på." #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "Vil du aktivere blivende taster?" #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "Vil du deaktivere blivende taster?" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke oprette mappen \"%s\".\n" #~ "Denne er nødvendig for at kunne skifte musemarkørtema." #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke oprette mappen \"%s\".\n" #~ "Denne er nødvendig for at kunne skifte markør." #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "Tastegenvejen %s har sin handling defineret flere gange\n" #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "Tastegenvejen %s har sin binding defineret flere gange\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" #~ msgstr "Tastegenvejen %s er ufuldstændig\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" #~ msgstr "Tastegenvejen %s er ugyldig\n" #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." #~ msgstr "" #~ "Det ser ud til at et andet program allerede har adgang til tasten \"%u\"." #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to the key (%s)" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved forsøg på kørsel af (%s)\n" #~ "som er bundet til genvejen (%s)" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" #~ "- a bug in libxklavier library\n" #~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" #~ "- The result of %s\n" #~ "- The result of %s" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved aktivering af XKB-konfiguration.\n" #~ "Dette kan have flere årsager:\n" #~ "- en fejl i programbiblioteket libxklavier\n" #~ "- en fejl i X-serveren (xkbcomp, xmodmap programmerne)\n" #~ "- en X-server med en inkompatibel libxkbfile-implementation\n" #~ "\n" #~ "X-server-versionsdata:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "Hvis du vælger at fejlmeddele, så vær venlig at inkludere:\n" #~ "- Resultatet af %s\n" #~ "- Resultatet af %s" #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Du bruger XFree 4.3.0.\n" #~ "Der er kendte problemer med komplekse XKB-konfigurationer.\n" #~ "Prøv en simplere konfiguration eller en nyere udgave af XFree." #~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgstr "Vis _ikke denne besked igen" #~ msgid "" #~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " #~ "settings.\n" #~ "\n" #~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" #~ "\n" #~ "Which set would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "X-systemets tastaturopsætning er forskellig fra din nuværende GNOME-" #~ "tastaturopsætning.\n" #~ "\n" #~ "Forventede opsætningen %s, men fandt følgende: %s.\n" #~ "\n" #~ "Hvilken opsætning vil du bruge?" #~ msgid "Keep GNOME settings" #~ msgstr "Behold Gnome-opsætning" #~ msgid "" #~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command " #~ "is set and points to a valid application." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde standardterminal. Sikr dig, at kommandoen til din " #~ "standardterminal er indstillet og peger på et gyldigt program." #~ msgid "" #~ "Couldn't execute command: %s\n" #~ "Verify that this is a valid command." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke køre kommandoen: %s\n" #~ "Kontrollér at kommandoen er gyldig." #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke sætte maskinen i dvale.\n" #~ "Kontrollér at maskinen er konfiguret korrekt." #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under start af pauseskærmen:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Pauseskærmen vil ikke fungere i denne session." #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "_Vis ikke denne besked igen" #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse lydfilen %s som lydklip %s" #~ msgid "Cannot determine user's home directory" #~ msgstr "Kan ikke bestemme brugers hjemmemappe" #~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" #~ msgstr "" #~ "GConf-nøglen %s er sat til typen %s, men dens forventede type var %s\n" #~ msgid "A_vailable files:" #~ msgstr "_Tilgængelige filer:" #~ msgid "Do _not show this warning again." #~ msgstr "Vis _ikke denne advarsel igen." #~ msgid "Load modmap files" #~ msgstr "Indlæs modmap-filer" #~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" #~ msgstr "Vil du indlæse modmap-filerne?" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_Indlæs" #~ msgid "_Loaded files:" #~ msgstr "_Indlæste filer:" #~ msgid "Error creating signal pipe." #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af signalkanal." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "Type af bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rodvinduet eller " #~ "BG_APPLIER_PREVIEW for eksempel" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "Bredde hvis anvenderen er et eksempel: Standardværdien er 64." #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "Eksempelhøjde" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "Højde hvis anvenderen er et eksempel: Standardværdien er 48." #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "Skærm som anvenderen skal tegne på" #~ msgid "Edited %m/%d/%Y" #~ msgstr "Redigeret %d/%m/%Y" #~ msgid "" #~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" #~ msgstr "" #~ "Hvis sand, vil MIME-håndteringerne for text/plain og text/* blive holdt " #~ "synkroniseret" #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "Synkronisér håndteringer til text/plain og text/*" #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "Genvej til e-post." #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "Genvej til hjemmemappen." #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "Genvej til hjælpefremviser." #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "Genvej til start af webbrowser." #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "Genvej til låsning af skærm." #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "Genvej til logud." #~ msgid "Media player key's shortcut." #~ msgstr "Genvej for tasten