# Italian translation for gnome-control-center # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Alcune traduzioni sono state riprese da gnome-media # This file is relased with the same licence of gnome-control-center-package # Christopher R. Gabriel, 2001, 2002. # Alessio Dessì , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Milo Casagrande , 2009. # Luca Ferretti , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 2.9x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-03 13:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-03 13:03+0100\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # (ndt) titolo #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "Postazione di rete attuale" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "URL sfondi aggiuntivi" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "URL temi aggiuntivi" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "Impostare questa chiave al nome dell'attuale postazione. Viene usato per " "determinare la configurazione appropriata per il proxy di rete." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "URL della posizione da cui ottenere sfondi aggiuntivi. Se impostata alla " "stringa vuota, il collegamento non viene mostrato." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "URL della posizione da cui ottenere temi del desktop aggiuntivi. Se " "impostata alla stringa vuota, il collegamento non viene mostrato." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Chiave" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Chiave GConf al quale questo editor delle proprietà è collegato" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Callback" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Esegue questa callback quando il valore associato alla chiave viene " "modificato" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Insieme dei cambiamenti" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Insieme dei cambiamenti di GConf contenente i dati da inviare al client " "gconf quando i cambiamenti vengono applicati" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Callback di conversione verso il widget" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Callback da eseguire quando è necessario convertire i dati da GConf al widget" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Callback di conversione dal widget" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Callback da eseguire quando è necessario convertire i dati dal widget a GConf" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Controlli UI" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Oggetto che controlla la proprietà (normalmente un widget)" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Dati dell'oggetto per l'editor delle proprietà" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Dati particolari richiesti dallo specifico editor delle proprietà" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Callback di rilascio dati per l'editor delle proprietà" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Callback da eseguire quando deve essere liberata la memoria dei dati " "dell'oggetto editor delle proprietà" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Impossibile trovare il file \"%s\".\n" "\n" "Assicurarsi che esista e riprovare, in alternativa scegliere un'immagine di " "sfondo diversa." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Impossibile riconoscere il formato del file \"%s\".\n" "Forse è un tipo di immagine non ancora supportato.\n" "\n" "Scegliere un'altra immagine." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536 msgid "Please select an image." msgstr "Selezionare un'immagine." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541 msgid "_Select" msgstr "_Seleziona" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Cambia lo sfondo" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Rivestimento;Sfondo;Scrivania;Desktop;Wallpaper;" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Center" msgstr "" # FIXME - in teoria possono cambiare anche durante la settimana, o il mese #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Cambia durante il giorno" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Fill" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Scale" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Span" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Tile" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:8 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgid "Zoom" msgstr "" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:44 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gradiente orizzontale" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:45 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradiente verticale" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Solid Color" msgstr "Tinta unita" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:747 msgid "Wallpapers" msgstr "Rivestimenti" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:755 msgid "Pictures Folder" msgstr "Cartella Immagini" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:763 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Colori e gradienti" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:772 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:833 msgid "Current background" msgstr "Sfondo attuale" #: ../panels/background/gnome-wp-info.c:59 msgid "No Desktop Background" msgstr "Nessuno sfondo per la scrivania" #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:277 msgid "multiple sizes" msgstr "dimensioni multiple" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:285 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/common/gdm-languages.c:709 msgid "Unspecified" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "16" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "2010" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "22" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "24-Hour Time" msgstr "Formato 24 ore" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "45" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid ":" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "AM" msgstr "AM" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "April" msgstr "Aprile" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "City:" msgstr "Città:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "December" msgstr "Dicembre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "February" msgstr "Febbraio" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "January" msgstr "Gennaio" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "July" msgstr "Luglio" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "June" msgstr "Giugno" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "March" msgstr "Marzo" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "May" msgstr "Maggio" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Network Time" msgstr "Ora da rete" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "November" msgstr "Novembre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "October" msgstr "Ottobre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Region:" msgstr "Regione:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "September" msgstr "Settembre" #: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:347 ../panels/screen/screen.ui.h:13 #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:347 msgid "Lock" msgstr "Blocco" #: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:356 ../panels/network/network.ui.h:23 #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:356 msgid "Unlock" msgstr "Sblocca" #: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:365 #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:365 msgid "Locked" msgstr "Bloccato" # FIXME s/dialog/panel ? #: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:374 #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:374 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Il dialogo è sbloccato.\n" "Fare clic per impedire ulteriori modifiche" #: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:383 #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:383 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Il dialogo è bloccato.\n" "Fare clic per apportare modifiche" #: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:392 #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:392 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "La politica di sistema non consente di modificare.