# gnome-control-center ja.po. # Copyright (C) 1998-2011 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai , 1998 # Eiichiro ITANI , 1999 # Takayuki KUSANO , 2000, 2009, 2010-2011. # Akira TAGOH , 2001. # Takeshi AIHANA , 2003-2008. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Satoru SATOH , 2006. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. # Yasumichi Akahoshi , 2010. # Kiyotaka NISHIBORI , 2011. # Jiro Matsuzawa , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-02 16:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-04 20:13+0900\n" "Last-Translator: Takayuki KUSANO \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "現在のネットワークの場所" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "背景を入手できるURL" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "テーマを入手できるURL" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "これを現在の場所の名前にセットしてください。適切なネットワークプロキシの設定" "を決定するのに使われます。" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "デスクトップの背景を入手できる場所のURLです。空文字列ならば、リンクは表示され" "ません。" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "デスクトップのテーマを入手できる場所のURLです。空文字列ならば、リンクは表示さ" "れません。" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347 #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "Lock" msgstr "ロック" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356 #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Unlock" msgstr "ロック解除" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365 msgid "Locked" msgstr "ロック中" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "ダイアログのロックが解除されています。\n" "これ以上変更しないようにするにはクリックしてください" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "ダイアログがロックされています。\n" "変更するにはクリックしてください" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "システムのポリシーにより変更できませんでした。\n" "システム管理者に連絡してください。" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "キー" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "このプロパティ・エディタが取り込んだ GConf キーです" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "コールバック" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "GConf キーに対応する値が変更されたら呼び出されるコールバックです" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "変更セット" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Gconf クライアントに適用するために転送されるデータを含んだ変更セットです" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "ウィジットに変換するコールバック" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "データが GConf からウィジットに変換される際に呼び出されるコールバックです" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "ウィジットから変更するコールバック" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "データがウィジットから GConf へ変換される際に呼び出されるコールバックです" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "UI コントロール" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "プロパティを制御するオブジェクト (通常は一個のウィジット) です" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "プロパティ編集するオブジェクト・データ" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "指定したプロパティ・エディタに必要なカスタムデータです" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "プロパティ編集でデータを解放するコールバック" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "プロパティ編集でデータを解放する際に呼び出されるコールバックです" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "ファイル '%s' が見つかりませんでした。\n" "\n" "そのファイルが存在しているか確認して再度実行するか、別の画像ファイルを選択し" "てください。" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "ファイル '%s' を開けません。\n" "おそらくサポートしていない画像の種類のようです。\n" "\n" "かわりに別の画像を選択してください。" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604 msgid "Please select an image." msgstr "画像を一つ選択してください。" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609 msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "背景を変更する" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;壁紙;スクリーン;デスクトップ;" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Center" msgstr "中央" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "時間の経過とともに画像が変化します" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Fill" msgstr "引き伸ばす" # FIXME #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Scale" msgstr "サイズ調整" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Span" msgstr "スパン(複数に跨げる)" # FIXME #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Tile" msgstr "並べる" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "横方向のグラデーション" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "縦方向のグラデーション" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "単色" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:958 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Browse for more pictures" msgstr "他の画像も参照" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049 msgid "Current background" msgstr "現在の背景" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1133 msgid "Wallpapers" msgstr "壁紙" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1140 msgid "Pictures Folder" msgstr "ピクチャフォルダ" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1147 msgid "Colors & Gradients" msgstr "色とグラデーション" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1155 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "複数のサイズ" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "デスクトップの背景ではありません" #: ../panels/common/gdm-languages.c:709 msgid "Unspecified" msgstr "未指定" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "24-Hour Time" msgstr "24時制表示" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "4月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "August" msgstr "8月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "City:" msgstr "市:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "December" msgstr "12月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "February" msgstr "2月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "January" msgstr "1月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "July" msgstr "7月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "June" msgstr "6月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "March" msgstr "3月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "May" msgstr "5月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Network Time" msgstr "ネットワーク時刻" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "November" msgstr "11月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "October" msgstr "10月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Region:" msgstr "地域:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "September" msgstr "9月" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Clock;Timezone;Location;時計;タイムゾーン;場所;" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "日付と時刻" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "日付と時刻の設定パネル" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Left" msgstr "左回り" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491 msgid "Monitor" msgstr "モニタ" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Normal" msgstr "標準" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "注意: 解像度の選択を制限することがあります" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "R_otation:" msgstr "回転(_O):" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Right" msgstr "右回り" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Upside-down" msgstr "逆さま" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "_Detect Displays" msgstr "ディスプレイの検出(_D)" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "_Mirror displays" msgstr "複数のディスプレイをミラーする(_M)" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Resolution:" msgstr "解像度(_R):" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "モニタやプロジェクターの解像度と位置を変更する" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "ディスプレイ" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;パネル;プロジェクター;画面;" "解像度;リフレッシュ;" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328 msgid "Anti-Clockwise" msgstr "反時計回り" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329 msgid "Clockwise" msgstr "時計回り" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330 msgid "180 Degrees" msgstr "180度" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467 msgid "Mirror Displays" msgstr "ディスプレイをミラー" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510 msgid "Drag to change primary display." msgstr "第 1 ディスプレイを変更するにはドラッグしてください。" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "設定を変更するモニタを選んでください。ドラッグして位置を調整してください。" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%p%l:%M (%a)" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "モニタの設定を保存できませんでした" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "ディスプレイの設定を適用するセッション・バスの取得に失敗しました" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275 msgid "Could not detect displays" msgstr "ディスプレイを検出できませんでした" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470 msgid "Could not get screen information" msgstr "スクリーンの情報を取得できませんでした" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:366 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:528 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d ビット" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:542 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u バイト" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:550 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:555 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:560 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:565 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:570 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:575 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:686 msgid "Unknown model" msgstr "不明なモデル" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:769 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "次回ログインは標準モードの使用を試みます。" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:771 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "次回ログインは、非サポートのグラフィックハードウェア向けにフォールバックモー" "ドを使用します。" #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:813 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "フォールバック" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:819 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "標準" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:951 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1712 msgid "Section" msgstr "セクション" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Overview" msgstr "概要" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Default Applications" msgstr "既定のアプリケーション" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Graphics" msgstr "グラフィック" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:996 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "バージョン %s" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "システム情報" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "システムの情報" #. Translators: those are keywords for the System Information panel #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;" msgstr "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;デバイス;システム;情報;メモリ;プロセッサ;バージョン;デフォルト;アプ" "リケーション;フォールバック;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Calendar" msgstr "カレンダ" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "Device name" msgstr "デバイス名" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Disk" msgstr "ディスク" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Driver" msgstr "ドライバ" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Experience" msgstr "モード" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Forced Fallback Mode" msgstr "強制フォールバックモード" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Mail" msgstr "メール" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Memory" msgstr "メモリ" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Music" msgstr "音楽" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "OS type" msgstr "OS 種別" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "Photos" msgstr "写真" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "Processor" msgstr "プロセッサ" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "Updates Available" msgstr "更新が利用可能" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Web" msgstr "ウェブ" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Eject" msgstr "取り出し" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Launch media player" msgstr "メディア・プレイヤーを起動" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Next track" msgstr "次のトラック" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Pause playback" msgstr "再生を一時停止" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "再生 (あるいは再生/一時停止)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Previous track" msgstr "前のトラック" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Sound and Media" msgstr "音とメディア" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "再生を停止" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Volume down" msgstr "音量を下げる" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Volume mute" msgstr "ミュートにする" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Volume up" msgstr "音量を上げる" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Home folder" msgstr "ホーム・フォルダ" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch calculator" msgstr "計算機を起動" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch email client" msgstr "メールクライアントを起動" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch help browser" msgstr "ヘルプ・ブラウザを起動" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "ウェブ・ブラウザを起動" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launchers" msgstr "ランチャ" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "Lock screen" msgstr "画面をロック" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "ログアウト" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "System" msgstr "システム" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Decrease text size" msgstr "文字サイズを縮小" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Increase text size" msgstr "文字サイズを拡大" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "拡大鏡ズームイン" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "拡大鏡ズームアウト" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Toggle contrast" msgstr "コントラストの切り替え" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Toggle magnifier" msgstr "拡大鏡の切り替え" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "オンスクリーン・キーボードの切り替え" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Toggle screen reader" msgstr "スクリーン・リーダの切り替え" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "ユニバーサル・アクセス" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "新しいショートカット..." #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "アクセラレータ・キー" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "アクセラレータの修飾キー" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "アクセラレータ・キーコード" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "アクセラレータのモード" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "アクセラレータの種類です。" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1153 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "キーボードの設定を変更する" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;ショートカット;リピート;点滅;" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:928 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1506 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1510 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "独自のショートカット" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:780 msgid "" msgstr "<不明な操作>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1179 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "新しいショートカットを保存する際にエラー" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1292 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "このキーでは入力できないので \"%s\" というショートカット・キーは利用できませ" "ん。\n" "[Ctrl] や [Alt] や [Shift] といった修飾キーを併用するようにしてください。" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1322 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "\"%s\" というショートカットは既に登録済です:\n" "\"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "ショートカットを \"%s\" に変更すると、\"%s\" というショートカットが無効になり" "ます。" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333 msgid "_Reassign" msgstr "割り当てる(_R)" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1445 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "独自のショートカットが多すぎます" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1765 msgid "Action" msgstr "操作" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1788 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "コマンド(_O):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "カーソルの点滅" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "テキスト・フィールドでカーソルを点滅させる(_B)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "カーソルが点滅する速さです" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "独自のショートカット" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Fast" msgstr "速い" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "General" msgstr "全般" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "キーが押されたままにされたらリピートされたものとする(_R)" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Long" msgstr "長い" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat Keys" msgstr "リピート・キー" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "押下したキーをリピートする際の速さです" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "速度(_P):" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Short" msgstr "短い" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Slow" msgstr "遅い" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "ショートカットを編集するには、対応する行をクリックし、新しいキーの組み合わせ" "を押すか、[BS] キーで取り消してください。" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "_Delay:" msgstr "間隔(_D):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Speed:" msgstr "速度(_S):" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:322 msgid "Ask what to do" msgstr "どうするか尋ねる" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "Do nothing" msgstr "なにもしない" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:330 msgid "Open folder" msgstr "フォルダを開く" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:441 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "オーディオCD用のアプリケーションを選択" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:442 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "ビデオDVD用のアプリケーションを選択" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:443 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "ミュージック・プレイヤーが接続された時に実行するアプリケーションを選択" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:444 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "カメラが接続された時に起動するアプリケーションを選択" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:445 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "ソフトウェアの CD を開くアプリケーションを選択してください" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/media/cc-media-panel.c:457 msgid "audio DVD" msgstr "オーディオ DVD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:458 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "空のブルーレイディスク" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:459 msgid "blank CD disc" msgstr "空の CD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:460 msgid "blank DVD disc" msgstr "空の DVD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:461 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "空の HD DVD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:462 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "ブルーレイビデオディスク" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:463 msgid "e-book reader" msgstr "電子書籍リーダ" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:464 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD ビデオディスク" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:465 msgid "Picture CD" msgstr "写真 CD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:466 msgid "Super Video CD" msgstr "スーパービデオ CD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:467 msgid "Video CD" msgstr "ビデオ CD" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1 msgid "Acti_on:" msgstr "アクション(_O):" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2 msgid "CD _audio:" msgstr "CD オーディオ(_A)" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3 msgid "Media and Autorun" msgstr "メディアと自動実行" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4 msgid "Select how media should be handled" msgstr "メディアの処理方法を選択してください" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "他のメディアの処理を選択してください" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6 msgid "_DVD video:" msgstr "DVD ビデオ(_D):" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7 msgid "_Music player:" msgstr "音楽プレイヤー(_M):" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "メディア挿入時にどうするか尋ねたり、プログラムを実行したりしない(_N)" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9 msgid "_Other Media..." msgstr "他のメディア(_O)..." #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10 msgid "_Photos:" msgstr "写真(_P):" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11 msgid "_Software:" msgstr "ソフトウェア(_S):" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12 msgid "_Type:" msgstr "種類(_T):" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure media and autorun preferences" msgstr "メディアや自動実行の設定を変更する" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Removable Media" msgstr "リムーバブルメディア" #. Translators: those are keywords for the media control-center panel #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disc;オーディオ;ビデオ;ディスク;" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:258 msgid "Low on toner" msgstr "トナーの残量が少ないです" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:260 msgid "Out of toner" msgstr "トナーが空です" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:263 msgid "Low on developer" msgstr "現像液が少ないです" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:266 msgid "Out of developer" msgstr "現像液が空です" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:268 msgid "Low on a marker supply" msgstr "インクが少なくなっています" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:270 msgid "Out of a marker supply" msgstr "インクが切れています" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:272 msgid "Open cover" msgstr "カバーが開いています" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:274 msgid "Open door" msgstr "扉が開いています" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:276 msgid "Low on paper" msgstr "紙が少なくなっています" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:278 msgid "Out of paper" msgstr "紙が空です" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:280 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "オフライン" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:282 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "一時停止中" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:284 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "廃インクタンクがもう少しでいっぱいです" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:286 msgid "Waste receptacle full" msgstr "廃インクタンクがいっぱいです" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:288 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "感光体の寿命が近づいています" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:290 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "感光体の寿命です" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:434 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "準備完了" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:438 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "処理中" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:442 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "停止中" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561 msgid "Toner Level" msgstr "トナーの量" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564 msgid "Ink Level" msgstr "インクの量" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567 msgid "Supply Level" msgstr "サプライの量" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:582 