# Vital Khilko , 2003. # Ales Nyakhaychyk , 2003, 2004. # Yuri Matsuk , 2011. # Ihar Hrachyshka , 2011. # Kasia Bondarava , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-04 10:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-04 14:33+0300\n" "Last-Translator: Kasia Bondarava \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" "Language: be\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Add wallpaper" msgstr "Дадаць абрус" #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Remove wallpaper" msgstr "Зняць абрус" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Змяняецца цягам дня" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Primary Color" msgstr "Асноўны колер" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Swap colors" msgstr "Памяняць колеры месцамі" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Secondary color" msgstr "Другі колер" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Tile" msgstr "Закафляваць" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Zoom" msgstr "Наблізіць" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Center" msgstr "Пасярэдзіне" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgid "Scale" msgstr "Маштабаваць" #: ../panels/background/background.ui.h:12 msgid "Fill" msgstr "Запоўніць" #: ../panels/background/background.ui.h:13 msgid "Span" msgstr "Ад краю да краю" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Гарызантальны градыент" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Вертыкальны градыент" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "Суцэльны колер" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "некалькі памераў" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Без настольнага абруса" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Знайсці болей выяў" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093 msgid "Current background" msgstr "Цяперашні абрус" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203 msgid "Wallpapers" msgstr "Абрусы" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210 msgid "Pictures Folder" msgstr "Папка выяў" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Колер і градыенты" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Абрус" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Змяніць абрус" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Абрус;Экран;Стол;" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Настройка Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Настроіць новае прыстасаванне" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Выдаліць прыстасаванне" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Злучэнне" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 msgid "Paired" msgstr "Спарана" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 msgid "Type" msgstr "Тып" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Address" msgstr "Адрас" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Настройкі мышы і чулай панэлі" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "Sound Settings" msgstr "Настройкі гуку" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Настройкі клавіятуры" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Send Files..." msgstr "Паслаць файлы..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Browse Files..." msgstr "Агляд файлаў..." #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "No" msgstr "Не" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth выключаны" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth выключаны з дапамогай апаратнага пераключальніка" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Адаптары Bluetooth не знойдзены" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535 msgid "Visibility" msgstr "Бачнасць" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Бачнасць \"%s\"" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Выдаліць \"%s\" са спіса прыстасаванняў?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Калі вы выдаліце гэта прыстасаванне, для яго наступнага выкарыстання " "прыйдзецца паўтарыць наладку." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:106 msgid "Other profile…" msgstr "Іншы профіль..." #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:119 msgid "Default: " msgstr "Прадвызначаны: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:126 msgid "Colorspace: " msgstr "Прастора колераў: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:132 msgid "Test profile: " msgstr "Тэставы профіль: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "Ужыць для ўсіх карыстальнікаў" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:192 msgid "Create virtual device" msgstr "Стварыць віртуальнае прыстасаванне" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:227 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Выбар файла профілю ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 msgid "_Import" msgstr "І_мпартаваць" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:241 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Вядомыя профілі ICC" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:248 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:504 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Наяўныя профілі для манітораў" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:508 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Наяўныя профілі для сканераў" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:512 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Наяўныя профілі для прынтараў" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:516 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Наяўныя профілі для відэакамер" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:520 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Наяўныя профілі для сеціўных відэакамер" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "Наяўныя профілі" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:806 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516 msgid "Device" msgstr "Прыстасаванне" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:841 msgid "Calibration" msgstr "Каліброўка" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:873 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Стварыць профіль колераў для вылучанага прыстасавання" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:887 ../panels/color/cc-color-panel.c:911 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Прылада вымярэння не апазнаная. Праверце, што яна ўключана і правільна " "падлучана." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:920 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Прылада вымярэння не падтрымлівае прафілявання прынтараў." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:931 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Тып прыстасавання не падтрымліваецца." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1004 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Немагчыма выдаліць аўтаматычна створаны профіль" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 msgid "No profile" msgstr "Без профілю" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1370 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i год" msgstr[1] "%i гады" msgstr[2] "%i гадоў" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1381 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i месяц" msgstr[1] "%i месяцы" msgstr[2] "%i месяцаў" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1392 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i тыдзень" msgstr[1] "%i тыдні" msgstr[2] "%i тыдняў" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1399 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Менш за тыдзень" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1461 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Прадвызначаны RGB" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1466 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Прадвызначаны CMYK" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1471 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Прадвызначаны шэры" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1589 ../panels/color/cc-color-panel.c:1630 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1641 ../panels/color/cc-color-panel.c:1652 msgid "Uncalibrated" msgstr "Не адкалібравана" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1592 msgid "This device is not color managed." msgstr "Колеры гэтага прыстасавання не кіруюцца." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1633 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "" "Гэтае прыстасаванне выкарыстоўвае для калібрацыі даныя, закладзеныя на " "вытворчасці." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1644 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" "Гэтае прыстасаванне не мае профілю, прыдатнага для поўнаэкраннай карэкцыі " "колераў." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1677 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "Гэтае прыстасаванне мае стары профіль, які ўжо можа быць непрыдатным." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1705 msgid "Not specified" msgstr "Не вызначана" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1889 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Прыстасаванні з падтрымкай кіравання колерамі не знойдзены" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2118 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Манітор" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2120 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Сканер" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2122 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Прынтар" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2124 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Фотаапарат/відэакамера" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2126 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Сеціўная камера" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Колер" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "Каб кіраваць колерамі прыстасавання, яно павінна мець свежы профіль." #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "Больш інфармацыі" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "Больш інфармацыі аб кіраванні колерамі" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "Дадаць прыстасаванне" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "Дадаць віртуальнае прыстасаванне" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Выдаліць прыстасаванне" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "Выдаліць прыстасаванне" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this device for all users on this computer" msgstr "" "Настроіць гэтае прыстасаванне для ўсіх карыстальнікаў гэтага камп'ютара" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "Дадаць профіль" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "Адкалібраваць..." #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "Адкалібраваць прыстасаванне" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "Выдаліць профіль" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "Паказаць падрабязнасці" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "Тып прыстасавання:" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "Вытворца:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "Мадэль:" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Каб аўтаматычна запоўніць вышэй размешчаныя графы, у гэтае акно можно " "перацягваць файлы