\n" "Contattare l'amministratore di sistema " #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Orologio;Tempo;Data;Fuso;Posizione;Orario;" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "Data e ora" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Pannello di preferenze data e ora" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:503 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" # rotazione #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:339 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:378 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Nota: potrebbe limitare le ozioni di risoluzione" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "R_otation:" msgstr "R_otazione:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Right" msgstr "Destra" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Upside-down" msgstr "Capovolto" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "_Detect Displays" msgstr "In_dividua monitor" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "_Mirror displays" msgstr "D_uplicare i monitor" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Resolution:" msgstr "_Risoluzione:" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Cambia la risoluzione e la posizione dei monitor e proiettori" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "Monitor" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "" "Pannello;Proiettore;xrandr;Schermo;Risoluzione;Dimensioni;Refresh;Display;" # riferito a rotazione #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:340 msgid "Anti-Clockwise" msgstr "Antioraria" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:341 msgid "Clockwise" msgstr "Oraria" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:342 msgid "180 Degrees" msgstr "180 gradi" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:479 msgid "Mirror Displays" msgstr "Monitor duplicati" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:612 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d × %d (%s)" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:614 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1527 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Trascinare per cambiare monitor primario." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1585 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Selezionare un monitor per cambiare le sue proprietà; trascinarlo per " "risistemare il suo posizionamento." # FIXME credo serva come 24 ore, sarebbe meglio commentarla #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1975 msgid "%a %R" msgstr "%a %-k.%M" # FIXME credo serva come AM/PM, sarebbe meglio commentarla #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1977 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %-l.%M %p" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2262 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Impossibile salvare la configurazione del monitor" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2285 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" "Impossibile ottenere un bus di sessione mentre viene applicata la " "configurazione del monitor" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2330 msgid "Could not detect displays" msgstr "Impossibile rilevare i monitor" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2538 msgid "Could not get screen information" msgstr "Impossibile ottenere informazioni sullo schermo" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:247 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:261 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u byte" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:269 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f kB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:274 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:279 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:284 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:289 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:294 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:404 msgid "Unknown model" msgstr "Modello sconosciuto" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:466 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versione %s" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "Informazioni sistema" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Informazioni sistema" #. Translators: those are keywords for the System Information panel #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "device;system;information;memory;processor;version;" msgstr "Dispositivo;Sistema;Informazioni;Memoria;Processore;Versione;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Device name:" msgstr "Nome dispositivo:" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Disk:" msgstr "Disco:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "Memory:" msgstr "Memoria:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "More Info" msgstr "Maggiori informazioni" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "OS type:" msgstr "Tipo OS:" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor:" msgstr "Processore:" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "Update Available" msgstr "Aggiornamenti disponibili" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Audio e media" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Lanciatori" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Nuova scorciatoia..." #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "Tasto acceleratore" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificatori degli acceleratori" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Codice tasto acceleratore" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "Modo Accel" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "Il tipo di acceleratore." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1268 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Cambia le impostazioni della tastiera" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Scorciatoie;Ripetizione;Lampeggiamento;" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:775 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1040 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1674 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1678 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Scorciatoie personalizzate" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:887 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1294 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Errore nel salvare la nuova scorciatoia" # Appare se si prova ad usare come scorciatoia un tasto solo che non sia un # tasto speciale (per esempio "G"). # # Adattata al meglio la traduzione italiana.c #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1404 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Non è possibile usare «%s» come scorciatoia perché diventerebbe impossibile " "digitare usando questo tasto.\n" "Provare ad usare in combinazione un tasto come Ctrl, Alt o Maiusc." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1434 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "La scorciatoia «%s» è già usata per\n" "«%s»" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1440 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Se si riassegna la scorciatoia a «%s», la scorciatoia «%s» verrà " "disabilitata." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1448 msgid "_Reassign" msgstr "_Riassegna" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1568 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "Errore nell'azzerare l'acceleratore nel database di configurazione: %s" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1626 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Troppe scorciatoie personalizzate" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1907 msgid "Section" msgstr "Sezione" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1956 msgid "Action" msgstr "Azioni" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1979 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "C_omando:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Intermittenza del cursore" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "C_ursore intermittente in campi di testo" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Velocità lampeggiamento cursore" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Scorciatoia personalizzata" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Generali" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Ri_petere il carattere finché il tasto è premuto" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Long" msgstr "Lungo" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat Keys" msgstr "Ripetizione dei tasti" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocità ripetizione tasti" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "_Velocità:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Short" msgstr "Breve" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Per modificare una scorciatoia, fare clic sulla riga e premere i nuovi tasti " "oppure premere «Backspace» per cancellarla." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "_Delay:" msgstr "_Ritardo:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Speed:" msgstr "V_elocità:" # modificato un po' rispetto originale per mantere "azione" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:322 msgid "Ask what to do" msgstr "Chiedere l'azione da intraprendere" # FIXME aggiungere contesto?? #: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "Do nothing" msgstr "Nessuna azione" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:330 msgid "Open folder" msgstr "Aprire la cartella" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:441 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Selezionare un'applicazione per i CD audio" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:442 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Selezionare un'applicazione per i DVD video" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:443 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Selezionare un'applicazione da eseguire quando viene connesso un lettore " "musicale" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:444 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "" "Selezionare un'applicazione da eseguire quando viene connessa una fotocamera" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:445 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Selezionare un'applicazione per i CD di software" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/media/cc-media-panel.c:457 msgid "audio DVD" msgstr "DVD audio" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:458 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Disco Blu-ray vergine" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:459 msgid "blank CD disc" msgstr "Disco CD vergine" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:460 msgid "blank DVD disc" msgstr "Disco DVD vergine" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:461 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "Disco HD DVD vergine" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:462 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Disco video Blu-ray" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:463 msgid "e-book reader" msgstr "E-book reader" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:464 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Disco video HD DVD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:465 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:466 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:467 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1 msgid "Acti_on:" msgstr "Azi_one:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2 msgid "CD _audio:" msgstr "CD _audio:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3 msgid "Media and Autorun" msgstr "Supporti ed esecuzione automatica" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Selezionare la modalità di gestione dei supporti" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Selezionare come gestire altri supporti" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6 msgid "_DVD video:" msgstr "_DVD video:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7 msgid "_Music player:" msgstr "Lettore _musicale:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Non chiedere o avviare programmi all'inserimento di supporti" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9 msgid "_Other Media..." msgstr "_Altri supporti..." #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10 msgid "_Photos:" msgstr "_Fotografie:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11 msgid "_Software:" msgstr "_Software:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure media and autorun preferences" msgstr "Configura le preferenze per i supporti e l'esecuzione automatica" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Removable Media" msgstr "Dispositivi rimovibili" #. Translators: those are keywords for the media control-center panel #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disco;" # cfr traduzioni simili su gtk+ #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:220 msgid "Low on toner" msgstr "Toner in esaurimento" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:222 msgid "Out of toner" msgstr "Toner esaurito" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:225 msgid "Low on developer" msgstr "Developer in esaurimento" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:228 msgid "Out of developer" msgstr "Developer esaurito" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:230 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Fornitura toner in esaurimento" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:232 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Fornitura toner esaurita" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:234 msgid "Open cover" msgstr "Coperchio aperto" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:236 msgid "Open door" msgstr "Sportello aperto" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:238 msgid "Low on paper" msgstr "Carta in esaurimento" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:240 msgid "Out of paper" msgstr "Carta esaurita" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:242 msgid "Offline" msgstr "Fuori rete" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:244 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:246 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:248 msgid "Waste receptacle full" msgstr "" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:250 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:252 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:344 #, fuzzy msgctxt "printer state" msgid "Idle" msgstr "Inattiva" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:348 #, fuzzy msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "In elaborazione" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:352 #, fuzzy msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Ferma" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:465 #, c-format msgid "%d active" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:786 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:790 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:794 #, fuzzy msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "In elaborazione" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:798 #, fuzzy msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Ferma" # FIXME!! #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802 #, fuzzy msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Annulla" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:810 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:905 msgid "Job Title" msgstr "" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:913 msgid "Job State" msgstr "" #. Translators: Name of column showing names of creators of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:919 msgid "User" msgstr "Utente" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:925 msgid "Time" msgstr "Data" #. Translators: Program cannot connect to DBus' system bus #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1115 #, c-format msgid "Could not connect to system bus: %s" msgstr "Impossibile connettersi al bus di sistema: %s" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1767 msgid "Test page" msgstr "Pagina di test" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1775 msgid "Clean print heads" msgstr "Pulisci testina stampa" #. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1780 msgid "An error has occured during a maintenance command." msgstr "Si è verificato un errore durante un comando di manutenzione." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1906 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change printer settings" msgstr "Cambia le impostazioni della stampante" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Stampante;Coda;Stampa;Carta;Inchostro;Toner;" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printers" msgstr "Stampanti" # ???? #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "---" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "0 active" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:3 msgid "Allowed users" msgstr "" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 msgid "Active Print Jobs" msgstr "Lavori di stampa attivi" # FIXME!! acceleratore #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:7 msgid "Back" msgstr "Indietro" # FIXME context #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:589 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 msgid "IP Address" msgstr "Indirizzo IP" #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Jobs" msgstr "Lavori" # FIXME: contesto #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "Location" msgstr "Collocazione" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "Model" msgstr "Modello" # FIXME: accel #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "Print Test Page" msgstr "Stampa pagina prova" #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Printer" msgstr "Stampante" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "Printer Options" msgstr "Opzioni stampante" #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "Printing..." msgstr "Stampa..." # FIXME accell #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:25 msgid "Show" msgstr "Mostra" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "Supply" msgstr "Livelli" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Install languages..." msgstr "Installa lingue..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Layouts" msgstr "Disposizioni" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "Elenco delle disposizioni di tastiera selezionate in base all'uso" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "Le nuove finestre u_sano la disposizione della finestra attiva" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Region and Language" msgstr "Regione e lingua" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Sostituisce le attuali impostazioni di disposizione\n" "tastiera con quelle predefinite" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Ripristina pr_edefinite" # FIXME ??????? #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Select a display language" msgstr "Selezionare la lingua da usare" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Visualizza e modifica le opzioni di disposizione tastiera" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "_Options..." msgstr "_Opzioni..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "Disposizione distinta per ciascuna _finestra" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "Per _nazione" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "