# gnome-core fr.po # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Vincent Renardias , 1998. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-core VERSION\n" "POT-Creation-Date: 1998-06-20 15:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 1998-02-28 19:34+0100\n" "Last-Translator: Vincent Renardias \n" "Language-Team: Vincent Renardias \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a vertical panel. For an explanation of #. this format string type 'man strftime'. #: applets/gen_util/clock.c:98 msgid "" "%a\n" "%b %d" msgstr "" "%a\n" "%b %d" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a horizontal panel. #: applets/gen_util/clock.c:103 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: applets/gen_util/clock.c:112 msgid "" "%I:%M\n" "%p" msgstr "" "%I:%M\n" "%p" #: applets/gen_util/clock.c:115 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. This format string is used, to display the actual time in #. 24 hour format. #: applets/gen_util/clock.c:121 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: applets/cpuload/cpuload.c:201 applets/fish/fish.c:297 #: applets/gen_util/clock.c:231 applets/gen_util/mailcheck.c:564 #: applets/gen_util/printer.c:363 applets/netload/netload.c:320 msgid "Can't create applet!\n" msgstr "Impossible de créér l'applet!\n" #: applets/cpuload/cpuload.c:218 applets/fish/fish.c:320 #: applets/gen_util/clock.c:263 applets/gen_util/mailcheck.c:589 #: applets/gen_util/printer.c:394 applets/netload/netload.c:343 #: panel/main.c:437 panel/main.c:487 msgid "Properties..." msgstr "Propriétés..." #: applets/gen_util/clock.c:316 msgid "Clock properties" msgstr "Propriétés de l'horloge" #: applets/gen_util/clock.c:326 msgid "12 hour" msgstr "12 heures" #: applets/gen_util/clock.c:335 msgid "24 hour" msgstr "24 heures" #: applets/gen_util/clock.c:368 msgid "Clock" msgstr "Horloge" #: applets/gen_util/mailcheck.c:229 msgid "You have new mail." msgstr "Vous avez un nouveau message." #: applets/gen_util/mailcheck.c:231 msgid "You have mail." msgstr "Vous avez des messages." #: applets/gen_util/mailcheck.c:233 msgid "No mail." msgstr "Pas de message." #: applets/gen_util/mailcheck.c:447 msgid "Notification" msgstr "Notification" #: applets/gen_util/mailcheck.c:464 msgid "Select animation" msgstr "Sélectionner une animation" #: applets/gen_util/mailcheck.c:487 msgid "Mail check properties" msgstr "Propriétés" #: applets/gen_util/mailcheck.c:492 msgid "Mail check" msgstr "Mail check" #: applets/gen_util/mailcheck.c:528 msgid "Mail check Applet" msgstr "Applet Mail check" #: applets/bussign/bussign.c:226 applets/gen_util/mailcheck.c:529 msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation" #: applets/gen_util/mailcheck.c:531 msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox" msgstr "Mail check vous previent quand un nouveau message arrive" #: applets/gen_util/mailcheck.c:577 msgid "Text only" msgstr "Texte Seulement" #: applets/bussign/bussign.c:86 applets/fish/fish.c:313 #: applets/gen_util/mailcheck.c:596 applets/netload/netload.c:337 #: panel/menu.c:732 msgid "About..." msgstr "A Propos..." #: applets/gen_util/main.c:31 msgid "Start in clock mode" msgstr "Démarrer en mode Horloge" #: applets/gen_util/main.c:32 msgid "Start in mailcheck mode" msgstr "Démarrer en mode mailcheck" #: applets/gen_util/main.c:33 msgid "Start in printer mode" msgstr "Démarrer en mode Impression" #: applets/gen_util/printer.c:326 msgid "Printer properties" msgstr "Propriétés de l'impression" #: applets/gen_util/printer.c:334 msgid "Printer name:" msgstr "Nom de l'imprimante:" #: applets/gen_util/printer.c:338 msgid "Print command:" msgstr "Commande d'impression:" #: applets/gen_util/printer.c:344 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: applets/batmon/batmon.c:93 msgid "Can't open /proc/apm; can't get data." msgstr "Impossible d'ouvrir /proc/apm; ne peut obtenir les informations." #: applets/batmon/batmon.c:99 msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data." msgstr "Probléme avec /proc/apm; impossible d'obtenir les données." #: applets/batmon/batmon.c:147 msgid "There is no battery?!?" msgstr "Pas de batterie?!?" #: applets/batmon/batmon.c:150 msgid "High and charging." msgstr "Haute et en chargement." #: applets/batmon/batmon.c:153 msgid "High." msgstr "Haute." #: applets/batmon/batmon.c:156 msgid "Low and charging." msgstr "Basse et en chargement." #: applets/batmon/batmon.c:159 msgid "Low." msgstr "Basse." #: applets/batmon/batmon.c:162 msgid "Critical and charging." msgstr "Critique et en chargement." #: applets/batmon/batmon.c:165 msgid "Critical!!" msgstr "Critique!!" #: applets/batmon/batmon.c:168 msgid "Charging." msgstr "En chargement." #: applets/batmon/batmon.c:176 #, c-format msgid "%d minutes of battery" msgstr "Autonomie: %d minutes" #. would have to be an error #: applets/batmon/batmon.c:178 msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?" msgstr "Plus de 100 000 000 minutes d'autonomie?!?" #: applets/batmon/batmon.c:255 msgid "APM Stats" msgstr "Statistiques APM" #: applets/batmon/batmon.c:271 msgid "Linux APM Driver Version:" msgstr "Version des Pilotes Linux APM:" #: applets/batmon/batmon.c:283 msgid "APM BIOS Version:" msgstr "Version du BIOS APM:" #: applets/batmon/batmon.c:300 msgid "Battery Status:" msgstr "Etat de la batterie:" #: applets/batmon/batmon.c:324 help-browser/window.c:141 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: applets/bussign/bussign.c:102 msgid "Refresh Image" msgstr "Rafraichir l'image" #: applets/bussign/bussign.c:225 msgid "The Bus Sign Applet" msgstr "L'applet Panneau de Bus" #: applets/bussign/bussign.c:228 msgid "" "This applet is a total waste of time. Get back to work!\n" "\n" "To fill in the sign please see:\n" "\n" "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html" msgstr "" "Cette applet est une perte totale de temps. Retournez au travail!\n" "\n" "Pour changer le message allez à:\n" "\n" "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html" #: applets/fish/fish.c:65 applets/fish/fish.c:240 #, c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s le Poisson" #: applets/fish/fish.c:66 #, c-format msgid "%s the GNOME Fish Says:" msgstr "%s le Poisson GNOME dit:" #: applets/fish/fish.c:106 msgid "GNOME Fish Properties" msgstr "Propriétés du Poisson GNOME" #: applets/fish/fish.c:111 msgid "Your GNOME Fish's Name:" msgstr "Nom de votre Poisson GNOME:" #: applets/fish/fish.c:124 panel/launcher.c:309 msgid "Name" msgstr "Nom" #: applets/fish/fish.c:243 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(avec un peu d'aide de la part de George)" #: applets/fish/fish.c:246 msgid "The GNOME Fish Applet" msgstr "L'applet GNOME Poisson" #: applets/fish/fish.c:249 msgid "" "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and " "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and " "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for " "a psychiatric evaluation." msgstr "" "Cette applet n'a absolument aucune utilité. Elle gaspille seulement de " "l'espace disque et du temps de compilation et si elle est chargée elle " "utilisera un emplacement précieux dans votre panel et votre mémoire. " "Quiconque sera trouvé en train d'utiliser cette applet devra immédiatement " "subir un examen psychiatrique." #: applets/cpuload/properties.c:59 applets/netload/properties.c:61 msgid "Can't allocate memory for color\n" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la couleur\n" #: applets/cpuload/properties.c:115 msgid "User Load" msgstr "Charge Utilisateur" #: applets/cpuload/properties.c:120 msgid "System Load" msgstr "Charge Système" #: applets/cpuload/properties.c:125 applets/netload/properties.c:129 msgid "Applet Height" msgstr "Hauteur de l'applet" #: applets/cpuload/properties.c:131 applets/netload/properties.c:135 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: applets/cpuload/properties.c:146 applets/netload/properties.c:150 msgid "Update Frequency" msgstr "Fréquence de mise à jour" #: applets/cpuload/properties.c:197 msgid "CPULoad Settings" msgstr "Paramétres ChargeCPU" #: applets/cpuload/properties.c:200 applets/netload/properties.c:252 msgid "General" msgstr "Général" #: applets/netload/netload.c:260 msgid "Netload Error" msgstr "Erreur ChargeRéseau" #: applets/netload/netload.c:265 msgid "An error occured in the Netload Applet:" msgstr "Une erreur est survenue dans l'applet ChargeRéseau:" #: applets/netload/netload.c:294 msgid "The GNOME Network Load Applet" msgstr "L'applet ChargeRéseau GNOME" #: applets/netload/netload.c:297 msgid "" "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public " "Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the " "/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the " "device." msgstr "" "Cette applet est disponible sous les termes et conditions de la licence " "publique GNU. Cette applet montre la charge sur une interface réseau. Elle " "requiert la présence et la configuration correcte de l'interface " "/proc/net/ip_acct." #: applets/netload/properties.c:119 msgid "Network Traffic" msgstr "Trafic Réseau" #: applets/netload/properties.c:124 msgid "Traffic bars" msgstr "Barres" #: applets/netload/properties.c:193 msgid "Device name (like ppp0 or eth0)" msgstr "Nom de l'interface (comme ppp0 ou eth0)" #: applets/netload/properties.c:201 msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)" msgstr "Espacement vertical des barres (en kilo-octets)" #: applets/netload/properties.c:243 msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n" msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n" #: applets/netload/properties.c:249 msgid "Network Load Settings" msgstr "Paramétres ChargeRéseau" #: applets/netload/properties.c:258 msgid "Device" msgstr "Interface" #: panel/panel.c:426 msgid "Really log out?" msgstr "Voulez-vous vraiment clore la session?" #: panel/panel.c:434 msgid "Ask next time" msgstr "Demander la prochaine fois" #: panel/panel.c:726 msgid "???" msgstr "???" #: panel/panel.c:753 msgid "Remove from panel" msgstr "Enlever du panneau" #: panel/panel.c:761 msgid "Move applet" msgstr "Déplacer l'applet" #: panel/panel.c:1191 msgid "This panel properties..." msgstr "Propriétés de ce panneau..." #: panel/menu.c:723 panel/panel.c:1198 msgid "Global properties..." msgstr "Propriétés globales..." #: panel/panel.c:1205 msgid "Add main menu applet" msgstr "Ajouter un menu principal" #: panel/logout.c:25 panel/menu.c:779 panel/panel.c:1223 msgid "Log out" msgstr "Clore la Session" #: panel/menu.c:612 msgid "Create swallow applet" msgstr "Créer une applet englobante" #: panel/menu.c:621 msgid "Title of application to swallow" msgstr "Titre de l'application a englober" #: panel/menu.c:675 msgid "Add to panel" msgstr "Ajouter au panneau" #: panel/menu.c:680 msgid "Add applet" msgstr "Ajouter l'applet" #: panel/menu.c:687 msgid "Add main menu" msgstr "Ajouter le menu principal" #: panel/menu.c:694 msgid "Add log out button" msgstr "Ajouter un bouton pour clore la session" #: panel/menu.c:702 msgid "Add drawer" msgstr "Ajouter un tiroir" #: panel/menu.c:711 msgid "Add swallowed app" msgstr "Insérer une application" #: panel/menu.c:762 msgid "Panel" msgstr "Panneau" #: panel/menu.c:770 msgid "Lock screen" msgstr "Vérouiller l'écran" #. Position frame #: panel/panel_config.c:197 msgid "Position" msgstr "Placement" #. Top Position #: panel/panel_config.c:209 msgid "Top" msgstr "Haut" #: panel/panel_config.c:220 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: panel/panel_config.c:231 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: panel/panel_config.c:242 msgid "Right" msgstr "Droite" #. Auto-hide/stayput frame #: panel/panel_config.c:271 msgid "Minimize Options" msgstr "Minimize Options" #. Stay Put #: panel/panel_config.c:282 msgid "Explicitly Hide" msgstr "Masquer Explicitement" #: panel/panel_config.c:294 msgid "Auto Hide" msgstr "Masquer Automatiquement" #. selector frame #: panel/panel_config.c:387 panel/panel_config.c:562 msgid "Background" msgstr "Fond" #. standard background #: panel/panel_config.c:397 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: panel/panel_config.c:405 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: desktop-properties/property-background.c:494 panel/panel_config.c:413 msgid "Color" msgstr "Couleur" #. image frame #: panel/panel_config.c:419 msgid "Image file" msgstr "Fichier Image" #: panel/panel_config.c:436 msgid "Browse" msgstr " Parcourir" #: panel/panel_config.c:449 msgid "Scale image to fit panel" msgstr "Etirer l'image aux dimensions du panel" #: panel/panel_config.c:463 msgid "Background color" msgstr "Couleur de fond" #: panel/panel_config.c:546 msgid "Panel properties" msgstr "Propriétés du panel" #: panel/panel_config.c:555 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #. Animation disable #: panel/panel_config_global.c:130 msgid "Disable animations" msgstr "Désactiver les animations" #. AutoHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:138 msgid "Auto-Hide Animation Speed" msgstr "Vitesse de l'Animation du Masquage Automatique" #. ExplicitHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:147 msgid "Explicit-Hide Animation Speed" msgstr "Vitesse de l'Animation du Masquage Explicite" #. DrawerHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:156 msgid "Drawer Animation Speed" msgstr "Vitesse de l'Animation des Tiroirs" #. Minimize Delay scale frame #: panel/panel_config_global.c:165 msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)" msgstr "Délai avant le Masquage Automatique (en milisecondes)" #. Minimized size scale frame #: panel/panel_config_global.c:172 msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)" msgstr "Auto-Hide Minimized Size (pixels)" #. Tooltips frame #: panel/panel_config_global.c:214 msgid "Tooltips" msgstr "Bulle d'Aide" #. Tooltips enable #: panel/panel_config_global.c:225 msgid "Tooltips enabled" msgstr "Bulles d'Aide activées" #. Menu frame #: panel/panel_config_global.c:235 msgid "Menus" msgstr "Menus" #. Small Icons #: panel/panel_config_global.c:246 msgid "Show small icons" msgstr "Afficher de petites icones" #. Movement frame #: panel/panel_config_global.c:256 msgid "Movement" msgstr "Mouvement" #. Switched #: panel/panel_config_global.c:267 msgid "Switched movement" msgstr "" #: panel/panel_config_global.c:279 msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)" msgstr "Mouvement libre (ne dérange pas les autres applets)" #. Logout frame #: panel/panel_config_global.c:289 msgid "Log Out" msgstr "Clore la Session" #. Prompt before log out #: panel/panel_config_global.c:300 msgid "Prompt before logout" msgstr "Demander confirmation avant de clore la session" #: panel/panel_config_global.c:332 msgid "Global Panel Configuration" msgstr "Configuration Globale du Panneau" #: panel/panel_config_global.c:338 msgid "Animation settings" msgstr "Paramétrage des animations" #: help-browser/toc2-man.c:27 panel/panel_config_global.c:343 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: panel/launcher.c:102 panel/launcher.c:233 msgid "App" msgstr "Appli" #: panel/launcher.c:298 msgid "Launcher properties" msgstr "Propriétés du lanceur" #: panel/launcher.c:313 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: panel/launcher.c:318 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: panel/drawer.c:117 panel/launcher.c:323 msgid "Icon" msgstr "Icone" #: panel/launcher.c:327 msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: panel/launcher.c:331 msgid "Run inside terminal" msgstr "Lancer dans un terminal" #: panel/launcher.c:344 msgid "Item properties" msgstr "Propriétés de l'item" #: panel/drawer.c:72 panel/drawer.c:122 panel/drawer.c:278 msgid "Drawer" msgstr "Tiroir" #: panel/drawer.c:104 msgid "Drawer properties" msgstr "Propriétés du tirroir" #: panel/drawer.c:113 msgid "Tooltip/Name" msgstr "Bulles d'Aide/Nom" #: panel/main.c:117 msgid "ID" msgstr "ID" #: panel/main.c:117 msgid "Discard session" msgstr "Ne pas sauver la session" #: desktop-properties/property-background.c:518 msgid "Flat" msgstr "Uniforme" #: desktop-properties/property-background.c:524 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: desktop-properties/property-background.c:539 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: desktop-properties/property-background.c:545 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: desktop-properties/property-background.c:690 msgid "Wallpaper Selection" msgstr "Sélection du papier peint" #: desktop-properties/property-background.c:729 msgid "Wallpaper" msgstr "Papier peint" #: desktop-properties/property-background.c:732 msgid " Browse... " msgstr " Parcourir... " #: desktop-properties/property-background.c:737 msgid "none" msgstr "aucun" #: desktop-properties/property-background.c:781 msgid "Scaled" msgstr "Redimentionnée" #: desktop-properties/property-background.c:790 msgid "Scaled (keep aspect)" msgstr "Redimentionnée (en conservant l'aspect)" #: desktop-properties/property-background.c:801 msgid "Centered" msgstr "Centré" #: desktop-properties/property-background.c:812 msgid "Tiled" msgstr "Mosaïque" #: desktop-properties/property-background.c:1006 msgid " Background " msgstr " Fond " #: desktop-properties/property-background.c:1057 msgid "Set parameters from saved state and exit" msgstr "Restaurer les paramétres sauvegarder et quitter" #: desktop-properties/property-background.c:1058 msgid "IMAGE" msgstr "IMAGE" #: desktop-properties/property-background.c:1058 msgid "Sets the wallpaper to the value specified" msgstr "Utiliser la couleur spécifiée pour le fond d'écran" #: desktop-properties/property-background.c:1059 #: desktop-properties/property-background.c:1060 msgid "COLOR" msgstr "COULEUR" #: desktop-properties/property-background.c:1059 msgid "Specifies the background color" msgstr "Spécifier une couleur de fond d'écran" #: desktop-properties/property-background.c:1060 msgid "Specifies end background color for gradient" msgstr "Spéficier la couleur de fin de gradient pour la couleur de fond" #: desktop-properties/property-background.c:1061 msgid "ORIENT" msgstr "ORIENT" #: desktop-properties/property-background.c:1061 msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" msgstr "Orientation du gradient: vertical ou horizontal" #: desktop-properties/property-background.c:1062 msgid "Use a solid fill for the background" msgstr "Utiliser une couleur uniforme pour le fond d'écran" #: desktop-properties/property-background.c:1063 msgid "Use a gradient fill for the background" msgstr "Utiliser un dégradé de couleur pour le fond d'écran" #: desktop-properties/property-background.c:1064 msgid "MODE" msgstr "MODE" #: desktop-properties/property-background.c:1064 msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" msgstr "Affichage du papier peint: mosaique, centré, redimentionné ou ratio" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:146 msgid "Settings" msgstr "Paramétres" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:148 msgid "Wait" msgstr "Attendre" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:149 msgid "Min" msgstr "Min" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:161 msgid "Requires Password" msgstr "Demander un mot de passe" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:170 msgid "Use DPMS" msgstr "Utiliser DPMS" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:179 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:187 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:188 msgid "Low" msgstr "Basse" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:234 msgid "Screensavers" msgstr "Economiseurs d'écran" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:246 msgid "Setup..." msgstr "Configuration..." #: desktop-properties/property-screensaver.cc:250 msgid "Test" msgstr "Tester" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:356 msgid " Screensaver " msgstr " Economiseur d'écran " #: desktop-properties/xlockmore.cc:156 msgid "XLockMore Properties" msgstr "Propriétés d'XLockMore" #: desktop-properties/xlockmore.cc:174 msgid " OK " msgstr " OK " #: desktop-properties/xlockmore.cc:175 msgid " Apply " msgstr " Appliquer " #: desktop-properties/xlockmore.cc:176 msgid " Cancel " msgstr " Annuler " #: desktop-properties/xlockmore.cc:177 msgid " Defaults " msgstr " Défauts " #: desktop-properties/xlockmore.cc:178 help-browser/window.c:175 #: help-browser/window.c:200 msgid "Help" msgstr "Aide" #: desktop-properties/xlockmore.cc:183 desktop-properties/xlockmore.cc:195 msgid " Mode " msgstr " Mode " #: desktop-properties/xlockmore.cc:184 msgid " XLockMore " msgstr " XlockMore " #: desktop-properties/xlockmore.cc:193 msgid " Options " msgstr " Options " #: desktop-properties/xlockmore.cc:194 msgid " Preview " msgstr " Prévisualisation " #. Auto repeat #: desktop-properties/property-keyboard.c:160 msgid "Auto-repeat" msgstr "Auto-répétition" #: desktop-properties/property-keyboard.c:179 msgid "Enable auto-repeat" msgstr "Activer l'Auto-répétition" #: desktop-properties/property-keyboard.c:186 msgid "Repeat rate" msgstr "Vitesse de répétition" #: desktop-properties/property-keyboard.c:207 msgid "Repeat delay" msgstr "Délai avant répétition" #. Keyboard click #: desktop-properties/property-keyboard.c:235 msgid "Keyboard click" msgstr "Clic Clavier" #: desktop-properties/property-keyboard.c:254 msgid "Click on keypress" msgstr "Frappe sonore" #: desktop-properties/property-keyboard.c:261 msgid "Click volume" msgstr "Volume des clicks" #: desktop-properties/property-keyboard.c:291 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #. Mouse buttons #: desktop-properties/property-mouse.c:215 msgid "Mouse buttons" msgstr "Boutons de la souris" #: desktop-properties/property-mouse.c:224 msgid "Left handed" msgstr "Gaucher" #: desktop-properties/property-mouse.c:226 msgid "Right handed" msgstr "Droitier" #. Mouse motion #: desktop-properties/property-mouse.c:243 msgid "Mouse motion" msgstr "Déplacement de la souris" #: desktop-properties/property-mouse.c:255 msgid "Acceleration" msgstr "Accélération" #: desktop-properties/property-mouse.c:255 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: desktop-properties/property-mouse.c:255 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: desktop-properties/property-mouse.c:267 msgid "Threshold" msgstr "Réactivité" #: desktop-properties/property-mouse.c:267 msgid "Large" msgstr "Importante" #: desktop-properties/property-mouse.c:267 msgid "Small" msgstr "Faible" #: desktop-properties/property-mouse.c:274 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: desktop-properties/app-mouse.c:11 msgid "Mouse Properties" msgstr "Propriétés de la souris" #: desktop-properties/app-keyboard.c:11 msgid "Keyboard Properties" msgstr "Propriétés du clavier" #: desktop-properties/app-background.c:15 msgid "Background Properties" msgstr "Propriétés du fond d'écran" #: gsm/main.c:41 msgid "[SESSION]" msgstr "[SESSION]" #: gsm/save-session.c:35 msgid "Kill session" msgstr "Terminer la session" #: gsm/save-session.c:81 msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n" msgstr "save-session: impossible de se connecter au gestionnaire de session\n" #: help-browser/gnome-help-browser.c:85 msgid "X" msgstr "X" #: help-browser/gnome-help-browser.c:85 msgid "X position of window" msgstr "position X de la fenetre" #: help-browser/gnome-help-browser.c:86 msgid "Y" msgstr "Y" #: help-browser/gnome-help-browser.c:86 msgid "Y position of window" msgstr "position Y de la fenetre" #: help-browser/gnome-help-browser.c:87 msgid "WIDTH" msgstr "LARGEUR" #: help-browser/gnome-help-browser.c:87 msgid "Width of