# GNOME control-center Slovak translation # Copyright (C) 2000,2001 Free Software Foundation, Inc. # Stanislav Visnovsky , 2000,2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center 1.5.1\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-21 15:46-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-10 16:34+0200\n" "Last-Translator: Stanislav Višňovský \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:262 msgid "_Enable keyboard accessibility" msgstr "_Povoliť sprístupnenie klávesnice" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:329 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Nepodarilo sa importovať nastavenie AccessX zo súboru '%s'" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:441 msgid "Select CDE AccessX file" msgstr "Vyberte súbor CDE AccessX" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnica" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Properties" msgstr "Vlastnosti sprístupnenia klávesnice" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1 msgid "<b>Test</b>" msgstr "<b>Test</b>" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2 msgid "B_eep when modifier is pressed" msgstr "_Pípnuť pri stlačení modifikátora" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4 msgid "Beep when:" msgstr "Pípnuť pri:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Povoliť _pomalé klávesy" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6 msgid "Enable _Bounce Keys" msgstr "Povoliť _odrazové klávesy" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Povoliť klávesy _myši" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Povoliť _lepkavé klávesy" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9 msgid "Enable _Toggle Keys" msgstr "Povoliť _prepínacie klávesy" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10 #, fuzzy msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "BounceKeys sa hodí ľuďom, ktorým sa trasie ruka pri pustení klávesu. " "BounceKeys informuje systém, že má ignorovať všetky následné stlačenia " "ROVNAKÉHO klávesu ak sa opakuje v nastavenej dobe." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11 #, fuzzy msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)" msgstr "Nastavenie sprístupnenia klávesnice" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12 msgid "Ma_ximum pointer speed :" msgstr "Ma_ximálna rýchlosť kurzoru:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "Akceptovať klávesy iba po stlačení a držaní danú dobu." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15 msgid "Start mo_ving this long after keypress :" msgstr "Začať _presun po takto dlhom držaní:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16 msgid "Time to _accelerate to max speed :" msgstr "Čas pre _zrýchlenie na maximum:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18 #, fuzzy msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features" msgstr "_Povoliť sprístupnenie klávesnice" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19 msgid "_Disable if unused for " msgstr "_Zakázať ak nepoužívané po:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20 msgid "_Ignore keypresses within :" msgstr "_Ignorovať stlačenie kláves po dobu:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21 msgid "_Import CDE AccessX file" msgstr "_Importovať súbor CDE AccessX" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "_Keyboard" msgstr "_Klávesnica" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23 msgid "_Misc" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24 msgid "_Only accept keypress after :" msgstr "_Akceptovať stlačenie klávesu po:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25 msgid "" "_Turn off Sticky Keys when\n" "two keys pressed simultaneously" msgstr "" "_Vypnúť lepivé klávesy ak sú\n" "naraz stlačené dva klávesy." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27 msgid "key is _accepted" msgstr "kláves je _akceptovaný" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28 msgid "key is _pressed" msgstr "kláves je _stlačený" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29 msgid "key is _rejected" msgstr "kláves je _odmietnutý" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30 msgid "key is re_jected" msgstr "kláves je _odmietnutý" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31 msgid "msecs" msgstr "msek" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32 msgid "pixels/sec" msgstr "bodov/sek" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Configuration of the desktop's background" msgstr "Nastavenie pozadia plochy" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:222 msgid "C_olor" msgstr "_Farba" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:226 msgid "_Left Color" msgstr "Ľa_vá farba" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:227 msgid "_Right Color" msgstr "_Pravá farba" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:230 msgid "_Top Color" msgstr "_Horná farba" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:231 msgid "_Bottom Color" msgstr "_Dolná farba" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Tapeta" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 msgid "C_entered" msgstr "V _strede" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 msgid "_Scaled" msgstr "Š_kálované" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 msgid "Stretc_hed" msgstr "_Roztiahnuté" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 msgid "_No Picture" msgstr "_Bez obrázku" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:427 msgid "_Picture" msgstr "_Obrázok:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:531 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:592 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:359 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:691 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:148 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Získať a uložiť predchádzajúce nastavenie" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:556 #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "Background Preferences" msgstr "Nastavenie pozadia" #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Bor_der the picture with a:" msgstr "_Okraj okolo obrázku:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Horizontálny prechod" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Pick a color" msgstr "Vyberte farbu" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Picture Options:" msgstr "Možnosti obrázku:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Primary Color" msgstr "Primárna farba" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 msgid "Secondary Color" msgstr "Sekundárna farba" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Solid color" msgstr "Plná farba" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Vertical gradient" msgstr "Vertikálny prechod" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "" "You can drag image files\n" "into the window to set the \n" "background picture." msgstr "" "Pre nastavenie pozadia\n" "môžete obrázok pretiahnuť\n" "myšou sem." #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "radiobutton1" msgstr "Rádiové tlačidlo 1" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 msgid "radiobutton2" msgstr "Rádiové tlačidlo 2" #: capplets/background/background-properties.glade.h:16 msgid "radiobutton3" msgstr "Rádiové tlačidlo 3" #: capplets/background/background-properties.glade.h:17 msgid "radiobutton4" msgstr "Rádiové tlačidlo 4" #: capplets/background/background-properties.glade.h:18 msgid "radiobutton5" msgstr "Rádiové tlačidlo 5" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 #, fuzzy msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Nepodarilo sa spustiť správcu nastavenia 'gnome2-settings-daemon'.