выяў." #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Настройкі колераў" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Колер;ICC;Профіль;Каліброўка;Прынтар;Друк;Манітор;Экран;" #. Add some common languages first #: ../panels/common/cc-common-language.c:513 msgid "English" msgstr "Англійская" #: ../panels/common/cc-common-language.c:515 msgid "British English" msgstr "Англійская (Вялікабрытанія)" #: ../panels/common/cc-common-language.c:517 msgid "German" msgstr "Нямецкая" #: ../panels/common/cc-common-language.c:519 msgid "French" msgstr "Французская" #: ../panels/common/cc-common-language.c:521 msgid "Spanish" msgstr "Іспанская" #: ../panels/common/cc-common-language.c:523 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Кітайская (спрошчаная)" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:552 msgid "United States" msgstr "Злучаныя Штаты Амерыкі" #: ../panels/common/cc-common-language.c:553 msgid "Germany" msgstr "Германія" #: ../panels/common/cc-common-language.c:554 msgid "France" msgstr "Францыя" #: ../panels/common/cc-common-language.c:555 msgid "Spain" msgstr "Іспанія" #: ../panels/common/cc-common-language.c:556 msgid "China" msgstr "Кітай" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119 msgid "Other..." msgstr "Іншыя..." #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290 msgid "Select a region" msgstr "Выберыце мясцовасць" #: ../panels/common/gdm-languages.c:774 msgid "Unspecified" msgstr "Не вызначана" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Выберыце мову" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "Вы_браць" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "_Region:" msgstr "_Рэгіён:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "_City:" msgstr "_Горад:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "_Network Time" msgstr "_Сеціўная настройка часу" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "Дадаць гадзіну часу." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Set the time one hour back." msgstr "Адняць гадзіну часу." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "Дадаць хвіліну часу." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "Set the time one minute back." msgstr "Адняць хвіліну часу." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Пераключыць паміж AM і PM." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "Month" msgstr "Месяц" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "Day" msgstr "Дзень" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "Year" msgstr "Год" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "24-hour" msgstr "24 гадзіны" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "January" msgstr "Студзень" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "February" msgstr "Люты" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "March" msgstr "Сакавік" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "April" msgstr "Красавік" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "May" msgstr "Май" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "June" msgstr "Чэрвень" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "July" msgstr "Ліпень" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "August" msgstr "Жнівень" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "September" msgstr "Верасень" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "October" msgstr "Кастрычнік" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "November" msgstr "Лістапад" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "December" msgstr "Снежань" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date and Time" msgstr "Дата і час" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Панэль настройкі даты і часу" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Гадзіннік;Часавы пояс;Месцазнаходжанне;Месца;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Змяненне сістэмных настроек часу і даты" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Каб змяняць настройкі часу і даты, трэба ідэнтыфікаваць сябе." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:475 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Звычайны" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:476 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Супраць гадзіннікавай стрэлкі" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:477 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Па ходу гадзіннікавай стрэлкі" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:478 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "На 180 градусаў" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:615 msgid "Mirror Displays" msgstr "Люстраваныя маніторы" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:639 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Манітор" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:745 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:747 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1654 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Каб замяніць галоўны манітор, перацягвайце адпаведныя элементы." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1712 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Выберыце манітор, уласцівасці якога трэба змяніць. Каб пераўпарадкаваць іх, " "перацягвайце адпаведныя элементы." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100 msgid "%a %R" msgstr "%a, %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2264 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2316 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Не ўдалося ўжыць канфігурацыю: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2344 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Не ўдалося захаваць настройкі манітора" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2404 msgid "Could not detect displays" msgstr "Не ўдалося апазнаць маніторы" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2598 msgid "Could not get screen information" msgstr "Не ўдалося атрымаць звесткі аб экране" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_Распазнавальнасць" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "Па_варот" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Люстраванне манітораў" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Увага: гэта можа абмежаваць опцыі распазнавальнасці экрана" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Апазнаць маніторы" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Маніторы" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Змяніць распазнавальнасць і месцазнаходжанне манітораў і праектараў" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Панэль;Праектар;xrandr;Экран;Распазнавальнасць;Абнаўленне экрана;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:425 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:586 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-бітная" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:743 msgid "Unknown model" msgstr "Невядомая мадэль" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:826 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "" "Для наступнага ўваходу будзе выканана спроба ўжыць звычайны рэжым працы." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:828 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Для наступнага ўваходу будзе ўжыты альтэрнатыўны запасны рэжым, прызначаны " "для графічнага абсталявання, якое не мае паўнавартаснай падтрымкі." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:870 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Альтэрнатыўны запасны" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:876 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Звычайны" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199 msgid "Ask what to do" msgstr "Спытаць аб патрэбным дзеянні" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203 msgid "Do nothing" msgstr "Нічога не рабіць" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207 msgid "Open folder" msgstr "Адкрыць папку" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1318 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Выберыце праграму для Audio CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Выберыце праграму для Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Выберыце праграму для запуску пры падлучэнні музычнага плэера" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "" "Выберыце праграму для запуску пры падлучэнні фотаапарата ці відэакамеры" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Выберыце праграму для дыскаў з апраграмаваннем" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1334 msgid "audio DVD" msgstr "Audio DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Пусты Blu-ray дыск" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336 msgid "blank CD disc" msgstr "Пусты CD-дыск" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337 msgid "blank DVD disc" msgstr "Пусты DVD-дыск" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "Пусты HD DVD-дыск" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray відэадыск" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340 msgid "e-book reader" msgstr "Электронная кніга" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD-відэадыск" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1473 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1569 msgid "Section" msgstr "Раздзел" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1482 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "Агляд" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1488 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "Прадвызначаныя праграмы" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1493 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "Зменныя носьбіты" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1498 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1700 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версія %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1750 msgid "Install Updates" msgstr "Усталяваць абноўкі" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1754 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Сістэма поўнасцю абноўлена" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1758 msgid "Checking for Updates" msgstr "Праверка наяўнасці абновак" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Падрабязнасці" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Звесткі аб сістэме" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "прыстасаванне;сістэма;інфармацыя;памяць;працэсар;версія;прадвызначанае;" "праграма;альтэрнатыўны запасны рэжым;упадабанае;cd;dvd;usb;гук;аўдыя;відэа;" "дыск;зменны;носьбіт;аўтазапуск;аўтаматычны запуск;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Вызначыце, што трэба рабіць з іншымі носьбітамі даных" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Acti_on:" msgstr "_Дзеянне:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Тып:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Назва камп'ютара" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Памяць" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Працэсар" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "Тып сістэмы" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "Дыск" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "Разлік..." #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "_Сеціва" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "_Пошта" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "_Каляндар" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "_Музыка" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "_Відэа" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_Фатаграфіі" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Вызначыце, што