medieafspiller." #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "Genvej for tasten næste spor." #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "Genvej til pause." #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "Genvej til afspil (eller afspil/pause)." #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "Genvej til foregående spor." #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "Genvej til søg." #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Dvale" #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "Genvej til dvale." #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "Genvej til at stoppe afspilning." #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "Genvej til dæmpning af lydstyrken." #~ msgid "Volume mute's shortcut." #~ msgstr "Genvej til at slå lyden fra." #~ msgid "Volume step" #~ msgstr "Lydstyrkeskridt" #~ msgid "Volume step as percentage of volume." #~ msgstr "Lydstyrkeskridt som procent af lydstyrke." #~ msgid "Volume up's shortcut." #~ msgstr "Genvej til forøgelse af lydstyrken." #~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" #~ msgstr "Vis et vindue når der opstår fejl ved kørsel af pauseskærmen" #~ msgid "Run screensaver at login" #~ msgstr "Kør pauseskærm ved logind" #~ msgid "Show Startup Errors" #~ msgstr "Vis startfejl" #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "Start pauseskærm" #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "_Tilføj baggrund" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "_Færdig" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Fjern" #~ msgid "- Desktop Background Preferences" #~ msgstr "- Indstillinger for skrivebordsbaggrund" #~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s" #~ msgstr "%s, %d %s x %d %s" #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "Vælg skrifttyper for skrivebordet" #~ msgid "The default pointer that ships with X" #~ msgstr "Den standardmarkør der følger med X" # "inverted" kommer fra at den er hvid i stedet for sort som # standardmarkøren ellers er #~ msgid "The default pointer inverted" #~ msgstr "Standardmarkøren med omvendte farver" #~ msgid "Large version of normal pointer" #~ msgstr "Stor udgave af den normale markør" #~ msgid "Large version of white pointer" #~ msgstr "Stor udgave af den hvide markør" #~ msgid "Pointer Theme" #~ msgstr "Markørtema" #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "Fremhæv _markøren når du trykker på Ctrl" #~ msgid "Pointer Size:" #~ msgstr "Markørstørrelse:" #~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." #~ msgstr "Tema blev slettet problemfrit. Vælg venligst et andet tema." #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " #~ "installed the \"gnome-themes\" package." #~ msgstr "" #~ "Ingen temaer blev fundet på systemet. Dette betyder sandsynligvis at " #~ "\"Temaindstillinger\"-vinduet blev installeret forkert eller at \"gnome-" #~ "themes\" pakken ikke er installeret." #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" #~ msgstr "Ingen temafilplacering angivet til installering var ugyldig" #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "Du kan gemme dette tema ved at trykke på \"Gem tema\"-knappen." #~ msgid "" #~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " #~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " #~ "configured incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Standardtemaskamerne blev ikke fundet på dit system. Dette betyder at du " #~ "sandsynligvis ikke har Metacity installeret eller at GConf er " #~ "konfigureret forkert." #~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" #~ msgstr "Vælg temaer for forskellige dele af skrivebordet" #~ msgid "You do not have permission to change theme settings" #~ msgstr "Du har ikke rettigheder til at ændre temaindstillinger" #~ msgid "Theme Details" #~ msgstr "Temadetaljer" #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgstr "Dette tema foreslår ikke en bestemt skrifttype eller baggrund." #~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgstr "Dette tema foreslår en skrifttype og en baggrund:" #~ msgid "_Save Theme..." #~ msgstr "_Gem tema..." #~ msgid "theme selection tree" #~ msgstr "temavælgertræ" #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "Tilpas udseendet af værktøjslinjer og menulinjer i programmer" #~ msgid "Behavior and Appearance" #~ msgstr "Opførsel og udseende" #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "Værktøjslinjer der kan _frigøres" #~ msgid "Support" #~ msgstr "Understøttelse" #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgstr "Start disse assisterende teknologier hver gang du logger på:" #~ msgid "" #~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " #~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " #~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Ingen assisterende teknologier er tilgængelige på dit system. Pakken \"gok" #~ "\" skal installeres for at få understøttelse af skærmtastatur, og pakken " #~ "\"orca\" skal installeres for at få skærmoplæsning og forstørrelse." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Ikke alle assisterende teknologier er tilgængelige på dit system. Pakken " #~ "\"gok\" skal installeres for at få understøttelse af skærmtastatur." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Ikke alle assisterende teknologier er tilgængelige på dit system. Pakken " #~ "\"orca\" skal installeres for at få skærmoplæsning og forstørrelse." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "A_vailable layouts:" #~ msgstr "_Tilgængelige layout:" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mellem" #~ msgid "Old password is incorrect, please retype it" #~ msgstr "Gammel adgangskode er forkert, prøv venligst igen" #~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd" #~ msgstr "Kunne ikke køre /usr/bin/passwd" #~ msgid "Unexpected error has occurred" #~ msgstr "Der opstod en uventet fejl" #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "Gammel adgang_skode:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Fra:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Til:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "" #~ "Can not install themes. \n" #~ "The gzip utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke installere temaer.