# Ukrainian translation of control-center. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center 1.0.6\n" "POT-Creation-Date: 1999-10-05 02:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 1999-10-27 09:02+0200\n" "Last-Translator: Yuri Syrota \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/background-properties/app-background.c:13 msgid "Set background image." msgstr "Встановити зображення на тло." #: capplets/background-properties/app-background.c:13 msgid "IMAGE-FILE" msgstr "ФАЙЛ-ЗОБРАЖЕННЯ" #: capplets/background-properties/app-background.c:34 msgid "" "an initialization error occurred while starting " "'background-properties-capplet'.\n" "aborting...\n" msgstr "" "помилка ╕н╕ц╕ал╕зац╕╖ п╕д час запуску 'background-properties-capplet'.\n" "виконання перервано...\n" #: capplets/background-properties/property-background.c:247 msgid "Disabled" msgstr "Нема╓" #: capplets/background-properties/property-background.c:621 msgid "Color" msgstr "Кол╕р" #: capplets/background-properties/property-background.c:644 msgid "Color 1" msgstr "Кол╕р 1" #. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), cp1, 0, 1, 1, 2); #. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), gtk_hseparator_new (), 0, 1, 2, 3); #: capplets/background-properties/property-background.c:648 msgid "Color 2" msgstr "Кол╕р 2" #: capplets/background-properties/property-background.c:657 msgid "Solid" msgstr "Монотонний" #: capplets/background-properties/property-background.c:659 msgid "Gradient" msgstr "Град╕╓нт" #: capplets/background-properties/property-background.c:660 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальний" #: capplets/background-properties/property-background.c:662 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальний" #: capplets/background-properties/property-background.c:878 msgid "Wallpaper Selection" msgstr "Виб╕р шпалер" #: capplets/background-properties/property-background.c:883 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Не знайдено hbox, використову╓ться звичайний виб╕р файл╕в" #: capplets/background-properties/property-background.c:888 #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:265 #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:25 #: capplets/theme-switcher/gui.c:226 capplets/theme-switcher/gui.c:298 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: capplets/background-properties/property-background.c:945 msgid "Wallpaper" msgstr "Шпалери" #: capplets/background-properties/property-background.c:948 msgid " Browse... " msgstr " Передивитись... " #: capplets/background-properties/property-background.c:953 msgid "none" msgstr "нема╓" #: capplets/background-properties/property-background.c:997 msgid "Scaled" msgstr "Масштабовано" #: capplets/background-properties/property-background.c:1007 msgid "Scaled (keep aspect)" msgstr "Масштабовано (збер╕гати пропорц╕╖)" #: capplets/background-properties/property-background.c:1019 msgid "Centered" msgstr "В центр╕" #: capplets/background-properties/property-background.c:1031 msgid "Tiled" msgstr "Моза╖ка" #: capplets/background-properties/property-background.c:1134 #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:61 #: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:179 #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:81 #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:111 #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:802 #: capplets/session-properties/session-properties.c:300 #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:690 #: capplets/theme-switcher/gui.c:362 #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:513 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:639 msgid "" "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n" "have the GNOME User's Guide installed on your system." msgstr "" "Дов╕дкова ╕нформац╕я для цих установок недоступна. Перев╕рте будь-ласка\n" "що Кер╕вництво користувача GNOME ╕нстальовано у ваш╕й систем╕." #: capplets/background-properties/property-background.c:1136 #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:63 #: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:181 #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:83 #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:113 #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:804 #: capplets/session-properties/session-properties.c:302 #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:692 #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:753 #: capplets/theme-switcher/gui.c:364 #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:515 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:641 #: control-center/callbacks.c:75 control-center/capplet-widget.c:263 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: capplets/background-properties/property-background.c:1362 msgid "Disable background selection" msgstr "Не встановлювати тло" #: capplets/background-properties/property-background.c:1492 msgid "Set parameters from saved state and exit" msgstr "Встановити параметри ╕з збереженого стану та вийти" #: capplets/background-properties/property-background.c:1493 msgid "IMAGE" msgstr "ЗОБРАЖЕННЯ" #: capplets/background-properties/property-background.c:1493 msgid "Sets the wallpaper to the value specified" msgstr "Встановити шпалери у вказане значення" #: capplets/background-properties/property-background.c:1494 #: capplets/background-properties/property-background.c:1495 msgid "COLOR" msgstr "КОЛ╤Р" #: capplets/background-properties/property-background.c:1494 msgid "Specifies the background color" msgstr "Визнача╓ кол╕р тла" #: capplets/background-properties/property-background.c:1495 msgid "Specifies end background color for gradient" msgstr "Визнача╓ к╕нцевий кол╕р для град╕ента" #: capplets/background-properties/property-background.c:1496 msgid "ORIENT" msgstr "ОР╤╢НТАЦ╤Я" #: capplets/background-properties/property-background.c:1496 msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" msgstr "Ор╕╓нтац╕я град╕ента: вертикальна чи горизонтальна" #: capplets/background-properties/property-background.c:1497 msgid "Use a solid fill for the background" msgstr "Використовувати монотонне тло" #: capplets/background-properties/property-background.c:1498 msgid "Use a gradient fill for the background" msgstr "Використовувати град╕╓нтне тло" #: capplets/background-properties/property-background.c:1499 msgid "MODE" msgstr "РЕЖИМ" #: capplets/background-properties/property-background.c:1499 msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" msgstr "В╕дображення шпалер: моза╖ка, в центр╕, масштабовано" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:178 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Дзв╕нок клав╕атури" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:189 msgid "Volume" msgstr "Гучн╕сть" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:192 msgid "Pitch (Hz)" msgstr "Висота (Гц)" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:195 msgid "Duration (ms)" msgstr "Тривал╕сть (мс)" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:219 msgid "Test" msgstr "Перев╕рити" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:241 msgid "" "an initialization error occurred while starting 'bell-properties-capplet'.\n" "aborting...\n" msgstr "" "помилка ╕н╕ц╕ал╕зац╕╖ п╕д час запуску 'bell-properties-capplet'.\n" "виконання перервано...\n" #: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:237 msgid "Gnome editor" msgstr "Редактор GNOME" #: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:248 msgid "Run In Terminal" msgstr "Запускати в терм╕нал╕" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:216 msgid "Auto-repeat" msgstr "Автоповтор" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:227 msgid "Enable auto-repeat" msgstr "Вв╕мкнути автоповтор" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:237 msgid "Repeat rate" msgstr "Швидк╕сть повтору" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:240 msgid "Repeat Delay" msgstr "Затримка повтору" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:242 msgid "Keyboard click" msgstr "Клацання клав╕ш" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:253 msgid "Click on keypress" msgstr "Клацати при натиснен╕" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:263 msgid "Click volume" msgstr "Гучн╕сть клацання" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:273 msgid "Test settings" msgstr "Перев╕рка установок" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:315 msgid "" "an initialization error occurred while starting " "'keyboard-properties-capplet'.\n" "aborting...\n" msgstr "" "помилка ╕н╕ц╕ал╕зац╕╖ п╕д час запуску 'keyboard-properties-capplet'.\n" "виконання перервано...\n" #. icon box #: capplets/mime-type/edit-window.c:261 msgid "Select an icon..." msgstr "Виб╕р п╕ктограми..." #: capplets/mime-type/edit-window.c:271 msgid "Mime Type: " msgstr "Тип MIME: " #: capplets/mime-type/edit-window.c:301 msgid "Add" msgstr "Додати" #: capplets/mime-type/edit-window.c:309 #: capplets/url-properties/url-properties.c:133 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL); #: capplets/mime-type/edit-window.c:336 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:65 msgid "First Regular Expression: " msgstr "Перший регулярний вираз: " #: capplets/mime-type/edit-window.c:344 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:76 msgid "Second Regular Expression: " msgstr "Другий регулярний вираз: " #. Actions box #: capplets/mime-type/edit-window.c:351 msgid "Mime Type Actions" msgstr "Д╕╖ пов'язан╕ з типом MIME" #: capplets/mime-type/edit-window.c:358 #, c-format msgid "Example: emacs %f" msgstr "Приклад: emacs %f" #: capplets/mime-type/edit-window.c:363 msgid "Open" msgstr "В╕дкриття" #: capplets/mime-type/edit-window.c:369 capplets/mime-type/edit-window.c:385 #: capplets/mime-type/edit-window.c:400 msgid "Select a file..." msgstr "Вибер╕ть файл..." #: capplets/mime-type/edit-window.c:378 msgid "View" msgstr "Показ" #: capplets/mime-type/edit-window.c:394 msgid "Edit" msgstr "Редагування" #. we initialize everything #: capplets/mime-type/edit-window.c:443 #, c-format msgid "Set actions for %s" msgstr "Визначення д╕й для %s" #: capplets/mime-type/mime-data.c:380 msgid "Mime Type" msgstr "Тип MIME" #: capplets/mime-type/mime-data.c:381 msgid "Extension" msgstr "Розширення" #: capplets/mime-type/mime-data.c:488 msgid "You must enter a mime-type" msgstr "Необх╕дно ввести MIME-тип" #: capplets/mime-type/mime-data.c:493 msgid "" "You must add either a regular-expression or\n" "a file-name extension" msgstr "" "Необх╕дно додати або регулярний вираз,\n" "обо розширення назви файлу" #: capplets/mime-type/mime-data.c:497 msgid "" "Please put your mime-type in the format:\n" "CATEGORY/TYPE\n" "\n" "For Example:\n" "image/png" msgstr "" "Будьласка, подайте ваш MIME-тип у формат╕:\n" "КАТЕГОР╤Я/ТИП\n" "\n" "Наприклад:\n" "image/png" #: capplets/mime-type/mime-data.c:502 msgid "This mime-type already exists" msgstr "Цей mime-тип вже ╕сну╓" #: capplets/mime-type/mime-data.c:583 capplets/mime-type/mime-info.c:423 msgid "" "We are unable to create the directory\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" "Неможливо створити каталог\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "Стан не буде збережено." #: capplets/mime-type/mime-data.c:589 capplets/mime-type/mime-info.c:429 msgid "" "We are unable to access the directory\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" "Неможливо отримати доступ до каталога\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "Стан не буде збережено." #: capplets/mime-type/mime-data.c:600 msgid "" "Cannot create the file\n" "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" "\n" "We will not be able to save the state" msgstr "" "Неможливо створити файл\n" "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" "\n" "Стан не буде збережено." #: capplets/mime-type/mime-info.c:440 msgid "" "Cannot create the file\n" "~/.gnome/mime-info/user.keys\n" "\n" "We will not be able to save the state" msgstr "" "Неможливо створити файл\n" "~/.gnome/mime-info/user.keys\n" "\n" "Стан не буде збережено." #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:79 #: capplets/session-properties/session-properties.c:198 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1084 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:89 #: capplets/session-properties/session-properties.c:188 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1074 msgid "Add..." msgstr "Додати..." #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93 #: capplets/session-properties/session-properties.c:193 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1079 msgid "Edit..." msgstr "Виправити..." #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:21 msgid "Add Mime Type" msgstr "Додавання типу MIME" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:22 msgid "" "Add a new Mime Type\n" "For example: image/tiff; text/x-scheme" msgstr "" "Додати новий тип MIME\n" "Наприклад: image/tiff; text/x-scheme" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:27 msgid "Mime Type:" msgstr "Тип MIME: " #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:35 msgid "Extensions" msgstr "Розширення" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39 msgid "" "Type in the extensions for this mime-type.\n" "For example: .html, .htm" msgstr "" "Введ╕ть розширення для цього MIME-типу.\n" "Наприклад: .html, .htm" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:46 msgid "Extension:" msgstr "Розширення: " #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:51 msgid "Regular Expressions" msgstr "Регулярн╕ вирази" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55 msgid "" "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" "by. These fields are optional." msgstr "" "Можна встановити до двох регулярних вираз╕в, що ╕дентиф╕кують тип MIME.\n" "Заповнення цих пол╕в не обов'язкове." #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:267 msgid "Mouse buttons" msgstr "Кнопки миш╕" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:276 msgid "Left handed" msgstr "П╕д л╕ву руку" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:278 msgid "Right handed" msgstr "П╕д праву руку" #. Mouse motion #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:304 msgid "Mouse motion" msgstr "Рух миш╕" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314 msgid "Acceleration" msgstr "Прискорення" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314 msgid "Fast" msgstr "Швидко" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314 msgid "Slow" msgstr "Пов╕льно" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325 msgid "Threshold" msgstr "Пор╕г" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325 msgid "Large" msgstr "Великий" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325 msgid "Small" msgstr "Малий" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:349 msgid "" "an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-capplet'.\n" "aborting...\n" msgstr "" "помилка ╕н╕ц╕ал╕зиц╕╖ п╕д час запуску 'mouse-properties-capplet'.\n" "виконання перервано...\n" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:102 msgid "Require Password" msgstr "Вимагати пароль" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:154 msgid "Use power management." msgstr "Використовувати енергозбереження." #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:309 msgid "No Screensaver" msgstr "Без збер╕гача екрана" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:314 msgid "Random Screensaver" msgstr "Випадковий збер╕гач екрана" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:483 #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:54 msgid "Settings..." msgstr "Установки..." #. we need to special case random #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:491 msgid "Random Settings" msgstr "Випадков╕ установки" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:501 #, c-format msgid "%s