# Control-center ja.po. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai , 1998 # Eiichiro ITANI , 1999 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-core 1.04\n" "POT-Creation-Date: 1999-09-20 19:14-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-01-30 07:14+09:00\n" "Last-Translator: Yukihiro Nakai \n" "Language-Team: Japan GNOME Users Group \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/background-properties/app-background.c:13 msgid "Set background image." msgstr "背景画像を設定します。" #: capplets/background-properties/app-background.c:13 msgid "IMAGE-FILE" msgstr "画像ファイル" #: capplets/background-properties/app-background.c:34 msgid "" "an initialization error occurred while starting " "'background-properties-capplet'.\n" "aborting...\n" msgstr "" "'background-properties-capplet'の起動に初期化エラーが発生しました。\n" "停止中...\n" #: capplets/background-properties/property-background.c:247 msgid "Disabled" msgstr "無設定" #: capplets/background-properties/property-background.c:621 msgid "Color" msgstr "色" #: capplets/background-properties/property-background.c:644 msgid "Color 1" msgstr "第一カラー" #. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), cp1, 0, 1, 1, 2); #. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), gtk_hseparator_new (), 0, 1, 2, 3); #: capplets/background-properties/property-background.c:648 msgid "Color 2" msgstr "第二カラー" #: capplets/background-properties/property-background.c:657 msgid "Solid" msgstr "単色" #: capplets/background-properties/property-background.c:659 msgid "Gradient" msgstr "グラデーション" #: capplets/background-properties/property-background.c:660 msgid "Vertical" msgstr "垂直方向" #: capplets/background-properties/property-background.c:662 msgid "Horizontal" msgstr "水平方向" #: capplets/background-properties/property-background.c:878 msgid "Wallpaper Selection" msgstr "壁紙選択" #: capplets/background-properties/property-background.c:883 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "hboxが見つからないので、普通のファイル選択を使います" #: capplets/background-properties/property-background.c:888 #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:265 #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:25 #: capplets/theme-switcher/gui.c:226 capplets/theme-switcher/gui.c:298 msgid "Preview" msgstr "試写" #: capplets/background-properties/property-background.c:945 msgid "Wallpaper" msgstr "壁紙" #: capplets/background-properties/property-background.c:948 msgid " Browse... " msgstr " 参照... " #: capplets/background-properties/property-background.c:953 msgid "none" msgstr "なし" #: capplets/background-properties/property-background.c:997 msgid "Scaled" msgstr "画面サイズ" #: capplets/background-properties/property-background.c:1007 msgid "Scaled (keep aspect)" msgstr "画面サイズ(アスペクト比保持)" #: capplets/background-properties/property-background.c:1019 msgid "Centered" msgstr "中央に配置" #: capplets/background-properties/property-background.c:1031 msgid "Tiled" msgstr "タイル状に配置" #: capplets/background-properties/property-background.c:1134 #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:61 #: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:179 #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:81 #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:111 #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:804 #: capplets/session-properties/session-properties.c:296 #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:690 #: capplets/theme-switcher/gui.c:362 #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:513 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:623 msgid "" "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n" "have the GNOME User's Guide installed on your system." msgstr "" "これらの設定に関するヘルプが見つからない/インストールされていません。\n" "GNOMEユーザーズガイドがインストールされているかどうか確認して下さい。" #: capplets/background-properties/property-background.c:1136 #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:63 #: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:181 #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:83 #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:113 #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:806 #: capplets/session-properties/session-properties.c:298 #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:692 #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:753 #: capplets/theme-switcher/gui.c:364 #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:515 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:625 #: control-center/callbacks.c:74 control-center/capplet-widget.c:263 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: capplets/background-properties/property-background.c:1362 msgid "Disable background selection" msgstr "背景選択を無効にする" #: capplets/background-properties/property-background.c:1492 msgid "Set parameters from saved state and exit" msgstr "保存した状態からパラメータを再現して終了" #: capplets/background-properties/property-background.c:1493 msgid "IMAGE" msgstr "画像" #: capplets/background-properties/property-background.c:1493 msgid "Sets the wallpaper to the value specified" msgstr "指定した値へ壁紙を設定する" #: capplets/background-properties/property-background.c:1494 #: capplets/background-properties/property-background.c:1495 msgid "COLOR" msgstr "色" #: capplets/background-properties/property-background.c:1494 msgid "Specifies the background color" msgstr "背景色を指定する" #: capplets/background-properties/property-background.c:1495 msgid "Specifies end background color for gradient" msgstr "グラデーションの第2背景色を指定する" #: capplets/background-properties/property-background.c:1496 msgid "ORIENT" msgstr "方向" #: capplets/background-properties/property-background.c:1496 msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" msgstr "グラデーション方向: 垂直もしくは水平方向" #: capplets/background-properties/property-background.c:1497 msgid "Use a solid fill for the background" msgstr "背景を単色で塗りつぶす" #: capplets/background-properties/property-background.c:1498 msgid "Use a gradient fill for the background" msgstr "背景をグラデーションで塗りつぶす" #: capplets/background-properties/property-background.c:1499 msgid "MODE" msgstr "モード" #: capplets/background-properties/property-background.c:1499 msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" msgstr "壁紙を表示: タイル状、中央寄せ、画面サイズ、アスペクト" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:178 msgid "Keyboard Bell" msgstr "キーボード・ベル" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:189 msgid "Volume" msgstr "音量" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:192 msgid "Pitch (Hz)" msgstr "ピッチ (Hz)" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:195 msgid "Duration (ms)" msgstr "長さ (ms)" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:225 msgid "Test" msgstr "試行" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:247 msgid "" "an initialization error occurred while starting 'bell-properties-capplet'.\n" "aborting...\n" msgstr "" "'bell-properties-capplet'の起動に初期化エラーが発生しました。\n" "停止中...\n" #: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:237 msgid "Gnome editor" msgstr "Gnomeエディタ" #: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:248 msgid "Run In Terminal" msgstr "端末内で動かす" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:216 msgid "Auto-repeat" msgstr "リピート" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:227 msgid "Enable auto-repeat" msgstr "自動的にリピートする" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:237 msgid "Repeat rate" msgstr "リピート回数" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:240 msgid "Repeat Delay" msgstr "リピートまでの間隔" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:242 msgid "Keyboard click" msgstr "キーボードのクリック音" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:253 msgid "Click on keypress" msgstr "キーを押すとクリック音を出す" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:263 msgid "Click volume" msgstr "クリック音の大きさ" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:273 msgid "Test settings" msgstr "設定のテスト" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:315 msgid "" "an initialization error occurred while starting " "'keyboard-properties-capplet'.\n" "aborting...\n" msgstr "" "'keyboard-properties-capplet'の起動に初期化エラーが発生しました。\n" "停止中...\n" #. icon box #: capplets/mime-type/edit-window.c:261 msgid "Select an icon..." msgstr "アイコン選択..." #: capplets/mime-type/edit-window.c:271 msgid "Mime Type: " msgstr "Mime型: " #: capplets/mime-type/edit-window.c:301 msgid "Add" msgstr "追加" #: capplets/mime-type/edit-window.c:309 #: capplets/url-properties/url-properties.c:133 msgid "Remove" msgstr "削除" #. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL); #: capplets/mime-type/edit-window.c:336 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:65 msgid "First Regular Expression: " msgstr "第一の正規表現: " #: capplets/mime-type/edit-window.c:344 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:76 msgid "Second Regular Expression: " msgstr "第二の正規表現: " #. Actions box #: capplets/mime-type/edit-window.c:351 msgid "Mime Type Actions" msgstr "MIME型による動作" #: capplets/mime-type/edit-window.c:358 #, c-format msgid "Example: emacs %f" msgstr "例: eamcs %f" #: capplets/mime-type/edit-window.c:363 msgid "Open" msgstr "開く" #: capplets/mime-type/edit-window.c:369 capplets/mime-type/edit-window.c:385 #: capplets/mime-type/edit-window.c:400 msgid "Select a file..." msgstr "ファイルの選択..." #: capplets/mime-type/edit-window.c:378 msgid "View" msgstr "見る" #: capplets/mime-type/edit-window.c:394 msgid "Edit" msgstr "編集" #. we initialize everything #: capplets/mime-type/edit-window.c:443 #, c-format msgid "Set actions for %s" msgstr "%s に対するアクションを設定" #: capplets/mime-type/mime-data.c:380 msgid "Mime Type" msgstr "MIME型" #: capplets/mime-type/mime-data.c:381 