\n" #~ "Programmet gzip er ikke installeret." #~ msgid "" #~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Ikontemaet %s er installeret korrekt.\n" #~ "Du kan vælge temaet under detaljer for tema." #~ msgid "" #~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Temaet %s for vindueskanter er installeret korrekt.\n" #~ "Du kan vælge temaet under detaljer for tema." #~ msgid "" #~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Temaet %s for kontroller er installeret korrekt.\n" #~ "Du kan vælge temaet under detaljer for tema." #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "Nye temaer kan installeres ved at trække dem ind i vinduet." #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "Gem tema" #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "Kort _beskrivelse:" #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "Tema_detaljer" #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "_Temanavn:" #~ msgid "No '/dev/pmu' device found" #~ msgstr "Ingen '/dev/pmu'-enhed fundet" #~ msgid "Not a powerbook" #~ msgstr "Ikke en PowerBook" #~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" #~ msgstr "Forkert rettighed på '/dev/pmu'-enhed" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Kunne ikke klargøre Bonobo" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the Glade file.\n" #~ "Make sure that this daemon is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke indlæse Glade-filen.\n" #~ "Kontrollér at dæmonen er installeret korrekt." #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsningen af et billede: %s" #~ msgid "Brightness down" #~ msgstr "Dæmpning af lysstyrken" #~ msgid "Brightness down's shortcut." #~ msgstr "Genvej til dæmpning af lysstyrken." #~ msgid "Brightness up's shortcut." #~ msgstr "Genvej til forøgelse af lysstyrken." #~ msgid "" #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " #~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" #~ msgstr "" #~ "En samling skripter som afvikles når tastaturtilstanden genindlæses. " #~ "Nyttig for at anvende xmodmap-baserede justeringer igen" #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." #~ msgstr "En liste over modmap-filer som findes i kataloget $HOME." #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "Forvalgt gruppe, tildelt ved opretning af vinduer" #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "Behold og håndtér separate grupper pr. vindue" #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "Tastatur-opdateringshåndtering" #~ msgid "Keyboard layout" #~ msgstr "Tastaturlayout" #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "Tastaturmodel" #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Indstillingerne for tastaturet i GConf vil blive overskrevet af systemet " #~ "så snart som muligt (forældet)" #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "Gem/genopret indikatorer sammen med layoutgrupper" #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "Vis layoutnavne i stedet for gruppenavne" #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "Vis layoutnavne i stedet for gruppenavne (kun for versioner af XFree som " #~ "understøtter flere layouts)" #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" #~ msgstr "Vis ikke advarslen om at \"X-konfigurationen er ændret\"" #~ msgid "" #~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " #~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please " #~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Tastatur-indstillinger i GConf vil meget snart blive overskrevet (fra " #~ "system-konfigurationenen). Denne nøgle er forældet siden GNOME 2.12, " #~ "fjern venligst værdierne for model, layout og opsætning for at få " #~ "standard system-konfigurationen." #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "tastaturlayout" #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "tastaturmodel" #~ msgid "modmap file list" #~ msgstr "liste over modmap-filer" #~ msgid "Break reminder" #~ msgstr "Pausepåminder" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Retningen på statusikonet." #~ msgid "microseconds" #~ msgstr "mikrosekunder" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Large Cursor" #~ msgstr "Stor markør" #~ msgid "_Monospace font:" #~ msgstr "_Monospace-skrifttype:" #~ msgid "_Terminal font:" #~ msgstr "Skrifttype for _terminaler:" #~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." #~ msgstr "Angiv et navn og en kommando til dette redigeringsprogram" #~ msgid "Can open _URIs" #~ msgstr "Kan åbne _URI'er" #~ msgid "Custom Editor Properties" #~ msgstr "Indstillinger for selvvalgt redigeringsprogram" #~ msgid "Default Mail Reader" #~ msgstr "Forvalgt postprogram" #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "Forvalgt terminal" #~ msgid "Default Text Editor" #~ msgstr "Forvalgt tekstredigeringsprogram" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Redigér..." #~ msgid "Run in a _terminal" #~ msgstr "Kør i en _terminal" #~ msgid "" #~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " #~ "magic wand, and do a magic dance for it to work." #~ msgstr "" #~ "Vælg en vindueshåndtering. Du bliver nødt til at trykke på 'anvend', " #~ "vifte med den magiske stav og danse en indviet dans for at få den til at " #~ "virke." #~ msgid "Understands _Netscape Remote Control" #~ msgstr "Forstår _Netscape-fjernbetjening" #~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" #~ msgstr "" #~ "Brug dette _redigeringsprogram til at åbne tekstfiler i filhåndteringen" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Vindueshåndtering" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Indstillinger..." #~ msgid "_Select:" #~ msgstr "_Vælg:"