# Biełaruski pierakład gnome-control-center # Copyright (C) 2007 Aleś Navicki # Distributed under the terms of gnome-control-center's license. # Aleś Navicki , 2007 # Ihar Hrachyshka , 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-17 00:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-17 00:10+0200\n" "Last-Translator: Alaksandar Navicki \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Abvodka vyjavy/etykietki" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Šyrynia abvodki etykiety j vyjavy ŭ vaknie dyjalohu aściarohi" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Vid aściarohi" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Vid aściarohi" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Knopki aściarohi" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Knopki, bačnyja ŭ vaknie aściarohi" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Pakažy _bolej detalaŭ" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:682 msgid "Select Image" msgstr "Abiary vyjavu" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:684 msgid "No Image" msgstr "Biez vyjavy" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1130 msgid "Images" msgstr "Vyjavy" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:700 msgid "All Files" msgstr "Usie fajły" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:853 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Pry sprobie atrymańnia infarmacyi ab adrasnaj knizie adbyłasia pamyłka\n" "Server danych Evolution nia moža absłužyć pratakoł" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:874 msgid "Unable to open address book" msgstr "Niemahčyma adčynić adrasnuju knihu" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:888 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "Niaviadomaje ID aŭtaryzacyi, baza karystalnika moža być paškodžanaja" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:918 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:920 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Pra %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "About Me" msgstr "Pra mianie" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Naładžvaj asabistyja źviestki" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Dom" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Kamunikatary" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Praca" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Web" msgstr "Sieciva" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Work" msgstr "Praca" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Change your password" msgstr "Źmiani parol" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dras:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_ssistant:" msgstr "A_systent:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "Address" msgstr "Adras" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "C_ity:" msgstr "H_orad:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "C_ompany:" msgstr "_Firma:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "Cale_ndar:" msgstr "_Kalandar:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Źmiani _parol..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Źmiani pa_rol" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change password" msgstr "Źmiani parol" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Ci_ty:" msgstr "H_orad:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Co_untry:" msgstr "K_raina:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Contact" msgstr "Kantakt" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Kraina:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Current _password:" msgstr "Dziejny _parol:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Full Name" msgstr "Imia j proźvišča" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Hom_e:" msgstr "Do_m:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "P.O. _box:" msgstr "_Paštovaja skrynka:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "P._O. box:" msgstr "Pašt_ovaja skrynka:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "Personal Info" msgstr "Persanalnyja źviestki" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Uviadzi svoj parol jašče raz u poli Uviadzi parol znoŭ." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Select your photo" msgstr "Abiary fatahrafiju" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "R_ehijon:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Kab źmianić parol, uviadzi dziejny parol u poli nižej i klikni Aŭtaryzuj.\n" "Paśla aŭtaryzacyi ŭviadzi novy parol, uviadzi jaho znoŭ dziela veryfikacyi i " "klikni Źmiani parol." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "User name:" msgstr "Nazva karystalnika:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "Web _log:" msgstr "B_log:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "Wor_k:" msgstr "Pra_ca:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Work _fax:" msgstr "_Faks na pracy:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "Paštovy _indeks:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "_Address:" msgstr "_Adras:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Authenticate" msgstr "_Aŭtaryzuj" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Department:" msgstr "_Addzieł:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Home page:" msgstr "_Chatniaja staronka:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Home:" msgstr "Do_m:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Manager:" msgstr "_Kiraŭnik:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Mobile:" msgstr "M_abilny telefon:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_New password:" msgstr "_Novy parol:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Profession:" msgstr "_Prafesija:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Uviadzi parol jašče raz:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_State/Province:" msgstr "Rehijo_n:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_Title:" msgstr "P_asada:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_Work:" msgstr "_Praca:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "Paštovy _indeks:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Praces naščadka niečakana zakončyŭsia" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Niamahčyma začynić kanał I/O backend_stdin: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Niemahčyma začynić kanał I/O backend_stdout: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Aŭtaryzacyja ŭdałasia!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Tvoj parol byŭ źmienieny paśla pačatkovaj aŭtaryzacyi! Kali łaska, paŭtary " "aŭtaryzacyju." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "Parol byŭ niapravilny." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "Tvoj parol byŭ źmienieny." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Systemnaja pamyłka: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "Hety parol nadta karotki." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 msgid "The password is too simple." msgstr "Hety parol nadta prosty." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Novy parol nadta padobny da staroha." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "U novym paroli musiać być ličby albo admysłovyja znaki." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Novy parol taki ž, jak i stary." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Niemahčyma ŭruchomić %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:821 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Niemahčyma ŭruchomić padtrymku" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822 msgid "A system error has occurred" msgstr "Adbyłasia systemnaja pamyłka" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:842 msgid "Checking password..." msgstr "Pravierka parolu..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:928 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Klikni na Źmiani parol, kab źmianić jaho." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:931 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Uviadzi parol u poli Novy parol." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Paroli roźniacca miž saboj." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Technalohii dastupnaści" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Nałady" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "_Dastupny ŭvachod" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Nałady technalohij dastupnaści" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Źmieny dla ŭklučeńnia technalohij dastupnaści nie paŭpłyvajuć na dziejnyja " "nałady da nastupnaj tvajoj aŭtaryzacyi ŭ systemie." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Začyni j vy_jdzi" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Pieraskoč da vakna \"Pažadanyja aplikacyi\"" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Pieraskoč da vakna \"Dastupny ŭvachod\"" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Pieraskoč da vakna \"Dastupnaść klavijatury\"" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "Uklučy technalohii dastupnaści" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Dastupnaść _klavijatury" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Pažadanyja aplikacyi" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Technalohii dastupnaści" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Uklučaj padtrymku technalohij dastupnaści GNOME pry aŭtaryzacyi" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1098 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Dadaj špaleru" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1134 msgid "All files" msgstr "Usie fajły" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Šryft moža być nadta vialikim" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Abrany šryft maje vyšyniu %d punkt, i moža być ciažka efektyŭna jaho " "vykarystoŭvać u kamputary. Rekamendujecca abrać pamier, mienšy za %d." msgstr[1] "" "Abrany šryft maje vyšyniu %d punkty, i moža być ciažka efektyŭna jaho " "vykarystoŭvać u kamputary. Rekamendujecca abrać pamier, mienšy za %d." msgstr[2] "" "Abrany šryft maje vyšyniu %d punktaŭ, i moža być ciažka efektyŭna jaho " "vykarystoŭvać u kamputary. Rekamendujecca abrać pamier, mienšy za %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Abrany šryft maje vyšyniu %d punkt, i moža być ciažka efektyŭna jaho " "vykarystoŭvać u kamputary. Rekamendujecca abrać šryft mienšaha pamieru." msgstr[1] "" "Abrany šryft maje vyšyniu %d punkty, i moža być ciažka efektyŭna jaho " "vykarystoŭvać u kamputary. Rekamendujecca abrać šryft mienšaha pamieru." msgstr[2] "" "Abrany šryft maje vyšyniu %d punktaŭ, i moža być ciažka efektyŭna jaho " "vykarystoŭvać u kamputary. Rekamendujecca abrać šryft mienšaha pamieru." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533 msgid "Use previous font" msgstr "Užyj papiaredni šryft" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535 msgid "Use selected font" msgstr "Užyj zaznačany šryft" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Akreśl nazvu fajłu matyvu, jaki treba zainstalavać" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109 msgid "filename" msgstr "nazva fajłu" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" "Akreśl nazvu staronki, jakuju treba pakazać (theme|background|fonts|" "interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117 msgid "page" msgstr "staronka" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[ŠPALERA...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:439 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 msgid "Default Pointer" msgstr "Zmoŭčany kursor" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:534 msgid "Apply Background" msgstr "Užyj fon" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:538 msgid "Apply Font" msgstr "Užyj šryft" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:563 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Dziejny matyŭ raić peŭny fon i šryft." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:568 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Dziejny matyŭ raić peŭny fon." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:573 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Dziejny matyŭ raić peŭny šryft." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:857 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327 msgid "Custom" msgstr "Admysłovy" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 msgid "C_olors" msgstr "K_olery" # Mechanizm papraŭleńnia jakaści druku na aparatury ź nizkaj padzielnaj zdolnaściu. Adpaviednika niama, pakinuŭ jak jość. Prapanuju heta pryniać tak jak i widget. #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Paneli menu j pryładździa" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "Preview" msgstr "Pieradahlad" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 msgid "Rendering" msgstr "Vyjaŭleńnie" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "Vyhładžvańnie" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 msgid "Subpixel Order" msgstr "Čarhovaść subpikselaŭ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Špalera" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Nałady vyhladu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "Fon" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best _shapes" msgstr "_Najlepšyja kštałty" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Najlepšy _kantrast" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 msgid "C_ustomize..." msgstr "_Źmiani..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "C_ut" msgstr "_Vytni" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "" "Centered\n" "Fill screen\n" "Scaled\n" "Zoom\n" "Tiled" msgstr "" "Centravany\n" "Zapaŭnieńnie ekranu\n" "Źmienieny pamier\n" "Maštabavany\n" "Pa susiedztvie" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "Źmiena matyvu kursora paŭpłyvaje paśla nastupnaha ŭvachodu." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Colors" msgstr "Kolery" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Controls" msgstr "Elementy kiravańnia" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 msgid "Customize Theme" msgstr "Źmiani matyŭ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "D_etails..." msgstr "_Detali..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Šryft dla _stała:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 msgid "Edit" msgstr "Redahuj" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Detali vyjaŭleńnia šryftoŭ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "Fonts" msgstr "Šryfty" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "Gra_yscale" msgstr "Adcieńni _šeraha" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 msgid "Large" msgstr "Vialiki" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "N_one" msgstr "_Niama" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "New File" msgstr "Novy fajł" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "Open File" msgstr "Adčyni fajł" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Adčyni vakno vybaru koleru" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Pointer" msgstr "Kursor" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "R_esolution:" msgstr "Pa_miery:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "Save File" msgstr "Zapišy fajł" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "Save Theme As..." msgstr "Za_pišy matyŭ jak..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42 msgid "Save _As..." msgstr "Za_pišy jak..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43 msgid "Save _background image" msgstr "Zapišy _fonavuju vyjavu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Pakazvaj _ikony ŭ menu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Small" msgstr "Mały" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" "Adnastajny koler\n" "Haryzantalny hradyjent\n" "Vertykalny hradyjent" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:49 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "_Subpikselnaje (ekrany LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Sub_pikselnaje vyhładžvańnie (ekrany LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" "Tekst nižej elementaŭ\n" "Tekst pobač z elementami\n" "Tolki ikony\n" "Tolki tekst" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:56 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Dziejny matyŭ elementaŭ kiravańnia nie absłuhoŭvaje schiemaŭ koleraŭ." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "Matyŭ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Podpisy dla knopak paneli pryładździa:" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 msgid "Window Border" msgstr "Kraj vakna" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 msgid "_Add..." msgstr "_Dadaj..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 msgid "_Application font:" msgstr "Šryft _aplikacyj:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_Copy" msgstr "S_kapijuj" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 msgid "_Description:" msgstr "_Apisańnie:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_Document font:" msgstr "Šryft _dakumentaŭ:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "_Źmianialnyja klavišy skarotaŭ menu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_File" msgstr "_Fajł" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Šryft s_tałaj šyryni:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Full" msgstr "_Poŭny" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Pali ŭvodu:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Install..." msgstr "Za_instaluj..