\n" "Bez jeho behu sa niektoré nastavenia nemusia prejaviť. Asi je problém so " "systémom Bonobo alebo už je aktívny iný správca nastavenia nie pre GNOME, " "(napr. KDE) a je v konflikte so správcom z GNOME." #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Iba použiť nastavenie a skončiť" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Kľúč" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Kľúč GConf, ku ktorému je pripojený tento editor vlastnosti" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "Callback" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Callback pri zmene hodnoty asociovanej s týmto kľúčom" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "Skupina zmien" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Skupina zmien GConf obsahujúca dáta predávané klientovi gconf pri použití" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Callback pre prevod do prvku" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Callback volaný pre prevod dát z GConf do prvku" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Callback pre prevod z prvku" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Callback volaný pre prevod dát do GConf z prvku" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "Ovládanie rozhrania" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objekt, ktorý ovládava vlastnosť (normálne prvok)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "Dáta objektu editora vlastností" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Dáta požadované daným editorom vlastností" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Callback pr uvoľnení dát objektu editora vlastností" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "Callback volaný pri uvoľnení dát objektu editora vlastností" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1384 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť súbor '%s'.\n" "\n" "Prosím, overte, že existuje a skúste to znovu. Alebo vyberte iný obrázok " "pozadia." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1392 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Neviem, ako otvoriť súbor '%s'.\n" "Asi je to nepodporovaný formát obrázkov.\n" "\n" "Prosím, vyberte iný obrázok." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1476 msgid "Please select an image." msgstr "Prosím, vyberte obrázok." #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 msgid "Choose the applications used by default" msgstr "Vyberte štandardné aplikácie" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Preferred Applications" msgstr "Štandardné aplikácie" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Acce_pts URLs" msgstr "_Akceptuje URL" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Accepts Line _Number" msgstr "Akceptuje čí_sla riadkov" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor:" msgstr "V_lastný editor:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Help Browser:" msgstr "V_lastný prehliadač pomocníka:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "V_lastný terminál:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "_Vlastný prehliadač WWW:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Príkaz:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Default Help Browser" msgstr "Štandardný prehliadač pomocníka" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Terminal" msgstr "Štandardný terminál" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Text Editor" msgstr "Štandardný textový editor" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Web Browser" msgstr "Štandardný prehliadač WWW" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Window Manager" msgstr "Štandardný správca okien" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "E_xec Flag:" msgstr "P_repínač pre spustenie:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "He_lp Browser" msgstr "Prehliadač Pomocníka" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Vyberte správcu okien, ktorého chcete používať. Aby to fungovalo, musíte " "stlačiť Použiť, zamávať čarovnou paličkou a zatancovať čarovný tanec." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Spustiť v t_ermináli" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Te_rminal" msgstr "_Terminál" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Podporuje _Netscape Remote Control" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Web _Browser" msgstr "WWW _prehliadač" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "_Add..." msgstr "_Pridať..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "_Delete" msgstr "_Odstrániť" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Edit..." msgstr "_Upraviť..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "_Select a Help Browser:" msgstr "_Vybrať prehliadač pomocníka:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "Výber _terminálu:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "Výber _prehliadač WWW:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Vybrať editor:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "_Text Editor" msgstr "Textový editor" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "_Window Manager" msgstr "_Správca okien" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Accessibility" msgstr "Prístupnosť" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Nastavenie prístupnosti" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Pokročilé nastavenia" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1 msgid "CD Properties" msgstr "Vlastnosti CD" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure handling of CD devices" msgstr "Nastavenie práce s mechanikami CD" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Staršie aplikácie" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Nastavenie starších aplikácií (grdb)" #: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Global panel properties" msgstr "Vlastnosti písma" #: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Panel" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Configure window appearance" msgstr "Nastavenie vzhľadu okien" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure key shortcuts" msgstr "Nastavenie klávesových skratiek" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window focusing" msgstr "Nastavenie fokusu okien" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Chovanie fokusu" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window properties" msgstr "Nastavenie vlastností okien" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Odpovedajúce okná" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window minimization and maximization" msgstr "Nastavenie minimalizácie a maximalizácie okien" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Minimalizácia a maximalizácia" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window manager configuration properties" msgstr "Nastavenie vlastností konfigurácie správcu okien" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure miscellaneous window features" msgstr "Nastavenie rôznych vlastností okien" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:45 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window move/resize" msgstr "Nastavenie presunu a zmeny veľkosti okien" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Presun a zmena veľkosti" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window placement" msgstr "Nastavenie umiestnenia okien" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Umiestnenie" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Menu ovládacieho centra" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Správca okien Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Enable window manager sound events" msgstr "Povoliť zvukové udalosti správcu okien" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure workspaces" msgstr "Nastavenie pracovných plôch" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Pracovné plochy" #: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which non-session aware programs are started up" msgstr "" #: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Startup Programs" msgstr "Program" #. #. * Translatable strings file #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: capplets/file-types/category-names.h:7 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: capplets/file-types/category-names.h:8 msgid "Word Processor" msgstr "Textový procesor" #: capplets/file-types/category-names.h:9 msgid "Published Materials" msgstr "Publikované materiály" #: capplets/file-types/category-names.h:10 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabuľka" #: capplets/file-types/category-names.h:11 msgid "Presentation" msgstr "Prezentácia" #: capplets/file-types/category-names.h:12 msgid "Diagram" msgstr "Diagram" #: capplets/file-types/category-names.h:13 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: capplets/file-types/category-names.h:14 msgid "Vector Graphics" msgstr "Vektorová grafika" #: capplets/file-types/category-names.h:15 msgid "World Wide Web" msgstr "World Wide Web" #: capplets/file-types/category-names.h:16 msgid "Plain Text" msgstr "Čistý text" #: capplets/file-types/category-names.h:17 msgid "Extended Markup Language (XML)" msgstr "Extended Markup Language (XML)" #: capplets/file-types/category-names.h:18 msgid "Information" msgstr "Informácia" #: capplets/file-types/category-names.h:19 msgid "Financial" msgstr "Finančné" #: capplets/file-types/category-names.h:20 msgid "Calendar" msgstr "Kalendár" #: capplets/file-types/category-names.h:21 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: capplets/file-types/category-names.h:22 msgid "Packages" msgstr "Balíky" #: capplets/file-types/category-names.h:23 msgid "Software Development" msgstr "Vývoj softvéru" #: capplets/file-types/category-names.h:24 msgid "Source Code" msgstr "Zdrojový kód" #: capplets/file-types/category-names.h:25 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:745 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: capplets/file-types/category-names.h:26 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:741 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: capplets/file-types/category-names.h:27 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:743 msgid "Video" msgstr "Video" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:222 msgid "Description" msgstr "Popis" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:229 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39 msgid "Extensions" msgstr "Rozšírenia" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File Types and Programs" msgstr "Typy súborov a programy" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Zadajte, ktorý program sa má použiť pre otvorenie alebo prezeranie daného " "typu súborov." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 msgid "Actions" msgstr "Akcie" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Add _file type..." msgstr "Pridať typ súboru..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Add _service..." msgstr "Pridať službu..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Default action" msgstr "Štandardná akcia" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167 msgid "Edit file type" msgstr "Upraviť typ súboru" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "File types and Internet Services" msgstr "Typy súborov a internetové služby" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Filename extensions" msgstr "Prípony súborov" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "Look at content" msgstr "Pozrieť sa na obsah" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Needs _terminal" msgstr "Potrebuje terminál" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 msgid "Program to run" msgstr "Spustiť program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "Run a program" msgstr "Spustiť program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Use category _defaults" msgstr "Použiť štandardné nastavenie kategórie" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Použiť štandardné nastavenie rodičovskej kategórie" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "Viewing component" msgstr "Komponent pre zobrazenie" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Add" msgstr "Pridať" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Category" msgstr "Kategória" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Choose..." msgstr "Vybrať..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Description" msgstr "Popis" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_MIME Type" msgstr "Typ MIME" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "Meno" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Program" msgstr "Program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Program to execute" msgstr "Spustiť program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Protocol name" msgstr "Meno protokolu" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "Odstrániť" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137 msgid "Edit file category" msgstr "Upraviť kategóriu súboru" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:167 msgid "Model" msgstr "Model" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "GtkTreeModel obsahujúci dáta kategórie" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177 msgid "MIME category info" msgstr "Informácie o kategórii MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Štruktúra obsahujúca informácie o kategórii MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:409 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:513 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:354 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:400 msgid "Custom" msgstr "Vlastný" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164 #: capplets/mime-type/mime-data.c:385 msgid "Extension" msgstr "Rozšírenie" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Model pre upozornenie pri stlačení OK" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212 msgid "MIME type information" msgstr "Informácia o type MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Štruktúra s údajmi o type MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219 msgid "Is add dialog" msgstr "Je pridanie" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "TRUE ak je to dialóg pre pridanie typu MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:404 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:463 msgid "None" msgstr "Žiadny" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:696 msgid "" "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank " "to have one generated for you." msgstr "" "Neplatný typ MIME. Prosím, zadajte platný typ MIME alebo nechajte pole " "prázdne, aby sa meno vygenerovalo za vás." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:703 msgid "There already exists a MIME type of that name." msgstr "Už existuje typ MIME s týmto menom." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:768 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:773 msgid "Choose a file category" msgstr "Vyberte kategóriu súboru" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Model iba pre kategórie" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:421 msgid "Internet Services" msgstr "Internetové služby" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:133 msgid "Edit service information" msgstr "Upraviť informácie o službe" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174 msgid "Service info" msgstr "Info o službe" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:175 msgid "Structure containing service information" msgstr "Štruktúra obsahujúca informácie o službe" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181 msgid "Is add" msgstr "Je pridanie" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:182 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "TRUE znamená dialóg pre pridanie služby" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:492 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Prosím, zadajte meno protokolu." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:504 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Neplatné meno protokolu. Prosím, zadajte meno protokolu bez medzier a " "znamienok." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:518 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Protokol s týmto menom už existuje." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Neznáme typy služieb" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "World wide web" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "File transfer protocol" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Detailná dokumentácia" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Manuálové stránky" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Prenos elektronickej pošty" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Dokumentácia GNOME" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select which font to use" msgstr "Vyberte, ktoré písmo sa má použiť" #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "Font properties" msgstr "Vlastnosti písma" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font settings only apply to new programs." msgstr "Nastavenia písma sa použijú iba pre nové programy." #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Use a custom font." msgstr "Použiť vlastné písmo." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:152 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:153 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modifikátory akcelerátorov" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162 msgid "Accelerator key" msgstr "Kláves akcelerátora" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:199 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:101 #: libbackground/applier.c:533 msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:302 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:489 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Zadajte nový akcelerátor alebo ho vyčistite stlačením Backspace" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:492 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Stlačte nový akcelerátor" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:315 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť žiadne klávesové témy. To znamená, že nemáte úplne " "nainštalované GTK+." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:594 msgid "_Action" msgstr "_Akcia" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:606 msgid "_Shortcut" msgstr "Klávesová _skratka" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Desktop Shortcuts:" msgstr "Klávesové skratky plochy:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" msgstr "Schéma klávesovej _navigácie pre aplikácie:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "" "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " "the key combination you want to associate with it." msgstr "" "Klávesovú skratku priradíte kliknutím v stĺpci akcií a stlačením klávesovej " "kombinácie, ktorú chcete priradiť." #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" msgstr "Asociuje klávesové skratky s akciami panelu" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:338 msgid "_Accessibility" msgstr "_Prístupnosť" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:355 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:357 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:144 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:146 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Použiť nastavenia a skončiť (iba pre kompatibilitu, teraz spracováva démon)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "" "<b>Tip:</b> You can configure the keyboards accessibility " "features by bringing up the 'Accessibility Settings' property dialog, or " "pressing the button on the right." msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "<i>fast</i>" msgstr "<i>rýchlo</i>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "<i>loud</i>" msgstr "<i>nahlas</i>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "<i>quiet</i>" msgstr "<i>potichu</i>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "<i>slow</i>" msgstr "<i>pomaly</i>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "*" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Cursor" msgstr "Kurzor" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Key_press makes sound" msgstr "Klávesy vydávajú _zvuky" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Zvonček klávesnice" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Properties" msgstr "Vlastnosti klávesnice" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Keyboard _repeats when key is held down" msgstr "Kláves sa _opakuje pri držaní" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Keyboard bell _enabled" msgstr "Povoliť _zvonček klávesnice" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Keyboard bell _off" msgstr "Zvonček klávesnice _vypnutý" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Keyclick Volume" msgstr "Hlasitosť stlačenia klávesy" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Repeat Rate" msgstr "Rýchlosť opakovania kláves" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Repeat s_peed:" msgstr "_Rýchlosť opakovania:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." msgstr "Nastaví rýchlosť blikania kurzoru v textových poliach." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" msgstr "Nastaví hlasitosť klikania pri stlačení klávesu" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "" "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system " "wants to get your attention. You can select a custom sound file to play " "instead of the traditional beeping noise." msgstr "" "Zvonček klávesnice je <i>pípnutie</i> v prípade, že systém " "požaduje vašu pozornosť. Môžete si vybrať vlastný zvukový súbor namiesto " "klasického pípnutia." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Accessibility..." msgstr "_Prístupnosť" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "_Blink speed:" msgstr "Rýchlosť _blikania:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "_Cursor blinks in text fields" msgstr "_Kurzor v textových poliach bliká" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "_Custom keyboard bell:" msgstr "_Vlastný zvonček klávesnice:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "_Delay before repeating:" msgstr "_Pauza pred opakovaním:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "_Sound" msgstr "_Zvuk" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "_Volume:" msgstr "_Hlasitosť:" #. icon box #: capplets/mime-type/edit-window.c:266 #, fuzzy msgid "Select an icon..." msgstr "_Vybrať editor:" #: capplets/mime-type/edit-window.c:276 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:31 #, fuzzy msgid "Mime Type: " msgstr "Typ MIME" #: capplets/mime-type/edit-window.c:306 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: capplets/mime-type/edit-window.c:314 #: capplets/url-properties/url-properties.c:135 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL); #: capplets/mime-type/edit-window.c:341 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:69 msgid "First Regular Expression: " msgstr "" #: capplets/mime-type/edit-window.c:349 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:80 msgid "Second Regular Expression: " msgstr "" #. Actions box #: capplets/mime-type/edit-window.c:356 msgid "Mime Type Actions" msgstr "" #: capplets/mime-type/edit-window.c:363 #, c-format msgid "Example: emacs %f" msgstr "" #: capplets/mime-type/edit-window.c:368 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "Otvoriť súbor" #: capplets/mime-type/edit-window.c:374 capplets/mime-type/edit-window.c:390 #: capplets/mime-type/edit-window.c:405 #, fuzzy msgid "Select a file..." msgstr "Vyberte zvukový súbor" #: capplets/mime-type/edit-window.c:383 #, fuzzy msgid "View" msgstr "Video" #: capplets/mime-type/edit-window.c:399 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Upraviť..." #. we initialize everything #: capplets/mime-type/edit-window.c:448 #, c-format msgid "Set actions for %s" msgstr "" #: capplets/mime-type/mime-data.c:384 #, fuzzy msgid "Mime Type" msgstr "Typ MIME" #: capplets/mime-type/mime-data.c:493 msgid "You must enter a mime-type" msgstr "" #: capplets/mime-type/mime-data.c:498 msgid "" "You must add either a regular-expression or\n" "a file-name extension" msgstr "" #: capplets/mime-type/mime-data.c:502 msgid "" "Please put your mime-type in the format:\n" "CATEGORY/TYPE\n" "\n" "For Example:\n" "image/png" msgstr "" #: capplets/mime-type/mime-data.c:507 msgid "This mime-type already exists" msgstr "" #: capplets/mime-type/mime-data.c:588 capplets/mime-type/mime-info.c:427 msgid "" "We are unable to create the directory\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" #: capplets/mime-type/mime-data.c:594 capplets/mime-type/mime-info.c:433 msgid "" "We are unable to access the directory\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" #: capplets/mime-type/mime-data.c:605 msgid "" "Cannot create the file\n" "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" "\n" "We will not be able to save the state" msgstr "" #: capplets/mime-type/mime-info.c:444 msgid "" "Cannot create the file\n" "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" "\n" "We will not be able to save the state" msgstr "" #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:83 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1161 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "_Odstrániť" #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1151 #, fuzzy msgid "Add..." msgstr "_Pridať..." #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:97 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1156 msgid "Edit..." msgstr "Upraviť..." #: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure how files are associated and started" msgstr "" #: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Mime Types" msgstr "Typ MIME" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:25 #, fuzzy msgid "Add Mime Type" msgstr "Pridať typ súboru..." #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:26 msgid "" "Add a new Mime Type\n" "For example: image/tiff; text/x-scheme" msgstr "" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:43 msgid "" "Type in the extensions for this mime-type.\n" "For example: .html, .htm" msgstr "" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:50 #, fuzzy msgid "Extension:" msgstr "Rozšírenie" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55 msgid "Regular Expressions" msgstr "" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:59 msgid "" "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" "by. These fields are optional." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:420 #, c-format msgid "" "Unknown Cursor\n" "%s" msgstr "" "Neznámy kurzor\n" "%s" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:518 msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Štandardný kurzor - aktuálny\n" "Štandardný kurzor dodávaný s X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:521 msgid "" "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Štandardný kurzor\n" "Štandardný kurzor dodávaný s X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539 msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Biely kurzor - aktuálny\n" "Invertovaný štandardný kurzor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:542 msgid "" "White Cursor\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Biely kurzor\n" "Invertovaný štandardný kurzor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560 msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Veľký kurzor - aktuálny\n" "Veľká verzia normálneho kurzoru" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:563 msgid "" "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Veľký kurzor\n" "Veľká verzia normálneho kurzoru" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:581 msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Veľký biely kurzor - aktuálny\n" "Veľká verzia bieleho kurzoru" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:584 msgid "" "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Veľký biely kurzor\n" "Veľká verzia bieleho kurzoru" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:718 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Mouse Properties" msgstr "Vlastnosti myši" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "" "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this " "setting to take effect." msgstr "" "<b>Poznámka:</b> Aby sa toto nastavenie prejavilo, musíte sa " "odhlásiť a znovu prihlásiť." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "<i>Fast</i>" msgstr "<i>Rýchlo</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "<i>High</i>" msgstr "<i>Vysoká</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "<i>Large</i>" msgstr "<i>Veľké</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "<i>Low</i>" msgstr "<i>Nízka</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "<i>Slow</i>" msgstr "<i>Pomaly</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "<i>Small</i>" msgstr "<i>Malá</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "" "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " "pressed and released." msgstr "Animuje rýchlu značku u kurzoru pri stlačení a pustení klávesu Ctrl." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "C_ursors" msgstr "K_urzory" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Cursor Theme" msgstr "Kurzorová téma" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Double-click Delay" msgstr "Čas pre dvojité kliknutie" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Drag and Drop" msgstr "Ťahaj a pusť" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "" "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." msgstr "Myš pre ľavákov vymení ľavé a pravé tlačidlá myši." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Locate Pointer" msgstr "Lokalizovať kurzor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "" "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on " "the right to test." msgstr "" "Maximálny ččas medzi dvoma kliknutiami aby sa chápalo ako dvojité " "kliknutie. Pre otestovanie použite prvok vpravo." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientácia myši" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." msgstr "Nastavenie vzdialenosti pre začatie ťahania myšou." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Set the speed of your pointing device." msgstr "Nastavenie rýchlosti vašej myši." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Speed" msgstr "Rýchlosť" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Zrýchlenie:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Buttons" msgstr "_Tlačidlá" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Delay (sec):" msgstr "_Pauza (sek):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Pre ľa_vákov" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Motion" msgstr "_Pohyb" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Citlivosť:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" msgstr "_Zobraziť pozíciu kurzoru pri stlačení klávesu Control" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "_Threshold:" msgstr "_Hranica:" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Configure GNOME's use of sound" msgstr "Nastavenie zvuku v GNOME" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:178 msgid "Sound preferences" msgstr "Nastavenie zvuku" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "_Povoliť spustenie zvukového serveru" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Sound _Events" msgstr "Zvukové _udalosti" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "_General" msgstr "_Všeobecné" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Zvuky pre udalosti" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "Eniki beniki kliki bé, aber faber domine" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Vybrané témy budú otestované ukážkou tu." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Ukážkové tlačidlo" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Ukážkové zaškrtávacie pole" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Ukážkové textové pole" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Podmenu" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:2 msgid "Item 1" msgstr "Položka 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Iná položka" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Rádiové tlačidlo 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Rádiové tlačidlo 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Jeden" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Dve" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 msgid "Gtk+ Theme Selector" msgstr "Výber témy Gtk+" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 msgid "Select which gtk+ theme to use" msgstr "Vyberte, ktorá téma Gtk+ sa má použiť" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:1 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Téma Gtk+" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:2 msgid "Install new theme..." msgstr "Inštalovať novú tému..." #: capplets/theme-switcher/main.c:211 msgid "Select a theme to install" msgstr "Vyberte tému, ktorú nainštalovať" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "Nastavuje štandardné chovanie aplikácií GNOME" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Toolbars & Menus" msgstr "Panely nástrojov a menu" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "Chovanie fokusu" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1 msgid "Icons and Text" msgstr "Ikony a text" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:3 msgid "Item 2" msgstr "Položka 2" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:4 msgid "Item 3" msgstr "Položka 3" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:5 msgid "Menu Item 1" msgstr "Položka menu 1" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu Item 2" msgstr "Položka menu 2" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:7 msgid "Menu Item 3" msgstr "Položka menu 3" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:8 msgid "Menu Item 4" msgstr "Položka menu 4" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:9 msgid "Menu Item 5" msgstr "Položka menu 5" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:10 msgid "Menu items have _icons" msgstr "Položky menu majú _ikony" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:11 #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:8 msgid "Menus" msgstr "Menu" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:12 msgid "New File" msgstr "Nový súbor" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:13 msgid "Only Icons" msgstr "Iba ikony" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:14 msgid "Only Text" msgstr "Iba text" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:15 msgid "Open File" msgstr "Otvoriť súbor" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:16 msgid "Sample Menubar" msgstr "Ukážkové menu" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:17 msgid "Sample Toolbar" msgstr "Ukážkový panel nástrojov" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:18 msgid "Save File" msgstr "Uložiť súbor" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:19 msgid "Toolbar" msgstr "Panel nástrojov" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:20 msgid "Toolbar and Menu Properties" msgstr "Vlastnosti panelu nástrojov a menu" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:21 msgid "Toolbars can be _detached and moved around" msgstr "Panely nástrojov je možné _odpojiť a presúvať" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Toolbars have: " msgstr "_Panely nástrojov majú:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:7 msgid "window4" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:9 msgid "Menu bars are detachable" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:10 msgid "Menu bars have a border" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:11 msgid "Menus can be torn off" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Menu items have icons" msgstr "Položky menu majú _ikony" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:13 msgid "Status Bar" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:14 msgid "Use status bar instead of dialog when possible" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:15 msgid "Status bar is interactive when possible" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:16 msgid "Progress bar is on the left" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:17 msgid "Progress bar is on the right" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Tool Bars" msgstr "Panel nástrojov" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Tool bars have a border" msgstr "_Panely nástrojov majú:" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:20 msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Tool bars have line separators" msgstr "_Panely nástrojov majú:" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Tool bars are detachable" msgstr "Panely nástrojov je možné _odpojiť a presúvať" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:23 msgid "Tool bar buttons are icons only" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:24 msgid "Tool bar buttons are text below icons" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:25 msgid "Interface" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:26 msgid "Dialogs" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:27 msgid "Place dialogs over application window when possible" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:28 msgid "Dialogs open" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:29 msgid "Wherever the Window Manager places them" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:30 #, fuzzy msgid "At the center of the screen" msgstr "Nastaví šetrič" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:31 msgid "At the mouse pointer" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:32 msgid "Dialogs are treated" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:33 msgid "Like any other window" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Specially by the window manager" msgstr "Správca okien Sawfish" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Multiple Documents" msgstr "Dokumenty" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:36 msgid "Notebook tabs" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Seperate windows" msgstr "Odpovedajúce okná" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:38 msgid "The same window" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:39 msgid "Left" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:40 msgid "Right" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "Cha" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "_Dolná farba" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:43 msgid "When opening Multiple documents, use" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:44 msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:46 msgid "Settings will not take effect until applications restart" msgstr "" #: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which programs are used to display URLs" msgstr "" #: capplets/url-properties/url-properties.c:66 #: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:2 msgid "URL Handlers" msgstr "" #: capplets/url-properties/url-properties.c:64 #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "Meno protokolu" #: capplets/url-properties/url-properties.c:64 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "_Príkaz:" #: capplets/url-properties/url-properties.c:89 msgid "handler:" msgstr "" #. set some commonly used handlers #: capplets/url-properties/url-properties.c:99 msgid "Netscape" msgstr "" #: capplets/url-properties/url-properties.c:104 msgid "Netscape (new window)" msgstr "" #: capplets/url-properties/url-properties.c:110 #, fuzzy msgid "Help browser" msgstr "Prehliadač Pomocníka" #: capplets/url-properties/url-properties.c:115 #, fuzzy msgid "Help browser (new window)" msgstr "Prehliadať v jednom okne" #: capplets/url-properties/url-properties.c:127 msgid "Set" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-desktops/Enlightenment.desktop.in.in.h:1 msgid "Enlightenment" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-desktops/IceWM.desktop.in.in.h:1 msgid "Ice WM" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-desktops/Scwm.desktop.in.in.h:1 msgid "Scwm" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-desktops/twm.desktop.in.in.h:1 msgid "twm" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-desktops/WindowMaker.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Window Maker" msgstr "_Správca okien" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:135 msgid "Initialize session settings" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:206 #, c-format msgid "" "Starting %s\n" "(%d seconds left before operation times out)" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:367 #, c-format msgid "%s (Current)" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:370 #, c-format msgid "Run Configuration Tool for %s" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:381 msgid " (Not found)" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:420 msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:424 #, c-format msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\t'%s' didn't start\n" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:473 #, fuzzy msgid "Previous window manager did not die\n" msgstr "Povoliť zvukové udalosti správcu okien" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:506 #, c-format msgid "" "Could not start '%s'.\n" "Falling back to previous window manager '%s'\n" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:537 msgid "" "Could not start fallback window manager.\n" "Please run a window manager manually. You can\n" "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" "foot menu\n" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:562 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:921 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:928 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1070 msgid "OK" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:580 msgid "" "Your current window manager has been changed. In order for\n" "this change to be saved, you will need to save your current\n" "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" "you log out.\n" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587 msgid "Save Session Later" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587 msgid "Save Session Now" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:590 msgid "" "Your current window manager has been changed. In order for\n" "this change to be saved, you will need to save your current\n" "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:811 #, fuzzy msgid "Add New Window Manager" msgstr "_Správca okien" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812 msgid "Cancel" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:824 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Meno" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:837 #, fuzzy msgid "Command:" msgstr "_Príkaz:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:850 msgid "Configuration Command:" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:869 msgid "Window manager is session managed" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:919 msgid "Name cannot be empty" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:926 msgid "Command cannot be empty" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:974 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1012 #, fuzzy msgid "Edit Window Manager" msgstr "_Správca okien" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1069 msgid "You cannot delete the current Window Manager" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1111 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1123 #, fuzzy msgid "Window Manager Selector" msgstr "_Správca okien" #: control-center/capplet-dir-view.c:153 msgid "Layout" msgstr "Rozloženie" #: control-center/capplet-dir-view.c:154 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Rozloženie pre tento pohľad modulu" #: control-center/capplet-dir-view.c:160 msgid "Capplet directory object" msgstr "Objekt priečinku modulov" #: control-center/capplet-dir-view.c:161 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Priečinok modulov, ktorý tento pohľad zobrazuje." #: control-center/capplet-dir-view.c:318 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME Ovládacie centrum" #: control-center/capplet-dir-view.c:321 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Správca nastavenia." #: control-center/capplet-dir-view.c:457 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "GNOME Ovládacie centrum: %s" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "GNOME Ovládacie centrum: %s" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Nástroj pre nastavenie GNOME" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "O tejto aplikácii" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "_About..." msgstr "_O programe..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Použiť shell aj keď nautilus beží." #: gnome-settings-daemon/factory.c:25 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Nepodarilo sa inicializovať Bonobo" #: libbackground/applier.c:239 msgid "Type" msgstr "Typ" #: libbackground/applier.c:240 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Typ bg_applier: BG_APPLIER_ROOT pre koreňové okno alebo BG_APPLIER_PREVIEW " "pre náhľad." #: libbackground/applier.c:247 msgid "Preview Width" msgstr "Šírka náhľadu" #: libbackground/applier.c:248 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Šírka pre náhľad: Štandardne 64." #: libbackground/applier.c:255 msgid "Preview Height" msgstr "Výška náhľadu" #: libbackground/applier.c:256 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Výška pre náhľad: Štandardne 48." #: libbackground/applier.c:454 #, c-format msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." msgstr "Nepodarilo sa načítať \"%s\", vypínam tapetu." #: libbackground/preview-file-selection.c:193 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Nepodarilo sa nájsť hbox, použijem normálny výber súboru" #: libbackground/preview-file-selection.c:198 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: libsounds/sound-view.c:116 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Zvukový súbor pre túto udalosť neexistuje." #: libsounds/sound-view.c:118 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Zvukový súbor pre túto udalosť neexistuje.\n" "Môžno budete chcieť nainštalovať balík gnome-audio,\n" "ktorý obsahuje štandardné zvuky." #: libsounds/sound-view.c:210 msgid "Event" msgstr "Udalosť" #: libsounds/sound-view.c:217 msgid "File to play" msgstr "Zvukový súbor" #: libsounds/sound-view.c:232 #, fuzzy msgid "_Sounds" msgstr "_Zvuk" #: libsounds/sound-view.c:245 msgid "_Play" msgstr "_Zahrať" #: libsounds/sound-view.c:251 msgid "Select sound file" msgstr "Vyberte zvukový súbor" #~ msgid "" #~ "MouseKeys can benefit StickyKey users or anyone unable to use the " #~ "pointing device or in need of 'pixel by pixel' position control of the " #~ "pointer. When activated, MouseKeys turns the numeric keypad into a mouse " #~ "control pad." #~ msgstr "" #~ "MouseKeys sa hodí používateľom StickyKey a každému, kdo nedokáže ovládať " #~ "myš alebo podobné zariadenie, ale kto ho potrebuje ovládať s presnosťou " #~ "na bod. Numerická časť klávesnica sa ním zmení na ovládanie myši." #~ msgid "" #~ "StickyKeys can benefit users who type with only one finger or who might " #~ "use a mouth or head mounted-stick. StickyKeys allows users to perform " #~ "multiple simultaneous key press operations by pressing the keys in " #~ "sequence. For example, if an application requires a user to " #~ "simultaneously press the 'Ctrl' and 'Tab' key, a StickyKeys user can " #~ "press the 'Ctrl' key, release it, and then press the 'Tab' key and " #~ "release it, achieving the same result." #~ msgstr "" #~ "StickyKeys sa hodí používateľom, ak píšu iba jedným prstom alebo " #~ "používajú ústa alebo hlavu. StickyKeys umožňujú stlačiť viac kláves naraz " #~ "ich postupným zadaním. Napríklad ak aplikácia vyžaduje súčasné stlačenie " #~ "'Ctrl' a 'Tab', používateľ so StickyKey môže stlačiť najprv 'Ctrl', " #~ "pustiť ho a potom stlačiť 'Tab' a pustiť ho a výsledok bude rovnaký." #~ msgid "" #~ "ToggleKeys can benefit the visually impaired user who has difficulty " #~ "seeing the small LED keyboard indicators. ToggleKeys provides one beep " #~ "when an LED (e.g., the Caps Lock LED) is turned on and two beeps when it " #~ "is turned off." #~ msgstr "" #~ "ToggleKeys sa hodí slabozrakým používateľom, ktorý majú problémy s " #~ "videním LED indikátorov na klávesnici. ToggleKeys spôsobí jedno pípnutie " #~ "pri zapnutí LED (napr. Caps Lock) a dve pípnutia pri jej vypnutí." #~ msgid "_Beep on state change" #~ msgstr "_Pípnuť pri zmene stavu" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rýchlo" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Dlhé" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Stredné" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Krátke" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Pomaly" #~ msgid "Very fast" #~ msgstr "Veľmi rýchle" #~ msgid "Very long" #~ msgstr "Veľmi dlhé" #~ msgid "AccessX" #~ msgstr "AccessX" #~ msgid "" #~ "SlowKeys can benefit users who hit unwanted keys as they type. SlowKeys " #~ "instructs the system not to accept keys as pressed, unless the key has " #~ "been pressed and held for a user adjustable amount of time (i.e., the key " #~ "delay)." #~ msgstr "" #~ "SlowKeys sa hodí používateľom, ktorý omylom stláčajú klávesy. SlowKeys " #~ "znamenajú, že systém nebude akceptovať stlačenie kláves ak kláves nebol " #~ "držaný danú dobu." #~ msgid "Background properties" #~ msgstr "Vlastnosti pozadia" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Štandardné aplikácie" #~ msgid "Eenie" #~ msgstr "Tri" #~ msgid "Mynie" #~ msgstr "Päť" #~ msgid "Catcha" #~ msgstr "To" #~ msgid "By Its" #~ msgstr "naspamäť" #~ msgid "Meenie" #~ msgstr "Štyri" #~ msgid "Moe" #~ msgstr "Už" #~ msgid "Tiger" #~ msgstr "Vieme" #~ msgid "Sound properties" #~ msgstr "Vlastnosti zvuku" #~ msgid "General" #~ msgstr "Všeobecné" #, fuzzy #~ msgid "File Manager Font" #~ msgstr "File transfer protocol" #, fuzzy #~ msgid "Pick a Font" #~ msgstr "Vyberte farbu" #, fuzzy #~ msgid "Select the desktop font" #~ msgstr "Vyberte tému, ktorú nainštalovať" #, fuzzy #~ msgid "Set to Default" #~ msgstr "Použiť štandardné nastavenie kategórie" #~ msgid "Keybinding" #~ msgstr "Klávesové skratky" #~ msgid "Keybinding Properties" #~ msgstr "Vlastnosti klávesových skratiek" #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Šetrič obrazovky" #~ msgid "Background colors" #~ msgstr "Farby pozadia" #~ msgid "Background picture" #~ msgstr "Obrázok pozadia" #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Obrázok:" #~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)" #~ msgstr "Roztiahnuť (zachovať pomer strán)" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Štýl:" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Dlaždice" #~ msgid "Use a picture for the background" #~ msgstr "Použiť obrázok pre pozadie" #~ msgid "Auto Preview" #~ msgstr "Automatický náhľad" #~ msgid "Available Themes" #~ msgstr "Témy k dispozícii" #~ msgid "" #~ "No help is available/installed. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Pre tieto nastavenia nie je pomocník k dispozícii. Prosím, overte, že\n" #~ "máte nainštalovaný Používateľský manuál GNOME." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zavrieť" #~ msgid "Browse with multiple windows" #~ msgstr "Prehliadať pomocou viacerých okien" #~ msgid "Display control panels as HTML" #~ msgstr "Zobraziť ovládacie panely ako HTML" #~ msgid "Display control panels as a set of icons" #~ msgstr "Zobraziť ovládacie panely ako skupinu ikon" #~ msgid "Display control panels as a tree" #~ msgstr "Zobraziť ovládacie panely ako strom" #~ msgid "Launch control panels in separate windows" #~ msgstr "Spustiť ovládacie panely v samostatných oknách" #~ msgid "New-control-center" #~ msgstr "GNOME Ovládacie centrum" #~ msgid "Put control panels in the control center's window" #~ msgstr "Vložiť ovládacie panely do okna ovládacieho centra"