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u 個がアクティブ" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:705 msgid "No printers available" msgstr "利用できるプリンタがありません" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "待機中" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1000 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "保留" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1004 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "印刷中" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1008 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "停止" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1012 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "キャンセル" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1016 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "中止" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1020 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "完了" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1112 msgid "Job Title" msgstr "ジョブ名" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1121 msgid "Job State" msgstr "ジョブの状態" # FIXME #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1127 msgid "Time" msgstr "時刻" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1842 msgid "Failed to add new printer." msgstr "新しいプリンタを追加できませんでした。" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2014 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2028 msgid "Test page" msgstr "テストページ" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2215 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "ui ファイルを読み込めませんでした: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change printer settings" msgstr "プリンタの設定を変更する" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "" "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;プリンタ;キュー;印刷;紙;インク;トナー;" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printers" msgstr "プリンタ" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add" msgstr "追加" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "Add a New Printer" msgstr "新しいプリンタの追加" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "Search by Address" msgstr "アドレスで検索" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381 msgid "Getting devices..." msgstr "デバイスの取得中..." #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669 msgid "Local" msgstr "ローカル" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712 msgid "Device types" msgstr "デバイスの種類" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033 msgid "Automatic configuration" msgstr "自動設定" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "---" msgstr "---" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:3 msgid "Active Print Jobs" msgstr "アクティブな印刷ジョブ" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 msgid "Add New Printer" msgstr "新しいプリンタの追加" #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Allowed users" msgstr "許可されたユーザ" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "Back" msgstr "戻る" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1569 ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IP Address" msgstr "IP アドレス" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Jobs" msgstr "ジョブ" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "Location" msgstr "場所" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "Model" msgstr "型式" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Options" msgstr "オプション" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "Print Test Page" msgstr "テストページを印刷" #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Printer" msgstr "プリンタ" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "Printer Options" msgstr "プリンタのオプション" #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "Printing..." msgstr "印刷中..." #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:25 msgid "Show" msgstr "表示" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "申し訳ありません! システムの印刷サービスは\n" "利用できないようです。" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:30 msgid "Supply" msgstr "サプライ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Allow different layouts for each window" msgstr "ウィンドウ毎に別のレイアウトを許可" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Install languages..." msgstr "言語をインストール..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Language" msgstr "言語" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Layouts" msgstr "レイアウト" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Region and Language" msgstr "地域と言語" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "現在のキーボードレイアウトをデフォルトの設定に置き換える" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Reset to De_faults" msgstr "デフォルトに戻す(_F)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "表示言語を選択 (変更内容は次回ログイン時に適用されます)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Use default layout in new windows" msgstr "新しいウィンドウでデフォルトのレイアウトを使う" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Use previous window's layout in new windows" msgstr "新しいウィンドウで前のウィンドウのレイアウトを使う" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Use same layout in all windows" msgstr "すべてのウィンドウで同じレイアウトを使う" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "キーボード・レイアウトのオプションを表示、編集します" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "_Options..." msgstr "オプション(_O)..." #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "レイアウトの選択" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "追加する入力源を選択" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "キーボード・レイアウトのオプション" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222 msgid "Layout" msgstr "レイアウト" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "地域と言語に関する設定の変更" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Language;Layout;Keyboard;言語;レイアウト;キーボード;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "タイプ中はタッチパッドを無効にする(_T)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "ダブルクリックと認識される最長クリック間隔" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Drag and Drop" msgstr "ドラッグアンドドロップ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "タッチパッドでのマウス・クリックを有効にする(_M)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "水平スクロールを有効にする(_O)" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "High" msgstr "高い" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Large" msgstr "大きい" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Low" msgstr "低い" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "マウスの設定" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Pointer Speed" msgstr "ポインタの速度" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Scrolling" msgstr "スクロール" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "[Ctrl] キーを押下したらポインタの位置を通知する(_O)" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Small" msgstr "小さい" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Thr_eshold:" msgstr "しきい値(_E):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "設定の確認をする場合は、顔のアイコンをダブルクリックしてみてください。" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Touchpad" msgstr "タッチパッド" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "二指でのスクロール(_F)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "_Acceleration:" msgstr "加速(_A):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Disabled" msgstr "無効にする(_D)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "エッジ・スクロール(_E)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Left-handed" msgstr "左利き(_L)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Right-handed" msgstr "右利き(_R)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Sensitivity:" msgstr "感度(_S):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Timeout:" msgstr "最長間隔(_T):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "マウスとタッチパッド" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "マウスとタッチパッドを設定します" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "" "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;トラックパッド;ポインタ;ク" "リック;タップ;ダブル;ボタン;トラックボール;" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:193 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "設定ファイルの URL が指定されていない場合 Web Proxy Autodiscovery が使用され" "ます。" #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:201 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "信頼できない公衆ネットワークでは推奨されません。" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:943 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:947 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:951 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:956 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:962 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "None" msgstr "何もしない" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1265 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1310 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1562 ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 アドレス" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1563 ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 アドレス" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1701 msgid "Proxy" msgstr "プロキシ" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1765 msgid "Network proxy" msgstr "ネットワークプロキシ" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1931 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1999 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "システムのネットワークサービスはこのバージョンと互換性がありません。" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "ネットワークの設定" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;" msgstr "Network;Wireless;IP;LAN;ネットワーク;無線;" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Air_plane Mode" msgstr "航空機モード(_P)" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Create..." msgstr "作成する..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "デフォルトルート" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Gateway" msgstr "ゲートウェイ" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Group Name" msgstr "グループ名" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgid "Group Password" msgstr "グループのパスワード" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "HTTP プロキシ(_T)" #: ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "ハードウェア・アドレス" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "Interface" msgstr "インタフェース" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "Provider" msgstr "プロバイダ" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #: ../panels/network/network.ui.h:17 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "新しいサービスに使用するインタフェースを選択" #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Speed" msgstr "速度" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "Subnet Mask" msgstr "サブネットマスク" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Username" msgstr "ユーザ名" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "_Configuration URL" msgstr "設定 URL(_C)" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "_FTP Proxy" msgstr "FTP プロキシ(_F)" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "HTTP プロキシ(_H)" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "_Method" msgstr "メソッド(_M)" #: ../panels/network/network.ui.h:27 msgid "_Network Name" msgstr "ネットワーク名(_N)" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "_Socks Host" msgstr "Socks ホスト(_S)" #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "自動" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "手動" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "使わない" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" msgstr "有線" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "無線" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "モバイルブロードバンド" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "メッシュ" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "アドホック" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "インフラストラクチャ" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "ステータス不明" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "管理対象外" #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "ファームウェア無し" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "ケーブル抜け" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "利用不可" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "切断" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "接続中" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Authentication required" msgstr "認証要求" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Connected" msgstr "接続" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Disconnecting" msgstr "切断中" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "接続失敗" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "ステータス不明 (見つからない)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "接続していない" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "電源" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "電源管理の設定" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;電源;スリープ;サスペンド;ハイバネート;" "バッテリー;" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:153 msgid "Unknown time" msgstr "不明" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:159 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i 分" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:171 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i 時間" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:179 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:180 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "時間" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:181 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 msgid "Battery charging" msgstr "バッテリーの充電中" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:256 msgid "Battery discharging" msgstr "バッテリーの放電中" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:267 msgid "UPS charging" msgstr "UPS の充電中" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "UPS discharging" msgstr "UPS の放電中" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:288 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" msgstr "充電完了まで %s (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:294 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" msgstr "切れるまで %s (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:302 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" msgstr "%.0lf%% 充電完了" #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" msgstr "1 時間" #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 分" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 分" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "5 minutes" msgstr "5 分" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "Ask me" msgstr "確認する" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Hibernate" msgstr "ハイバネート" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On AC power:" msgstr "AC 電源で動作中:" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "On battery power:" msgstr "バッテリーで動作中:" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Put the computer to sleep when inactive:" msgstr "次の時間アイドル状態が続いたらシステムをスリープする:" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Shutdown" msgstr "シャットダウン" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "Suspend" msgstr "サスペンド" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When power is critically low:" msgstr "電力がひどく低下したとき:" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "When the power button is pressed:" msgstr "電源ボタンを押したとき:" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "When the sleep button is pressed:" msgstr "スリープボタンを押したとき:" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;明るさ;ロック;暗い;ブランク;モニタ;" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Screen" msgstr "画面" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "画面の明るさとロックの設定" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "1 minute" msgstr "1 分" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 分" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 分" #: ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "30 seconds" msgstr "30 秒" #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "Brightness" msgstr "明るさ" #: ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Dim screen to save power" msgstr "画面を暗くして節電する" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Don't lock when at home" msgstr "家にいるときは画面をロックしない" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "Locations..." msgstr "場所..