Settings..." msgstr "Настроювання %s..." #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:46 msgid "About:" msgstr "Про програму:" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:51 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:61 msgid "Author: UNKNOWN" msgstr "Автор: НЕВ╤ДМИЙ" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:78 #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:59 msgid "Settings" msgstr "Установки" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:36 msgid "RANDOM SCREENSAVER" msgstr "ВИПАДКОВИЙ ЗБЕР╤ГАЧ" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:47 msgid "Screen Saver" msgstr "Збер╕гач екрана" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:59 msgid "" "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the " "current screensaver." msgstr "" "Натиснення ц╕╓╖ кнопки викличе д╕алог для настроювання збер╕гача екрана." #. set up the initial frame, and get a vbox in which to pack things. #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:86 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Установки збер╕гача екрана" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:94 msgid "Start After " msgstr "Починати через " #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:100 msgid " Minutes." msgstr " хвилин." #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:115 msgid "Priority:" msgstr "Приор╕тет:" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:122 msgid "Low " msgstr "Низький " #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:124 msgid " Normal" msgstr " Нормальний" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:135 msgid "Shutdown monitor " msgstr "Вимикати мон╕тор через " #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:137 msgid " minutes after screen saver has started." msgstr " хвилин п╕сля початку роботи збер╕гача екрана." #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:150 msgid "Screen Saver Demo" msgstr "Демонстрац╕я збер╕гача екрана" #: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:100 msgid "Order: " msgstr "Порядок: " #: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:110 msgid "Style: " msgstr "Стиль: " #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:30 msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n" msgstr "Ця кнопка визнача╓ порядок запуску вибраних програм.\n" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:31 msgid "" "This button sets the restart style of the selected programs:\n" "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n" "Respawn programs are never allowed to die;\n" "Trash programs are discarded on logout and can die;\n" "Settings programs are always started on every login." msgstr "" "Ця кнопка зада╓ стиль повторного запуску вибраних програм:\n" "Звичайн╕ програми збер╕гаються при завершен╕ роботи, але \"смертн╕\";\n" "Пост╕йн╕ програми \"безсмертн╕\";\n" "Використан╕ програми \"смертн╕\" та викидаються при завершен╕ роботи;\n" "Настроювальн╕ програми запускаються на початку кожного сеанса роботи." #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:36 msgid "" "This button produces a key to the program states below:\n" "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n" "Starting programs are being given time to get running;\n" "Running programs are normal members of the session;\n" "Saving programs are saving their session details;\n" "Programs which make no contact have Unknown states.\n" msgstr "" "Ця кнопка вида╓ так╕ типи стан╕в програм:\n" "Простоювання - оч╕кування запуску чи вже завершено;\n" "Запуск - в╕дведено час на запуск;\n" "Виконання - звичайний учасник сеанса;\n" "Збереження - збереження подробиць свого сеанса;\n" "Нев╕домо - не пов╕домлено свого стану.\n" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:42 msgid "This column gives the command used to start a program." msgstr "Цей стовпчик визнача╓ команду для запуску програми." #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:135 msgid "Order" msgstr "Порядок" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:136 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:137 msgid "State" msgstr "Стан" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:138 msgid "Program" msgstr "Програма" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:31 msgid "Inactive" msgstr "Простоювання" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:32 msgid "Waiting to start or already finished." msgstr "Оч╕кування запуску чи вже завершено." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:34 msgid "Starting" msgstr "Запуск" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:35 msgid "Started but has not yet reported state." msgstr "Запущено, але ще не пов╕домлено стан" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:37 msgid "Running" msgstr "Виконання" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:38 msgid "A normal member of the session." msgstr "Звичайний учасник сеанса." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:40 msgid "Saving" msgstr "Збереження" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:41 msgid "Saving session details." msgstr "Збереження подробиць сеанса." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:43 msgid "Unknown" msgstr "Нев╕домо" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:44 msgid "State not reported within timeout." msgstr "За в╕дведений час стан не пов╕домлено." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:50 msgid "Normal" msgstr "Звичайна" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:51 msgid "Unaffected by logouts but can die." msgstr "Збер╕га╓ться при завершен╕ роботи, але \"смертна\"." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:53 msgid "Respawn" msgstr "Пост╕йна" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:54 msgid "Never allowed to die." msgstr "\"Безсмертна\" програма" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:56 msgid "Trash" msgstr "Використана" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:57 msgid "Discarded on logout and can die." msgstr "Викида╓ться при завершен╕ роботи ╕ \"смертна\"." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:60 msgid "Always started on every login." msgstr "Запуска╓ться на початку кожного сеанса роботи." #: capplets/session-properties/gsm-protocol.c:500 msgid "Remove Program" msgstr "Видалити програму" #. frame for options #: capplets/session-properties/session-properties.c:138 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: capplets/session-properties/session-properties.c:149 msgid "Prompt on logout" msgstr "Перепитувати при завершен╕ роботи" #: capplets/session-properties/session-properties.c:156 msgid "Automatically save changes to session" msgstr "Автоматично збер╕гати зм╕ни сеанса" #. frame for manually started programs #: capplets/session-properties/session-properties.c:161 msgid "Non-session-managed Startup Programs" msgstr "Не керован╕ сес╕╓ю стартов╕ програми" #: capplets/session-properties/session-properties.c:178 #: capplets/session-properties/startup-programs.c:304 msgid "Priority" msgstr "Приор╕тет" #: capplets/session-properties/session-properties.c:179 #: capplets/url-properties/url-properties.c:71 msgid "Command" msgstr "Команда" #: capplets/session-properties/session-properties.c:208 msgid "Browse Currently Running Programs..." msgstr "Перегляд запущених програм..." #: capplets/session-properties/session-properties.c:393 msgid "Only display warnings." msgstr "Лише показувати попередження." #: capplets/session-properties/startup-programs.c:288 #: capplets/session-properties/startup-programs.c:295 msgid "Startup Command" msgstr "Стартова команда" #: capplets/session-properties/startup-programs.c:319 msgid "" "Programs with smaller values are started before programs with higher values. " "The default value should be OK" msgstr "" "Програми з меншим числом запускаються до програм з б╕льшим числом. " "Типове значення ма╓ бути добрим" #: capplets/session-properties/startup-programs.c:338 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Стартова команда не може бути пустою" #: capplets/session-properties/startup-programs.c:378 msgid "Add Startup Program" msgstr "Додати стартову програму" #: capplets/session-properties/startup-programs.c:396 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Зм╕на стартово╖ програми" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:94 msgid "" "an initialization error occurred while starting 'sound-properties-capplet'." msgstr "помилка ╕н╕ц╕ал╕зац╕╖ п╕д час запуску 'sound-properties-capplet'." #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:185 msgid "Event" msgstr "Под╕я" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:186 msgid "File to Play" msgstr "Грати файл" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:240 msgid "Enable" msgstr "Дозволити" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:247 msgid "Enable sound server startup" msgstr "Дозволити запуск сервера звуку" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:255 msgid "Sounds for events" msgstr "Звуки для под╕й" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:276 msgid "General" msgstr "Загальн╕" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:283 msgid "Select sound file" msgstr "Вибер╕ть звуковий файл" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:322 msgid "Play" msgstr "Грати" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:333 msgid "Sound Events" msgstr "Звуки под╕й" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:352 msgid "" "This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support" msgstr "Ця коп╕я центру керування GNOME скомп╕льована без п╕дтримки звуку" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:745 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Нема╓ файлу звуку для ц╕╓╖ под╕╖." #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:747 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Нема╓ файлу звуку для ц╕╓╖ под╕╖.\n" "Вам схоже необх╕дно ╕нсталювати пакет\n" "gnome-audio." #: capplets/theme-switcher/demo.c:50 msgid "One" msgstr "Один" #: capplets/theme-switcher/demo.c:50 msgid "Two" msgstr "Два" #. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo #: capplets/theme-switcher/demo.c:52 msgid "Eenie" msgstr "Еники" #: capplets/theme-switcher/demo.c:52 msgid "Meenie" msgstr "Беники" #: capplets/theme-switcher/demo.c:53 msgid "Mynie" msgstr "╥ли" #: capplets/theme-switcher/demo.c:53 msgid "Moe" msgstr "Вареники" #: capplets/theme-switcher/demo.c:54 msgid "Catcha" msgstr "Еники" #: capplets/theme-switcher/demo.c:54 msgid "Tiger" msgstr "Беники" #: capplets/theme-switcher/demo.c:55 msgid "By Its" msgstr "З'╖ли" #: capplets/theme-switcher/demo.c:55 msgid "Toe" msgstr "В╕дро" #: capplets/theme-switcher/demo.c:114 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Вибран╕ вище теми будуть продемонстрован╕ тут." #. column one #: capplets/theme-switcher/demo.c:119 msgid "Sample Button" msgstr "Зразок кнопки" #: capplets/theme-switcher/demo.c:123 msgid "Sample Check Button" msgstr "Зразок кнопки вибору" #: capplets/theme-switcher/demo.c:128 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Зразок поля вводу тексту" #: capplets/theme-switcher/demo.c:139 msgid "Submenu" msgstr "П╕дменю" #: capplets/theme-switcher/demo.c:146 msgid "Item 1" msgstr "Елемент 1" #: capplets/theme-switcher/demo.c:149 msgid "Another item" msgstr "╤нший елемент" #: capplets/theme-switcher/demo.c:154 msgid "Radio Button 1" msgstr "Кнопка перемикача 1" #: capplets/theme-switcher/demo.c:160 msgid "Radio Button 2" msgstr "Кнопка перемикача 2" #: capplets/theme-switcher/gui.c:84 #, c-format msgid "" "Error installing theme:\n" "'%s'\n" "%s" msgstr "" "Помилка ╕нсталяц╕╖ теми:\n" "'%s'\n" "%s" #: capplets/theme-switcher/gui.c:115 msgid "Select a theme to install" msgstr "Вибер╕ть тему для ╕нсталяц╕╖" #: capplets/theme-switcher/gui.c:192 msgid "Available Themes" msgstr "Наявн╕ теми" #: capplets/theme-switcher/gui.c:217 msgid "" "Auto\n" "Preview" msgstr "" "Автоматичний\n" "перегляд" #: capplets/theme-switcher/gui.c:229 msgid "" "Install new\n" "theme..." msgstr "" "╤нсталювати\n" "нову тему..." #. Font selector. #. #: capplets/theme-switcher/gui.c:235 msgid "User Font" msgstr "Шрифт користувача" #. FIXME - should really get this from X somehow #. for now we just assume default gtk font #: capplets/theme-switcher/gui.c:253 msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" msgstr "-gemini-helvetica-medium-r-normal--*-80-*-*-*-*-koi8-u" #: capplets/theme-switcher/gui.c:272 msgid "Use custom font." msgstr "Використовувати нетиповий шрифт." #: capplets/theme-switcher/install.c:26 msgid "Home directory doesn't exist!\n" msgstr "Домашнього каталога нема╓!\n" #: capplets/theme-switcher/install.c:36 msgid "Theme does not exist" msgstr "Тема в╕дсутня" #: capplets/theme-switcher/install.c:68 #, c-format msgid "Command '%s' failed" msgstr "Команда '%s' не виконалася" #: capplets/theme-switcher/install.c:73 msgid "Unknown file format" msgstr "Нев╕домий формат файлу" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53 msgid "Can detach and move toolbars" msgstr "В╕дчеплення та перенос" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:58 msgid "Toolbars have relieved border" msgstr "Скошен╕ поля" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63 msgid "Toolbar buttons have relieved border" msgstr "Скошен╕ поля в кнопок" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:68 msgid "Toolbars have line separators" msgstr "Розд╕лювач" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:73 msgid "Toolbars have text labels" msgstr "Текстов╕ позначки" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:102 msgid "Can detach and move menus" msgstr "Можна в╕д'╓днувати та переносити" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:107 msgid "Menus have relieved border" msgstr "Скошен╕ поля" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:111 msgid "Submenus can be torn off" msgstr "В╕дрив п╕дменю" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:115 msgid "Menu items have icons" msgstr "П╕ктограми" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:138 msgid "Statusbar is interactive when possible" msgstr "╤нтерактивна, коли це можливо" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:143 msgid "Statusbar progress meter is on the right" msgstr "╤ндикатор поступу праворуч" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:160 msgid "Menu Options" msgstr "Параметри меню" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:161 msgid "Statusbar Options" msgstr "Параметри панел╕ стану" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:162 msgid "Toolbar Options" msgstr "Параметри панел╕ ╕нструмент╕в" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:168 msgid "Dialog buttons" msgstr "Кнопки д╕алог╕в" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:169 msgid "Default value" msgstr "Типово" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:170 msgid "Spread buttons out" msgstr "Розташувати р╕вном╕рно" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:171 msgid "Put buttons on edges" msgstr "Розташувати на краях" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:172 msgid "Left-justify buttons" msgstr "Вир╕вняти вл╕во" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:173 msgid "Right-justify buttons" msgstr "Вир╕вняти вправо" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:178 msgid "Dialog buttons have icons" msgstr "П╕ктограми на кнопках" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:183 msgid "Use statusbar instead of dialog when possible" msgstr "Використовувати панель стану зам╕сть д╕алог╕в коли це можливо" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:205 msgid "Dialog position" msgstr "Позиц╕я д╕алог╕в" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:206 msgid "Let window manager decide" msgstr "На розсуд в╕конного менеджера" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:207 msgid "Center of the screen" msgstr "В центр╕ екрана" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:208 msgid "At the mouse pointer" msgstr "На вказ╕внику миш╕" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:213 msgid "Dialog hints" msgstr "П╕дказки д╕алог╕в" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:214 msgid "Dialogs are like other windows" msgstr "Д╕алоги як вс╕ в╕кна" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:215 msgid "Dialogs are treated specially by window manager" msgstr "Д╕алоги як спец╕альн╕ в╕кна" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:220 msgid "Place dialogs over application window when possible" msgstr "Розсташовувати д╕алоги над в╕кнами програми коли це можливо" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:241 msgid "Dialog Layout" msgstr "Орган╕зац╕я д╕алог╕в" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:242 msgid "Dialog Behavior" msgstr "Повед╕нка д╕алог╕в" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:248 msgid "Default MDI Mode" msgstr "Типовий режим MDI" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:249 msgid "Notebook" msgstr "Закладки" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:250 msgid "Toplevel" msgstr "Верхн╕й р╕вень" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:251 msgid "Modal" msgstr "Модальний" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:256 msgid "MDI notebook tab position" msgstr "Розсташування закладок MDI" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:257 msgid "Left" msgstr "Л╕воруч" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:258 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:259 msgid "Top" msgstr "Зверху" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:260 msgid "Bottom" msgstr "Знизу" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:275 msgid "GNOME MDI Options" msgstr "Параметри GNOME MDI" #: capplets/url-properties/url-properties.c:48 msgid "Error initializing the `url-properties' capplet." msgstr "Помилка ╕н╕ц╕ал╕зац╕╖ каплету 'url-properties'." #: capplets/url-properties/url-properties.c:71 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: capplets/url-properties/url-properties.c:87 msgid "handler:" msgstr "обробник:" #. set some commonly used handlers #: capplets/url-properties/url-properties.c:97 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: capplets/url-properties/url-properties.c:102 msgid "Netscape (new window)" msgstr "Netscape (в новому в╕кн╕)" #: capplets/url-properties/url-properties.c:108 msgid "Help browser" msgstr "Переглядач Дов╕док" #: capplets/url-properties/url-properties.c:113 msgid "Help browser (new window)" msgstr "Переглядач Дов╕док (в новому в╕кн╕)" #: capplets/url-properties/url-properties.c:125 msgid "Set" msgstr "Встановити" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:140 #, c-format msgid "" "Starting %s\n" "(%d seconds left before operation times out)" msgstr "" "Запуск %s\n" "(до зак╕нчення в╕дведеного часу лишилось %d секунд)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:301 #, c-format msgid "%s (Current)" msgstr "%s (Поточний)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:304 #, c-format msgid "Run Configuration Tool for %s" msgstr "Запустити настро╓ння %s" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:315 msgid " (Not found)" msgstr " (Не знайдено)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:354 msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" msgstr "" "wm-properties-capplet: Неможливо ╕н╕ц╕ал╕зувати в╕конний менеджер.\n" "\t╤нший менеджер в╕кон вже запущений ╕ не може бути зупинений.\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\t'%s' didn't start\n" msgstr "wm-properties-capplet: Неможливо ╕н╕ц╕ал╕зувати в╕конний менеджер.\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:407 msgid "Previous window manager did not die\n" msgstr "Попередн╕й в╕конний менеджер не завершив роботу\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:440 #, c-format msgid "" "Could not start '%s'.\n" "Falling back to previous window manager '%s'\n" msgstr "" "Неможливо запустити '%s'.\n" "Повернення до попереднього в╕конного менеджера '%s'\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:471 msgid "" "Could not start fallback window manager.\n" "Please run a window manager manually. You can\n" "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" "foot menu\n" msgstr "" "Неможливо запустити запасний в╕конний менеджер.\n" "Запуст╕ть будь-ласка в╕конний менеджер вручну.\n" "Це можна зробити вибравши \"Запустити програму\"\n" "в головному меню\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:496 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:746 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:854 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:861 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1007 #: control-center/capplet-manager.c:181 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:514 msgid "" "Your current window manager has been changed. In order for\n" "this change to be saved, you will need to save your current\n" "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" "you log out.