msgid "Extension" msgstr "拡張子" #: capplets/mime-type/mime-data.c:488 msgid "You must enter a mime-type" msgstr "MIME型を指定して下さい" #: capplets/mime-type/mime-data.c:493 msgid "" "You must add either a regular-expression or\n" "a file-name extension" msgstr "" "正規表現もしくはファイル拡張子を\n" "指定して下さい。" #: capplets/mime-type/mime-data.c:497 msgid "" "Please put your mime-type in the format:\n" "CATEGORY/TYPE\n" "\n" "For Example:\n" "image/png" msgstr "" "MIME型は次のように指定して下さい:\n" "カテゴリ/種類\n" "\n" "(例)\n" "image/png" #: capplets/mime-type/mime-data.c:502 msgid "This mime-type already exists" msgstr "このMIME型はすでにあります" #: capplets/mime-type/mime-data.c:583 capplets/mime-type/mime-info.c:423 msgid "" "We are unable to create the directory\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" "~/.gnome/mime-info\n" "ディレクトリを作成できません。\n" "\n" "状態を保存することが出来なくなります。" #: capplets/mime-type/mime-data.c:589 capplets/mime-type/mime-info.c:429 msgid "" "We are unable to access the directory\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" "~/.gnome/mime-info\n" "ディレクトリにアクセスできません。\n" "\n" "状態を保存することが出来なくなります。" #: capplets/mime-type/mime-data.c:600 msgid "" "Cannot create the file\n" "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" "\n" "We will not be able to save the state" msgstr "" "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" "ファイルを作成できません。\n" "\n" "状態を保存することが出来ません" #: capplets/mime-type/mime-info.c:440 msgid "" "Cannot create the file\n" "~/.gnome/mime-info/user.keys\n" "\n" "We will not be able to save the state" msgstr "" "~/.gnome/mime-info/user.keys\n" "ファイルを作成できません。\n" "\n" "状態を保存することが出来ません" #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:79 #: capplets/session-properties/session-properties.c:198 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1067 msgid "Delete" msgstr "削除" #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:89 #: capplets/session-properties/session-properties.c:188 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1057 msgid "Add..." msgstr "追加..." #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93 #: capplets/session-properties/session-properties.c:193 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1062 msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:21 msgid "Add Mime Type" msgstr "MIME型の追加" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:22 msgid "" "Add a new Mime Type\n" "For example: image/tiff; text/x-scheme" msgstr "" "新しいMIME型を追加します\n" "(例) image/tiff; text/x-scheme" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:27 msgid "Mime Type:" msgstr "MIME型:" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:35 msgid "Extensions" msgstr "拡張子" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39 msgid "" "Type in the extensions for this mime-type.\n" "For example: .html, .htm" msgstr "" "このMIME型を表す拡張子を入力して下さい。\n" "(例) .html, .htm" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:46 msgid "Extension:" msgstr "拡張子:" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:51 msgid "Regular Expressions" msgstr "正規表現" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55 msgid "" "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" "by. These fields are optional." msgstr "" "MIME型を判別するための正規表現を二つ指定することが出来ます。\n" "これらのフィールドは省略可能です。" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:267 msgid "Mouse buttons" msgstr "マウスボタン" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:276 msgid "Left handed" msgstr "左利き" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:278 msgid "Right handed" msgstr "右利き" #. Mouse motion #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:304 msgid "Mouse motion" msgstr "マウスの動き" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314 msgid "Acceleration" msgstr "加速" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314 msgid "Fast" msgstr "速い" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314 msgid "Slow" msgstr "遅い" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325 msgid "Threshold" msgstr "しきい値" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325 msgid "Large" msgstr "長い" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325 msgid "Small" msgstr "短い" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:349 msgid "" "an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-capplet'.\n" "aborting...\n" msgstr "" "'mouse-properties-capplet'の起動に初期化エラーが発生しました。\n" "停止中...\n" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:102 msgid "Require Password" msgstr "パスワードを要求する" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:154 msgid "Use power management." msgstr "パワーマネジメントを使用。" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:309 msgid "No Screensaver" msgstr "スクリーンセーバーなし" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:314 msgid "Random Screensaver" msgstr "ランダムスクリーンセーバー" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:484 #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:54 msgid "Settings..." msgstr "設定..." #. we need to special case random #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:492 msgid "Random Settings" msgstr "ランダム設定" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:502 #, c-format msgid "%s Settings..." msgstr "%s 設定..." #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:46 msgid "About:" msgstr "情報:" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:51 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:61 msgid "Author: UNKNOWN" msgstr "作者: 不明" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:78 #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:59 msgid "Settings" msgstr "設定" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:36 msgid "RANDOM SCREENSAVER" msgstr "ランダムスクリーンセーバー" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:47 msgid "Screen Saver" msgstr "スクリーンセーバー" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:59 msgid "" "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the " "current screensaver." msgstr "" "このボタンを押すと、現在のスクリーンセーバーの設定をするためのダイアログが開き" "ます。" #. set up the initial frame, and get a vbox in which to pack things. #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:86 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "スクリーンセーバーの設定" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:94 msgid "Start After " msgstr "実行は" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:100 msgid " Minutes." msgstr "分経ってから。" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:115 msgid "Priority:" msgstr "優先度:" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:122 msgid "Low " msgstr "低 " #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:124 msgid " Normal" msgstr " 並" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:135 msgid "Shutdown monitor " msgstr "モニターを" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:137 msgid " minutes after screen saver has started." msgstr "分スクリーンセーバー起動後に落す" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:150 msgid "Screen Saver Demo" msgstr "スクリーンセーバーデモ" #: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:100 msgid "Order: " msgstr "順番: " #: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:110 msgid "Style: " msgstr "スタイル: " #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:30 msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n" msgstr "このボタンで選択したプログラムを起動する順番を設定します。\n" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:31 msgid "" "This button sets the restart style of the selected programs:\n" "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n" "Respawn programs are never allowed to die;\n" "Trash programs are discarded on logout and can die;\n" "Settings programs are always started on every login." msgstr "" "このボタンは選択したプログラムを再起動するスタイルを設定します。\n" "・一般プログラムはログアウトに影響されませんが、死ぬ場合もあります。\n" "・再起動プログラムが死ぬことを許されません。\n" "・屑プログラムはログアウト時に破棄され、死ぬこともあります。\n" "・設定プログラムはログイン毎に毎回起動されます。" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:36 msgid "" "This button produces a key to the program states below:\n" "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n" "Starting programs are being given time to get running;\n" "Running programs are normal members of the session;\n" "Saving programs are saving their session details;\n" "Programs which make no contact have Unknown states.\n" msgstr "" "このボタンはプログラムの以下のような状態鍵を作成します:\n" "・不活性プログラムは起動待ちもしくは終了しています。\n" "・始動中プログラムは起動するための時間を与えられています。\n" "・実行中プログラムはセッションの普通のメンバーです。\n" "・保存中プログラムはセッションに関する詳細を保存中です。\n" "・何の接触も行なえないプログラムは不明状態になります。\n" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:42 msgid "This column gives the command used to start a program." msgstr "このカラムはプログラムを起動するための命令を表示します。" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:135 msgid "Order" msgstr "順番" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:136 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:137 msgid "State" msgstr "状態" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:138 msgid "Program" msgstr "プログラム" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:31 msgid "Inactive" msgstr "不活性" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:32 msgid "Waiting to start or already finished." msgstr "起動待ち、もしくはすでに終了" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:34 msgid "Starting" msgstr "始動中" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:35 msgid "Started but has not yet reported state." msgstr "起動していますが、まだ状態が報告されていません。" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:37 msgid "Running" msgstr "実行中" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:38 msgid "A normal member of the session." msgstr "セッションの普通のメンバーです。" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:40 msgid "Saving" msgstr "保存中" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:41 msgid "Saving session details." msgstr "セッションの詳細を保存中。" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:43 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:44 msgid "State not reported within timeout." msgstr "時間内に状態が報告されていません。" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:50 msgid "Normal" msgstr "一般" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:51 msgid "Unaffected by logouts but can die." msgstr "ログアウトに影響されないが死ぬこともあります。" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:53 msgid "Respawn" msgstr "再起動" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:54 msgid "Never allowed to die." msgstr "死ねません。" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:56 msgid "Trash" msgstr "屑" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:57 msgid "Discarded on logout and can die." msgstr "ログアウトすると捨てられ、死ぬこともあります。" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:60 msgid "Always started on every login." msgstr "ログインの度に起動されます。" #: capplets/session-properties/gsm-protocol.c:503 msgid "Remove Program" msgstr "プログラムの削除" #. frame for options #: capplets/session-properties/session-properties.c:138 msgid "Options" msgstr "オプション" #: capplets/session-properties/session-properties.c:149 msgid "Prompt on logout" msgstr "ログアウト時のプロンプト" #: capplets/session-properties/session-properties.c:156 msgid "Automatically save changes to session" msgstr "セッションの変更を自動的に保存する" #. frame for manually started programs #: capplets/session-properties/session-properties.c:161 msgid "Non-session-managed Startup Programs" msgstr "セッションマネージャ管理下にないスタートアッププログラム" #: capplets/session-properties/session-properties.c:178 #: capplets/session-properties/startup-programs.c:304 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: capplets/session-properties/session-properties.c:179 #: capplets/url-properties/url-properties.c:71 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: capplets/session-properties/session-properties.c:208 msgid "Browse Currently Running Programs..." msgstr "実行中のプログラムを見る..." #: capplets/session-properties/session-properties.c:389 msgid "Only display warnings." msgstr "警告のみ表示する。" #: capplets/session-properties/startup-programs.c:288 #: capplets/session-properties/startup-programs.c:295 msgid "Startup Command" msgstr "スタートアップコマンド" #: capplets/session-properties/startup-programs.c:319 msgid "" "Programs with smaller values are started before programs with higher values. " "The default value should be OK" msgstr "" "小さな数字のプログラムは、大きな数字のものより先に起動されます。デフォルト値で" "よいはずです。" #: capplets/session-properties/startup-programs.c:338 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "スタートアップコマンドを指定して下さい" #: capplets/session-properties/startup-programs.c:378 msgid "Add Startup Program" msgstr "スタートアッププログラムの追加" #: capplets/session-properties/startup-programs.c:396 msgid "Edit Startup Program" msgstr "スタートアッププログラムの変更" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:94 msgid "" "an initialization error occurred while starting 'sound-properties-capplet'." msgstr "'sound-properties-capplet'の起動に初期化エラーが発生しました。" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:185 msgid "Event" msgstr "イベント" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:186 msgid "File to Play" msgstr "鳴らすファイル" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:240 msgid "Enable" msgstr "有効" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:247 msgid "Enable sound server startup" msgstr "起動時に音サーバーを使う" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:255 msgid "Sounds for events" msgstr "イベントに対して効果音を鳴らす" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:276 msgid "General" msgstr "一般" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:283 msgid "Select sound file" msgstr "音源ファイルの選択" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:322 msgid "Play" msgstr "鳴らす" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:333 msgid "Sound Events" msgstr "サウンドイベント" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:352 msgid "" "This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support" msgstr "このGNOMEコントロールセンターには音のサポートが組み込まれていません" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:745 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "このイベント用の音ファイルは存在しません。" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:747 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "このイベント用の音ファイルは存在しません。\n" "標準の音源セットを gnome-audio パッケージから\n" "インストールするのも良いでしょう。" #: capplets/theme-switcher/demo.c:50 msgid "One" msgstr "壱" #: capplets/theme-switcher/demo.c:50 msgid "Two" msgstr "弐" #. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo #: capplets/theme-switcher/demo.c:52 msgid "Eenie" msgstr "どれに" #: capplets/theme-switcher/demo.c:52 msgid "Meenie" msgstr "しようか" #: capplets/theme-switcher/demo.c:53 msgid "Mynie" msgstr "な" #: capplets/theme-switcher/demo.c:53 msgid "Moe" msgstr "の" #: capplets/theme-switcher/demo.c:54 msgid "Catcha" msgstr "な" #: capplets/theme-switcher/demo.c:54 msgid "Tiger" msgstr "言う通り" #: capplets/theme-switcher/demo.c:55 msgid "By Its" msgstr "な" #: capplets/theme-switcher/demo.c:55 msgid "Toe" msgstr "のな" #: capplets/theme-switcher/demo.c:114 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "上で選択したテーマはここて試すことが出来ます。" #. column one #: capplets/theme-switcher/demo.c:119 msgid "Sample Button" msgstr "サンプルButton" #: capplets/theme-switcher/demo.c:123 msgid "Sample Check Button" msgstr "サンプルチェックボタン" #: capplets/theme-switcher/demo.c:128 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Sample テキストエントリ Field" #: capplets/theme-switcher/demo.c:139 msgid "Submenu" msgstr "サブメニュー" #: capplets/theme-switcher/demo.c:146 msgid "Item 1" msgstr "項目1" #: capplets/theme-switcher/demo.c:149 msgid "Another item" msgstr "別の item" #: capplets/theme-switcher/demo.c:154 msgid "Radio Button 1" msgstr "ラジオボタン1" #: capplets/theme-switcher/demo.c:160 msgid "Radio Button 2" msgstr "Radio Button 2" #: capplets/theme-switcher/gui.c:84 #, c-format msgid "" "Error installing theme:\n" "'%s'\n" "%s" msgstr "" "テーマのインストールに失敗:\n" "'%s'\n" "%s" #: capplets/theme-switcher/gui.c:115 msgid "Select a theme to install" msgstr "インストールするテーマを選択" #: capplets/theme-switcher/gui.c:192 msgid "Available Themes" msgstr "使用可能なテーマ" #: capplets/theme-switcher/gui.c:217 msgid "" "Auto\n" "Preview" msgstr "" "自動\n" "試写" #: capplets/theme-switcher/gui.c:229 msgid "" "Install new\n" "theme..." msgstr "" "新規テーマの\n" "インストール..." #. Font selector. #. #: capplets/theme-switcher/gui.c:235 msgid "User Font" msgstr "ユーザーフォント" #. FIXME - should really get this from X somehow #. for now we just assume default gtk font #: capplets/theme-switcher/gui.c:253 msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" msgstr "" "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,-*-fixed-medium-r-normal-" "-*-120-*-*-*-*-*-*" #: capplets/theme-switcher/gui.c:272 msgid "Use custom font." msgstr "特別なフォントを使う。" #: capplets/theme-switcher/install.c:26 msgid "Home directory doesn't exist!\n" msgstr "ホームディレクトリが存在しません!\n" #: capplets/theme-switcher/install.c:36 msgid "Theme does not exist" msgstr "テーマがありません" #: capplets/theme-switcher/install.c:68 #, c-format msgid "Command '%s' failed" msgstr "命令 '%s' が失敗しました" #: capplets/theme-switcher/install.c:73 msgid "Unknown file format" msgstr "未知のファイル形式です" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53 msgid "Can detach and move toolbars" msgstr "ツールバーの取り外しや移動を許可する" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:58 msgid "Toolbars have relieved border" msgstr "ツールバーに枠をつける" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63 msgid "Toolbar buttons have relieved border" msgstr "ツールバーのボタンに枠をつける" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:68 msgid "Toolbars have line separators" msgstr "ツールバーに線による区切りをつける" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:73 msgid "Toolbars have text labels" msgstr "ツールバーに文字ラベルをつける" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:102 msgid "Can detach and move menus" msgstr "メニューバーは取り外せたり動かせる" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:107 msgid "Menus have relieved border" msgstr "メニューバーに枠をつける" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:111 msgid "Submenus can be torn off" msgstr "サブメニューは切り離せる" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:115 msgid "Menu items have icons" msgstr "メニューアイテムにアイコンをつける" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:138 msgid "Statusbar is interactive when possible" msgstr "可能ならステータースバーをインタラクティブに" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:143 msgid "Statusbar progress meter is on the right" msgstr "ステータスバーの進捗メーターは右に" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:160 msgid "Menu Options" msgstr "メニューオプション" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:161 msgid "Statusbar Options" msgstr "ステータスバーオプション" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:162 msgid "Toolbar Options" msgstr "ツールバーオプション" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:168 msgid "Dialog buttons" msgstr "ダイアログ・ボタン" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:169 msgid "Default value" msgstr "デフォルト値" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:170 msgid "Spread buttons out" msgstr "ボタンを拡げる" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:171 msgid "Put buttons on edges" msgstr "ボタンを角におく" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:172 msgid "Left-justify buttons" msgstr "ボタンを左寄せする" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:173 msgid "Right-justify buttons" msgstr "ボタンを右寄せする" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:178 