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Lock screen after:" msgstr "画面ロックまでの時間:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Screen turns off" msgstr "画面オフのとき" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Turn off after:" msgstr "画面をオフまでの時間:" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "デバッグ・モードにする" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "このアプリケーションのバージョン" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — GNOME 音量調節アプレット" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923 msgid "Output" msgstr "出力" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Sound Output Volume" msgstr "サウンド出力の音量" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840 msgid "Input" msgstr "入力" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:284 msgid "Microphone Volume" msgstr "マイクの音量" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "左" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "右" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "リア" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "フロント" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "最小" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "最大" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "バランス(_B):" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "フェード(_F):" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "サブウーファ(_S):" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "非増幅" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901 msgid "Mute" msgstr "ミュート" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "_Profile:" msgstr "プロファイル(_P):" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u 出力" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u 入力" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399 msgid "System Sounds" msgstr "システムのサウンド" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618 msgid "Co_nnector:" msgstr "コネクタ(_N):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531 msgid "Peak detect" msgstr "ピークの検出" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "%s のスピーカテスト" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632 msgid "Test Speakers" msgstr "スピーカのテスト" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763 msgid "_Output volume: " msgstr "出力の音量(_O):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777 msgid "Sound Effects" msgstr "音響効果" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784 msgid "_Alert volume: " msgstr "警告音の音量(_A):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797 msgid "Hardware" msgstr "ハードウェア" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "設定するデバイスの選択(_H):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "選択したデバイスの設定:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847 msgid "_Input volume: " msgstr "入力の音量(_I):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870 msgid "Input level:" msgstr "入力レベル:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "サウンド入力デバイスの選択(_H):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "サウンド出力デバイスの選択(_H):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "音声の再生または録音を実行しているアプリケーションはありません。" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "テスト" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "サブウーファ" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "サウンドの設定を起動できませんでした: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261 msgid "_Mute" msgstr "ミュート(_M)" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270 msgid "_Sound Preferences" msgstr "サウンドの設定(_S)" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415 msgid "Muted" msgstr "ミュート" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190 msgid "Built-in" msgstr "組み込み" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Sound Preferences" msgstr "サウンドの設定" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482 msgid "Testing event sound" msgstr "イベント音のテスト中" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587 msgid "From theme" msgstr "テーマから" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "警告音の選択(_H):" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "その他" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "デスクトップの音量を調節するアプレットです" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "音量 コントロール" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;カード;マイク;音量;" "フェード;バランス;ブルートゥース;ヘッドセット;" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "音量や音のイベントを変更します" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "サウンド" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "犬が吠える音" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "水が滴る音" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "ガラスを叩く音" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "ソナーのピング音" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475 msgid "No shortcut set" msgstr "ショートカット未設定" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" msgstr "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;キーボード;マウス;アクセシビリティ;" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "ユニバーサル・アクセスの設定" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Acceptance delay:" msgstr "認識するまでの間隔:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Caps Lock か Num Lock が有効になっていればビープ音を鳴らす" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Beep when a key is" msgstr "キーが次のときビープ音を鳴らす: " #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "キーの押下が拒否されたらビープ音を鳴らす" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "Beep when a modifer key is pressed" msgstr "修飾キーを押下したらビープ音を鳴らす" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Bounce Keys" msgstr "バウンス・キー" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Change contrast:" msgstr "コントラストの変更:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Closed Captioning" msgstr "クローズドキャプション" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Contrast:" msgstr "コントラスト:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "キーパッドでポインタを制御する" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "ビデオカメラでポインタを制御する。" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "D_elay:" msgstr "認識するまでの間隔(_E):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Decrease size:" msgstr "サイズの縮小:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "同時に2つのキーを押下したら無効にする" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "音声に関する説明を文章で表示する" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Flash the entire screen" msgstr "画面全体を点滅させる" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Flash the window title" msgstr "ウィンドウのタイトルバーを点滅させる" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Hearing" msgstr "聴覚" # See also ja.po of mousetweak #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Hover Click" msgstr "ホバークリック" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "重複したキーを素早く押下した場合は無視する" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Increase size:" msgstr "サイズの拡大:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Keyboard Settings" msgstr "キーボードの設定" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Larger" msgstr "さらに大きい" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Mouse Keys" msgstr "マウス・キー" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Mouse Settings" msgstr "マウスの設定" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "On screen keyboard" msgstr "オンスクリーン・キーボード" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Options..." msgstr "オプション..