window" msgstr "Largeur de la fenetre" #: help-browser/gnome-help-browser.c:88 msgid "HEIGHT" msgstr "HAUTEUR" #: help-browser/gnome-help-browser.c:88 msgid "Height of window" msgstr "Hauteur de la fenetre" #: help-browser/gnome-help-browser.c:89 msgid "Debug level" msgstr "Indice de débugage" #: help-browser/gnome-help-browser.c:97 msgid "[URL]" msgstr "[URL]" #: help-browser/gnome-help-browser.c:340 msgid "Gnome Help Browser" msgstr "Navigateur d'Aide Gnome" #: help-browser/gnome-help-browser.c:343 msgid "" "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on " "your system" msgstr "" "Le Navigateur d'Aide GNOME permet un accès facile à diverses formes de " "documentations survotre système" #: help-browser/gnome-help-browser.c:602 msgid "History size" msgstr "Taille de l'historique" #: help-browser/gnome-help-browser.c:603 msgid "History file" msgstr "Fichier d'Historique" #: help-browser/gnome-help-browser.c:604 msgid "Cache size" msgstr "Taille du cache" #: help-browser/gnome-help-browser.c:605 msgid "Cache file" msgstr "Fichier de cache" #: help-browser/gnome-help-browser.c:606 msgid "Bookmark file" msgstr "Fichier de Signets" #: help-browser/gnome-help-browser.c:612 msgid "Man Path" msgstr "Man Path" #: help-browser/gnome-help-browser.c:613 msgid "Info Path" msgstr "Info Path" #: help-browser/gnome-help-browser.c:614 msgid "GNOME Help Path" msgstr "GNOME Help Path" #: help-browser/gnome-help-browser.c:689 msgid "Gnome Help Configure" msgstr "Configurer Gnome Help" #: help-browser/gnome-help-browser.c:692 msgid "History and cache" msgstr "Cache et Historique" #: help-browser/gnome-help-browser.c:693 msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: help-browser/window.c:126 msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenetre" #: help-browser/window.c:126 msgid "Open new browser window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenetre" #: help-browser/window.c:131 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter un Signet" #: help-browser/window.c:131 msgid "Add bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: help-browser/window.c:136 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: help-browser/window.c:141 msgid "Close window" msgstr "Fermer la fenetre" #: help-browser/window.c:146 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: help-browser/window.c:146 msgid "Exit all windows" msgstr "Quitter toutes les fenetres" #: help-browser/window.c:155 msgid "About" msgstr "A Propos" #: help-browser/window.c:155 msgid "Info about this program" msgstr "Informations sur ce programme" #: help-browser/window.c:165 help-browser/window.c:195 msgid "History" msgstr "Historique" #: help-browser/window.c:165 help-browser/window.c:195 msgid "Show History Window" msgstr "Afficher la fenetre d'Historique" #: help-browser/window.c:167 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: help-browser/window.c:167 help-browser/window.c:197 msgid "Show Bookmarks Window" msgstr "Afficher la fenetre des Signets" #: help-browser/window.c:173 msgid "File" msgstr "Fichier" #: help-browser/window.c:174 msgid "Window" msgstr "Fenetre" #: help-browser/window.c:182 msgid "Back" msgstr "Précédent" #: help-browser/window.c:183 msgid "Go to the previous location in the history list" msgstr "Aller à la page précédente de l'historique" #: help-browser/window.c:185 msgid "Forward" msgstr "Suivant" #: help-browser/window.c:186 msgid "Go to the next location in the history list" msgstr "Aller à la page suivante de l'historique" #: help-browser/window.c:189 msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: help-browser/window.c:192 msgid "Index" msgstr "Index" #: help-browser/window.c:192 msgid "Show Documentation Index" msgstr "Afficher l'Index de la Documentation" #: help-browser/window.c:197 msgid "BMarks" msgstr "Signets" #: help-browser/window.c:200 msgid "Help on Help" msgstr "Aide sur l'Aide" #: help-browser/gnome-helpwin.c:214 msgid "