msgid "Dialog buttons have icons" msgstr "ダイアログボタンにアイコンをつける" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:183 msgid "Use statusbar instead of dialog when possible" msgstr "可能ならダイアログのかわりにステータスバーを利用する" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:205 msgid "Dialog position" msgstr "ダイアログ表示位置" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:206 msgid "Let window manager decide" msgstr "ウィンドウマネージャに任せる" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:207 msgid "Center of the screen" msgstr "画面中央" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:208 msgid "At the mouse pointer" msgstr "マウスポインタ場所" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:213 msgid "Dialog hints" msgstr "ダイアログ・ヒント" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:214 msgid "Dialogs are like other windows" msgstr "他のウィンドウと同じように扱う" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:215 msgid "Dialogs are treated specially by window manager" msgstr "ダイアログは特別にウィンドウマネージャ側で扱う" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:220 msgid "Place dialogs over application window when possible" msgstr "可能ならアプリケーションウィンドウの上にダイアログを配置する" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:241 msgid "Dialog Layout" msgstr "ダイアログの配置" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:242 msgid "Dialog Behavior" msgstr "ダイアログの振舞い" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:248 msgid "Default MDI Mode" msgstr "標準MDIモード" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:249 msgid "Notebook" msgstr "ノートブック" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:250 msgid "Toplevel" msgstr "トップレベル" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:251 msgid "Modal" msgstr "モーダル" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:256 msgid "MDI notebook tab position" msgstr "MDIノートブックタブの位置" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:257 msgid "Left" msgstr "左側" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:258 msgid "Right" msgstr "右側" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:259 msgid "Top" msgstr "上部" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:260 msgid "Bottom" msgstr "下部" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:275 msgid "GNOME MDI Options" msgstr "GNOME MDI オプション" #: capplets/url-properties/url-properties.c:48 msgid "Error initializing the `url-properties' capplet." msgstr "URLハンドラキャプレットの初期化エラー" #: capplets/url-properties/url-properties.c:71 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: capplets/url-properties/url-properties.c:87 msgid "handler:" msgstr "ハンドラ:" #. set some commonly used handlers #: capplets/url-properties/url-properties.c:97 msgid "Netscape" msgstr "ネットスケープ" #: capplets/url-properties/url-properties.c:102 msgid "Netscape (new window)" msgstr "ネットスケープ(新規ウィンドウ)" #: capplets/url-properties/url-properties.c:108 msgid "Help browser" msgstr "ヘルプ・ブラウザ" #: capplets/url-properties/url-properties.c:113 msgid "Help browser (new window)" msgstr "ヘルプ・ブラウザ(新規ウィンドウ)" #: capplets/url-properties/url-properties.c:125 msgid "Set" msgstr "設定" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:140 #, c-format msgid "" "Starting %s\n" "(%d seconds left before operation times out)" msgstr "" "%s を起動中\n" "(命令のタイムアウトまでに %d 秒あります)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:301 #, c-format msgid "%s (Current)" msgstr "%s (現在)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:304 #, c-format msgid "Run Configuration Tool for %s" msgstr "%s の設定ツールを実行" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:315 msgid " (Not found)" msgstr " (見つからず)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:354 msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" msgstr "" "wm-properties-capplet: ウインドウマネージャの初期化に失敗しました。\n" "\t別のウインドウマネージャが既に走っていて、それを止める事ができません。\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:358 #, c-format msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\t'%s' didn't start\n" msgstr "" "wm-properties-capplet: ウインドウマネージャの初期化に失敗しました。\n" "\t'%s' が動きません\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:407 msgid "Previous window manager did not die\n" msgstr "以前のウィンドウマネージャが死にません\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:440 #, c-format msgid "" "Could not start '%s'.\n" "Falling back to previous window manager '%s'\n" msgstr "" "'%s'を起動できません。\n" "前のウインドウマネージャー'%s'に戻します\n" "\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:471 msgid "" "Could not start fallback window manager.\n" "Please run a window manager manually. You can\n" "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" "foot menu\n" msgstr "" "前のウインドウマネージャーに戻れません。\n" "手でウインドウマネージャーを起動して下さい。\n" "下のメニューの\"プログラム実行\"から選択しても\n" "実行できます。\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:509 msgid "" "Your current window manager has been changed. In order for\n" "this change to be saved, you will need to save your current\n" "session. This can be done either selecting \"Save Current Session\"\n" "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" msgstr "" "ウインドウマネージャが変更されました。この変更を保存するためには、\n" "現在のセッションを保存するようにしなければなりません。そのためには\n" "メインメニューの「設定」より「現在のセッションを保存」を選択するか、\n" "ログアウト時に「現在の設定を保存」を選択することで保存することが\n" "できます。\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:729 msgid "Add New Window Manager" msgstr "新しいウインドウマネージャの追加" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:730 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:838 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:845 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:990 #: control-center/capplet-manager.c:180 msgid "OK" msgstr "適用" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:730 #: control-center/capplet-manager.c:185 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:741 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:754 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:767 msgid "Configuration Command:" msgstr "設定コマンド:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:786 msgid "Window manager is session managed" msgstr "ウインドウマネージャをセッションマネージャで管理する" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:836 msgid "Name cannot be empty" msgstr "名前を指定して下さい" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:843 msgid "Command cannot be empty" msgstr "コマンドを指定して下さい" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:892 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:934 msgid "Edit Window Manager" msgstr "ウィンドウマネージャのエディット" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:989 msgid "You cannot delete the current Window Manager" msgstr "使用中のウインドウマネージャは削除できません" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1102 msgid "" "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n" "aborting...\n" msgstr "" "'wm-properties-capplet'の起動に初期化エラーが発生しました。\n" "停止中...\n" #: control-center/callbacks.c:72 msgid "" "No help is available/installed. Please make sure you\n" "have the GNOME User's Guide installed on your system." msgstr "" "ヘルプが見つかりません/インストールされていません。\n" "GNOMEユーザーズガイドをインストールしたか確認して下さい。" #: control-center/callbacks.c:94 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOMEコントロールセンター" #: control-center/callbacks.c:97 msgid "Desktop Properties manager." msgstr "デスクトッププロパティのマネージャです。" #: control-center/capplet-manager.c:170 msgid "Try" msgstr "試行" #: control-center/capplet-manager.c:175 msgid "Revert" msgstr "戻す" #: control-center/capplet-manager.c:188 control-center/main.c:31 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: control-center/capplet-widget-libs.c:46 msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center" msgstr "cappletのIDです -- コントロールセンターに予約されています。" #: control-center/capplet-widget-libs.c:46 msgid "ID" msgstr "ID" #: control-center/capplet-widget-libs.c:47 msgid "Multi-capplet id." msgstr "Multi-capplet ID" #: control-center/capplet-widget-libs.c:47 msgid "CAPID" msgstr "CAPID" #: control-center/capplet-widget-libs.c:48 msgid "X ID of the socket it's plugged into" msgstr "接続中のソケットのXIDです。" #: control-center/capplet-widget-libs.c:48 msgid "XID" msgstr "XID" #: control-center/capplet-widget-libs.c:49 msgid "IOR of the control-center" msgstr "コントロールセンターのIORです" #: control-center/capplet-widget-libs.c:49 msgid "IOR" msgstr "IOR" #: control-center/capplet-widget-libs.c:50 msgid "Initialize session settings" msgstr "セッション設定の初期化" #: control-center/capplet-widget-libs.c:51 msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases" msgstr "標準アイコンが無効です。 カスタム初期セッションの場合を用います" #: control-center/capplet-widget.c:262 msgid "Sorry, no help is available for these settings." msgstr "これらの設定に関するヘルプが見つかりません。" #: control-center/corba-glue.c:75 msgid "capplet-command to be run." msgstr "実行する capplet 命令" #: control-center/corba-glue.c:75 msgid "CAPPLET" msgstr "CAPPLET" #: control-center/main.c:31 msgid "Help with the GNOME control-center." msgstr "GNOMEコントロールセンターのヘルプ" #. we create the widgets #: control-center/main.c:59 msgid "Warning:" msgstr "警告:" #: control-center/main.c:59 msgid "Discard all changes" msgstr "全変更を破棄する" #. ...labels, etc #: control-center/main.c:68 msgid "" "The following modules have had changes made, but not committed. If you " "would like to edit them, please double click on the appropriate entry." msgstr "" "以下のモジュールには保存されていない変更があります。変更したい場合は、該当する" "項目をダブルクリックして下さい。" #. create the app #: control-center/main.c:187 msgid "Control Center" msgstr "GNOMEコントロールセンター" msgid "Extension: " msgstr "拡張子: " msgid "Category" msgstr "カテゴリー" msgid "" "an initialization error occurred while starting 'session-properties-capplet'." msgstr "'sound-properties-capplet'の起動中に初期化エラーが発生しました。"