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "ポインタ操作とクリック" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "キーを押下してから入力と認識されるまでに一定の間隔を設定する" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Screen Reader" msgstr "スクリーン・リーダ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Screen keyboard" msgstr "スクリーン・キーボード" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Seeing" msgstr "視覚" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "副ボタンのクリックの代替" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Slow Keys" msgstr "スロー・キー" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Sound Settings" msgstr "サウンドの設定" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Sticky Keys" msgstr "スティッキー・キー" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Test flash" msgstr "動作確認" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Text size:" msgstr "文字サイズ:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" "修飾キーに続いてキーを押下したらそのキーと修飾キーを同時に押下したものと扱う" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "ポインタの移動を停止したらクリック動作を行う" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "第一ボタンを押したままにすると第二ボタンのクリックとみなす" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "アクセシビリティ機能をキーボードから切り替える" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn on or off:" msgstr "ON/OFF の切り替え:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Type here to test settings" msgstr "何か入力して設定を確認してください" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Typing" msgstr "タイピング" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Typing Assistant" msgstr "タイピング支援" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "警告音が鳴った場合に視覚的に警告を表示する" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Video Mouse" msgstr "ビデオマウス" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Visual Alerts" msgstr "視覚警告" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Zoom in:" msgstr "ズームイン:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Zoom out:" msgstr "ズームアウト:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "_Motion threshold:" msgstr "ジェスチャのしきい値(_M):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "accepted" msgstr "認識された" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "pressed" msgstr "押下された" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "rejected" msgstr "拒否された" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "高い/反転" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "高い" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "低い" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "標準" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "高い" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "高い/反転" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "低い" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "標準" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "ディスプレイ" #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "新しいパスワードは短すぎます" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "新しいパスワードは単純すぎます" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "新旧のパスワードが酷似しています" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "新しいパスワードは最近、既に使われています。" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "新しいパスワードには数字または特殊文字を含めてください" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "新旧のパスワードが同じです" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "最初に認証を行った以降にパスワードが変更されています!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "新しいパスワードには十分な種類の文字が含まれていません" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "原因不明のエラー" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78 msgid "Failed to create user" msgstr "ユーザの作成に失敗しました" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "'%s' というユーザはすでに存在しています" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "ユーザ名が長すぎます" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "ユーザ名の先頭文字に '-' は使えません" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195 msgid "" "The username must consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "ユーザ名は次の文字で構成してください。\n" " ➣ 英語アルファベット\n" " ➣ 数字\n" " ➣ '.'、 '-' および '_'" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "標準" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "管理者" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "デバイスへのアクセスが許可されていません。システム管理者に連絡してください。" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "そのデバイスは使用中です。" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 msgid "An internal error occurred." msgstr "システム内部のエラーが発生しました。" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "登録した指紋情報を削除しますか?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "削除する(_D)" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "登録済みの指紋情報を削除して指紋認証を無効にしますか?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "完了です" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "'%s' というデバイスにアクセスできません" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "'%s' で指紋をキャプチャすることができませんでした" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "すべての指紋リーダにアクセスできませんでした" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "システム管理者に連絡してください。" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "指紋認証を有効にする" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "指紋認証を有効にするには、'%s' のデバイスを使って、あなたの指紋を登録する必要" "があります。" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 #, c-format msgid "" "Enrolling fingerprints for\n" "%s" msgstr "" "次の指紋を登録\n" "%s" #: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180 msgid "Other..." msgstr "その他..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "他の選択..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "別のパスワードを選択してください。" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "現在のパスワードを再度入力してください。" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "パスワードが変更できません" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "新しいパスワードを入力してください" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "確認のために新しいパスワードを入力してください" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "パスワードが一致しません" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "現在のパスワードを入力してください" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "パスワードが間違っています" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "短すぎる" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "弱い" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "まあまあ" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "良" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "強い" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "パスワードが一致しない" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "間違ったパスワード" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Select" msgstr "選択" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445 msgid "Disable image" msgstr "画像を無効にする" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463 msgid "Take a photo..." msgstr "写真を撮る..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "他の画像も参照..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "%s に使用されています" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "'%s' という名のユーザはすでに存在しています。" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527 msgid "This user does not exist." msgstr "このユーザは存在していません。" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357 msgid "Failed to delete user" msgstr "ユーザの削除に失敗しました" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "自分自身のアカウントは削除できません。" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s はまだログインしています" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "ログイン中のユーザを削除すると、システムが不整合な状態になることがあります。" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "'%s' のファイルを残しますか?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "ユーザアカウントを削除するときに、ユーザのホームディレクトリ、メールスプール" "および一時ファイルを残しておくことができます。" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Delete Files" msgstr "ファイルを削除(_D)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 msgid "_Keep Files" msgstr "ファイルの維持(_K)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "無効アカウント" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "次のログイン時に設定" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "なし" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "アカウントサービスの接続に失敗しました" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "AccountService がインストールされ、有効になっているか確認してください。" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "変更するには、まず * アイコンをクリックしてください" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904 msgid "Create a user" msgstr "ユーザを作成します" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214 msgid "" "To create a user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "ユーザを作成するには、\n" "まず * アイコンをクリックしてください" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924 msgid "Delete the selected user" msgstr "選択したユーザを削除します" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219 msgid "" "To delete the selected user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "選択したユーザを削除するには、\n" "まず * アイコンをクリックしてください" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114 msgid "My Account" msgstr "自分のアカウント" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124 msgid "Other Accounts" msgstr "他のアカウント" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "ユーザの追加と削除" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;ログイン;名前;指紋;アバター;" "ロゴ;顔;パスワード;" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" msgstr "ユーザアカウント" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "作成(_E)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "新規アカウントの作成" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Account Type" msgstr "アカウントの種類(_A)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Full name" msgstr "フルネーム(_F)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Username" msgstr "ユーザ名(_U)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "" "How to choose a " "strong password" msgstr "" "強力なパスワードの" "選び方" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible " "to all users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "このヒントはログイン画面に表示されます。 このシステムのユーザ全員に見" "えることになります。 ここにパスワードを含めないでください。" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "C_onfirm password" msgstr "パスワードの確認(_O)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Ch_ange" msgstr "変更(_A)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Changing password for" msgstr "パスワードの変更" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a generated password" msgstr "生成済みのパスワードを選択" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Choose password at next login" msgstr "次回のログインでパスワードを選択する" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Current _password" msgstr "現在のパスワード(_P)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Disable this account" msgstr "アカウントを無効にする" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Enable this account" msgstr "アカウントを有効にする" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "まあまあ" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Log in without a password" msgstr "パスワードなしでログインする" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "Set a password now" msgstr "いまパスワードを設定する" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action" msgstr "アクション(_A)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Hint" msgstr "ヒント(_H)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password" msgstr "新しいパスワード(_N)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "_Show password" msgstr "パスワードを表示(_S)" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "参照" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "写真の変更" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "ログイン画面に表示されるこのアカウントの写真を選択してください。" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "ギャラリー" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "フォト" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid "Take a photograph" msgstr "写真の撮影" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Account Information" msgstr "アカウントの情報" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Account type" msgstr "アカウントの種類" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Automatic Login" msgstr "自動ログイン" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Fingerprint Login" msgstr "指紋認証ログイン" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "Login Options" msgstr "ログインオプション" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left index finger" msgstr "左の人差し指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left little finger" msgstr "左の小指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left middle finger" msgstr "左の中指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left ring finger" msgstr "左の薬指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Left thumb" msgstr "左の親指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Other finger: " msgstr "別の指: " #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right index finger" msgstr "右の人差し指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right little finger" msgstr "右の小指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right middle finger" msgstr "右の中指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "Right ring finger" msgstr "右の薬指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "Right thumb" msgstr "右の親指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "あなたの指紋を登録しました。今から指紋リーダを使ってログインできるようになり" "ました。" #: ../shell/control-center.c:50 msgid "Enable verbose mode" msgstr "冗長モードを有効にする" #: ../shell/control-center.c:51 msgid "Show the overview" msgstr "全体を表示する" #: ../shell/control-center.c:52 msgid "Panel to display" msgstr "表示するパネル" #: ../shell/control-center.c:69 msgid "- System Settings" msgstr "- システム設定" #: ../shell/control-center.c:76 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "利用可能なすべてのコマンドラインオプションを表示するには '%s --help' を実行し" "てください。\n" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "システムの設定" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "コントロール・センター" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "すべての設定(_A)" msgid "Show help options" msgstr "ヘルプのオプションを表示する" #~ msgid "Clean print heads" #~ msgstr "印字ヘッドのクリーニング" #~ msgid "An error has occured during a maintenance command." #~ msgstr "保守コマンドの実行中にエラーが発生しました。" #~ msgid "DSL" #~ msgstr "DSL" #~ msgid "Mobile Broadband" #~ msgstr "モバイルブロードバンド" #~ msgid "Select a display language" #~ msgstr "表示言語を選択" #~ msgid "Info" #~ msgstr "情報" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "ポインタの位置" #~ msgid "Mouse Orientation" #~ msgstr "マウスの向き" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "2010" #~ msgstr "2010" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "45" #~ msgstr "45" #~ msgid "Set the system proxy settings" #~ msgstr "システムのプロキシを設定する" #~ msgid "IP Address:" #~ msgstr "IP アドレス:" #~ msgid "Preparing connection" #~ msgstr "接続の準備中" #~ msgid "Configuring connection" #~ msgstr "接続の設定中" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "認証中" #~ msgid "Getting network address" #~ msgstr "ネットワークのアドレスを取得中" #~ msgid "Checking network address" #~ msgstr "ネットワークのアドレスを確認中" #~ msgid "Failed to connect" #~ msgstr "接続できませんでした" #, fuzzy #~| msgid "Hearing" #~ msgid "Preparing" #~ msgstr "聴覚" #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgid "Active" #~ msgstr "操作" #, fuzzy #~ msgid "Failed" #~ msgstr "無効" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "オプション" #~ msgid "Secure HTTP Proxy:" #~ msgstr "セキュア HTTP プロキシ:" #, fuzzy #~ msgid "Could not connect to system bus: %s" #~ msgstr "%s を %s に名前を変更することができません: %s\n" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "\"%s\" さんの情報"