Error: file not found

" msgstr "

Erreur: fichier non trouve

" #: help-browser/bookmarks.c:218 msgid "Bookmark" msgstr "Signet" #: help-browser/bookmarks.c:218 msgid "Page Title" msgstr "Page de Titre" #: help-browser/bookmarks.c:228 msgid "Gnome Help Bookmarks" msgstr "Signets Gnome Help" #. Buttons #: help-browser/bookmarks.c:238 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: help-browser/history.c:255 msgid "URL" msgstr "URL" #: help-browser/history.c:255 msgid "Last" msgstr "Dernier" #: help-browser/history.c:255 msgid "Count" msgstr "Compte" #: help-browser/history.c:268 msgid "Gnome Help History" msgstr "Historique Gnome Help" #: help-browser/toc2-man.c:21 msgid "User Commands" msgstr "Commandes Utilisateur" #: help-browser/toc2-man.c:22 msgid "System Calls" msgstr "Appels Systèmes" #: help-browser/toc2-man.c:23 msgid "Library Functions" msgstr "Fonctions de Librairie" #: help-browser/toc2-man.c:24 msgid "Special Files" msgstr "Fichiers Spéciaux" #: help-browser/toc2-man.c:25 msgid "File Formats" msgstr "Formats de Fichiers" #: help-browser/toc2-man.c:26 msgid "Games" msgstr "Jeux" #: help-browser/toc2-man.c:28 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: help-browser/toc2-man.c:29 msgid "man9" msgstr "man9" #: help-browser/toc2-man.c:30 msgid "mann" msgstr "mann" #: help-browser/toc2-man.c:31 msgid "manx" msgstr "manx" #: help-browser/toc2.c:114 help-browser/toc2.c:255 help-browser/toc2.c:317 msgid "

Table of Contents

\n" msgstr "

Table des mati&egrace;res

\n" #. Man Pages #: help-browser/toc2.c:118 msgid "

Man Pages

\n" msgstr "

Pages du Manuel

\n" #: help-browser/toc2.c:256 msgid "

Info Pages

\n" msgstr "

Pages Info

\n" #: help-browser/toc2.c:318 msgid "

GNOME Help

\n" msgstr "

Aide GNOME

\n" #: help-browser/toc2.c:460 msgid "" "\n" "\n" "

Results of the substring search for the string " msgstr "" "\n" "\n" "

Résultat de la recherche pour la chaine " #: help-browser/toc2.c:466 msgid "" "

\n" "
\n" "

Manual Pages

\n" "

\n" "

    \n" msgstr "" "

    \n" "
    \n" "

    Pages du Manuel

    \n" "

    \n" "

      \n" #: help-browser/toc2.c:489 msgid "" "\n" "

      \n" "
      \n" "

      GNU Info Pages

      \n" "

      \n" "

        \n" msgstr "" "\n" "

        \n" "
        \n" "

        Pages GNU Info

        \n" "

        \n" "

          \n" #: help-browser/toc2.c:513 msgid "" "\n" "

          \n" "
          \n" "

          GNOME Help Pages

          \n" "

          \n" "

            \n" msgstr "" "\n" "

            \n" "
            \n" "

            Pages d'Aide GNOME

            \n" "

            \n" "

              \n" #: help-browser/toc2.c:535 msgid "
              No matches found\n" msgstr "
              Aucune occurence trouvée\n" #: help-browser/visit.c:83 msgid "Could not load default TOC page" msgstr "Impossible de charger l'Index par défaut" #: help-browser/visit.c:101 msgid "Unknown TOC argument" msgstr "argument TOC inconnu"