# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center 1.0.6\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-02 17:13-0700\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-09 16:43+02:00\n" "Last-Translator: Christopher R. Gabriel \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:262 #, fuzzy msgid "_Enable keyboard accessibility" msgstr "Abilita suono della tastiera" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:329 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:441 #, fuzzy msgid "Select CDE AccessX file" msgstr "Seleziona un file..." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Keyboard Accessibility Properties" msgstr "Impostazioni della tastiera" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1 msgid "Test" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2 msgid "B_eep when modifier is pressed" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4 msgid "Beep when:" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6 msgid "Enable _Bounce Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9 msgid "Enable _Toggle Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11 #, fuzzy msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)" msgstr "Impostazioni della tastiera" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12 msgid "Ma_ximum pointer speed :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15 msgid "Start mo_ving this long after keypress :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16 msgid "Time to _accelerate to max speed :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18 #, fuzzy msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features" msgstr "Abilita suono della tastiera" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19 msgid "_Disable if unused for " msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20 msgid "_Ignore keypresses within :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21 msgid "_Import CDE AccessX file" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22 #, fuzzy msgid "_Keyboard" msgstr "Tastiera" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23 msgid "_Misc" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24 msgid "_Only accept keypress after :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25 msgid "" "_Turn off Sticky Keys when\n" "two keys pressed simultaneously" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27 msgid "key is _accepted" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28 msgid "key is _pressed" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29 msgid "key is _rejected" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30 msgid "key is re_jected" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31 #, fuzzy msgid "msecs" msgstr "secondi" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32 msgid "pixels/sec" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33 msgid "seconds" msgstr "secondi" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 #, fuzzy msgid "C_olor" msgstr "Colori" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 msgid "_Left Color" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 #, fuzzy msgid "_Right Color" msgstr "Colore solido" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 #, fuzzy msgid "_Top Color" msgstr "Colore solido" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 msgid "_Bottom Color" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 #, fuzzy msgid "_Wallpaper" msgstr "Immagine di sfondo" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 #, fuzzy msgid "C_entered" msgstr "Centrata" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 #, fuzzy msgid "_Scaled" msgstr "Ridimensionata" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Stretc_hed" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:433 msgid "_Picture" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:558 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:359 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:727 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:584 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Background Preferences" msgstr "Impostazioni del mouse" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "A preview of the background picture." msgstr "" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Background Preview" msgstr "Proprietà avanzate" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Bor_der the picture with a:" msgstr "" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "E-Mail" msgstr "" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Horizontal gradient" msgstr "Sfumatura orizzontale" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Pick a color" msgstr "Seleziona un colore" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Picture Options:" msgstr "Opzioni della barra di stato" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 #: libbackground/preview-file-selection.c:198 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Primary Color" msgstr "Colore primario" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Secondary Color" msgstr "Colore solido" #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Solid color" msgstr "Colore solido" #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "The background picture's file name." msgstr "" #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Vertical gradient" msgstr "Sfumatura verticale" #: capplets/background/background-properties.glade.h:16 msgid "" "You can drag image files\n" "into the window to set the \n" "background picture." msgstr "" #: capplets/background/background-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "radiobutton1" msgstr "Pulsante radio 1" #: capplets/background/background-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "radiobutton2" msgstr "Pulsante radio 2" #: capplets/background/background-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "radiobutton3" msgstr "Pulsante radio 2" #: capplets/background/background-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "radiobutton4" msgstr "Pulsante radio 2" #: capplets/background/background-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "radiobutton5" msgstr "Pulsante radio 2" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Change the desktop background" msgstr "Impostazioni dello sfondo del desktop" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "" #: capplets/common/capplet-util.c:315 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 #, fuzzy msgid "Total number of URIs" msgstr "numero di Formiche" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 #, fuzzy msgid "Connecting..." msgstr "Impostazioni..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583 msgid "Please select an image." msgstr "" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 msgid "Choose the applications used by default" msgstr "" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Preferred Applications" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Acce_pts URLs" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1151 #, fuzzy msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "C_ustom Editor" msgstr "Editor Gnome" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "C_ustom Help Browser:" msgstr "Guida di GNOME" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "Esegui in un terminale" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Co_mmand:" msgstr "Comando:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Impostazioni del mouse" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Default Help Browser" msgstr "Guida di GNOME" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Default Terminal" msgstr "Esegui in un terminale" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Text Editor" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Default Web Browser" msgstr "Guida di GNOME" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Default Window Manager" msgstr "Modifica proprietà window manager" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:83 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1161 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Rimuovi" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xec Flag:" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:97 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1156 msgid "Edit..." msgstr "Impostazioni..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Help Browser" msgstr "Guida di GNOME" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Start in T_erminal" msgstr "Esegui in un terminale" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "Esegui in un terminale" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Text Editor" msgstr "Seleziona un'icona..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _URIs" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Web Browser" msgstr "Guida di GNOME" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Window Manager" msgstr "Modifica proprietà window manager" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Nome:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 #, fuzzy msgid "_Properties..." msgstr "Impostazioni del mouse" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Select a Help Browser:" msgstr "Guida di GNOME" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 #, fuzzy msgid "_Select a Terminal:" msgstr "Selezionare un tema da installare" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_Select an Editor:" msgstr "Seleziona un'icona..." #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Accessibility" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Proprietà avanzate" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Menù del Control Center" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Configure window appearance" msgstr "Configura l'aspetto delle finestre" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure key shortcuts" msgstr "Configura i comandi per il window manager" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Comandi" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window focusing" msgstr "Configura l'assegnamento del focus alle finestre" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Focus" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window properties" msgstr "Configura gruppi di finestre con attributi comuni" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Gruppi di finestre" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window minimization and maximization" msgstr "Configura la riduzione ad icona e l'ingrandimento delle finestre" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "A icona/Ingrandisci" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window manager configuration properties" msgstr "Configura il programma di configurazione di Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Meta" msgstr "Meta-configurazione" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure miscellaneous window features" msgstr "Configura vari aspetti del window manager" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window move/resize" msgstr "" "Configura le modalità di spostamento e ridimensionamento delle finestre" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Sposta/Ridimensiona" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window placement" msgstr "Configura le modalità di posizionamento delle finestre" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Posizionamento" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Enable window manager sound events" msgstr "Configura i suoni associati agli eventi del window manager" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Audio" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure workspaces" msgstr "Configura gli spazi di lavoro" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Workspace" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "CD Properties" msgstr "Impostazioni del mouse" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Configure handling of CD devices" msgstr "Configura gruppi di finestre con attributi comuni" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "" #: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Global panel properties" msgstr "Impostazioni del mouse" #: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Panel" msgstr "Annulla" #: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which non-session aware programs are started up" msgstr "" #: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Startup Programs" msgstr "Aggiungi un programma all'avvio" #. #. * Translatable strings file #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: capplets/file-types/category-names.h:7 msgid "Documents" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:8 msgid "Word Processor" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:9 msgid "Published Materials" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:10 msgid "Spreadsheet" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:11 msgid "Presentation" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:12 msgid "Diagram" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:13 #, fuzzy msgid "TeX" msgstr "Toe" #: capplets/file-types/category-names.h:14 msgid "Vector Graphics" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:15 msgid "World Wide Web" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:16 msgid "Plain Text" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:17 msgid "Extended Markup Language (XML)" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:18 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Iterazioni:" #: capplets/file-types/category-names.h:19 msgid "Financial" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:20 msgid "Calendar" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:21 msgid "Contacts" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:22 msgid "Packages" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:23 msgid "Software Development" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:24 msgid "Source Code" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:25 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:724 msgid "Audio" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:26 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:720 msgid "Images" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:27 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:722 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "Visualizza" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:222 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:229 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39 msgid "Extensions" msgstr "Estensione" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File Types and Programs" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Opzioni" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Add _file type..." msgstr "Aggiungi tipo MIME" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Add _service..." msgstr "Aggiungi..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Default action" msgstr "Selezione" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167 msgid "Edit file type" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "File types and Internet Services" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Filename extensions" msgstr "Estensione" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "Look at content" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Needs _terminal" msgstr "Esegui in un terminale" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Program to run" msgstr "Programma" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Run a program" msgstr "Programma" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Use category _defaults" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "Viewing component" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Add" msgstr "Aggiungi" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "_Category" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Choose..." msgstr "Sfoglia..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Description" msgstr "Descrizione" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Edit..." msgstr "Impostazioni..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "Nome:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Program" msgstr "Programma" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Program to run" msgstr "Programma" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Protocol name" msgstr "Protocollo" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "Rimuovi" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137 msgid "Edit file category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "Moe" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177 msgid "MIME category info" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:411 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:515 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164 #: capplets/mime-type/mime-data.c:385 msgid "Extension" msgstr "Estensione" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212 msgid "MIME type information" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219 msgid "Is add dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:268 #, fuzzy msgid "Add file type" msgstr "Aggiungi tipo MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:406 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:465 #, fuzzy msgid "None" msgstr "(Nessuna)" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:695 msgid "" "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank " "to have one generated for you." msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:699 msgid "There already exists a MIME type of that name." msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:769 msgid "Category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:774 msgid "Choose a file category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:726 msgid "Misc" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:421 msgid "Internet Services" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 #, fuzzy msgid "Add service" msgstr "Aggiungi..." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 #, fuzzy msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Inserire una linea di comando." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:44 #, fuzzy msgid "Unknown service types" msgstr "Utente sconociuto." #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:50 #, fuzzy msgid "Gnome documentation" msgstr "Pulsanti del mouse" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "Font utente" #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Font Preferences" msgstr "Preferenze" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Set the font for applications" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Standard _application font:" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Desktop font:" msgstr "Comandi" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:159 #, fuzzy msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Accelerazione" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168 #, fuzzy msgid "Accelerator key" msgstr "Accelerazione" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:206 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:306 #: libbackground/applier.c:521 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:309 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:506 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:509 msgid "Type a new accelerator" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573 #, fuzzy msgid "" msgstr "Sconociuto" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:598 msgid "Desktop" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:602 #, fuzzy msgid "Window Management" msgstr "Modifica proprietà window manager" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:699 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:851 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:876 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Opzioni" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:888 #, fuzzy msgid "Shortcut" msgstr "Comandi" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Impostazioni della tastiera" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "" "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " "the key combination you want to associate with it." msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "Comandi" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:338 msgid "_Accessibility" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:355 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:357 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "fast" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "loud" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "quiet" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "slow" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Cursor" msgstr "Personalizzato" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Key_press makes sound" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Segnale acustico" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Impostazioni della tastiera" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Keyboard _repeats when key is held down" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Keyboard bell _enabled" msgstr "Segnale acustico" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Keyboard bell _off" msgstr "Segnale acustico" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Keyclick Volume" msgstr "Volume del suono" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Long" msgstr "Lunga" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Medium" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Repeat Rate" msgstr "Velocità di ripetizione tastiera" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Repeat s_peed:" msgstr "Velocità vortice:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Short" msgstr "Corta" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "The keyboard bell is the beep sound heard when the system wants to " "get your attention." msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Very Fast" msgstr "Veloce" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Very Short" msgstr "Corta" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "" "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the " "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the " "right." msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Accessibility..." msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 #, fuzzy msgid "_Blink speed:" msgstr "Velocità vortice:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Custom keyboard bell:" msgstr "Segnale acustico" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 #, fuzzy msgid "_Delay before repeating:" msgstr "Ritardo al prossimo aggiornamento" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 #, fuzzy msgid "_Volume:" msgstr "Volume" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Properties" msgstr "Impostazioni della tastiera" #. icon box #: capplets/mime-type/edit-window.c:266 #, fuzzy msgid "Select an icon..." msgstr "Seleziona un'icona..." #: capplets/mime-type/edit-window.c:276 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:31 msgid "Mime Type: " msgstr "Tipo MIME: " #: capplets/mime-type/edit-window.c:306 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: capplets/mime-type/edit-window.c:314 #: capplets/url-properties/url-properties.c:135 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL); #: capplets/mime-type/edit-window.c:341 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:69 msgid "First Regular Expression: " msgstr "Prima espressione regolare: " #: capplets/mime-type/edit-window.c:349 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:80 msgid "Second Regular Expression: " msgstr "Seconda espressione regolare: " #. Actions box #: capplets/mime-type/edit-window.c:356 msgid "Mime Type Actions" msgstr "Azioni per il tipo MIME" #: capplets/mime-type/edit-window.c:363 #, c-format msgid "Example: emacs %f" msgstr "Esempio: emacs %f" #: capplets/mime-type/edit-window.c:368 msgid "Open" msgstr "Apri" #: capplets/mime-type/edit-window.c:374 capplets/mime-type/edit-window.c:390 #: capplets/mime-type/edit-window.c:405 #, fuzzy msgid "Select a file..." msgstr "Seleziona un file..." #: capplets/mime-type/edit-window.c:383 #, fuzzy msgid "View" msgstr "Visualizza" #: capplets/mime-type/edit-window.c:399 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. we initialize everything #: capplets/mime-type/edit-window.c:448 #, c-format msgid "Set actions for %s" msgstr "Associa azione per %s" #: capplets/mime-type/mime-data.c:384 #, fuzzy msgid "Mime Type" msgstr "Tipo MIME: " #: capplets/mime-type/mime-data.c:493 msgid "You must enter a mime-type" msgstr "Inserire un tipo MIME" #: capplets/mime-type/mime-data.c:498 msgid "" "You must add either a regular-expression or\n" "a file-name extension" msgstr "" "Inserire una espressione regolare oppure\n" "il nome di un file" #: capplets/mime-type/mime-data.c:502 msgid "" "Please put your mime-type in the format:\n" "CATEGORY/TYPE\n" "\n" "For Example:\n" "image/png" msgstr "" "Inserire il tipo mime nel formato:\n" "CATEGORIA/TIPO\n" "\n" "Ad esempio:\n" "image/png" #: capplets/mime-type/mime-data.c:507 msgid "This mime-type already exists" msgstr "Questo tipo MIME è già esistente" #: capplets/mime-type/mime-data.c:588 capplets/mime-type/mime-info.c:427 msgid "" "We are unable to create the directory\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" "Impossibile creare la cartella\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "Impossibile salvare lo stato della configurazione" #: capplets/mime-type/mime-data.c:594 capplets/mime-type/mime-info.c:433 msgid "" "We are unable to access the directory\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" "Impossibile leggere la cartella\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "Impossibile salvare lo stato della configurazione" #: capplets/mime-type/mime-data.c:605 msgid "" "Cannot create the file\n" "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" "\n" "We will not be able to save the state" msgstr "" "Impossibile creare il file\n" "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" "\n" "Impossibile salvato lo stato della configurazione" #: capplets/mime-type/mime-info.c:444 msgid "" "Cannot create the file\n" "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" "\n" "We will not be able to save the state" msgstr "" "Impossibile creare il file\n" "~/.gnome/mime-info/user.keys\n" "\n" "Impossibile salvare lo stato della configurazione" #: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure how files are associated and started" msgstr "" #: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Mime Types" msgstr "Tipo MIME: " #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:25 #, fuzzy msgid "Add Mime Type" msgstr "Tipo MIME: " #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:26 msgid "" "Add a new Mime Type\n" "For example: image/tiff; text/x-scheme" msgstr "" "Aggiungi un nuovo tipo MIME\n" "Ad esempio: image/tiff; text/x-scheme" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:43 msgid "" "Type in the extensions for this mime-type.\n" "For example: .html, .htm" msgstr "" "Digitare l'estensione per questo tipo mime.\n" "Ad esempio: .html, .htm" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:50 msgid "Extension:" msgstr "Estensione: " #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55 msgid "Regular Expressions" msgstr "Espressione regolare: " #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:59 msgid "" "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" "by. These fields are optional." msgstr "" "È possibile impostare due espressioni regolari qui per identificare il tipo " "MIME\n" "Questi campi sono opzionali." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:455 #, c-format msgid "" "Unknown Cursor\n" "%s" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:556 msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559 msgid "" "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:577 msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580 msgid "" "White Cursor\n" "The default cursor inverted" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:598 msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601 msgid "" "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619 msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622 msgid "" "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "" "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " "take effect." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Fast" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "High" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Large" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Low" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Slow" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Small" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "" "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " "pressed and released." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Buttons" msgstr "Pulsanti delle finestre di dialogo" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Cursor Theme" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Cursors" msgstr "Personalizzato" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Double-click Delay" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Drag and Drop" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "" "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Locate Pointer" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "" "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on " "the right to test." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Motion" msgstr "Accelerazione" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Mouse Orientation" msgstr "Pulsanti del mouse" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferenze" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Set the speed of your pointing device." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "Speed" msgstr "Velocità" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Acceleration:" msgstr "Accelerazione" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Delay (sec):" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Mancino" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Sensitivity:" msgstr "Densità" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Threshold:" msgstr "Soglia" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Mouse Properties" msgstr "Impostazioni del mouse" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Network Preferences" msgstr "Preferenze del Control Center" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "HTTP Proxy Settings" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 #, fuzzy msgid "P_ort:" msgstr "Punti:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Pro_xy requires a username and password" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "User_name:" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Location:" msgstr "Accelerazione" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "_Use HTTP proxy" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180 #, fuzzy msgid "Sound preferences" msgstr "Preferenze" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "E_nable sound server startup" msgstr "Abilita avvio del server audio" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Sound _Events" msgstr "Eventi sonori" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_General" msgstr "Impostazioni generali" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Sounds for events" msgstr "Suoni per eventi" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Configure GNOME's use of sound" msgstr "Impostazioni dell'audio" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "I temi selezionati sopra saranno testati in questa anteprima." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Pulsante esempio" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Pulsante di esempio" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Esempio campo di input" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Sottomenu" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "Item 1" msgstr "Oggetto 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Un altro oggetto" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Pulsante radio 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Pulsante radio 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Uno" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Due" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 msgid "Theme" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Gtk+ Theme Preferences" msgstr "Preferenze del Control Center" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Install new theme" msgstr "" "Installa nuovo\n" "tema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Installed Themes" msgstr "" "Installa nuovo\n" "tema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "List of available GTK+ themes" msgstr "Temi disponibili" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Go to theme folder" msgstr "Entra in modalità standby dopo" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "_Install" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Install new theme..." msgstr "" "Installa nuovo\n" "tema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Location of new theme:" msgstr "Accelerazione" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Change how toolbars and menus are displayed" msgstr "" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Toolbars & Menus" msgstr "Opzioni della barra dei pulsanti" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "Impostazione delle finestre di dialogo" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Icons Only" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Item 2" msgstr "Oggetto 1" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Item 3" msgstr "Oggetto 1" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Menu Item 1" msgstr "Oggetto 1" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Menu Item 2" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Menu Item 3" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Menu Item 4" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Menu Item 5" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Menu items can have _icons" msgstr "Gli elementi dei menù contengono icone" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Menus" msgstr "Mouse" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "New File" msgstr "File" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Open File" msgstr "Apri le figure." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "Priority Text Beside Icons" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "Sample Menubar" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "Sample Toolbar" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Save File" msgstr "File" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "Text Below Icons" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "Text Only" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "Opzioni della barra dei pulsanti" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Toolbar and Menu Preferences" msgstr "Impostazioni della tastiera" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Toolbars can be _detached and moved around" msgstr "Le barre degli strumenti sono staccabili" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Menu" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Toolbars have: " msgstr "Le barre degli strumenti hanno il bordo in rilievo" #: capplets/url-properties/url-properties.c:64 #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: capplets/url-properties/url-properties.c:64 msgid "Command" msgstr "Comando" #: capplets/url-properties/url-properties.c:66 #: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "URL Handlers" msgstr "gestore:" #: capplets/url-properties/url-properties.c:89 msgid "handler:" msgstr "gestore:" #. set some commonly used handlers #: capplets/url-properties/url-properties.c:99 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: capplets/url-properties/url-properties.c:104 msgid "Netscape (new window)" msgstr "Netscape (nuova finestra)" #: capplets/url-properties/url-properties.c:110 #, fuzzy msgid "Help browser" msgstr "Guida di GNOME" #: capplets/url-properties/url-properties.c:115 msgid "Help browser (new window)" msgstr "Guida di GNOME (nuova finestra)" #: capplets/url-properties/url-properties.c:127 msgid "Set" msgstr "Imposta" #: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which programs are used to display URLs" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:222 #, fuzzy msgid "Window Preferences" msgstr "Preferenze" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Apply Now" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Titlebar Font" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "Window Border Appearance" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Window Manager:" msgstr "Modifica proprietà window manager" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Window Properties" msgstr "Impostazioni del mouse" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Windows" msgstr "window4" #: capplets/wm-properties/wm-desktops/Enlightenment.desktop.in.in.h:1 msgid "Enlightenment" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-desktops/IceWM.desktop.in.in.h:1 msgid "Ice WM" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-desktops/Scwm.desktop.in.in.h:1 msgid "Scwm" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-desktops/WindowMaker.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Window Maker" msgstr "Modifica proprietà window manager" #: capplets/wm-properties/wm-desktops/twm.desktop.in.in.h:1 msgid "twm" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:135 msgid "Initialize session settings" msgstr "Inizializza le impostazioni di sessione" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:206 #, c-format msgid "" "Starting %s\n" "(%d seconds left before operation times out)" msgstr "" "Avvio di %s in corso...\n" "(%d secondi prima che l'operazione vada in time out)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:367 #, c-format msgid "%s (Current)" msgstr "%s (corrente)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:370 #, c-format msgid "Run Configuration Tool for %s" msgstr "Avvia configurazione di %s" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:381 msgid " (Not found)" msgstr " (non trovato)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:420 msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" msgstr "" "wm-properties-capplet: Impossibile avviare il gestore di finestre.\n" "Un altro gestore di finestre è in esecuzione e non può essere terminato.\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:424 #, c-format msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\t'%s' didn't start\n" msgstr "" "wm-properties-capplet: Impossibile avviare il gestore di finestre.\n" "\t'%s' non si è avviato.\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:473 msgid "Previous window manager did not die\n" msgstr "Il window manager precedente non è stato terminato\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:506 #, c-format msgid "" "Could not start '%s'.\n" "Falling back to previous window manager '%s'\n" msgstr "" "Impossibile avviare `%s'.\n" "Verrà usato il window manager precedente, `%s'.\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:537 msgid "" "Could not start fallback window manager.\n" "Please run a window manager manually. You can\n" "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" "foot menu\n" msgstr "" "Impossibile avviare il window manager: è necessario\n" "avviare un window manager manualmente.\n" "È possibile effettuare questa operazione selezionando\n" "\"Avvia programma\" nel menù GNOME.\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:562 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:921 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:928 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1070 msgid "OK" msgstr "OK" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:580 msgid "" "Your current window manager has been changed. In order for\n" "this change to be saved, you will need to save your current\n" "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" "you log out.\n" msgstr "" "Il gestore di finestre corrente è cambiato. In modo da poter salvare\n" "questo cambiamento, è necessario salvare la sessione corrente. Questa\n" "operazione può essere fatta selezionado la voce \"Salva sessione corrente\"\n" "nel menu \"Impostazioni\" all'interno del menu principale, oppure " "selezionando\n" "\"Salva impostazioni correnti\" al momento dell'uscita.\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587 msgid "Save Session Later" msgstr "Salva sessione successivamente" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587 msgid "Save Session Now" msgstr "Salva sessione adesso" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:590 msgid "" "Your current window manager has been changed. In order for\n" "this change to be saved, you will need to save your current\n" "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" msgstr "" "Il gestore di finestre corrente è cambiato. In modo da poter salvare\n" "questo cambiamento, è necessario salvare la sessione corrente. Questa\n" "operazione può essere fatta selezionado la voce \"Salva sessione corrente\"\n" "nel menu \"Impostazioni\" all'interno del menu principale, oppure " "selezionando\n" "\"Salva impostazioni correnti\" al momento dell'uscita.\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:811 msgid "Add New Window Manager" msgstr "Aggiungi un altro window manager" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:824 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:837 #, fuzzy msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:850 msgid "Configuration Command:" msgstr "Comando di configurazione:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:869 msgid "Window manager is session managed" msgstr "Il window manager supporta il controllo di sessione" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:919 msgid "Name cannot be empty" msgstr "Il nome non può essere nullo" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:926 msgid "Command cannot be empty" msgstr "Il comando non può essere nullo" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:974 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1012 #, fuzzy msgid "Edit Window Manager" msgstr "Modifica proprietà window manager" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1069 msgid "You cannot delete the current Window Manager" msgstr "Impossibile rimuovere il window manager corrente" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1111 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1123 #, fuzzy msgid "Window Manager Selector" msgstr "Modifica proprietà window manager" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "GNOME Control Center" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 #, fuzzy msgid "Layout" msgstr "Aspetto delle finestre di dialogo" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:335 msgid "translator_credits" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:344 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME Control Center" #: control-center/capplet-dir-view.c:347 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Gestore delle proprietà del desktop." #: control-center/capplet-dir-view.c:485 #, fuzzy, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Control Center" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Overview of the control center" msgstr "IOR del control-center" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid "_About..." msgstr "Informazioni" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "_Contents..." msgstr "Impostazioni..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "File" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/factory.c:29 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:125 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:150 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" #: libbackground/applier.c:239 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Tipo MIME" #: libbackground/applier.c:240 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" #: libbackground/applier.c:247 #, fuzzy msgid "Preview Width" msgstr "Anteprima" #: libbackground/applier.c:248 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "" #: libbackground/applier.c:255 #, fuzzy msgid "Preview Height" msgstr "Anteprima" #: libbackground/applier.c:256 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "" #: libbackground/preview-file-selection.c:193 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Impossibile trovare un hbox, utilizzo la normale selezione file" #: libsounds/sound-view.c:122 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "" #: libsounds/sound-view.c:124 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" #: libsounds/sound-view.c:216 msgid "Event" msgstr "Evento" #: libsounds/sound-view.c:223 #, fuzzy msgid "File to play" msgstr "File da suonare" #: libsounds/sound-view.c:238 #, fuzzy msgid "_Sounds" msgstr "Audio" #: libsounds/sound-view.c:251 #, fuzzy msgid "_Play" msgstr "Suona" #: libsounds/sound-view.c:257 #, fuzzy msgid "Select sound file" msgstr "Seleziona un file..." #, fuzzy #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "Aggiungi..." #, fuzzy #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "Rimuovi" #, fuzzy #~ msgid "_Action" #~ msgstr "Accelerazione" #, fuzzy #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "Audio" #, fuzzy #~ msgid "Theme Properties" #~ msgstr "Proprietà generali" #~ msgid "At the center of the screen" #~ msgstr "Al centro dello schermo" #, fuzzy #~ msgid "Dialog Buttons" #~ msgstr "Apertura finestre di dialogo" #~ msgid "Dialog buttons have icons" #~ msgstr "I pulsanti delle finestre di dialogo contengono icone" #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "Finestre di dialogo" #~ msgid "Dialogs open" #~ msgstr "Apertura finestre di dialogo" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfaccia" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Sinistra" #~ msgid "Left aligned" #~ msgstr "Allineato a sinistra" #, fuzzy #~ msgid "Like any other window" #~ msgstr "La stessa finestra" #, fuzzy #~ msgid "Menu bars are detachable" #~ msgstr "Le barre dei menu hanno il bordo in rilievo" #~ msgid "Menu bars have a border" #~ msgstr "Le barre dei menu hanno il bordo in rilievo" #, fuzzy #~ msgid "Menu items have icons" #~ msgstr "Gli elementi dei menù contengono icone" #~ msgid "Menus can be torn off" #~ msgstr "I sottomenu possono essere disattivati" #~ msgid "Notebook tabs" #~ msgstr "Tab del notebook" #~ msgid "Place dialogs over application window when possible" #~ msgstr "" #~ "Posiziona le finestre di dialogo sopra alla finestra dell'applicazione se " #~ "possibile" #~ msgid "Progress bar is on the left" #~ msgstr "Indicatore di progresso della barra di stato sulla destra" #~ msgid "Progress bar is on the right" #~ msgstr "Indicatore di progresso della barra di stato sulla destra" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Destro" #~ msgid "Right aligned" #~ msgstr "Allineato a destro" #, fuzzy #~ msgid "Seperate windows" #~ msgstr "La stessa finestra" #~ msgid "Specially by the window manager" #~ msgstr "Gestito dal window manager" #~ msgid "Status bar is interactive when possible" #~ msgstr "La barra di stato è interattiva quando possibile" #~ msgid "The same window" #~ msgstr "La stessa finestra" #, fuzzy #~ msgid "Tool Bars" #~ msgstr "Opzioni della barra dei pulsanti" #~ msgid "Tool bar buttons are icons only" #~ msgstr "I pulsanti delle barre degli strumenti mostrano solo icone" #~ msgid "Tool bar buttons are text below icons" #~ msgstr "Le barre degli strumenti contengono testo sotto le icone" #~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over" #~ msgstr "" #~ "I pulsanti delle barre degli strumenti si illuminano al passaggio del " #~ "mouse" #, fuzzy #~ msgid "Tool bars are detachable" #~ msgstr "Le barre degli strumenti sono staccabili" #, fuzzy #~ msgid "Tool bars have a border" #~ msgstr "Le barre dei menu hanno il bordo in rilievo" #~ msgid "Tool bars have line separators" #~ msgstr "Le barre degli strumenti contengono linee di separazione" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Alto" #~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible" #~ msgstr "" #~ "Usa la barra di stato invece di una finestra di dialogo quando possibile" #~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." #~ msgstr "Impossibile caricare pixbuf \"%s\"; sfondo disabilitato." #, fuzzy #~ msgid "Starting esd\n" #~ msgstr "In avvio" #, fuzzy #~ msgid "Stopping esd\n" #~ msgstr "Spline" #, fuzzy #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Prova" #, fuzzy #~ msgid "_Program to execute" #~ msgstr "Programma" #, fuzzy #~ msgid "Use a custom font." #~ msgstr "Usa font personalizzato." #, fuzzy #~ msgid "Select which gtk+ theme to use" #~ msgstr "Selezionare un tema da installare" #~ msgid "Select a theme to install" #~ msgstr "Selezionare un tema da installare" #~ msgid "Eenie" #~ msgstr "Eenie" #~ msgid "Mynie" #~ msgstr "Mynie" #~ msgid "Catcha" #~ msgstr "Catcha" #~ msgid "By Its" #~ msgstr "By Its" #~ msgid "Meenie" #~ msgstr "Meenie" #, fuzzy #~ msgid "Moe" #~ msgstr "Più" #~ msgid "Tiger" #~ msgstr "Tiger" #~ msgid "Toe" #~ msgstr "Toe" #, fuzzy #~ msgid "Pick a Font" #~ msgstr "Seleziona un colore" #, fuzzy #~ msgid "Select the desktop font" #~ msgstr "Selezionare un tema da installare" #, fuzzy #~ msgid "Keybinding Properties" #~ msgstr "Impostazioni della tastiera" #~ msgid "Configure the settings of the screensaver" #~ msgstr "Impostazioni del salvaschermo" #, fuzzy #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Nuovo salvaschermo" #~ msgid "General" #~ msgstr "Impostazioni generali" #~ msgid "Wallpaper Selection" #~ msgstr "Selezione sfondo" #~ msgid "window2" #~ msgstr "window2" #~ msgid "Use GNOME for setting background" #~ msgstr "Utilizza GNOME per impostare lo sfondo" #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Effetto" #~ msgid "Right or bottom color" #~ msgstr "Destro o colore in basso" #~ msgid "Apply changes automatically" #~ msgstr "Applica le modifiche automaticamente" #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "Stile schermo" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Affiancata" #~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)" #~ msgstr "Scalato (mantieni le proporzioni)" #~ msgid "Stretched (change aspect ratio)" #~ msgstr "Stirata (cambia proporzioni)" #~ msgid "Adjust wallpaper's transparency" #~ msgstr "Aggiusta trasparenza dello sfondo" #~ msgid "More Transparent" #~ msgstr "Più trasparente" #~ msgid "More Solid" #~ msgstr "Più solido" #~ msgid "window1" #~ msgstr "window1" #~ msgid "Enable Keyboard Repeat" #~ msgstr "Abilita auto-ripetizione tastiera" #~ msgid "Delay Until Repeat" #~ msgstr "Ritardo prima di ripetizione" #~ msgid "....a" #~ msgstr "....a" #~ msgid "...a" #~ msgstr "...a" #~ msgid "..a" #~ msgstr "..a" #~ msgid ".a" #~ msgstr ".a" #~ msgid "a....a" #~ msgstr "a....a" #~ msgid "a...a" #~ msgstr "a...a" #~ msgid "a..a" #~ msgstr "a..a" #~ msgid "a.a" #~ msgstr "a.a" #~ msgid "Keyboard click" #~ msgstr "Suono della tastiera" #~ msgid "Type here to test setting" #~ msgstr "Digita qui per provare le impostazioni" #, fuzzy #~ msgid "Mouse Configuration" #~ msgstr "Movimento del mouse" #~ msgid "Right handed" #~ msgstr "Destro" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Bassa" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alta" #~ msgid "Custom screensaver. No description available" #~ msgstr "Salvaschermo personalizzato. Nessuna descrizione disponibile" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Impostazioni" #~ msgid "label1" #~ msgstr "label1" #~ msgid "Demo" #~ msgstr "Demo" #~ msgid "" #~ "Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the " #~ "command line below." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare i dati per configurare il salvaschermo. Modificate la " #~ "linea di comando qui sotto." #~ msgid "Visual:" #~ msgstr "Visual:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgid "Twist:" #~ msgstr "Vortice:" #~ msgid "Wobble:" #~ msgstr "Wobble:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Dimensione:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Bassa" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Alta" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Timeout" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Casuale" #~ msgid "Specific" #~ msgstr "Specifica" #~ msgid "Specific size of" #~ msgstr "Dimensione specifica di" #~ msgid "Number of colours" #~ msgstr "Numero di colori" #~ msgid "Many" #~ msgstr "Molti" #~ msgid "Randomize" #~ msgstr "Rendi casuale" #~ msgid "Three Sided cells" #~ msgstr "Cella a tre lati" #~ msgid "Four Sided cells" #~ msgstr "Cella a quattro lati" #~ msgid "Six Sided cells" #~ msgstr "Cella a sei lati" #~ msgid "Nine Sided cells" #~ msgstr "Cella a nove lati" #~ msgid "Twelve Sided cells" #~ msgstr "Cella a dodici lati" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Monocromatico" #~ msgid "Full Color" #~ msgstr "Colore" #~ msgid "Balls" #~ msgstr "Palle" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Linee" #~ msgid "Tails" #~ msgstr "Code" #~ msgid "Polygons" #~ msgstr "Poligoni" #~ msgid "Length of Trail" #~ msgstr "Lunghezza della coda" #~ msgid "Number of Colors" #~ msgstr "Numero di colori" #~ msgid "Color Contrast" #~ msgstr "Contrasto del colore" #~ msgid "Speed of rotation." #~ msgstr "Velocità di rotazione" #~ msgid "Faster" #~ msgstr "Più veloce" #~ msgid "Slower" #~ msgstr "Più lento" #~ msgid "Speed of the 90 degree rotation." #~ msgstr "Velocità della rotazione di 90 gradi." #~ msgid "Display screensaver in monochrome." #~ msgstr "Disabilita salvaschermo in monocromatico." #~ msgid "Number of Colors." #~ msgstr "Numero di colori." #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Colori:" #~ msgid "Speed of Motion." #~ msgstr "Velocità di movimento." #~ msgid "Number of bubbles to use." #~ msgstr "Numero di bolle da utilizzare." #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Contatore:" #~ msgid "Use red/blue 3d seperation." #~ msgstr "Utilizza separazione rosso/blu 3d" #~ msgid "Use double buffering" #~ msgstr "Usa il double buffering" #~ msgid "Don't use double bufferinge" #~ msgstr "Non usare double buffering" #~ msgid "Density" #~ msgstr "Densità" #~ msgid "Denser" #~ msgstr "Più denso" #~ msgid "Thinner" #~ msgstr "Più stretto" #~ msgid "Number of seeds" #~ msgstr "Numero di seeds" #~ msgid "Seeds" #~ msgstr "Seeds" #~ msgid "Number of polygons to use." #~ msgstr "Numero di poligoni da utilizzare." #~ msgid "Center image." #~ msgstr "Centra immagine." #~ msgid "Have at maximum size" #~ msgstr "Utilizza dimensione massima" #~ msgid "Cell" #~ msgstr "Cella" #~ msgid "Number of iterations." #~ msgstr "Numero di iterazioni." #~ msgid "Less" #~ msgstr "Meno" #~ msgid "Time between redraws:" #~ msgstr "Intervallo tra agli aggiornamenti:" #~ msgid "Use color when drawing." #~ msgstr "Utilizza il colore quando disegna." #~ msgid "Cycle through colors." #~ msgstr "Circola tra i colori." #~ msgid "Number to use." #~ msgstr "Numero da utilizzare." #~ msgid "Number of pixels to use." #~ msgstr "Numero di pixel da utilizzare." #~ msgid "Fractals should grow." #~ msgstr "I frattali devono crescere." #~ msgid "Use lissajous figures to get points." #~ msgstr "Utilizza le figure di lissajous per ottenere i punti." #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Secondi" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Numero" #~ msgid "Speed of Motion" #~ msgstr "Velocità di movimento" #~ msgid "Number of cycles" #~ msgstr "Numero di cicli" #~ msgid "Text for flag" #~ msgstr "Testo per la bandiera" #~ msgid "Bitmap for flag" #~ msgstr "Immagine per la bandiera" #~ msgid "Number of fractals to generate." #~ msgstr "Numero di fratali da generare" #~ msgid "Pixels per fractal." #~ msgstr "Pixel per frattale." #~ msgid "Delay between redraws." #~ msgstr "Ritardo al prossimo aggiornamento." #~ msgid "Number of trees to use." #~ msgstr "Numero di alberi da utilizzare." #~ msgid "Have transparent bubbles." #~ msgstr "Utilizza bolle trasparenti." #~ msgid "Number of planets to use." #~ msgstr "Numero di pianeti da utilizzare." #~ msgid "Orbit should decay." #~ msgstr "L'orbita deve decadere." #~ msgid "Objects should leave trails behind them." #~ msgstr "Gli oggetti lasciano una coda dietro di se." #~ msgid "Number of circles to use." #~ msgstr "Numero di cerchi da utilizzare." #~ msgid "Animate circles." #~ msgstr "Anima i cerchi." #~ msgid "Time between redraws." #~ msgstr "Ritardo tra gli aggiornamenti." #~ msgid "Number of pixels before a color change." #~ msgstr "Numero di pixel prima del cambio di colore." #~ msgid "Distance from center of cube" #~ msgstr "Distanza dal centro del cubo" #~ msgid "Closer" #~ msgstr "Più vicino" #~ msgid "Farther" #~ msgstr "Più lontano" #~ msgid "Number of segments." #~ msgstr "numero di segmenti." #~ msgid "Segments" #~ msgstr "Segmenti" #~ msgid "Number of trails." #~ msgstr "Numero di code." #~ msgid "Shorter" #~ msgstr "Più corto" #~ msgid "Longer" #~ msgstr "Più lungo" #~ msgid "Segments:" #~ msgstr "Segmenti:" #~ msgid "Size of object." #~ msgstr "Dimensione dell'oggetto." #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Più piccolo" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Più grande" #~ msgid "Number of points." #~ msgstr "Numero di punti." #~ msgid "Number of interpolation steps." #~ msgstr "Numero di passi di interpolazione." #~ msgid "Delay between each step in the maze." #~ msgstr "Ritardo tra ciascun passo nel labirinto." #~ msgid "Less Delay" #~ msgstr "Meno ritardo" #~ msgid "More Delay" #~ msgstr "Più ritardo" #~ msgid "Maximum number of lines." #~ msgstr "Numero massimo di linee." #~ msgid "Number of particles" #~ msgstr "Numero di particelle" #~ msgid "Number of points:" #~ msgstr "Numero di punti:" #~ msgid "Discrete Lines" #~ msgstr "Linee discrete" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Lunghezza" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Larghezza" #~ msgid "Narrow" #~ msgstr "Corto" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "Lungo" #~ msgid "Color contrast" #~ msgstr "Contrasto del colore" #~ msgid "Number of Iterations" #~ msgstr "Numero di iterazioni" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Offset" #~ msgid "Speed to clear the screen" #~ msgstr "Velocitá di puliza dello schermo" #~ msgid "Slim" #~ msgstr "Stretto" #~ msgid "Add a new screensaver" #~ msgstr "Aggiungi un nuovo salvaschermo" #~ msgid "New screensaver" #~ msgstr "Nuovo salvaschermo" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Abilita" #~ msgid "" #~ "No help is available/installed. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Nessun aiuto è disponibile/installato. Assicuratevi di aver\n" #~ "installato la Guida Utente di Gnome sul vostro sistema." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgid "Browse with single window" #~ msgstr "Naviga con singola finestra" #~ msgid "New-control-center" #~ msgstr "Nuovo control-center" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Error sconociuto." #, fuzzy #~ msgid "Partial containment" #~ msgstr "Sfumatura verticale" #, fuzzy #~ msgid "About \"\"" #~ msgstr "Avvia il salvaschermo dopo" #, fuzzy #~ msgid "Configure Power Management" #~ msgstr "Gestione Energia" #~ msgid "Shut down monitor after" #~ msgstr "Spegni il monitor dopo" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minuti" #~ msgid "Go to suspend mode after" #~ msgstr "Entra in modalità suspend dopo" #, fuzzy #~ msgid "Settings for \"\"" #~ msgstr "Avvia il salvaschermo dopo" #, fuzzy #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "Impostazioni" #, fuzzy #~ msgid "_About this screensaver..." #~ msgstr "Disabilita Salvaschermo" #, fuzzy #~ msgid "S_tart screensaver after " #~ msgstr "Avvia il salvaschermo dopo" #, fuzzy #~ msgid "S_witch screensavers after " #~ msgstr "Cambia salvaschermo ogni" #, fuzzy #~ msgid "R_equire password to unlock screen" #~ msgstr "Richiedi password" #, fuzzy #~ msgid "Enable _power management" #~ msgstr "Abilita la gestione dell'energia" #, fuzzy #~ msgid " Configure..." #~ msgstr "Apri le figure." #~ msgid "Disable screensaver" #~ msgstr "Disabilita Salvaschermo" #~ msgid "Black screen only" #~ msgstr "Schermo nero" #~ msgid "One screensaver all the time" #~ msgstr "Utilizza un solo salvaschermo" #, fuzzy #~ msgid "Random (checked screensavers)" #~ msgstr "Aggiungi un nuovo salvaschermo" #, fuzzy #~ msgid "Random (all screensavers)" #~ msgstr "Scegli casualmente tra tutti i salvaschermo disponibili" #~ msgid "" #~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Nessun aiuto è disponibile/installato per queste impostazioni. " #~ "Assicuratevi\n" #~ "di aver installato la Guida Utente di GNOME sul vostro sistema." #~ msgid "" #~ "We are unable to create the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare la cartella\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "Impossibile salvare lo stato della configurazione" #~ msgid "" #~ "We are unable to access the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Impossibile leggere la cartella\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "Impossibile salvare lo stato della configurazione" #~ msgid "Pitch (Hz)" #~ msgstr "Frequenza (Hz)" #~ msgid "Duration (ms)" #~ msgstr "Durata (ms)" #~ msgid "Choose randomly from those checked off" #~ msgstr "Scegli casualmente tra quelli selezionati" #~ msgid "Demo Next" #~ msgstr "Demo successiva" #~ msgid "Demo Previous" #~ msgstr "Demo precedente" #~ msgid "Screensaver Selection" #~ msgstr "Selezione salvaschermo" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Base" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicurezza" #~ msgid "Only after the screensaver has run for" #~ msgstr "Solo dopo che il salvaschermo ha girato per" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorità" #~ msgid "Be verbose" #~ msgstr "Sii prolisso" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Effetti" #~ msgid "Install colormap" #~ msgstr "Installa mappa di colore" #~ msgid "Fade to black when activating screensaver" #~ msgstr "Dissolvenza al nero quando viene attivato il salvaschermo" #~ msgid "Fade desktop back when deactivating screensaver" #~ msgstr "Dissolvenza al deskstop quando il salvaschermo termina" #~ msgid "Fade Duration" #~ msgstr "Durata della dissolvenza" #~ msgid "Fade Smoothness" #~ msgstr "Sfumatura della dissolvenza" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Sfumata" #~ msgid "Jerky" #~ msgstr "Jerky" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessione" #~ msgid "Session Chooser" #~ msgstr "Selezione sessione" #~ msgid "Start Session" #~ msgstr "Avvia sessione" #~ msgid "Cancel Login" #~ msgstr "Annulla il login" #~ msgid "Order: " #~ msgstr "Ordine: " #~ msgid "Style: " #~ msgstr "Stile: " #~ msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n" #~ msgstr "" #~ "Questo pulsante imposta l'ordine di avvio dei programmi selezionati.\n" #~ msgid "" #~ "This button sets the restart style of the selected programs:\n" #~ "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n" #~ "Respawn programs are never allowed to die;\n" #~ "Trash programs are discarded on logout and can die;\n" #~ "Settings programs are always started on every login." #~ msgstr "" #~ "Questo pulsante imposta le modalità di riavvio dei programmi " #~ "selezionati:\n" #~ "i programmi \"Normali\" non sono controllati dal logout ma possono " #~ "terminare;\n" #~ "i programmi \"Rieseguiti\" vengono riavviati non appena terminano;\n" #~ "i programmi \"Trash\" vengono ignorati all'uscita e possono morire;\n" #~ "i programmi \"Impostazioni\" vengono avviati ad ogni login." #~ msgid "" #~ "This button produces a key to the program states below:\n" #~ "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n" #~ "Starting programs are being given time to get running;\n" #~ "Running programs are normal members of the session;\n" #~ "Saving programs are saving their session details;\n" #~ "Programs which make no contact have Unknown states.\n" #~ msgstr "" #~ "Questo pulsante produce una chiave agli stati di programma sotto:\n" #~ "I programmi \"Inattivi\" sono in attesa di essere avviati ho sono già " #~ "terminati;\n" #~ "I programmi \"In avvio\" sono nella fase di avvio;\n" #~ "I programmi \"In funzione\" sono elementi normali della sessione;\n" #~ "I programmi \"In salvataggio\" stanno memorizzando le proprie " #~ "informazioni di sessione;\n" #~ "I programmi che non sono in contatto con il gestore di sessione sono in " #~ "stato \"Sconociuto\".\n" #~ msgid "This column gives the command used to start a program." #~ msgstr "Questa colonna specifica il comando usato per avviare un programma." #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordine" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stile" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inattivo" #~ msgid "Waiting to start or already finished." #~ msgstr "In attesa di avvio o già terminato." #~ msgid "Started but has not yet reported state." #~ msgstr "Avviato ma senza aver riportato alcuno stato." #~ msgid "Running" #~ msgstr "In funzione" #~ msgid "A normal member of the session." #~ msgstr "Un elemento normale della sessione." #~ msgid "Saving" #~ msgstr "In salvataggio" #~ msgid "Saving session details." #~ msgstr "In fase di memorizzazione dei dati di sessione." #~ msgid "State not reported within timeout." #~ msgstr "Stato non riportato nel tempo richiesto." #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "Unaffected by logouts but can die." #~ msgstr "Non soggetti a logout ma possono terminare." #~ msgid "Respawn" #~ msgstr "Rieseguito" #~ msgid "Never allowed to die." #~ msgstr "Mai lasciati morire." #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Trash" #~ msgid "Discarded on logout and can die." #~ msgstr "Ignorati al logout e possono morire." #~ msgid "Always started on every login." #~ msgstr "Avviati ad ogni login." #~ msgid "Remove Program" #~ msgstr "Rimuovi programma" #~ msgid "Prompt on logout" #~ msgstr "Chiedi conferma per uscire" #~ msgid "Automatically save changes to session" #~ msgstr "Salvare automaticamente i cambiamenti nella sessione" #~ msgid "Non-session-managed Startup Programs" #~ msgstr "Programmi da avviare non gestiti dal gestore standard" #~ msgid "Browse Currently Running Programs..." #~ msgstr "Sfoglia i programmi attualmente in esecuzione" #~ msgid "Only display warnings." #~ msgstr "Mostra solo gli avvertimenti." #~ msgid "Startup Command" #~ msgstr "Comando di avvio" #~ msgid "" #~ "Programs with smaller values are started before programs with higher " #~ "values. The default value should be OK" #~ msgstr "" #~ "I programmi con un valore minore vengon eseguiti prima di quelli con " #~ "valori altri. Il valore predefinito viene considerato ok." #~ msgid "The startup command cannot be empty" #~ msgstr "Il comando di avvio non può essere nullo" #~ msgid "Edit Startup Program" #~ msgstr "Modifica i programmi all'avvio" #~ msgid "" #~ "Error installing theme:\n" #~ "'%s'\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Errore durante l'installazione del tema:\n" #~ "`%s'\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Auto\n" #~ "Preview" #~ msgstr "" #~ "Anteprima\n" #~ "automatica" #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "Home directory doesn't exist!\n" #~ msgstr "La directory Home non esiste!\n" #~ msgid "Theme does not exist" #~ msgstr "Il tema non esiste." #~ msgid "Command '%s' failed" #~ msgstr "Il comando '%s' è fallito." #~ msgid "Unknown file format" #~ msgstr "Formato file sconosciuto" #~ msgid "Error initializing the `url-properties' capplet." #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante l'inizializzazione della capplet 'url-" #~ "properties'" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "Un errore di inizializzazione è avvenuto durante l'avvio di `wm-" #~ "properties-capplet'.\n" #~ "Operazione annullata...\n" #~ msgid "Color 1" #~ msgstr "Colore 1" #~ msgid "Color 2" #~ msgstr "Colore 2" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Verticale" #~ msgid "Disable background selection" #~ msgstr "Disabilita selezione sfondo" #~ msgid "Adjust background's brightness" #~ msgstr "Imposta la luminositá dello sfondo" #~ msgid "Dimmer" #~ msgstr "Dimmer" #~ msgid "Brighter" #~ msgstr "Piú chiaro" #~ msgid "Auto-repeat" #~ msgstr "Auto-ripetizione" #~ msgid "Repeat delay" #~ msgstr "Ritardo di ripetizione" #~ msgid "Click on keypress" #~ msgstr "Suono pressione tasto" #~ msgid "Menu Options" #~ msgstr "Menu Opzioni" #~ msgid "Can detach and move menus" #~ msgstr "È possibile staccare e spostare le barre dei menu" #~ msgid "Can detach and move toolbars" #~ msgstr "È possibile staccare e spostare le barre degli strumenti" #~ msgid "Dialog position:" #~ msgstr "Posizione delle finestre di dialogo:" #~ msgid "" #~ "Dialogs are like other windows\n" #~ "Dialogs are treated specially by the window manager\n" #~ msgstr "" #~ "Le finestre di dialogo sono come le altre finestre\n" #~ "Le finestre di dialogo sono trattate in modo speciale dal gestore di " #~ "finestre\n" #~ msgid "window3" #~ msgstr "window3" #~ msgid "GNOME MDI Options" #~ msgstr "Opzioni di Gnome MDI" #~ msgid "Default MDI Mode:" #~ msgstr "Modo MDI predefinito:" #~ msgid "" #~ "Notebook\n" #~ "Toplevel\n" #~ "Modal\n" #~ msgstr "" #~ "Notebook\n" #~ "Toplevel\n" #~ "Modale\n" #~ msgid "" #~ "Left\n" #~ "Right\n" #~ "Top\n" #~ "Bottom\n" #~ msgstr "" #~ "Sinistra\n" #~ "Destra\n" #~ "Alto\n" #~ "Basso\n" #~ msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center" #~ msgstr "ID della capplet -- assegnata dal control-center" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Multi-capplet id." #~ msgstr "Multi-capplet id." #~ msgid "CAPID" #~ msgstr "CAPID" #~ msgid "X ID of the socket it's plugged into" #~ msgstr "X ID del socket cui è collegata" #~ msgid "XID" #~ msgstr "XID" #~ msgid "IOR" #~ msgstr "IOR" #~ msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases" #~ msgstr "" #~ "Ignora l'azione di default. Usata per inizializzazioni particolari." #~ msgid "Get an XML description of the capplet's state" #~ msgstr "Ottiene una descrizione XML dello stato della capplet" #~ msgid "DO_GET" #~ msgstr "DO_GET" #~ msgid "Read an XML description of the capplet's state and apply it" #~ msgstr "Leggi una descrizione XML dello stato della capplet e applicala." #~ msgid "DO_SET" #~ msgstr "DO_SET" #~ msgid "Help with the GNOME control-center." #~ msgstr "Guida dello GNOME Control Center." #~ msgid "About the GNOME control-center." #~ msgstr "Informazioni sul GNOME Control Center." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Su" #~ msgid "Startup Hint" #~ msgstr "Suggerimenti" #~ msgid "Options for the startup hint dialog" #~ msgstr "Configurazione dei suggerimenti"