трэба рабіць з носьбітамі даных" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "_Гукавы CD" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "_Відэа DVD" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "_Музычны плэер" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "_Апраграмаванне" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "Ін_шыя носьбіты..." #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Ніколі нічога не рабіць пры ўстаўцы новых носьбітаў даных" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "Рэжым" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Прымусовы _альтэрнатыўны рэжым" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Гук і мультымедыі" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Абязгучыць" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Паменшыць гучнасць" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Павялічыць гучнасць" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Запусціць медыяпрайгравальнік" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Зайграць (ці зайграць/прыпыніць)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Прыпыніць прайграванне" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Спыніць прайграванне" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Да папярэдняга трэка" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Да наступнага трэка" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Выняць" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Клавішы запуску" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Запусціць аглядальнік даведкі" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Запусціць калькулятар" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Запусціць паштовую праграму" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Запусціць сеціўны аглядальнік" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "Хатняя папка" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Экранныя здымкі" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "Зрабіць экранны здымак" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Зрабіць здымак акна" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Зрабіць здымак часткі экрана" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Скапіраваць экранны здымак у буфер абмену" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Скапіраваць экранны здымак акна ў буфер абмену" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Скапіраваць здымак часткі экрана ў буфер абмену" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "System" msgstr "Сістэма" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Скончыць сеанс" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Замкнуць экран" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Універсальны доступ" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Уключыць/выключыць маштабаванне" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Набліжэнне" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Аддаленне" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Уключыць/выключыць чытача экрана" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Уключыць/выключыць экранную клавіятуру" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Павялічыць памер тэксту" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Паменшыць памер тэксту" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Уключыць/выключыць высокую кантраснасць" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіятура" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Змяніць настройкі клавіятуры" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Клавіятурны скарот;Паўтор;Мільганне курсора;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Уласны клавіятурны скарот" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "_Загад:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Паўтор клавіш" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Уціснутыя клавішы паўтараюць увод" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_Затрымка:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "_Хуткасць:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgid "Short" msgstr "Кароткі" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Slow" msgstr "Марудна" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Хуткасць паўтарэння клавіш" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgid "Long" msgstr "Доўгі" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Fast" msgstr "Хутка" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Мільганне курсора" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Курсор _мільгае ў тэкставых графах" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "_Хуткасць:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Хуткасць мільгання курсора" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "Настройкі раскладкі" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Typing" msgstr "Пісьмо" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Дадаць клавіятурны скарот" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Выдаліць клавіятурны скарот" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Каб змяніць скарот, пстрыкніце ў адпаведны радок і ўвядзіце новы скарот. Каб " "ачысціць яго, проста націсніце Backspace." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "Shortcuts" msgstr "Клавіятурныя скароты" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:561 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:873 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1325 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1329 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Уласныя клавіятурныя скароты" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:721 msgid "" msgstr "<Невядомае дзеянне>" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1025 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "Выключана" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1164 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Немагчыма выкарыстаць клавіятурны скарот \"%s\", таму што гэта зробіць " "немагчымым увод адпаведнага знака.\n" "Паспрабуйце гэтую клавішу разам з Control, Alt ці Shift." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1196 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Клавіятурны скарот \"%s\" ужо заняты для\n" " \"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1201 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Клавіятурны скарот \"%2$s\" будзе выключаны, калі вы перапрызначыце гэты " "скарот для \"%1$s\"." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1207 msgid "_Reassign" msgstr "_Перапрызначыць" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:582 msgid "Action" msgstr "Дзеянне" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1640 msgid "Shortcut" msgstr "Клавіятурны скарот" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Мыш і чулая панэль" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Настройкі мышы і чулай панэлі" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "" "Чулая панэль;Паказальнік;Пстрычка;Дотык;Падвойная пстрычка;Кнопка;Трэкбол;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Настройкі мышы" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Агульныя настройкі" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "_Right-handed" msgstr "Пад праву_ю руку" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "_Left-handed" msgstr "Пад _левую руку" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Паказваць _месцазнаходжанне паказальніка пры націску клавішы Control" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Pointer Speed" msgstr "Хуткасць паказальніка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "A_cceleration:" msgstr "Паск_арэнне:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Sensitivity:" msgstr "Ад_чувальнасць:" #. low sensitivity #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:570 msgid "Low" msgstr "Нізкая" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "High" msgstr "Высокая" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Drag and Drop" msgstr "Перацягванне аб'ектаў" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Thr_eshold:" msgstr "Пар_ог адчувальнасці:" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgid "Small" msgstr "Нізкі" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Drag Threshold" msgstr "Парог адчувальнасці пры перацягванні" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 msgid "Large" msgstr "Высокі" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Затрымка падвойнай пстрычкі" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "_Timeout:" msgstr "_Тэрмін чакання:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Double-click timeout" msgstr "Затрымка падвойнай пстрычкі" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "Каб праверыць настройкі, двойчы пстрыкніце ў выяву." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Mouse" msgstr "Мыш" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "Выключаць _чулую панэль падчас пісання" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "_Уключыць пстрычкі для чулай панэлі" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "Scrolling" msgstr "Пракрутка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Disabled" msgstr "_Выключана" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Edge scrolling" msgstr "Пракрутка на _краі" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Пракрутка д_вума пальцамі" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Уключыць _гарызантальную пракрутку" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "Touchpad" msgstr "Чулая панэль" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:273 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Калі URL-адрас настройкі не вызначаны, выкарыстоўваецца механізм " "аўтаматычнага пошуку сеціўнага проксі-сервера." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:281 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Гэтая опцыя не рэкамендавана для публічных сетак, да якіх няма даверу." #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select #. * another entry manually #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other..." msgstr "Іншае..." #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1159 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1163 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1570 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1167 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1172 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1178 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:297 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:314 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1665 msgid "Hotspot" msgstr "Хотспот" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1672 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Мб/с" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2018 ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-адрас" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2019 ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-адрас" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2022 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2025 ../panels/network/network.ui.h:27 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "IP-адрас" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2072 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2447 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2180 msgid "Proxy" msgstr "Проксі-сервер" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2254 msgid "Network proxy" msgstr "Сеткавы проксі-сервер" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2514 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Сістэмная сеткавая служба не сумяшчальная з гэтай версіяй." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2712 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost" msgstr "" "Інфармацыя аб сетцы %s разам з паролем і іншымі настройкамі будзе незваротна " "страчана" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2722 msgid "Forget" msgstr "Забыць настройкі" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3221 msgid "Not connected to the internet." msgstr "Няма злучэння з Інтэрнэтам." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3222 msgid "Create the hotspot anyway?" msgstr "Усё роўна стварыць хотспот?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3240 #, c-format msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" msgstr "Адлучыцца ад %s і стварыць новы хотспот?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3243 msgid "This is your only connection to the internet." msgstr "Гэта ваша адзінае злучэнне з сецівам." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3261 msgid "Create _Hotspot" msgstr "Стварыць _хотспот" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3321 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Спыніць хотспот і адлучыць усіх карыстальнікаў?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3324 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Спыніць хотспот" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3342 msgid "Airplane Mode" msgstr "Рэжым у самалёце" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Сетка" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Настройкі сеткі" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Сетка;Сеціва;Бесправадное злучэнне;IP;LAN;Проксі" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Вызначыце інтэрфейс для новай службы" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Create..." msgstr "Стварыць..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "Interface" msgstr "Інтэрфейс" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Ніякі" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Ручны" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычны" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Дадаць прыстасаванне" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "Hardware Address" msgstr "Апаратны адрас" #: ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "Subnet Mask" msgstr "Маска падсеткі" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "Default Route" msgstr "Прадвызначаны маршрут" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Device Off" msgstr "Прыстасаванне выключана" #: ../panels/network/network.ui.h:17 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "_Options..." msgstr "_Параметры..." #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Security" msgstr "Бяспека" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "_Network Name" msgstr "_Назва сеткі" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "Назва сеткі" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Security Key" msgstr "Ключ бяспекі" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "Forget Network" msgstr "Забыць настройкі сеткі" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Ужыць для хотспота..." #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "_Спыніць хотспот..." #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "Provider" msgstr "Правайдар" #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "VPN Type" msgstr "Тып VPN-злучэння" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "Gateway" msgstr "Сеткавая брама" #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "Group Name" msgstr "Назва групы" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgid "Group Password" msgstr "Пароль групы" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgid "Username" msgstr "Імя карыстальніка" #: ../panels/network/network.ui.h:33 msgid "Disable VPN" msgstr "Выключыць VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:34 msgid "_Configure..." msgstr "_Настроіць..." #: ../panels/network/network.ui.h:35 msgid "_Method" msgstr "_Спосаб настройкі" #: ../panels/network/network.ui.h:36 msgid "_Configuration URL" msgstr "_URL-адрас настройкі" #: ../panels/network/network.ui.h:37 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Прок_сі-сервер НТТР" #: ../panels/network/network.ui.h:38 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Пр_оксі-сервер НТТРS" #: ../panels/network/network.ui.h:39 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Про_ксі-сервер FTP" #: ../panels/network/network.ui.h:40 msgid "_Socks Host" msgstr "_Вузел Socks" #: ../panels/network/network.ui.h:41 msgid "HTTP Port" msgstr "НТТР-порт" #: ../panels/network/network.ui.h:42 msgid "HTTPS Port" msgstr "НТТРS-порт" #: ../panels/network/network.ui.h:43 msgid "FTP Port" msgstr "FTP-порт" #: ../panels/network/network.ui.h:44 msgid "Socks Port" msgstr "Socks-порт" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" msgstr "Правадное злучэнне" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "Бесправадное злучэнне" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "Мабільнае злучэнне" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "Інфраструктура" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "Невядомы стан" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "Не кіруецца" #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "Адсутнічае апаратнае апраграмаванне" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "Кабель адлучаны" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "Недаступна" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "Адлучана" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "Злучэнне" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Authentication required" msgstr "Патрабуецца ідэнтыфікацыя" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Connected" msgstr "Злучана" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Disconnecting" msgstr "Адлучэнне" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "Не ўдалося злучыцца" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Невядомы стан (адсутнічае)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "Не злучана" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305 msgid "Error logging into the account" msgstr "Памылка ўваходу ў сеанс" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "Састарэлы мандат для ўваходу. Паўтарыце ўваход." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354 msgid "_Log In" msgstr "_Увайсці" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue. #. * The title is not visible when using GNOME Shell #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "Add Account" msgstr "Новы конт" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466 msgid "To add a new account, first select the account type" msgstr "Каб стварыць новы конт, спачатку вызначыце яго тып" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469 msgid "Account Type:" msgstr "Тып конта:" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497 msgid "_Add..." msgstr "_Дадаць..." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550 msgid "Error creating account" msgstr "Памылка стварэння конта" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584 msgid "Error removing account" msgstr "Памылка выдалення конта" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Ці вы насамрэч хочаце выдаліць гэты конт?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Гэтая аперацыя не выдаліць конт на серверы." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623 msgid "_Remove" msgstr "_Выдаліць" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Сеціўныя конты" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage online accounts" msgstr "Настройка сеціўных контаў" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Сеціва;Інтэрнэт;Чат;Каляндар;Пошта;Кантакты;" "Сувязь;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Remove Account" msgstr "Выдаліць конт" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Select an account" msgstr "Выберыце конт" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:162 msgid "Unknown time" msgstr "Невядомы час" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:168 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i хвіліна" msgstr[1] "%i хвіліны" msgstr[2] "%i хвілін" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:180 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i гадзіна" msgstr[1] "%i гадзіны" msgstr[2] "%i гадзін" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:188 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:189 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "гадзіна" msgstr[1] "гадзіны" msgstr[2] "гадзін" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:190 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвіліна" msgstr[1] "хвіліны" msgstr[2] "хвілін" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:233 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "Зарадка - %s да поўнага зараду" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:241 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "Увага: нізкі зарад батарэі, засталося %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:249 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "Сілкаванне з батарэі - засталося %s" #. TRANSLATORS: primary battery #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 ../panels/power/cc-power-panel.c:558 msgid "Charging" msgstr "Зарадка" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:271 msgid "Using battery power" msgstr "Сілкуючыся з батарэі" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 ../panels/power/cc-power-panel.c:580 msgid "Charging - fully charged" msgstr "Зарадка - батарэя поўнасцю зараджана" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgid "Empty" msgstr "Няма зараду" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:347 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "Увага: нізкі зарад UPS, засталося %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:353 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "Сілкаванне з UPS - засталося %s" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:371 msgid "Caution low UPS" msgstr "Увага: нізкі зарад UPS" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:376 msgid "Using UPS power" msgstr "Сілкаванне з UPS" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:428 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "Дадатковая батарэя поўнасцю зараджана" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "Дадатковая батарэя поўнасцю разраджана" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:515 msgid "Wireless mouse" msgstr "Бесправадная мыш" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Бесправадная клавіятура" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:523 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Крыніца бесперабойнага сілкавання" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:527 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Асабісты лічбавы памочнік" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:531 msgid "Cellphone" msgstr "Мабільны тэлефон" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgid "Media player" msgstr "Медыяплэер" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 msgid "Tablet" msgstr "Планшэт" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Computer" msgstr "Камп'ютар" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Battery" msgstr "Батарэя" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:565 msgid "Caution" msgstr "Увага" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:575 msgid "Good" msgstr "Добра" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1077 msgid "Tip:" msgstr "Парада:" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1078 msgid "Brightness Settings" msgstr "Настройкі яркасці" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1079 msgid "affect how much power is used" msgstr "уплывае на ўжытак энергіі" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Энергія" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Настройкі сілкавання энергіяй" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Энергія;Сілкаванне;Сон;Супынак;Гібернацыя;Батарэя;Акумулятар;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Гібернацыя" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Выключыць камп'ютар" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 хвілін" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 хвілін" #: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "30 хвілін" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "1 гадзіна" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Don't suspend" msgstr "Не супыняць" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On battery power" msgstr "Сілкуючыся з батарэі" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "When plugged in" msgstr "Сілкуючыся ад блока сілкавання" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "Супыніць пасля бяздзейнасці цягам" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "When power is _critically low" msgstr "Калі _энергія крытычна блізкая да вычарпання" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541 msgid "Low on toner" msgstr "Амаль няма тонеру" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543 msgid "Out of toner" msgstr "Няма тонеру" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546 msgid "Low on developer" msgstr "Амаль няма праяўляльніка" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549 msgid "Out of developer" msgstr "Няма праяўляльніка" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Амаль няма фарбы аднаго з колераў" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Няма фарбы аднаго з колераў" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555 msgid "Open cover" msgstr "Адчыненае вечка" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557 msgid "Open door" msgstr "Адчыненыя дзверцы" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559 msgid "Low on paper" msgstr "Амаль няма паперы" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561 msgid "Out of paper" msgstr "Няма паперы" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Адлучаны" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Прыпынены" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Кантэйнер для лішкаў фарбы амаль поўны" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:569 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Кантэйнер для лішкаў фарбы поўны" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:571 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Аптычны фотарэзістар амаль вычарпаў свой рэсурс" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Аптычны фотарэзістар больш не працуе" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:748 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Гатовы" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Апрацоўка" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:756 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Спынены" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:868 msgid "Toner Level" msgstr "Узровень тонеру" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:871 msgid "Ink Level" msgstr "Узровень чарніла" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874 msgid "Supply Level" msgstr "Узровень рэсурса" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1284 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u актыўнае заданне" msgstr[1] "%u актыўныя заданні" msgstr[2] "%u актыўных заданняў" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996 msgid "No printers available" msgstr "Няма прынтараў" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1327 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "У чаканні" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1331 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Затрымана" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1335 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Апрацоўка" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Спынена" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1343 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Скасавана" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1347 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Перарвана" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Скончана" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431 msgid "Job Title" msgstr "Назва задання" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1440 msgid "Job State" msgstr "Стан задання" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1446 msgid "Time" msgstr "Час" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2068 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Не ўдалося дадаць новы прынтар." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2272 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2286 msgid "Test page" msgstr "Тэставая старонка" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2535 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Не ўдалося загрузіць інтэрфейс: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147 msgid "Printers" msgstr "Прынтары" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "Змяніць настройкі прынтараў" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Прынтар;Чарга;Друк;Папера;Аркуш;Чарніла;Тонер;" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Даданне новага прынтара" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "_Адрас:" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "_Search by Address" msgstr "_Знайсці па адрасе" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:649 msgid "Getting devices..." msgstr "Атрыманне спіса прыстасаванняў..." #. Translators: No localy connected printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1232 msgid "No local printers found" msgstr "Мясцовыя прынтары не знойдзены" #. Translators: No network printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1245 msgid "No network printers found" msgstr "Сеткавыя прынтары не знойдзены" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1337 msgid "" "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." msgstr "" "FirewallD не задзейнічаны. Механізм апазнання сеткавых прынтараў патрабуе " "наступных службаў, уключаных на брандмаўэры: mdns, ipp, ipp-client і samba-" "client." #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1365 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1370 msgid "Devices" msgstr "Прыстасаванні" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395 msgctxt "printer type" msgid "Local" msgstr "Мясцовы" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397 msgctxt "printer type" msgid "Network" msgstr "Сеткавы" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1438 msgid "Device types" msgstr "Тыпы прыстасаванняў" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1770 msgid "Automatic configuration" msgstr "Аўтаматычная настройка" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1869 msgid "Opening firewall for mDNS connections" msgstr "Разблакіраванне злучэнняў mDNS на брандмаўэры" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1878 msgid "Opening firewall for Samba connections" msgstr "Разблакіраванне злучэнняў Samba на брандмаўэры" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887 msgid "Opening firewall for IPP connections" msgstr "Разблакіраванне злучэнняў IPP на брандмаўэры" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Дадаць прынтар" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Выдаліць прынтар" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Рэсурс" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Месцазнаходжанне" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "Прад_вызначаны" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Заданні" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "Па_казаць" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Мадэль" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "Print _Test Page" msgstr "Надрукаваць _тэставую старонку" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Параметры" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 msgid "Active Print Jobs" msgstr "Актыўныя заданні друку" #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "Resume Printing" msgstr "Працягнуць друк" #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "Pause Printing" msgstr "Прыпыніць друк" #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Скасаваць заданне друку" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "Printer Options" msgstr "Параметры прынтара" #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "Add User" msgstr "Дадаць карыстальніка" #: ../panels/printers/printers.ui.h:28 msgid "Remove User" msgstr "Выдаліць карыстальніка" #: ../panels/printers/printers.ui.h:29 msgid "Allowed users" msgstr "Карыстальнікі з дазволам" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:31 msgid "Add New Printer" msgstr "Дадаць новы прынтар" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:33 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Сістэмная служба друку\n" "недаступная." #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "Мясцовасць і мова" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Змяніць настройкі вашай мясцовасці і мовы" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Мова;Раскладка;Клавіятура;" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "Імперская" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "Метрычная" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Выбар раскладкі" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "Папярэдні агляд" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "Выберыце патрэбную крыніцу ўводу" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Параметры раскладкі" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:417 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "Экран уваходу, а таксама сістэмныя і новыя конты ўжываюць сістэмныя " "настройкі мясцовасці і мовы." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:422 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "Экран уваходу, а таксама сістэмныя і новыя конты ўжываюць сістэмныя " "настройкі мясцовасці і мовы. Вы можаце падстроіць гэтыя настройкі пад " "уласныя." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425 msgid "Copy Settings" msgstr "Скапіраваць настройкі" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "Copy Settings..." msgstr "Скапіраваць настройкі..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Выберыце мову інтэрфейсу (гэтая змена будзе ўжыта для наступных сеансаў)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Install languages..." msgstr "Усталяваць мовы..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "Дадаць мову" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Remove Language" msgstr "Выдаліць мову" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "Выберыце мясцовасць (гэтая змена будзе ўжыта для наступных сеансаў)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Add Region" msgstr "Дадаць рэгіён" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Remove Region" msgstr "Выдаліць рэгіён" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Dates" msgstr "Даты" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Times" msgstr "Час" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Numbers" msgstr "Лікі" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Currency" msgstr "Валюта" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Measurement" msgstr "Сістэма мер" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Examples" msgstr "Прыклады" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Formats" msgstr "Фармат" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Layout" msgstr "Дадаць раскладку" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Layout" msgstr "Выдаліць раскладку" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Up" msgstr "Пасунуць вышэй" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Down" msgstr "Пасунуць ніжэй" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Preview Layout" msgstr "Папярэдняя раскладка" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Use the same layout for all windows" msgstr "Сінхранізаваць раскладку для ўсіх вокнаў" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Allow different layouts for individual windows" msgstr "Змяняць раскладкі для кожнага акна асобна" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "New windows use the default layout" msgstr "Для новых вокнаў ужываецца прадвызначаная раскладка" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "New windows use the previous window's layout" msgstr "Для новых вокнаў ужываецца раскладка папярэдняга акна" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Паглядзець і змяніць настройкі раскладак" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Reset to De_faults" msgstr "_Вярнуць прадвызначанае" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Вярнуць прадвызначаныя настройкі раскладак замест\n" "цяперашніх" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Layouts" msgstr "Раскладка" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 msgid "Display language:" msgstr "Мова інтэрфейсу:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Input source:" msgstr "Крыніца ўводу:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Format:" msgstr "Фармат:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Your settings" msgstr "Вашы настройкі" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "System settings" msgstr "Сістэмныя настройкі" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "Раскладка" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Прадвызначана" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness and Lock" msgstr "Яркасць і блакіроўка" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Настройкі яркасці экрана і яго блакіроўкі" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "" "Яркасць;Блакіроўка;Замкнуць;Зацямненне экрана;Ачышчэнне экрана;Манітор;Экран;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "выключэння экрана" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 секунд" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 хвіліна" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 хвіліны" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 хвіліны" #: ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "Зацямняць _экран дзеля эканоміі энергіі" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Brightness" msgstr "Яркасць" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "_Выключаць экран пасля бяздзейнасці цягам:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Lock screen after:" msgstr "_Блакіраваць экран праз:" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Не замыкаць экран дома" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Locations..." msgstr "Месцазнаходжанні..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Lock" msgstr "Блакіроўка" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Уключыць адладачны код" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Версія гэтай праграмы" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " - аплет кіравання гучнасцю для GNOME" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Volume Control" msgstr "Кіраванне гучнасцю" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Паказ віджэта кіравання гучнасцю" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Гук" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Змяненне гучнасці і прызначэнне гукаў для падзей" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" "Карта;Мікрафон;Гучнасць;Гук;Затуханне;Баланс;Bluetooth;Навушнікі;" "Аўдыягарнітура;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Брэх" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Кропля" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Шкло" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Гідралакатар" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "Output" msgstr "Вывад" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Гучнасць вываду" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 msgid "Input" msgstr "Увод" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "Гучнасць мікрафона" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Левы" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Правы" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Задні" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Пярэдні" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Максімум" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Баланс:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Затуханне:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "Саб_вуфер:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Без узмацнення" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622 msgid "_Profile:" msgstr "_Профіль:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u выхад" msgstr[1] "%u выхады" msgstr[2] "%u выхадаў" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u уваход" msgstr[1] "%u уваходы" msgstr[2] "%u уваходаў" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402 msgid "System Sounds" msgstr "Сістэмныя гукі" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635 msgid "Co_nnector:" msgstr "_Злучальны раздым:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541 msgid "Peak detect" msgstr "Дэтэктар пікаў" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Праверка дынамікаў для %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Праверыць дынамікі" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 msgid "_Output volume:" msgstr "_Гучнасць вываду:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Вы_бар прыстасавання для вываду гуку:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Настройкі выбранага прыстасавання:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816 msgid "_Input volume:" msgstr "Гучнасць у_воду:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839 msgid "Input level:" msgstr "Узровень уводу:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "В_ыбар прыстасавання для ўводу гуку:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894 msgid "Hardware" msgstr "Абсталяванне" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "_Выбар прыстасавання для настройкі:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938 msgid "Sound Effects" msgstr "Гукавыя эфекты" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945 msgid "_Alert volume:" msgstr "Гу_чнасць сігналаў:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958 msgid "Applications" msgstr "Праграмы" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "У гэты момант ні адна праграма не грае і не запісвае гук." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Убудаваны" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Настройкі гуку" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Праверка гуку для падзей" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "З матыва" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Выбар гуку сігналу:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Спыніць" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Праверыць" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "Сабвуфер" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Не ўдалося запусціць дыялог настроек гуку: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 msgid "_Mute" msgstr "_Абязгучыць" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 msgid "_Sound Preferences" msgstr "Настройкі _гуку" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416 msgid "Muted" msgstr "Абязгучана" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Уласны" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:446 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:452 msgid "No shortcut set" msgstr "Няма клавіятурнага скароту" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Настройкі ўніверсальнага доступу" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Клавіятура;Мыш;a11y;Даступнасць;Абмежаваныя магчымасці;Інвалід;Кантраснасць;" "Маштабаванне;Чытач з экрана;тэкст;шрыфт;памер;AccessX;Грузкія клавішы;" "Марудныя клавішы;Рыкашэтныя клавішы;Мышыныя клавішы;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "On screen keyboard" msgstr "_Экранная клавіятура" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Малы" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Звычайны" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Вялікі" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Вялізны" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Change contrast:" msgstr "Змяненне кантраснасці:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "_Contrast:" msgstr "_Кантраснасць:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "_Text size:" msgstr "Памер _тэксту:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Increase size:" msgstr "Павелічэнне памеру:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Decrease size:" msgstr "Памяншчэнне памеру:" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "Выгляд" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Turn on or off:" msgstr "Пераключэнне:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom in:" msgstr "Набліжэнне:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Zoom out:" msgstr "Аддаленне:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Options..." msgstr "Параметры..." #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "Маштабаванне" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Screen Reader" msgstr "Чытач з экрана" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Пішчаць пры ўціснутым Caps Lock/Num Lock" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Seeing" msgstr "Зрок" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Візуальна азначаць гукавы сігнал" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "_Праверыць успышку" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Flash the window title" msgstr "Мільгаць загалоўкам акна" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Мільгаць усім экранам" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Visual Alerts" msgstr "Візуалізацыя сігналаў" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Паказваць тэкставае апісанне гаворкі і гукаў" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Closed Captioning" msgstr "Субцітры" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Hearing" msgstr "Слых" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Screen keyboard" msgstr "Экранная клавіятура" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Typing Assistant" msgstr "Дапамога ў пісьме" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "_Уключэнне функцый даступнасці клавіятуры для інвалідаў" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Лічыць паслядоўна націснутыя клавішы-мадыфікатары адзіным спалучэннем" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Выключаць пры адначасовым націску дзвюх клавіш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Звінець пры націску клавішы-_мадыфікатара" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Sticky Keys" msgstr "Грузкія клавішы" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Затрымка паміж націскам клавішы і яе прыняццем" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "_Прымальная затрымка:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Затрымка ўводу для марудных клавіш" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Beep when a key is" msgstr "Звінець, калі клавіша" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "pressed" msgstr "націснута" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "accepted" msgstr "прынята" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "rejected" msgstr "не прынята" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Slow Keys" msgstr "Марудныя клавішы" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ігнараванне паўторных націскаў клавіш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Пр_ымальная затрымка:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Затрымка ўводу для рыкашэтных клавіш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Звінець, калі клавіша не _прынята" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Bounce Keys" msgstr "Рыкашэтныя клавішы" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Type here to test settings" msgstr "Тут можна праверыць канфігурацыю" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Кіраванне паказальнікам з дапамогай клавіятуры" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Mouse Keys" msgstr "Мышыныя клавішы" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Кіраванне паказальнікам з дапамогай відэакамеры." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Video Mouse" msgstr "Відэамыш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Выклік паўторнай пстрычкі пры зацісканні галоўнай кнопкі" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Secondary click delay" msgstr "Затрымка паўторнай пстрычкі" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Сімуляцыя паўторнай пстрычкі" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Выклік пстрычкі пры заміранні паказальніка" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "D_elay:" msgstr "_Затрымка:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Парог руху:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgid "Hover Click" msgstr "Пстрычка з затрымкай" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgid "Mouse Settings" msgstr "Настройкі мышы" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Паказальнік і пстрычкі" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Нізкая" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Звычайная" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Высокая" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Высокая, з інверсіяй колераў" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgid "1/4 Screen" msgstr "1/4 экрана" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgid "1/2 Screen" msgstr "1/2 экрана" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgid "3/4 Screen" msgstr "3/4 экрана" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Zoom Options" msgstr "Опцыі маштабавання" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Magnification:" msgstr "Павелічэнне:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Следаваць за паказальнікам мышы" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Screen part:" msgstr "Частка экрана:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Лупа распаўсюджваецца за межы экрана" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Заўсёды трымаць паказальнік лупы ў цэнтры" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Паказальнік лупы ссоўвае змест экрана навокал" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Паказальнік лупы перамяшчаецца разам са зместам экрана" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Размяшчэнне лупы:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Thickness:" msgstr "Працягласць:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Thin" msgstr "Кароткая" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Thick" msgstr "Доўгая" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Length:" msgstr "Даўжыня:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Color:" msgstr "Колер:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Crosshairs:" msgstr "Перакрыжаванне:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Закрывае паказальнік мышы" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Full Screen" msgstr "На ўвесь экран" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Top Half" msgstr "Верхняя палавіна" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Bottom Half" msgstr "Ніжняя палавіна" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Left Half" msgstr "Левая палавіна" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Right Half" msgstr "Правая палавіна" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Звычайны" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Адміністратар" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "І_мя карыстальніка" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "Стварыць новы конт" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Full name" msgstr "_Поўнае імя" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Account Type" msgstr "Тып _конта" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "Cr_eate" msgstr "_Стварыць" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Левы вялікі палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Левы сярэдні палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Левы безыменны палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Левы мезены палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Правы вялікі палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Правы сярэдні палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Правы безыменны палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Правы мезены палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Уключэнне ўваходу з дапамогай сканера адбіткаў пальцаў" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_Правы ўказальны палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Левы ўказальны палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "Іншы па_лец:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Вашы адбіткі пальцаў паспяхова захаваныя. Цяпер вы можаце ўвайсці ў сеанс з " "дапамогай сканера адбіткаў." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "Конты карыстальнікаў" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Дадаць ці выдаліць карыстальнікаў" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Уваход;Сеанс;Імя карыстальніка;Адбітак пальцаў;Сканер;Аватар;Лагатып;Выява;" "Твар;Вобраз;Пароль;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "Вызначыць пароль зараз" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "Вызначыць пароль пры наступным уваходзе" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "Уваходзіць без пароля" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "Выключыць гэты конт" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "Уключыць гэты конт" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "_Падказка" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Гэтая падказка будзе паказвацца на экране ўваходу. Яе змогуць убачыць усе " "карыстальнікі гэтай сістэмы. Таму не змяшчайце пароль у гэтай " "падказцы." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "_Пацвярджэнне пароля" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "_Новы пароль" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a generated password" msgstr "Выбраць адзін са згенераваных пароляў" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Неблагі" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "_Бягучы пароль" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "_Дзеянне" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "Змяненне пароля для" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "_Паказваць пароль" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Як абраць моцны пароль" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "_Змяніць" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Змяненне фатаграфіі для:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Выберыце выяву, якая будзе паказаная на экране ўваходу для гэтага конта." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Галерэя" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Зрабіць фотаздымак" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Агляд" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Фатаграфія" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Выбраць" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Звесткі аб конце" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Дадаць конт карыстальніка" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Выдаліць конт карыстальніка" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _type" msgstr "_Тып конта" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Параметры ўваходу" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "Пар_оль" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_Аўтаматычны ўваход" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "_Уваход з дапамогай адбіткаў пальцаў" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Значок карыстальніка" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Мова" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "Не ўдалося ідэнтыфікавацца" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Новы пароль надта кароткі" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Новы пароль надта просты" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Стары і новы паролі надта падобныя" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Новы пароль ужо нядаўна выкарыстоўваўся." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Новы пароль мусіць змяшчаць лічбы ці спецыяльныя знакі" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Стары і новы паролі аднолькавыя" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Ваш пароль змяніўся пасля апошняй ідэнтыфікацыі ў сістэме!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Новы пароль не змяшчае дастатковай колькасці разнастайных знакаў" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73 msgid "Failed to create user" msgstr "Не ўдалося стварыць карыстальніка" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Вам не дазволена даступацца да гэтага прыстасавання. Звярніцеся да " "сістэмнага адміністратара." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Прыстасаванне ўжо выкарыстоўваецца." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Узнікла ўнутраная памылка." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Уключана" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Выдаліць зарэгістраваныя адбіткі пальцаў?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Выдаліць адбіткі пальцаў" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Ці вы хочаце выдаліць вашы зарэгістраваныя адбіткі пальцаў і такім чынам " "выключыць магчымасць уваходу з дапамогай адпаведнага прыстасавання?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Зроблена!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да прыстасавання \"%s\"" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Не ўдалося пачаць запіс адбіткаў пальцаў з прыстасавання \"%s\"" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Не ўдалося даступіцца ні да аднаго сканера адбіткаў пальцаў" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Звярніцеся да сістэмнага адміністратара па дапамогу." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Каб магчы ўвайсці ў сеанс з дапамогай адбіткаў пальцаў, спачатку трэба " "захаваць іх, выкарыстаўшы прыстасаванне \"%s\"." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "Выбар пальца" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Запіс адбіткаў пальцаў" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "Рэзюмэ" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "Больш прапаноў..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "Вызначыце іншы пароль." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "Паўтарыце ўвод вашага бягучага пароля." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "Не ўдалося змяніць пароль" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Трэба ўпісаць новы пароль" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Трэба пацвердзіць пароль" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "Паролі адрозніваюцца" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Трэба ўпісаць ваш бягучы пароль" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "Бягучы пароль няправільны" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Надта кароткі" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Слабы" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Неблагі" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Добры" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Моцны" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролі адрозніваюцца" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "Няправільны пароль" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Выключыць выяву" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "Зрабіць фотаздымак..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Шукаць іншыя выявы..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Выкарыстоўваецца: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Карыстальнік з імем \"%s\" ужо існуе." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569 msgid "This user does not exist." msgstr "Такога карыстальніка не існуе." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355 msgid "Failed to delete user" msgstr "Не ўдалося выдаліць карыстальніка" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Немагчыма выдаліць уласны конт." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s яшчэ карыстаецца сеансам" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Калі вы выдаліце карыстальніка, які дасюль карыстаецца сеансам, гэта можа " "прывесці да няўзгодненага стану сістэмы." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Ці вы хочаце пакінуць файлы карыстальніка %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Пры выдаленні конта карыстальніка можна пакінуць яго хатні каталог, пошту і " "часовыя файлы." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "_Delete Files" msgstr "_Выдаліць файлы" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445 msgid "_Keep Files" msgstr "_Пакінуць файлы" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Конт выключаны" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Мусіць быць вызначаны пры ўваходзе" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:843 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Не ўдалося звязацца са службай контаў" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Праверце, што AccountService усталяваны і ўключаны." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:885 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Каб учыніць змены,\n" "спачатку пстрыкніце ў значок \"*\"" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923 msgid "Create a user account" msgstr "Стварыць конт карыстальніка" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1221 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Каб стварыць конт карыстальніка,\n" "спачатку пстрыкніце ў значок \"*\"" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Выдаліць вылучаны конт карыстальніка" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1226 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Каб выдаліць вылучаны конт карыстальніка,\n" "спачатку пстрыкніце ў значок \"*\"" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1132 msgid "My Account" msgstr "Мой конт" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1142 msgid "Other Accounts" msgstr "Іншыя конты" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Карыстальнік з імем \"%s\" ужо існуе" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Імя карыстальніка надта доўгае" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Імя карыстальніка не можа пачынацца са знака \"-\"" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Імя карыстальніка мусіць складацца толькі з:\n" " ➣ літар англійскага алфавіта;\n" " ➣ лічбаў;\n" " ➣ знакаў \".\", \"-\" ці \"_\"." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "Графічны планшэт Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Настройкі планшэта Wacom" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Планшэт;Wacom;Стыло;Сцірка;Мыш;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Планшэт (абсалютныя каардынаты)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Чулая панэль (адносныя каардынаты)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Настройкі планшэта" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Планшэт не апазнаны" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Падлучыце або ўключыце ваш планшэт Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Настройкі Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Планшэт Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "Прывязаць да манітора..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "Прызначыць кнопкі..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "Адкалібраваць..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Дапасаванне распазнавальнасці манітора" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "Рэжым адсочвання перамяшчэнняў" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Арыентацыя на ляўшу" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Няма дзеяння" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Левая пстрычка" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Сярэдняя пстрычка" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Правая пстрычка" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Пракрутка ўверх" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Пракрутка ўніз" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Пракрутка ўлева" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Пракрутка ўправа" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Наперад" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Стыло" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Адчувальнасць ціску сціркі" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Высокая" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Нізкая" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Верхняя кнопка" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Ніжняя кнопка" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Адчувальнасць ціску кончыка стыла" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Прызначыць кнопкі" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Прызначыць функцыі кнопкам" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:908 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Левае дотыкавае кола, рэжым #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:915 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Правае дотыкавае кола, рэжым #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:943 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Левая дотыкавая паласа, рэжым #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:950 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Правая дотыкавая паласа, рэжым #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:965 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Пераключальнік рэжыму левага дотыкавага кола" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:967 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Пераключальнік рэжыму правага дотыкавага кола" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:970 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Пераключальнік рэжыму левай дотыкавай паласы" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:972 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Пераключальнік рэжыму правай дотыкавай паласы" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:977 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Пераключальнік рэжыму #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Левая кнопка #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1052 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Правая кнопка #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1055 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Верхняя кнопка #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Ніжняя кнопка #%d" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70 msgid "Screen Calibration" msgstr "Каліброўка экрана" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Кранайце мэтавыя маркеры, якія ўзнікаюць на экране, каб адкалібраваць " "планшэт." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Апазнаны памылковы дотык, перазапуск калібравання..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d з %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:561 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:279 msgid "Switch Modes" msgstr "Пераключэнне рэжымаў" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526 msgid "Up" msgstr "Уверх" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526 msgid "Down" msgstr "Зроблена" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:681 msgid "Display Mapping" msgstr "Прывязка да манітора" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Уключыць падрабязны рэжым" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "Паказаць кароткі агляд" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "Паказаць опцыі дапамогі" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Патрэбная панэль настройкі" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "- Сістэмныя настройкі" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Каб убачыць поўны спіс наяўных опцый загаднага радка, выканайце \"%s --help" "\".\n" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Цэнтр кіравання" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Сістэмныя настройкі" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Настройкі;" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "All Settings" msgstr "Усе настройкі"