\n" msgstr "" "В╕дбулася зам╕на в╕конного менеджера. Щоб зберегти цю зм╕ну\n" "необх╕дно зберегти поточний сеанс роботи. Це можна зробити зараз\n" "(вибравши \"Зберегти сеанс зараз\" нижче) або п╕зн╕ше (вибравши\n" "\"Зберегти поточний сеанс\" в розд╕л╕ \"Установки\" головного меню \n" "чи вв╕мкнувши \"Зберегти поточний стан\" при завершен╕ роботи).\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:521 msgid "Save Session Later" msgstr "Зберегти сеанс п╕зн╕ше" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:521 msgid "Save Session Now" msgstr "Зберегти сеанс зараз" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:524 msgid "" "Your current window manager has been changed. In order for\n" "this change to be saved, you will need to save your current\n" "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" msgstr "" "В╕дбулася зам╕на в╕конного менеджера. Щоб зберегти цю зм╕ну необх╕дно\n" "зберегти поточний сеанс роботи. Для цього неох╕дно вибрати\n" "\"Зберегти поточний сеанс\" в розд╕л╕ \"Установки\" головного меню\n" "чи вв╕мкнути \"Зберегти поточний стан\" при завершен╕ роботи.\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:745 msgid "Add New Window Manager" msgstr "Додати новий в╕конний менеджер" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:746 #: control-center/capplet-manager.c:186 msgid "Cancel" msgstr "В╕дм╕на" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:757 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:770 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:783 msgid "Configuration Command:" msgstr "Команда настроювання:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:802 msgid "Window manager is session managed" msgstr "В╕конний менеджер керований сес╕╓ю" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:852 msgid "Name cannot be empty" msgstr "Назва не може бути пустою" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:859 msgid "Command cannot be empty" msgstr "Команда не може бути пустою" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:908 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:950 msgid "Edit Window Manager" msgstr "Редагувати властивост╕ в╕конного менеджера" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1006 msgid "You cannot delete the current Window Manager" msgstr "Ви не можете видалити поточний в╕конний менеджер" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1119 msgid "" "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n" "aborting...\n" msgstr "" "помилка ╕н╕ц╕ал╕зац╕╖ п╕д час запуску 'wm-properties-capplet'.\n" "виконання перервано...\n" #: control-center/callbacks.c:73 msgid "" "No help is available/installed. Please make sure you\n" "have the GNOME User's Guide installed on your system." msgstr "" "Дов╕дкова ╕нформац╕я недоступна. Перев╕рте будь-ласка, чи\n" "Кер╕вництво користувача GNOME ╕нстальовано у ваш╕й систем╕." #: control-center/callbacks.c:95 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Центр керування GNOME" #: control-center/callbacks.c:98 msgid "Desktop Properties manager." msgstr "Менеджер властивостей робочого стола." #: control-center/capplet-manager.c:171 msgid "Try" msgstr "Спробувати" #: control-center/capplet-manager.c:176 msgid "Revert" msgstr "Повернути" #: control-center/capplet-manager.c:189 control-center/main.c:31 msgid "Help" msgstr "Дов╕дка" #: control-center/capplet-widget-libs.c:46 msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center" msgstr "╕дентиф╕катор каплету -- присвою╓ться центром керування" #: control-center/capplet-widget-libs.c:46 msgid "ID" msgstr "ID" #: control-center/capplet-widget-libs.c:47 msgid "Multi-capplet id." msgstr "Мультикаплет-╕дентиф╕катор" #: control-center/capplet-widget-libs.c:47 msgid "CAPID" msgstr "CAPID" #: control-center/capplet-widget-libs.c:48 msgid "X ID of the socket it's plugged into" msgstr "X-╕дентиф╕катор сокету, який використову╓ться" #: control-center/capplet-widget-libs.c:48 msgid "XID" msgstr "XID" #: control-center/capplet-widget-libs.c:49 msgid "IOR of the control-center" msgstr "IOR центру керування" #: control-center/capplet-widget-libs.c:49 msgid "IOR" msgstr "IOR" #: control-center/capplet-widget-libs.c:50 msgid "Initialize session settings" msgstr "╤н╕ц╕ал╕зувати установки сеансу" #: control-center/capplet-widget-libs.c:51 msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases" msgstr "╤гнорувати типов╕ д╕╖. Для особливих випадк╕в init-session" #: control-center/capplet-widget.c:262 msgid "Sorry, no help is available for these settings." msgstr "Нажаль ╕нформац╕я про ц╕ установки в╕дсутня." #: control-center/corba-glue.c:75 msgid "capplet-command to be run." msgstr "виконати каплет-команду." #: control-center/corba-glue.c:75 msgid "CAPPLET" msgstr "КАПЛЕТ" #: control-center/main.c:31 msgid "Help with the GNOME control-center." msgstr "Допомога з центром керування GNOME." #. we create the widgets #: control-center/main.c:59 msgid "Warning:" msgstr "Попередження:" #: control-center/main.c:59 msgid "Discard all changes" msgstr "Забути вс╕ зм╕ни" #. ...labels, etc #: control-center/main.c:68 msgid "" "The following modules have had changes made, but not committed. If you " "would like to edit them, please double click on the appropriate entry." msgstr "" "Наступн╕ модул╕ були зм╕нен╕ але зм╕ни ще не активован╕. Для " "роботи з цими модулями клацн╕ть подв╕йно на в╕дпов╕дному елемент╕." #. create the app #: control-center/main.c:187 msgid "Control Center" msgstr "Центр керування GNOME"