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Medium" msgstr "Siar_edni" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monachromnaje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 msgid "_Name:" msgstr "_Nazva:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_New" msgstr "_Novy" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_None" msgstr "_Niama" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_Open" msgstr "_Adčyni" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Paste" msgstr "Uk_lej" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Print" msgstr "Vy_drukuj" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_Quit" msgstr "_Vyjdzi" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "V_iarni zmoŭčanaje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Save" msgstr "_Zapišy" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 msgid "_Selected items:" msgstr "_Zaznačanyja elementy:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 msgid "_Size:" msgstr "_Pamier:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 msgid "_Slight" msgstr "_Lohki" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_Style:" msgstr "_Styl:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Padkazki:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 msgid "_Window title font:" msgstr "_Šryft zahałoŭku vakna:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 msgid "_Windows:" msgstr "Vo_kny:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 msgid "dots per inch" msgstr "punktaŭ na cal" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Vyhlad" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Źmiani vyhlad stała" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Instaluje pakunki matyvaŭ roznych častak asiarodździa" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Instalatar matyvaŭ" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Pakunak matyvu GNOME" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45 msgid "No Wallpaper" msgstr "Biez špalery" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:207 msgid "Slide Show" msgstr "Slideshow" #. translators: wallpaper name #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:215 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %d %s na %d %s\n" "Kataloh: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:221 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" msgstr[1] "pikseli" msgstr[2] "pikselaŭ" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:171 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:221 msgid "Cannot install theme" msgstr "Niemahčyma zainstalavać matyŭ" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:173 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Pryłada %s nie zainstalavanaja." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:223 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Uźnikła prablema ŭ časie raspakoŭvańnia matyvu." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:246 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "U časie instalavańnia zaznačanaha fajłu ŭźnikła pamyłka" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "\"%s\" nie padobny na pravilny matyŭ." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "\"%s\" nie padobny na pravilny matyŭ. Heta moža być prahramny matyŭ, jaki " "treba skampilavać." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:287 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Matyŭ GNOME %s pravilna zainstalavany" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:347 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Pamyłka instalacyi matyvu \"%s\"." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:379 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Matyŭ \"%s\" zainstalavany." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:385 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Ty chočaš užyć matyŭ ciapier ci pakinuć dziejny matyŭ?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:387 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Pakiń dziejny matyŭ" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:389 msgid "Apply New Theme" msgstr "Užyj novy matyŭ" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:491 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Niemahčyma stvaryć časovy kataloh" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:551 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Novyja matyvy paśpiachova zainstalavanyja." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:579 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Nie padadziena pałažeńnia fajłu matyvu, jaki treba zainstalavać" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:599 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Niedastatkova dazvołu, kab zainstalavać matyŭ u:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:621 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s źjaŭlajecca ściežkaj, dzie buduć zainstalavanyja fajły matyvu. Niemahčyma " "vybrać jaje ŭ jakaści pałažeńnia krynicy" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689 msgid "Select Theme" msgstr "Abiary matyŭ" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:693 msgid "Theme Packages" msgstr "Pakunki matyvaŭ" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:91 msgid "Theme name must be present" msgstr "Matyŭ musić mieć nazvu" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:161 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Taki matyŭ užo isnuje. Chočaš zamianić jaho?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:162 msgid "_Overwrite" msgstr "_Zamiani" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:69 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Ci chočaš vydalić hety matyŭ?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:121 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Niemahčyma vydalić matyŭ" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Niemahčyma ŭklučyć kiraŭnika naładaŭ – \"gnome-settings-daemon\".\n" "Biaz spraŭnaha kiraŭnika naładaŭ GNOME peŭnyja nałady mohuć nia dziejničać. " "Heta moža śviedčyć ab prablemie z Bonobo albo ź inšym kiraŭnikom naładaŭ " "(napr. KDE), jaki kanfliktuje z kiraŭnikom GNOME." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Niemahčyma zahruzić standartnuju ikonu '%s'\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Prosta ŭžyj nałady j vyjdzi" #: ../capplets/common/capplet-util.c:244 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:249 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Atrymaj i zachoŭvaj sastarełyja nałady" #: ../capplets/common/capplet-util.c:344 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Padčas pakazu dapamohi adbyłasia pamyłka: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Kapijavańnie fajłu: %u z %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Kapijavańnie \"%s\"" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:309 msgid "Copying files" msgstr "Kapijavańnie fajłaŭ" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221 msgid "Parent Window" msgstr "Baćkoŭskaje vakno" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Baćkoŭskaje vakno dla vakna dyjalohu" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228 msgid "From URI" msgstr "Z URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI ciapier zabirajecca z" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:236 msgid "To URI" msgstr "Da URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:237 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI ciapier pieradajecca da" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:244 msgid "Fraction completed" msgstr "Častka zakončanaja" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:245 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Častka pieradačy zakončanaja" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:252 msgid "Current URI index" msgstr "Indeks dziejnaha URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:253 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Indeks dziejnaha URI (ličačy ad 1)" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:260 msgid "Total URIs" msgstr "Poŭnaja kolkaść URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:261 msgid "Total number of URIs" msgstr "Poŭnaja kolkaść URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:422 msgid "Connecting..." msgstr "Spałučeńnie..." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Kluč" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Kluč GConfa, da jakoha dałučany hety redaktar ułaścivaściaŭ" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Advarotny vyklik" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Funkcyja, vyklikanaja, kali budzie źmienienaja vartaść, źviazanaja z hetym " "klučom" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Nabor źmienaŭ" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Nabor źmienaŭ GConfa, u jakim źmieščanyja źviestki, dasyłanyja klijentu " "GConfa padčas prymianieńnia" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Vyklikanaja funkcyja kanversii na widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Funkcyja, vyklikanaja pierad kanversijaj źviestak z GConfa na widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Vyklikanaja funkcyja kanversii z widgetu" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Funkcyja, vyklikanaja pierad kanversijaj źviestak z widgetu na GConf" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "Kiravańnie UI" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Abjekt, jaki kantraluje ŭłaścivaść (zvyčajna widget)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Źviestki abjektu redaktara ŭłaścivaściaŭ" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Asablivyja źviestki, vymahanyja admysłovym redaktaram ułaścivaściaŭ" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "" "Funkcyja, vyklikanaja dziela vyzvaleńnia źviestak redaktara ŭłaścivaściaŭ" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Funkcyja, vyklikanaja pierad vyzvaleńniem źviestak ad abjektu redaktara " "ŭłaścivaściaŭ" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Niemahčyma znajści fajł \"%s\".\n" "\n" "Pierakanajsia, što fajł isnuje, i pasprabuj znoŭ, albo abiary inšuju " "fonavuju vyjavu." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Ja nia viedaju, jak adčynić fajł \"%s\".\n" "Mahčyma, što vyjavy hetaha typu nie absłuhoŭvajucca.\n" "\n" "Abiary inšy fajł vyjavy." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595 msgid "Please select an image." msgstr "Abiary vyjavu." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600 msgid "_Select" msgstr "_Abiary" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Zmoŭčany kursor – dziejny" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 msgid "White Pointer" msgstr "Bieły kursor" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Bieły kursor – dziejny" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Large Pointer" msgstr "Vialiki kursor" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Vialiki kursor – dziejny" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Vialiki bieły kursor – dziejny" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654 msgid "Large White Pointer" msgstr "Vialiki bieły kursor" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "Pažadanyja aplikacyi" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Abiary zmoŭčanyja aplikacyi" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Uklučy ŭlubionuju technalohiju vizualnaj dastupnaści" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Vizualnaja dastupnaść" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Pry zapisie kanfihuracyi adbyłasia pamyłka: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Niemahčyma zahruzić hałoŭny interfejs." #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Upeŭnisia, ci pravilna zainstalavany hety aplet." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Prahladalnik hrafiki" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Kamunikatar" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "Paštovy čytač" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mobility" msgstr "Mabilnaść" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Multimedia Player" msgstr "Multymedyja-player" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulatar terminału" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstavy redaktar" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "Videa-player" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Visual" msgstr "Vizualny" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "Web-hartač" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "Accessibility" msgstr "Dastupnaść" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Va ŭsich miescach %s buduć zamienienyja na dziejnuju spasyłku" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "C_ommand:" msgstr "_Zahad:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Zahad:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Opcyja vy_kanańnia:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Multimedia" msgstr "Multymedyja" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Adčyniaj spasyłki ŭ novaj _kartcy" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link in new _window" msgstr "Adčyniaj spasyłki ŭ novym _аknie" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Adčyniaj spasyłki sa _zmoŭčanymi naładami hartača" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run at st_art" msgstr "Uruchom pry _ŭvachodzie" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Uruchom u t_erminale" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "System" msgstr "Systemа" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "_Vykanaj pry ŭruchamleńni" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Muzyčny player Banshee" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Pošta Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Zmoŭčany hartač Debiana" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Emulatar terminału Debiana" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Web-hartač Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Paštovy čytač Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "Lupa GNOME biez ekrannaha čytača" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "Ekrannaja _klavijatura GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminał GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus ź Lupaj" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Pošta Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "Lupa KDE biez ekrannaha čytača" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Ekranny čy_tač Linuksa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Ekranny čytač Linuksa ź Lupaj" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Pošta Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muzyčny player Muine" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "NXterm" msgstr "NXTerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Kamunikatar Netscape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca ź lupaj" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Muzyčny player Rhythmbox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "Pošta SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standartny XTerminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Player filmaŭ Totem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Źmiani pamiery ekranu" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Pamiery ekranu" #: ../capplets/display/main.c:29 msgid "Normal" msgstr "Narmalna" #: ../capplets/display/main.c:30 msgid "Left" msgstr "Leva" #: ../capplets/display/main.c:31 msgid "Inverted" msgstr "Invertavana" #: ../capplets/display/main.c:32 msgid "Right" msgstr "Prava" #: ../capplets/display/main.c:374 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/main.c:514 msgid "_Resolution:" msgstr "_Pamiery:" #: ../capplets/display/main.c:532 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "C_hutkaść adnaŭleńnia:" #: ../capplets/display/main.c:550 msgid "R_otation:" msgstr "_Abaročvańnie:" #: ../capplets/display/main.c:569 msgid "Default Settings" msgstr "Zmoŭčanyja nałady" #: ../capplets/display/main.c:571 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Nałady ekranu %d\n" #: ../capplets/display/main.c:592 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Nałady pamieraŭ ekranu" #: ../capplets/display/main.c:627 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "_Zrabi zmoŭčanym tolki dla hetaha kamputara (%s)" #: ../capplets/display/main.c:644 msgid "Options" msgstr "Opcyi" #: ../capplets/display/main.c:664 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Testavańnie novych naładaŭ. Kali nie adkažaš ciaham %d sekundy, buduć " "viernutyja papiarednija nałady." msgstr[1] "" "Testavańnie novych naładaŭ. Kali nie adkažaš ciaham %d sekundaŭ, buduć " "viernutyja papiarednija nałady." msgstr[2] "" "Testavańnie novych naładaŭ. Kali nie adkažaš ciaham %d sekundaŭ, buduć " "viernutyja papiarednija nałady." #: ../capplets/display/main.c:704 msgid "Keep Resolution" msgstr "Zachavaj pamiery" #: ../capplets/display/main.c:708 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Ty chočaš zachavać hetyja pamiery?" #: ../capplets/display/main.c:734 msgid "Use _Previous Resolution" msgstr "Užyj _papiarednija pamiery" #: ../capplets/display/main.c:735 msgid "_Keep Resolution" msgstr "_Zachavaj pamiery" #: ../capplets/display/main.c:883 msgid "" "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "Server X nie absłuhoŭvaje pašyreńnia XRandR. Źmieny pamieraŭ ekranu padčas " "pracy servera niemahčymyja." #: ../capplets/display/main.c:890 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "Versija pašyreńnia XRandR nia zhodnaja z hetaj prahramaj. Źmieny pamieraŭ " "padčas pracy niemahčymyja." #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Huk" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Stoł" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Novy akseleratar..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Klaviša akseleratara" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Madyfikatary akseleratara" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kod klavišy akseleratara" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Režym akseleratara" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Typ akseleratara." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112 #: ../typing-break/drwright.c:483 msgid "Disabled" msgstr "Nieaktyŭny" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "Skarot \"%s\" nielha vykarystać, bo nia budzie mahčymaści pisać, " "vykarystoŭvajučy hetuju klavišu.\n" "Pasprabuj u spałučeńni z takimi klavišami, jak Control, Alt albo Shift.\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Skarot \"%s\" užo vykarystoŭvajecca dla:\n" " \"%s\"\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Pry ŭstaŭleńni novaha akseleratara ŭ bazie źviestak kanfihuracyi adbyłasia " "pamyłka: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1026 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Pry ačystcy akseleratara ŭ bazie źviestak kanfihuracyi adbyłasia pamyłka: %" "s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141 msgid "Action" msgstr "Dziejańnie" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165 msgid "Shortcut" msgstr "Skarot" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavijaturnyja skaroty" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Kab źmianić klavišu skarotu, klikni adpaviedny radok i ŭviadzi novy " "akseleratar, albo naciśni klavišu \"Backspace\", kab vyčyścić dziejny." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Pryviažy klavijaturnyja skaroty da zahadaŭ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:241 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Tolki ŭžyj nałady j vyjdzi (tolki dziela zhodnaści, ciapier heta " "absłuhoŭvaje deman)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Adčyni staronku ŭłaścivaściaŭ pierapynku ŭ pisańni na klavijatury" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:258 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Pačynaj staronku, pakazvajučy nałady dastupnaści" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:267 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "– Nałady klavijatury GNOME" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Bounce Keys" msgstr "Spružynistyja klavišy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Mirhańnie kursora" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Ahulnaje" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Paŭtor klavišaŭ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow Keys" msgstr "Pavolnyja klavišy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Sticky Keys" msgstr "_Tryvałyja klavišy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "B_lakuj ekran, kab prymusić zrabić pierapynak padčas pisańnia" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Fast" msgstr "Chutka" #. long delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Long" msgstr "Doŭha" #. short delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "Short" msgstr "Karotka" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "Pavolna" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "A_cceleration:" msgstr "_Akseleracyja:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Dazvol adter_minoŭku pierapynkaŭ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Hukavy _syhnał pry ŭklučeńni/vyklučeńni mahčymaściaŭ dastupnaści" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Hukavy syhnał, kali nacisnuty _madyfikatar" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Hukavy syhnał, kali nacisnutaja klaviša _pieraklučeńnia" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Hukavy syhnał, kali nacisnutaja klaviša" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Hukavy syhnał, kali adch_ilenaja klaviša" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Hukavy syhnał, kali p_ryniataja klaviša" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Hukavy syhnał, kali adch_ilenaja klaviša" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Pravier, ci možna adterminoŭvać pierapynki" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Abiary madel klavijatury" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Choose a Layout" msgstr "Abiary raskładku" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Kursor _mirhaje ŭ tekstavych paloch" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Chutkaść mirhańnia kursora" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32 msgid "D_elay:" msgstr "_Spaźnieńnie:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "_Vyklučaj tryvałyja klavišy, kali razam nacisnutyja dźvie klavišy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Praciahłaść pierapynku, kali zabaronienaje pisańnie" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Praciahłaść pracy pierad vymušanym pierapynkam" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36 msgid "General" msgstr "Ahulnaje" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Paŭtor nacisku klavišy pry jaje ŭtrymańni" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "Keyboard Accessibility Notifications" msgstr "Nahadvańni ad dastupnaj klavijatury" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Opcyi raskładki klavijatury" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Nałady klavijatury" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Madel klavijatury:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "Layout _Options..." msgstr "_Opcyi raskładki..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "Layouts" msgstr "Raskładki" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Blakuj ekran paśla akreślenaha času, kab papiaredzić traŭmy, źviazanyja z " "praciahłym pisańniem na klavijatury" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "Mouse Keys" msgstr "Klavišy myšy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "Preview:" msgstr "Pieradahlad:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Chutkaść paŭtoru klavišaŭ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "Reset to De_faults" msgstr "V_iarni zmoŭčanaje" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "S_peed:" msgstr "Ch_utkaść:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "Asobnaja _raskładka dla kožnaha vakna" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 msgid "Typing Break" msgstr "Pierapynak u pisańni" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 msgid "_Allow to control the pointer using the keyboard" msgstr "_Dazvol kiravać kursoram z dapamohaj klavijatury" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 msgid "_Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard" msgstr "" "_Dazvol uklučać i vyklučać mahčymaści dastupnaści z dapamohaj klavijatury" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Praciahłaść pierapynku:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43 msgid "_Delay:" msgstr "_Čas:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Ihnaruj chutkija paŭtornyja naciski klavišaŭ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 msgid "_Layouts:" msgstr "_Raskładki:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 msgid "_Models:" msgstr "_Madeli:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 msgid "_Notifications..." msgstr "_Nahadvańni..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_Pryjmaj tolki daŭhija naciski klavišaŭ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 msgid "_Selected layouts:" msgstr "Vybranyja _raskładki:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 msgid "_Simulate simultanous keypresses" msgstr "_Imituj adnačasovyja naciski klavišaŭ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 msgid "_Speed:" msgstr "_Chutkaść:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Napišy tekst, kab pravieryć nałady:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 msgid "_Variants:" msgstr "_Varyjanty:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 msgid "_Vendors:" msgstr "_Vytvorca:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Praciahłaść času p_racy:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 msgid "minutes" msgstr "chvilin" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Nieviadomy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:211 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:307 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211 msgid "Default" msgstr "Zmoŭčanaja" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:301 msgid "Layout" msgstr "Raskładka" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 msgid "Vendors" msgstr "Vytvorcy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235 msgid "Models" msgstr "Madeli" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klavijatura" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Abiary nałady klavijatury" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "Ruch lavej" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "Ruch praviej" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "Ruch vyšej" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "Ruch nižej" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Vyklučana" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Spaźnieńnie dvukliku" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Drag and Drop" msgstr "Pieraciahvańnie j puščańnie" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Dwell Click" msgstr "Klik zatrymkaj" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Raspałažy kursor" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Aryjentacyja myšy" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "Chutkaść kursora" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Symulavany druhi klik" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." "" msgstr "Kab pravieryć nałady dvuklika, možaš paklikać na lampačku." #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "Ty možaš abrać typ kliku z dapamohaj apleta paneli \"Klik zatrymkaj\"." #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "High" msgstr "Vysokaja" #. large threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Large" msgstr "Vialiki" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Low" msgstr "Nizkaja" #. small threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "Small" msgstr "Mały" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Abiary typ _zaŭčasnaha kliku" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Abiary typ kliku, ruchajčy myššu" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33 msgid "D_ouble click:" msgstr "_Dvuklik:" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35 msgid "D_rag click:" msgstr "_Pieraciahvalny klik:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Nałady myšy" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "_Druhi klik:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "_Pakazvaj pałažeńnie kursora, kali nacisnutaja klaviša Control" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40 msgid "Show click type _window" msgstr "Pakažy _vakno vybaru typu klika" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Parohavaja vartaść:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Akseleracyja:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_Inicyjuj klik, kali spyniajecca kursor" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45 msgid "_Left-handed" msgstr "Dla _leŭšunoŭ" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46 msgid "_Motion threshold:" msgstr "_Parohavy zruch:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47 msgid "_Right-handed" msgstr "Dla _praŭšunoŭ" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Čułaść:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49 msgid "_Single click:" msgstr "_Adzin klik:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50 msgid "_Timeout:" msgstr "_Spaźnieńnie:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Inicyjuj druhi klik, kali ŭtrymlivajecca pieršaja klaviša" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Abiary nałady myšy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Sietkavy proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Abiary nałady sietkavaha proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "_Pramoje internetnaje spałučeńnie" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Ignore Host List" msgstr "Śpis ihnaravanych hostaŭ" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Autamatyčnaja kanfihuracyja proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Ručnaja kanfihuracyja proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Use authentication" msgstr "_Užyvaj aŭtaryzacyju" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Advanced Configuration" msgstr "Pašyranaja kanfihuracyja" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL aŭtamatyčnaj kanfihuracyi:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detali HTTP-proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "_HTTP-proxy:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Nałady sietkavaha proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Kanfihuracyja proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks-host:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "U_sername:" msgstr "Nazva _karystalnika:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Details" msgstr "_Detali" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP-proxy:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Password:" msgstr "_Parol:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Biaśpiečny HTTP-proxy:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Užyj adzin i toj ža proxy dla ŭsich pratakołaŭ" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Uklučy huk i źviazvaj huki z padziejami" #: ../capplets/sound/mixer-support.c:79 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Nieviadomy rehulatar hučnaści %d" #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Niemahčyma skanstrujavać testavy łancuh dla \"%s\"" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378 msgid "Not connected" msgstr "Nie padłučany" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661 msgid "Autodetect" msgstr "Aŭtamatyčnaje vyznačeńnie" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA – Advanced Linux Sound Architecture" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS - Open Sound System" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio Sound Server" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675 msgid "Test Sound" msgstr "Pravier huk" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676 msgid "Silence" msgstr "Cišynia" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043 msgid "- GNOME Sound Preferences" msgstr "– Nałady huku GNOME" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "Audio Conferencing" msgstr "Aŭdyjakanferencyi" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Default Mixer Tracks" msgstr "Zmoŭčanyja ściežki miksera" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Music and Movies" msgstr "Muzyka j filmy" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Sound Events" msgstr "Hukavyja padziei" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Testing..." msgstr "Pravierka..." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Click OK to finish." msgstr "Klikni \"OK\", kab skončyć." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Devices" msgstr "Pryłady" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" msgstr "Uklučy prahramnaje miksavańnie hukaŭ (_ESD)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Mirhaj usim _ekranam" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Mirhaj zahałoŭkam _akna" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "S_ound playback:" msgstr "_Hrańnie huku:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 msgid "" "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " "Control keys to select multiple tracks if required." msgstr "" "Abiary pryładu j ściežki, jakija majuć absłuhoŭvacca pry dapamozie " "klavijatury. Kali treba, abiary niekalki ściežak z dapamohaj klavišaŭ Shift " "i Control." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "So_und playback:" msgstr "Hrańnie huk_u:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "Sou_nd capture:" msgstr "Pierachop hu_ku:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "Sound Preferences" msgstr "Nałady huku" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 msgid "Sounds" msgstr "Huki" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "System Beep" msgstr "Systemny syhnał" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "Test" msgstr "Pravier" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Testavy łancuh (pipeline)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 msgid "_Device:" msgstr "_Pryłada:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 msgid "_Enable system beep" msgstr "Uklučy _systemny syhnał" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 msgid "_Play system sounds" msgstr "_Hraj systemnyja huki" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23 msgid "_Sound playback:" msgstr "_Hrańnie huku:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24 msgid "_Visual system beep" msgstr "_Vizualny systemny syhnał" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "Niemahčyma ŭruchomić kanfihuracyjnuju aplikacyju dla kiraŭnika voknaŭ" #. translators: this is the Control key #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602 msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrol" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (albo \"klaviša Windows\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Klaviša ruchu" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Pavodziny zahałoŭku vakna" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Vybar akna" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Kab pierasunuć akno, naciśni j prytrymaj hetuju klavišu, a potym schapi " "vakno:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Nałady voknaŭ" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Ap_eracyja paśla dvukliku zahałoŭku:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "Ča_s pierad vysoŭvańniem:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Vysoŭvaj abranyja vokny praź niekatory čas" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Zaznačaj vokny paśla raźmiaščeńnia nad imi kursora" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "sekundaŭ" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Kanfihuruj ułaścivaści voknaŭ" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Vokny" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:369 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Uklučy %s" #: ../libslab/application-tile.c:388 msgid "Help" msgstr "Dapamoha" #: ../libslab/application-tile.c:435 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualizuj" #: ../libslab/application-tile.c:450 msgid "Uninstall" msgstr "Adinstaluj" #: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:737 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Vydal z ulubionych" #: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:739 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dadaj da ŭlubionych" #: ../libslab/application-tile.c:864 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Vydal sa startavych prahramaŭ" #: ../libslab/application-tile.c:866 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Dadaj da startavych prahramaŭ" #: ../libslab/app-shell.c:750 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" "Niama adpaviednikaŭ. \n" "\n" " Filter \"%s\" nie pasuje ni da adnaho z elementaŭ." #: ../libslab/app-shell.c:900 msgid "Other" msgstr "Inšaje" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1060 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Novy raźlikovy arkuš" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1064 msgid "New Document" msgstr "Novy dakument" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1114 msgid "Home" msgstr "Dom" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1130 msgid "File System" msgstr "Fajłavaja systemа" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1134 msgid "Network Servers" msgstr "Sietkavyja servery" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1163 msgid "Search" msgstr "Šukaj" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:170 msgid "Open" msgstr "Adčyni" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:228 msgid "Rename..." msgstr "Źmiani nazvu..." #: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212 #: ../libslab/document-tile.c:242 ../libslab/document-tile.c:251 msgid "Send To..." msgstr "Vyšli da..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:277 msgid "Move to Trash" msgstr "Pieraniasi ŭ śmietnicu" #: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450 #: ../libslab/document-tile.c:287 ../libslab/document-tile.c:850 msgid "Delete" msgstr "Vydal" #: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1022 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ty sapraŭdy chočaš nazaŭždy vydalić \"%s\"?" #: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:1026 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Vydaleny elementy budzie stračany nazaŭždy." #: ../libslab/document-tile.c:189 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Adčyni pry dapamozie \"%s\"" #: ../libslab/document-tile.c:201 msgid "Open with Default Application" msgstr "Adčyni pry dapamozie zmoŭčanaj aplikacyi" #: ../libslab/document-tile.c:212 msgid "Open in File Manager" msgstr "Adčyni ŭ kiraŭniku fajłaŭ" #: ../libslab/document-tile.c:633 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:640 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:648 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Siońnia %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:658 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Učora %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:670 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:678 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:680 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Niečakany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\"" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\" nia znojdzieny" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Niečakany tag \"%s\", čakaŭsia tag \"%s\"" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Niečakany tag \"%s\" unutry \"%s\"" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "U katalohach danych nia znojdzieny pravilny fajł zakładak" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Zakładka dla URI \"%s\" užo isnuje" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Zakładka dla URI \"%s\" nia znojdzienaja" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Typ MIME nie akreśleny ŭ zakładcy dla URI \"%s\"" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Pryvatny ściažok nie akreśleny ŭ zakładcy dla URI \"%s\"" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Hrupy nie akreślenyja ŭ zakładcy dla URI \"%s\"" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "" "Aplikacyja z nazvaj \"%s\" nie zaheristravanaja dla zakładki dla \"%s\"" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Znajdzi ciapier" #: ../libslab/system-tile.c:128 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Adčyni %s" #: ../libslab/system-tile.c:141 msgid "Remove from System Items" msgstr "Vydal z systemnych elementaŭ" #: ../libsounds/sound-view.c:44 msgid "Login" msgstr "Aŭtaryzuj" #: ../libsounds/sound-view.c:45 msgid "Logout" msgstr "Vyjdzi" #: ../libsounds/sound-view.c:46 msgid "Boing" msgstr "Boing" #: ../libsounds/sound-view.c:47 msgid "Siren" msgstr "Syrena" #: ../libsounds/sound-view.c:48 msgid "Clink" msgstr "Klik" #: ../libsounds/sound-view.c:49 msgid "Beep" msgstr "Zvanočak" #: ../libsounds/sound-view.c:50 msgid "No sound" msgstr "Biaz huku" #: ../libsounds/sound-view.c:132 msgid "Sound not set for this event." msgstr "Nie akreśleny huk dla hetaj padziei." #: ../libsounds/sound-view.c:141 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "Hukavoha fajłu dla hetaj padziei nie isnuje.\n" "Zainstaluj nabor zmoŭčanych hukaŭ z pakunku \"gnome-audio\"." #: ../libsounds/sound-view.c:152 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Hukavoha fajłu dla hetaj padziei nie isnuje." #: ../libsounds/sound-view.c:183 msgid "Select Sound File" msgstr "Abiary hukavy fajł" #: ../libsounds/sound-view.c:210 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Fajł %s nie źjaŭlajecca pravilnym wav-fajłam" #: ../libsounds/sound-view.c:271 msgid "Select sound file..." msgstr "Abiary hukavy fajł..." #: ../libsounds/sound-view.c:373 msgid "System Sounds" msgstr "Systemnyja huki" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Kiraŭnik voknaŭ \"%s\" nie zarehistravaŭ pryładu kanfihuracyi\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390 msgid "Maximize" msgstr "Maksymalizuj" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizuj" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392 msgid "Roll up" msgstr "Razharni" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393 msgid "None" msgstr "Niama" #: ../shell/control-center.c:62 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "nia znojdzieny kluč [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Groups" msgstr "Hrupy" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Common Tasks" msgstr "Typovyja zadačy" #: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centar kiravańnia" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Začyni centar kiravańnia paśla aktyvizacyi zadačy" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Vyjdzi z abałonki paśla dadańnia albo vydaleńnia" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Vyjdzi z abałonki paśla pakazu dapamohi" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Vyjdzi z abałonki paśla startu" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Vyjdzi z abałonki paśla aktualizacyi albo adinstalavańnia" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Akreślivaje, ci začyniać abałonku paśla pakazu dapamohi." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Akreślivaje, ci začyniać abałonku paśla ŭruchamleńnia." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "Akreślivaje, ci začyniać abałonku paśla dadavańnia albo vydaleńnia." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Akreślivaje, ci začyniać abałonku paśla aktualizacyi albo adinstalavańnia." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Nazvy zadačaŭ i adpaviednyja fajły .desktop" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "Nazva bačnaj u centry kiravańnia zadačy, paśla jakoj staić separatar \";\", " "a potym nazva adpaviednaha fajłu .desktop, kab uruchomić dla hetaj zadačy." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Źmiani matyŭ;gtk-theme-selector.desktop,Abiary zmoŭčanyja aplikacyi;default-" "applications.desktop,Dadaj drukarku;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "Kali ŭklučana, center kiravańnia budzie začynieny pry ŭklučeńni \"Typovaj " "zadačy\"." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Pryłada kanfihuracyi GNOME" #: ../typing-break/drw-break-window.c:188 msgid "_Postpone Break" msgstr "A_dterminuj pierapynak" #: ../typing-break/drw-break-window.c:244 msgid "Take a break!" msgstr "Zrabi pierapynak!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #. translators: keep the initial "/" #: ../typing-break/drwright.c:129 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Nałady" #: ../typing-break/drwright.c:130 msgid "/_About" msgstr "/_Pra" #: ../typing-break/drwright.c:132 msgid "/_Take a Break" msgstr "/Z_rabi pierapynak" #: ../typing-break/drwright.c:501 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d chvilina da pierapynku" msgstr[1] "%d chviliny da pierapynku" msgstr[2] "%d chvilin da pierapynku" #: ../typing-break/drwright.c:505 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Da nastupnaha pierapynku mienš za chvilinu" #: ../typing-break/drwright.c:592 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Niemahčyma pakazać akno ŭłaścivaściaŭ pierapynkaŭ u pisańni z-za nastupnaj " "pamyłki: %s" #: ../typing-break/drwright.c:611 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Napisaŭ Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:612 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Aŭtarskaja hrafika ad Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:621 msgid "A computer break reminder." msgstr "Prahrama nahadvańnia ab pierapynkach padčas pracy z kamputaram." #: ../typing-break/drwright.c:623 msgid "translator-credits" msgstr "" "Łacinka.org\n" "Alaksandar Navicki Ihar Hračyška " #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "Uklučy debugavy kod" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Nie praviaraj, ci isnuje abšar nahadvańnia" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Manitor pracy klavijatury" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Manitor pracy klavijatury vykarystoŭvaje abšar nahadvańniaŭ, kab pakazvać " "infarmacyju. Zdajecca, takoha abšaru niama na paneli. Jaho možna dadać, " "kliknuŭšy pravaj klavišaj myšy na paneli, potym abraŭšy \"Dadaj da paneli\", " "zaznačyŭšy \"Abšar nahadvańnia\" i kliknuŭšy \"Dadaj\"." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "Zrabi šryftom aplikacyi" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" msgstr "Abiraje zmoŭčany šryft aplikacyi" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Kali ŭklučana, buduć hieneravacca minijatury dla šryftoŭ OpenType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Kali ŭklučana, buduć hieneravacca minijatury dla šryftoŭ PCF." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Kali ŭklučana, buduć hieneravacca minijatury dla šryftoŭ TrueType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Kali ŭklučana, buduć hieneravacca minijatury dla šryftoŭ Type1." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Akreśl dla hetaha kluča zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ OpenType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "Akreśl dla hetaha kluča zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ PCF." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Akreśl dla hetaha kluča zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ TrueType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Akreśl dla hetaha kluča zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ Type1." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ OpenType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ Type1" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Ci treba stvarać minijatury dla šryftoŭ OpenType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Ci treba stvarać minijatury dla šryftoŭ PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Ci treba stvarać minijatury dla šryftoŭ TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Ci treba stvarać minijatury dla šryftoŭ Type1" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Kiń źluku ŭściaž łaščyć. ŃŁŬŚŠČŹŽ 0123456789" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 msgid "Name:" msgstr "Nazva:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 msgid "Style:" msgstr "Styl:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "Pamier:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "Versija:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "Aŭtarskija pravy:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "Apisańnie:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "užyćcio: %s fajł_šryftu\n" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Prahladalnik šryftoŭ" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Pieradahlad šryftoŭ" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Tekst minijatury (zmoŭčana: Aa)" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Pamier šryftu (zmoŭčana: 64)" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 msgid "SIZE" msgstr "PAMIER" # #FIXME Vychadny ci vyjścievy? #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "FAJŁ-ŠRYFTU VYCHADNY-FAJŁ" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Pamyłka padčas razboru arhumentaŭ: %s\n" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid "Apply new font?" msgstr "Užyć novy šryft?" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Do _not apply font" msgstr "_Nie ŭžyvaj šryft" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "Abrany matyŭ raić novy šryft. Pieradahlad šryftu pakazany nižej." #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "_Apply font" msgstr "Užyj _šryft" #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485 msgid "Themes" msgstr "Matyvy" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:127 msgid "Description" msgstr "Apisańnie" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:134 msgid "Control theme" msgstr "Matyŭ elementaŭ kiravańnia" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:140 msgid "Window border theme" msgstr "Matyŭ kraju vakna" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:146 msgid "Icon theme" msgstr "Matyŭ ikonaŭ" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Kali ŭklučana, buduć stvaracca minijatury dla zainstalavanych matyvaŭ." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Kali ŭklučana, buduć stvaracca minijatury dla matyvaŭ." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Akreśl dla hetaha kluča zahad, kab stvarać minijatury dla zainstalavanych " "matyvaŭ." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "Akreśl dla hetaha kluča zahad, kab stvarać minijatury dla matyvaŭ." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Zahad, kab stvarać minijatury dla zainstalavanych matyvaŭ" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Zahad, kab stvarać minijatury dla matyvaŭ" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Ci stvarać minijatury dla zainstalavanych matyvaŭ" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Ci stvarać minijatury dla matyvaŭ" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCĆDEFGH" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84 msgid "[FILE]" msgstr "[FAJŁ]" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "Užyj matyŭ" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "Viartaje zmoŭčany matyŭ" #~ msgid "Go _to Fonts Folder" #~ msgstr "Pierajdzi _da katalohu šryftoŭ" #~ msgid "Autostart the preferred AT" #~ msgstr "Aŭtamatyčna ŭklučaj vymahanyja technalohii" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Vizualny" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " "