# Norwegian bokmål translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1999-2005 Free Software Foundation, Inc. # # Kjartan Maraas , 1999-2012. # Terance Edward Sola , 2005. # Torstein Adolf Winterseth , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 3.3.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-02 18:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-02 18:30+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Add wallpaper" msgstr "Legg til bakgrunn" #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Remove wallpaper" msgstr "Fjern bakgrunn" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Endres i løpet av dagen" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Primary Color" msgstr "Primær farge" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Swap colors" msgstr "Bytt om farger" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Secondary color" msgstr "Sekundær farge" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Tile" msgstr "Flislegg" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Center" msgstr "Midtstill" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgid "Scale" msgstr "Skaler" #: ../panels/background/background.ui.h:12 msgid "Fill" msgstr "Fyll" #: ../panels/background/background.ui.h:13 msgid "Span" msgstr "Strekk" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Horisontal gradient" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Vertikal gradient" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "Helfylt farge" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "flere størrelser" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Ingen skrivebordsbakgrunn" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Se etter flere bilder" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093 msgid "Current background" msgstr "Nåværende bakgrunn" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203 msgid "Wallpapers" msgstr "Bakgrunner" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210 msgid "Pictures Folder" msgstr "Bildemappe" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Farger og gradienter" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Endre bakgrunnen" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Bakgrunn;Skjerm;Skrivebord;" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" msgstr "Blåtann" #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Konfigurer innstillinger for Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Sett opp ny enhet" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Fjern enhet" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Tilkobling" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 msgid "Paired" msgstr "Koblet" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 msgid "Type" msgstr "Type:" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Innstillinger for mus og pekeplate" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "Sound Settings" msgstr "Innstillinger for lyd" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Innstillinger for tastatur" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Send Files..." msgstr "Send filer …" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Browse Files..." msgstr "Bla gjennom filer …" #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth er slått av" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth er slått av med maskinvarebryter" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Ingen Bluetooth-kort funnet" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535 msgid "Visibility" msgstr "Synlighet" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Synlighet for «%s»" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Fjern «%s» fra listen med enheter?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Hvis du fjerner enheten vil du måtte sette den opp på nytt før du bruker den " "igjen." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:106 msgid "Other profile…" msgstr "Annen profil…" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:119 msgid "Default: " msgstr "Forvalg: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:126 msgid "Colorspace: " msgstr "Fargeområde: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:132 msgid "Test profile: " msgstr "Testprofil:" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "Sett for alle brukere" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:192 msgid "Create virtual device" msgstr "Lag virtuell enhet" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:227 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Velg fil for ICC-profil" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 msgid "_Import" msgstr "_Importer" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:241 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Støttede ICC-profiler" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:248 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:504 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Tilgjengelige profiler for skjermer" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:508 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Tilgjengelige profiler for skannere" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:512 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Tilgjengelige profiler for skrivere" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:516 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Tilgjengelige profiler for kamera" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:520 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Tilgjengelige profiler for nettkamera" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "Tilgjengelige profiler" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:794 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516 msgid "Device" msgstr "Enhet" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:829 msgid "Calibration" msgstr "Kalibrering" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:861 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Lag en fargeprofil for valgt enhet" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:875 ../panels/color/cc-color-panel.c:899 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Måleinstrument ble ikke funnet. Vennligst sjekk at det er slått på og riktig " "tilkoblet." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:908 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Måleinstrumentet støtter ikke profilering av skrivere." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:919 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Enhetstypen er ikke støttet." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:992 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Kan ikke fjerne profil som er lagt til automatisk" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1327 msgid "No profile" msgstr "Ingen profil" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1358 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i år" msgstr[1] "%i år" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1369 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i måned" msgstr[1] "%i måneder" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i uke" msgstr[1] "%i uker" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1387 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Mindre enn en uke" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1449 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Forvalgt RGB" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1454 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Forvalgt CMYK" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1459 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Forvalgt grå" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1577 ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1620 ../panels/color/cc-color-panel.c:1631 msgid "Uncalibrated" msgstr "Ikke kalibrert" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1580 msgid "This device is not color managed." msgstr "Denne enheten er ikke fargestyrt." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "Denne enheten bruker data kalibrert av produsenten." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1623 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" "Denne enheten har ikke en profil som passer for fargekorrigering av hele " "skjermen." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1656 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "Denne enheten har en gammel profil som kan være unøyaktig." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1684 msgid "Not specified" msgstr "Ikke spesifisert" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1868 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Fant ingen enheter som støtter fargehåndtering" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2097 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Skjerm" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2099 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Skanner" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2101 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Skriver" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2103 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2105 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Nettkamera" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Farge" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "Hver enhet må ha en oppdatert fargeprofil for å bli fargestyrt." #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "Lær mer" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "Lær mer om fargehåndtering" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "Legg til enhet" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "Legg til en virtuell enhet" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Slett enhet" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "Fjern en enhet" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this device for all users on this computer" msgstr "Sett enheten til bruk for alle brukere på denne datamaskinen" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "Legg til profil:" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibrer …" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibrer enheten" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "Fjern profil" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "Vis detaljer" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "Type enhet:" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "Produsent:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Bildefiler kan dras til dette vinduet for å fullføre ovenstående felt " "automatisk." #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Innstillinger for fargestyring" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Farge;ICC;Profil;Kalibrer;Skriver;Skjerm;" #. Add some common languages first #: ../panels/common/cc-common-language.c:513 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: ../panels/common/cc-common-language.c:515 msgid "British English" msgstr "Britisk engelsk" #: ../panels/common/cc-common-language.c:517 msgid "German" msgstr "Tysk" #: ../panels/common/cc-common-language.c:519 msgid "French" msgstr "Fransk" #: ../panels/common/cc-common-language.c:521 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: ../panels/common/cc-common-language.c:523 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Kinesisk (forenklet)" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:552 msgid "United States" msgstr "USA" #: ../panels/common/cc-common-language.c:553 msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: ../panels/common/cc-common-language.c:554 msgid "France" msgstr "Frankrike" #: ../panels/common/cc-common-language.c:555 msgid "Spain" msgstr "Spania" #: ../panels/common/cc-common-language.c:556 msgid "China" msgstr "Kina" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119 msgid "Other..." msgstr "Annet …" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290 msgid "Select a region" msgstr "Velg en region" #: ../panels/common/gdm-languages.c:774 msgid "Unspecified" msgstr "Uspesifisert" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Velg et språk" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Velg" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "_Region:" msgstr "_Region:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "_City:" msgstr "_By:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "_Network Time" msgstr "_Nettverkstid" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid ":" msgstr "." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "Still klokken en time frem." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Set the time one hour back." msgstr "Still klokken en time tilbake." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "Still klokken ett minutt frem." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "Set the time one minute back." msgstr "Still klokken ett minutt tilbake." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Bytt mellom AM og PM." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "Month" msgstr "Måned" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "Day" msgstr "Dag" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "Year" msgstr "År" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "24-hour" msgstr "24-timer" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "January" msgstr "Januar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "February" msgstr "Februar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "March" msgstr "Mars" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "April" msgstr "April" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "May" msgstr "Mai" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "June" msgstr "Juni" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "July" msgstr "Juli" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "August" msgstr "August" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "September" msgstr "September" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "October" msgstr "Oktober" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "November" msgstr "November" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "December" msgstr "Desember" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date and Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Brukervalgpanel for dato og klokkeslett" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Klokke;Tidssone;Plassering;Adresse;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Endre innstillinger for systemets klokke og dato" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Du må autentisere deg for å endre innstillinger for tid og dato." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:473 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:474 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Mot klokken" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:475 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Med klokken" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:476 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 grader" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:613 msgid "Mirror Displays" msgstr "Speil skjermer" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:637 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Skjerm" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:743 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:745 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1652 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Dra for å bytte primær skjerm." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1710 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Velg en skjerm for å endre egenskaper for denne. Dra den rundt for å bytte " "plassering." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2098 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H.%M" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2262 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2314 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Klarte ikke å ta konfigurasjonen i bruk: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2342 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Kunne ikke lagre skjermkonfigurasjon" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2402 msgid "Could not detect displays" msgstr "Kunne ikke søke etter skjermer" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2596 msgid "Could not get screen information" msgstr "Fant ikke informasjon om skjermen" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_Oppløsning" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "R_otasjon" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Speil skjermer" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Merk: kan begrense alternativer for oppløsing" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Søk etter skjermer" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Skjermer" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Bytt oppløsing og posisjon for skjermer og prosjektorer" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Panel;Prosjektor;xrandr;Skjerm;Oppløsning;Oppdater;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:425 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:586 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:743 msgid "Unknown model" msgstr "Ukjent modell" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:826 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "Neste pålogging vil forsøke å bruke standard brukeropplevelse." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:828 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Neste pålogging vil bruke reserveløsning ment for grafikkmaskinvare som ikke " "er støttet." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:870 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Reserveløsning" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:876 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199 msgid "Ask what to do" msgstr "Spør hvs som skal gjøres" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203 msgid "Do nothing" msgstr "Ikke gjør noe" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207 msgid "Open folder" msgstr "Åpne mappe" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1318 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Velg et program for lyd-CDer" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Velg et program for video-DVDer" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Velg et program som skal kjøres når en musikkavspiller kobles til" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Velg et program som skal kjøres når et kamera kobles til" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Velg et program for programvare-CDer" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1334 msgid "audio DVD" msgstr "Lyd-DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Tom Blu-ray-plate" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336 msgid "blank CD disc" msgstr "Tom CD-plate" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337 msgid "blank DVD disc" msgstr "Tom DVD-plate" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "tom HD-DVD plate" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray videoplate" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340 msgid "e-book reader" msgstr "E-bokleser" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD-DVD-videoplate" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342 msgid "Picture CD" msgstr "Bilde-CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1473 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1627 msgid "Section" msgstr "Seksjon" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1482 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "Oversikt" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1488 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "Forvalgte programmer" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1493 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "Avtagbare medier" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1498 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Grafikk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1700 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versjon %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1750 msgid "Install Updates" msgstr "Installer oppdateringer" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1754 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Systemet er oppdatert" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1758 msgid "Checking for Updates" msgstr "Ser etter oppdateringer" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Systeminformasjon" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "enhet;system;informasjon;minne;prosessor;versjon;forvalg;program;" "reserveløsning;foretrukket;cd;dvd;usb;lyd;video;plate;avtagbar;medie;" "automatisk kjøring;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Velg hvordan andre medier skal håndteres" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Acti_on:" msgstr "Handl_ing:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Navn på enhet" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Minne" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Prosessor" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "Type operativsystem" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "Beregner …" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "_Nett" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "_E-post" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalender" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "M_usikk" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_Fotografier" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Velg hvordan medier skal håndteres" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "CD-_lyd" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD-video" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "_Musikkavspiller" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "_Programvare" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "_Annet medie …" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Aldri spør eller start programmer når et medie settes inn" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "Driver" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "Opplevelse" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Tvungen _bruk av reserveløsning" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Lyd og media" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Demp volum" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Volum ned" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Volum opp" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Start mediespiller" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Spill av (eller spill av/pause)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Pause avspilling" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Stopp avspilling" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Forrige spor" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Neste spor" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Utløs" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Oppstartere" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Start hjelpleser" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Start kalkulator" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Start e-postprogram" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Start nettleser" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "Hjemmemappe" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Skjermdump" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ta et skjermdump" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Ta et skjermdump av et vindu" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Ta et skjermdump av et område" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Kopier et skjermdump til utklippstavlen" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Kopier et skjermdump av et vindu til utklippstavlen" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Kopier et skjermdump av et område til utklippstavlen" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "System" msgstr "System" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Logg ut" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Lås skjerm" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Universell tilgang" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Slå av/på zoom" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom inn" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ut" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Slå av/på skjermleser" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Slå av/på tastatur på skjermen" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Større tekststørrelse" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Mindre tekststørrelse" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Høy kontrast på eller av" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Endre innstillinger for tastatur" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Snarvei;Repetisjon;Blinking;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Egendefinert snarvei" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "K_ommando:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repeter taster" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tastetrykk _repeteres når tasten holdes nede" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_Pause:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "_Hastighet:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgid "Short" msgstr "Kort" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Slow" msgstr "Treg" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Hastighet for tasterepetering" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgid "Long" msgstr "Lang" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Fast" msgstr "Rask" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Markørblinking" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Markøren _blinker i tekstfelt" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "_Hastighet:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Hastighet for blinkende markør" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "Innstillinger for utforming" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Typing" msgstr "Skriving" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Legg til snarvei" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Fjern snarvei" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Klikk på tilhørende rad og skriv inn en ny tastekombinasjon for å redigere " "en snarveitast, eller trykk slettetast for å fjerne den." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "Shortcuts" msgstr "Snarveier" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:555 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:563 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:882 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1387 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Egendefinerte snarveier" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:723 msgid "" msgstr "" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1064 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1205 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Snarvei «%s» kan ikke brukes fordi det vil være umulig å skrive med denne " "tasten.\n" "Vennligst prøv med en tastekombinasjon som inkluderer Control, Alt eller " "Shift." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1237 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Snarvei «%s» er allerede brukt for\n" "«%s»" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1242 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Hvis du omfordeler snarveien til «%s» vil snarveien for «%s» bli slått av." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1248 msgid "_Reassign" msgstr "_Omfordel" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1676 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1699 msgid "Shortcut" msgstr "Snarvei" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Mus og pekeplate" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Sett dine brukervalg for mus og pekeplate" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Styrepute;Peker;Klikk;Tapp;Dobbel;Knapp;Styrekule;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Brukervalg for mus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "_Right-handed" msgstr "Høy_rehendt" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "_Left-handed" msgstr "_Venstrehendt" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Vis pekerens p_osisjon når Ctrl trykkes ned" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Pointer Speed" msgstr "Pekerhastighet" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "A_cceleration:" msgstr "A_ksellerasjon:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Følsomhet:" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Low" msgstr "Lav" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "High" msgstr "Høy" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Drag and Drop" msgstr "Dra-og-slipp" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Thr_eshold:" msgstr "T_erskel:" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgid "Small" msgstr "Liten" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Drag Threshold" msgstr "Terskel for draoperasjon" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 msgid "Large" msgstr "Stor" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Tidsavbrudd for dobbeltklikk" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tidsavbrudd:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Double-click timeout" msgstr "Tidsavbrudd for dobbeltklikk" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "Klikk på ansiktet for å teste dine innstillinger for dobbeltklikk." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "Deak_tiver pekeplaten mens du skriver" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Aktiver _musklikk med pekeplaten" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "Scrolling" msgstr "Rulling" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Disabled" msgstr "_Slått av" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Kantrulling" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Rulling med to _fingre" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Aktiver h_orisontal rulling" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "Touchpad" msgstr "Pekeplate" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:273 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Automatisk gjenkjenning av web-proxy brukes når en konfigurasjons-URL ikke " "oppgis." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:281 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Dette anbefales ikke for offentlige nettverk du ikke stoler på." #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select #. * another entry manually #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other..." msgstr "Annet …" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1159 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1163 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1570 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1167 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1172 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1178 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1665 msgid "Hotspot" msgstr "Hotspot" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1672 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d MB/s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2014 ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-adresse" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2015 ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-adresse" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2018 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2021 ../panels/network/network.ui.h:26 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2068 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2443 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2176 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2250 msgid "Network proxy" msgstr "Nettverksproxy" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2510 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "" "Nettverkstjenesten for dette systemet er ikke kompatibelt med denne " "versjonen." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3125 msgid "Not connected to the internet." msgstr "Ikke koblet til internett." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3126 msgid "Create the hotspot anyway?" msgstr "Lage hotspot likevel?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3144 #, c-format msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" msgstr "Koble fra %s og lag ny hotspot?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3147 msgid "This is your only connection to the internet." msgstr "Dette er din eneste tilkobling til internett." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3165 msgid "Create _Hotspot" msgstr "Lag _hotspot" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3225 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Stoppe hotspot og koble fra alle brukere?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3228 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Stopp hotspot" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3246 msgid "Airplane Mode" msgstr "Flymodus" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Innstillinger for nettverk" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Nettverk;Trådløs;IP;LAN;Proxy;" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Velger grensesnitt som skal brukes for den nye tjenesten" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Create..." msgstr "Lag …" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Legg til enhet" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "Hardware Address" msgstr "Maskinvareadresse" #: ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "Subnet Mask" msgstr "Subnettmaske" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "Default Route" msgstr "Forvalgt rute" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Device Off" msgstr "Enhet av" #: ../panels/network/network.ui.h:17 msgid "_Configure..." msgstr "_Konfigurer …" #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Security" msgstr "Sikkerhet" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "_Network Name" msgstr "_Nettverksnavn" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "Nettverksnavn" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Security Key" msgstr "Sikkerhetsnøkkel" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "Br_uk som hotspot …" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "_Stopp hotspot …" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "Provider" msgstr "Tilbyder" #: ../panels/network/network.ui.h:27 msgid "VPN Type" msgstr "Type VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenavn" #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "Group Password" msgstr "Gruppepassord" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgid "Username" msgstr "Brukernavn" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgid "Disable VPN" msgstr "Slå av VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:33 msgid "_Method" msgstr "_Metode" #: ../panels/network/network.ui.h:34 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Konfigurasjons-URL" #: ../panels/network/network.ui.h:35 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP-proxy" #: ../panels/network/network.ui.h:36 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTP-proxy" #: ../panels/network/network.ui.h:37 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP-proxy" #: ../panels/network/network.ui.h:38 msgid "_Socks Host" msgstr "_Socks-vert" #: ../panels/network/network.ui.h:39 msgid "HTTP Port" msgstr "HTTP-port" #: ../panels/network/network.ui.h:40 msgid "HTTPS Port" msgstr "HTTP-port" #: ../panels/network/network.ui.h:41 msgid "FTP Port" msgstr "FTP-port" #: ../panels/network/network.ui.h:42 msgid "Socks Port" msgstr "Socks-port" #: ../panels/network/network.ui.h:43 msgid "Unlock" msgstr "Lås opp" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" msgstr "Kablet" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "Trådløs" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilt bredbånd" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktur" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "Ukjent status" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "Ikke administrert" #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "Fastvare mangler" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabel koblet fra" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "Ikke tilgjengelig" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "Frakoblet" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "Kobler til" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Authentication required" msgstr "Autentisering kreves" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Connected" msgstr "Tilkoblet" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Disconnecting" msgstr "Kobler fra" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "Tilkobling feilet" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Ukjent status (mangler)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "Ikke tilkoblet" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305 msgid "Error logging into the account" msgstr "Feil ved innlogging på kontoen" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "Påloggingsinfirmasjon utløpt. Vennligst logg inn igjen." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354 msgid "_Log In" msgstr "_Logg inn" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue. #. * The title is not visible when using GNOME Shell #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "Add Account" msgstr "Legg til konto" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466 msgid "To add a new account, first select the account type" msgstr "Velg kontotype før du legger til en ny konto" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469 msgid "Account Type:" msgstr "Type konto:" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502 msgid "_Add..." msgstr "_Legg til …" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:555 msgid "Error creating account" msgstr "Feil under oppretting av konto" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:589 msgid "Error removing account" msgstr "Feil under fjerning av konto" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne kontoen?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Dette vil ikke fjerne kontoen på tjeneren." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:628 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Kontoer på nettet" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage online accounts" msgstr "Håndter kontoer på nettet" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Nett;Lynmeldinger;Kalender;E-post;Kontakt;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Remove Account" msgstr "Fjern konto" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Select an account" msgstr "Velg en konto" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:160 msgid "Unknown time" msgstr "Ukjent tid" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minutt" msgstr[1] "%i minutter" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:178 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i time" msgstr[1] "%i timer" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:186 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:187 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:188 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutt" msgstr[1] "minutter" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:265 msgid "Battery charging" msgstr "Batteriet lader" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:268 msgid "Battery discharging" msgstr "Batteriet lades ut" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "UPS charging" msgstr "UPS lader" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:282 msgid "UPS discharging" msgstr "UPS lades ut" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:300 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" msgstr "%s før fullt ladet (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:306 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" msgstr "%s igjen før det er tomt (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:314 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" msgstr "%.0lf%% ladet" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Strøm" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Innstillinger for strømstyring" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Strøm;Sove;Hvile;Dvale;Batteri;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Sett i dvalemodus" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Slå av" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutter" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutter" #: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutter" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "1 time" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Don't suspend" msgstr "Ikke sett i hvilemodus" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On battery power" msgstr "På batteristrøm" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "When plugged in" msgstr "Når den er koblet til strøm" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend when inactive for:" msgstr "Hvilemodus ved inaktivitet:" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "When power is _critically low:" msgstr "Når strømmen er _kritisk lav:" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:542 msgid "Low on toner" msgstr "Lite toner" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:544 msgid "Out of toner" msgstr "Ikke mer toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:547 msgid "Low on developer" msgstr "Lite utvikler" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:550 msgid "Out of developer" msgstr "Ikke mer utvikler" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:552 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Lite farge igjen" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:554 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Tom for farge" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:556 msgid "Open cover" msgstr "Åpne lokket" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:558 msgid "Open door" msgstr "Åpne døren" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:560 msgid "Low on paper" msgstr "Lite papir" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:562 msgid "Out of paper" msgstr "Ikke mer papir" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Frakoblet" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:566 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "På pause" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:568 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Søppelkurven er nesten full" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:570 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Søppelkurven er full" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:572 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Bildetrommelen er snart utbrukt" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:574 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Bildetrommelen fungerer ikke lenger" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:749 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Klar" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:753 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Prosesserer" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:757 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:869 msgid "Toner Level" msgstr "Tonernivå" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:872 msgid "Ink Level" msgstr "Blekknivå" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:875 msgid "Supply Level" msgstr "Beholdningsnivå" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:890 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1285 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktiv" msgstr[1] "%u aktive" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:997 msgid "No printers available" msgstr "Ingen skrivere tilgjengelig" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1328 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Utestående" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1332 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "På hold" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1336 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Prosesserer" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1340 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1344 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Avbrutt" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1348 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Avbrutt med feil" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1352 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Fullført" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432 msgid "Job Title" msgstr "Jobbtittel" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1441 msgid "Job State" msgstr "Tilstand for jobb" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1447 msgid "Time" msgstr "Tid" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2047 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Klarte ikke å legge til ny skriver." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2251 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2265 msgid "Test page" msgstr "Testside" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2514 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Klarte ikke å laste brukergrensesnitt: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148 msgid "Printers" msgstr "Skrivere" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "Endre innstillinger for skriver" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Skriver;Kø;Utskrift;Papir;Blekk;Toner;" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Legg til ny skriver" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse:" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "_Search by Address" msgstr "_Søk etter adresse" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:665 msgid "Getting devices..." msgstr "Henter enheter …" #. Translators: No localy connected printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1277 msgid "No local printers found" msgstr "Ingen lokale skrivere funnet" #. Translators: No network printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1290 msgid "No network printers found" msgstr "Ingen nettverksskrivere funnet" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1382 msgid "" "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." msgstr "" "FirewallD kjører ikke. Gjenkjenning av nettverksskrivere krever at " "tjenestene mDNS, IPP-klient og Samba-klient er aktivert på brannmur." #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1410 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1415 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1440 msgctxt "printer type" msgid "Local" msgstr "Lokal" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1442 msgctxt "printer type" msgid "Network" msgstr "Nettverk" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1483 msgid "Device types" msgstr "Typer enhet" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1782 msgid "Automatic configuration" msgstr "Automatisk konfigurasjon" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1865 msgid "Opening firewall for mDNS connections" msgstr "Åpner brannmur for mDNS-tilkoblinger" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1874 msgid "Opening firewall for Samba connections" msgstr "Åpner brannmur for Samba-tilkoblinger" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1883 msgid "Opening firewall for IPP connections" msgstr "Åpner brannmur for IPP-tilkoblinger" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Legg til skriver" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Fjern skriver" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Beholdning" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Plassering" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Forvalg" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Jobber" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "Vi_s" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Modell" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "Print _Test Page" msgstr "Skriv ut _testside" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Alternativer" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 msgid "Active Print Jobs" msgstr "Aktive utskriftsjobber" #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "Resume Printing" msgstr "Gjenoppta utskrift" #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "Pause Printing" msgstr "Sett utskrift på pause" #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Avbryt utskriftsjobb" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "Printer Options" msgstr "Alternativer for skriver" #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "Add User" msgstr "Legg til bruker" #: ../panels/printers/printers.ui.h:28 msgid "Remove User" msgstr "Fjern bruker" #: ../panels/printers/printers.ui.h:29 msgid "Allowed users" msgstr "Tilatte brukere" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:31 msgid "Add New Printer" msgstr "Legg til ny skriver" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:33 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Beklager! Systemets utskriftstjeneste\n" "ser ikke ut til å være tilgjengelig." #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "Region og språk" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Bytt region og språkinnstillinger" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Språk;Utforming;Tastatur;" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "Imperisk" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "Metrisk" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Velg en utforming" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvis" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "Velg en inndatakilde som skal legges til" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Alternativer for tastaturutforming" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "Innloggingsskjermen, systemkontoene og nye brukerkontoer bruker systemets " "innstillinger for område og språk." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "Innloggingsskjermen, systemkontoene og nye brukerkontoer bruker systemets " "innstillinger for område og språk. Du kan sette systeminnstillingene slik du " "ønsker." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403 msgid "Copy Settings" msgstr "Kopier innstillinger" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "Copy Settings..." msgstr "Kopier innstillinger …" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Velg et visningsspråk. Endringen vil tas i bruk neste gang du logger inn" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Install languages..." msgstr "Installer språk …" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "Legg til språk" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Remove Language" msgstr "Fjern språk" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Language" msgstr "Språk" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "Velg en region. Endringen vil tas i bruk neste gang du logger inn" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Add Region" msgstr "Legg til region" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Remove Region" msgstr "Fjern region" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Dates" msgstr "Datoer" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Times" msgstr "Tid" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Numbers" msgstr "Tall" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Measurement" msgstr "Måleenheter" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Examples" msgstr "Eksempler" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Formats" msgstr "Formater" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Layout" msgstr "Legg til utforming" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Layout" msgstr "Fjern utforming" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Down" msgstr "Flytt ned" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Preview Layout" msgstr "Forhåndsvis utforming" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Use the same layout for all windows" msgstr "Bruk samme utforming for alle vinduer" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Allow different layouts for individual windows" msgstr "Tillat forskjellige utforminger for hvert vindu" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "New windows use the default layout" msgstr "Nye vinduer bruker forvalgt utforming" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "New windows use the previous window's layout" msgstr "Nye vinduer bruker utforming fra forrige vindu" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "_Options..." msgstr "_Alternativer …" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Vis og rediger alternativer for tastaturutforming" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Sett til _forvalg" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Erstatt aktive innstillinger for tastaturutforming med\n" "forvalgte innstillinger" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Layouts" msgstr "Utforminger" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 msgid "Display language:" msgstr "Vis språk:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Input source:" msgstr "Inngangskilde:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Your settings" msgstr "Dine innstillinger" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "System settings" msgstr "Systeminnstillinger" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "Utseende" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Forvalg" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness and Lock" msgstr "Lysstyrke og lås" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Innstillinger for lysstyrke og låsing av skjerm" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Lysstyrke;Lås;Demp;Blank;Skjerm;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "Skjermen slår seg av" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 sekunder" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 minutt" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minutter" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minutter" #: ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "_Demp skjermen for å spare strøm" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Brightness" msgstr "Lysstyrke" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "_Slå skjermen av når den har vært inaktiv:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Lock screen after:" msgstr "_Lås skjermen etter:" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Ikke lås når du er hjemme" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Locations..." msgstr "Steder …" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Aktiver feilsøkingsmodus" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Versjon av dette programmet" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " – Panelprogram for volumkontroll" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Volume Control" msgstr "Volumkontroll" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Vis volumkontroll for skrivebordet" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Endre lydvolum og lydeffekter" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "Kort;Mikrofon;Volum;Fade;Balanse;Bluetooth;Hodetelefon;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Bjeff" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Drypp" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Glass" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "Output" msgstr "Utgang" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Utgangsvolum for lyd" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 msgid "Input" msgstr "Inngang" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "Volum for mikrofon" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Høyre" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Bak" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Foran" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Balanse:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Fade:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Basselement:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Ikke forsterket" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u utgang" msgstr[1] "%u utganger" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u inngang" msgstr[1] "%u innganger" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402 msgid "System Sounds" msgstr "Systemlyder" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635 msgid "Co_nnector:" msgstr "Tilkobli_ng:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541 msgid "Peak detect" msgstr "Bestem høyeste nivå" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Test av høyttaler for %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Test høyttalere" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 msgid "_Output volume:" msgstr "_Utgangsvolum:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Velg en enhet som lydutgang:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Innstillinger for valgt enhet:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816 msgid "_Input volume:" msgstr "_Inngangsvolum:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839 msgid "Input level:" msgstr "Inngangsnivå:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Velg en enhet som lydinngang:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894 msgid "Hardware" msgstr "Maskinvare" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "_Velg en enhet å konfigurere:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938 msgid "Sound Effects" msgstr "Lydeffekter" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945 msgid "_Alert volume:" msgstr "V_arselvolum:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Ingen programmer spiller av eller tar opp lyd." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Innebygget" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Brukervalg for lyd" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Tester lyd for hendelse" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Fra tema" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Velg en varsellyd:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "Basselement" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Klarte ikke å starte brukervalg for lyd: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 msgid "_Mute" msgstr "_Demp" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 msgid "_Sound Preferences" msgstr "Brukervalg for _lyd" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416 msgid "Muted" msgstr "Dempet" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:446 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:452 msgid "No shortcut set" msgstr "Ingen snarvei satt" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Brukervalg for universal tilgang" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Tastatur;Mus;a11y;Tilgjengelighet;Kontrast;Zoom;Skjermleser;tekst;skrift;" "størrelse;AccessX;Klebrige taster;Trege taster;Sprettetaster;Mustaster;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "On screen keyboard" msgstr "Tastatur på skjermen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Liten" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Stor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Større" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Change contrast:" msgstr "Endre kontrast:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "_Contrast:" msgstr "_Kontrast:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "_Text size:" msgstr "_Tekststørrelse:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Increase size:" msgstr "Større størrelse:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Decrease size:" msgstr "Mindre størrelse:" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "Vis" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Turn on or off:" msgstr "Slå på eller av:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom in:" msgstr "Zoom inn:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Zoom out:" msgstr "Zoom ut:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Options..." msgstr "Alternativer …" #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Screen Reader" msgstr "Skjermleser" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Pip når Caps og Num Lock er i bruk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Seeing" msgstr "Syn" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Bruk en visuell indikasjon når en varsellyd spilles av" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "_Test blinking" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Flash the window title" msgstr "La tittelfeltet i vinduet blinke" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Flash the entire screen" msgstr "La hele skjermen blinke" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Visual Alerts" msgstr "Synlige varsel" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Vis en tekstlig beskrivelse av tale og lyder" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Closed Captioning" msgstr "Lukket bildetekst" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Hearing" msgstr "Hørsel" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Screen keyboard" msgstr "Tastatur på skjermen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Typing Assistant" msgstr "Skriveassistent" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "Slå på funksjoner for tilgjengelighet fra tastaturet" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Behandler en sekvens med endringstaster som en tastekombinasjon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Slå av hvis to taster trykkes ned samtidig" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Pip når e_ndringstast er trykket ned" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Sticky Keys" msgstr "Klebrige taster" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Setter inn en pause fra en tast trykkes ned til den godtas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "_Pause før aksept:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Pause for tasting med trege taster" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Beep when a key is" msgstr "Pip når en tast" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "pressed" msgstr "trykket" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "accepted" msgstr "godtatt" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "rejected" msgstr "avvist" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Slow Keys" msgstr "Trege taster" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorer raskt dupliserte tastaturtrykk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Paus_e før aksept:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Pause for tasting med sprettetaster" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Pip nå_r en tast avvises" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Bounce Keys" msgstr "Sprettetaster" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Type here to test settings" msgstr "Skriv her for å prøve ut innstillinger" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Kontroller peker med det numeriske tastaturet" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mustaster" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Kontroller pekeren med videokamera." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Video Mouse" msgstr "Videomus" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Utløs sekundærklikk ved å holde nede primærknappen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Secondary click delay" msgstr "Pause for sekundært klikk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Simulert andreklikk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Initier klikk når pekeren henger over et punkt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "D_elay:" msgstr "Paus_e:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Terskel for bevegelse:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgid "Hover Click" msgstr "Dwell-klikk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgid "Mouse Settings" msgstr "Innstillinger for mus" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Pek og klikk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Høy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Høy/omvendt" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgid "1/4 Screen" msgstr "Kvart skjerm" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgid "1/2 Screen" msgstr "Halv skjerm" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgid "3/4 Screen" msgstr "Trekvart skjerm" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Zoom Options" msgstr "Alternativer for zoom" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Magnification:" msgstr "Forstørrelse:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Følg muspeker" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Screen part:" msgstr "Del av skjermen:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Forstørrelsesglass fortsetter utenfor skjermen" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Hold forstørrelsesglasspeker sentrert" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Forstørrelsesglasspeker dytter innholdet rundt" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Forstørrelsesglasspeker flytter seg med innholdet" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Posisjon for forstørrelse:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Thickness:" msgstr "Tykkelse:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Thin" msgstr "Tynn" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Thick" msgstr "Tykk" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Length:" msgstr "Lengde:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Color:" msgstr "Farge:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Crosshairs:" msgstr "Siktekryss:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Overlapper med muspeker" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Full Screen" msgstr "Full skjerm" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Top Half" msgstr "Øverste halvdel" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Bottom Half" msgstr "Nederste halvdel" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Left Half" msgstr "Venstre halvdel" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Right Half" msgstr "Høyre halvdel" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "Br_ukernavn" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "Lag ny konto" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Full name" msgstr "_Fullt navn" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Account Type" msgstr "Type _konto" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "Cr_eate" msgstr "_Lag" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Venstre tommel" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Venstre langefinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Venstre ringfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Venstre lillefinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Høyre tommel" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Høyre langfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Høyre ringfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Høyre lillefinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Slå på innlogging med fingeravtrykk" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "Høy_re pekefinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Venstre pekefinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Annen finger:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Fingeravtrykket ditt ble lagret. Du skal nå kunne logge inn med din " "fingeravtrykkleser." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "Brukerkontoer" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Legg til eller fjern brukere" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Login;Navn;Fingeravtrykk;Avatar;Logo;Ansikt;Passord;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "Sett et passord nå" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "Velg passord ved neste pålogging" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "Logg inn uten passord" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "Daktiver denne kontoen" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "Aktiver denne kontoen" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "_Hint" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Dette hintet kan vises på innloggingsskjermen. Det vil være synlig for alle " "brukere på dette systemet. Ikke ta med passord her." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "B_ekreft passord" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "_Nytt passord" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a generated password" msgstr "Velg et generert passord" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Bra" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "Gjeldende _passord" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "H_andling" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "Bytter passord for" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "Vi_s passord" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Hvordan velge et sterkt passord" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "_Bytt" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Bytter bilde for:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "Velg et bilde som skal vises ved pålogging for denne kontoen." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Galleri" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Ta et bilde" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Bla gjennom" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Bilde" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Velg" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Kontoinformasjon" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Legg til brukerkonto" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Fjern brukerkonto" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _type" msgstr "_Type konto" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Alternativer for pålogging" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Passord" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomatisk pålogging" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Innlogging med _fingeravtrykk" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Ikon for bruker" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Språk" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering feilet" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Det nye passordet er for kort" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Det nye passordet er for enkelt" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Gammelt og nytt passord er for like" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Det nye passordet har allerede blitt brukt nylig." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Det nye passordet må inneholde tall eller spesielle tegn" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Gammelt og nytt passord er det samme" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Passordet ditt er endret siden første autentisering!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Det nye passordet inneholder ikke nok spesielle tegn" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73 msgid "Failed to create user" msgstr "Kunne ikke opprette bruker" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "Du har ikke tilgang til enheten. Kontakt din systemadministrator." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "Enheten er allerede i bruk." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 msgid "An internal error occurred." msgstr "En intern feil har oppstått." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 msgid "Enabled" msgstr "Slått på" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Slett registrerte fingeravtrykk?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Slett fingeravtrykk" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Vil du slette dine registrerte fingeravtrykk slik at innlogging med " "fingeravtrykk slås av?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "Ferdig" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Kunne ikke aksessere enheten «%s»" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Kunne ikke starte innlesing av data på enhet «%s»" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Kunne ikke aksessere fingeravtrykkleser" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Kontakt din systemadministrator for hjelp." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Du må lagre ett av dine fingeravtrykk med enheten «%s» for å slå på " "innlogging med fingeravtrykk." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612 msgid "Selecting finger" msgstr "Velger finger" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Registrerer fingeravtrykk" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614 msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "Flere valg …" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "Vennligst velg et annet passord." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "Vennligst skriv inn nåværende passord igjen." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "Passordet kunne ikke endres" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Du må skrive inn et nytt passord" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Du må bekrefte passordet" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "Passordene er for like" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Du må oppgi ditt nåværende passord" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "Nåværende passord er ikke korrekt" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "For kort" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Svakt" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Bra" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "God" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Sterk" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passordene er ikke like" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "Feil passord" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Slå av bilde" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "Ta et bilde …" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Se etter flere bilder …" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Brukt av %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "En bruker med navn «%s» eksisterer allerede." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546 msgid "This user does not exist." msgstr "Denne brukeren eksisterer ikke." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:358 msgid "Failed to delete user" msgstr "Klarte ikke å slette bruker" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Du kan ikke slette din egen konto." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:427 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s er fremdeles logget inn" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Hvis du sletter en innlogget bruker kan systemet ende opp i en inkonsistent " "tilstand." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Vil du beholde filene til %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Det er mulig å beholde hjemmekatalogen, e-postkøen og midlertidige filer når " "du sletter en brukerkonto." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 msgid "_Delete Files" msgstr "_Slett filer" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 msgid "_Keep Files" msgstr "_Behold filer" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:500 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Konto deaktivert" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Settes ved neste innlogging" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:511 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:846 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Klarte ikke å kontakte kontotjenesten" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Sjekk at kontotjenesten er installert og aktivert." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:888 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Klikk på *-ikonet\n" "for å gjøre endringer" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926 msgid "Create a user account" msgstr "Lag en ny brukerkonto" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:937 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1226 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Klikk på *-ikonet\n" "for å lage en brukerkonto" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:946 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Slett valgt brukerkonto" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:958 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1231 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Klikk på *-ikonet\n" "for å slette valgt brukerkonto" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1135 msgid "My Account" msgstr "Min konto" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1145 msgid "Other Accounts" msgstr "Andre kontoer" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "En bruker med brukernavn «%s» eksisterer allerede" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Brukernavnet er for langt" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Brukernavn kan ikke starte med «-»" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Brukernavn må kun bestå av:\n" " ➣ bokstaver fra det engelske alfabetet\n" " ➣ tall\n" " ➣ tegnene «.», «-» og «_»" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "Wacom pekeplate for grafikk" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Sett dine brukervalg for Wacom tegnebrett" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tegnebrett;Wacom;Stylus;Viskelær;Mus" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tegnebrett (absolutt)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Pekeplate (relativ)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Brukervalg for tegnebrett" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Ingen tegnebrett funnet" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Vennligst slå på eller koble til ditt Wacom tegnebrett" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Innstillinger for Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Tracking Mode" msgstr "Sporingsmodus" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Venstrehendt orientering" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom pekeplate" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Juster skjermoppløsing" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Calibrate..." msgstr "Kalibrer …" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Map Buttons..." msgstr "Tilegne knapper …" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Ingen handling" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Venstre musklikk" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Midtre musklikk" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Høyre musklikk" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Rull opp" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Rull ned" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Rull til venstre" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Rull til høyre" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Fremover" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Soft" msgstr "Myk" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Firm" msgstr "Fast" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Følelse av trykk for sletting" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Lower Button" msgstr "Nedre knapp" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Følelse av trykk på tuppen" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Top Button" msgstr "Øverste knapp" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Stylus" msgstr "Penn" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70 msgid "Screen Calibration" msgstr "Kalibrering av skjerm" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Vennligst tapp på målmarkørene når de vises på skjermen for å kalibrere " "tegnebrettet." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Feil klikk oppdaget. Starter på nytt …" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d av %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:374 msgid "Button" msgstr "Knapp" #: ../shell/control-center.c:54 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Vis mer informasjon" #: ../shell/control-center.c:55 msgid "Show the overview" msgstr "Vis oversikt" #: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57 #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Show help options" msgstr "Vis flagg for hjelp" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Panel to display" msgstr "Panel som skal vises" #: ../shell/control-center.c:81 msgid "- System Settings" msgstr "- Systeminnstillinger" #: ../shell/control-center.c:89 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kjøre «%s --help» for å se en full liste med tilgjengelige " "kommandolinjeflagg.\n" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Kontrollsenter" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Systeminnstillinger" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Brukervalg;Innstillinger" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "All Settings" msgstr "Alle innstillinger"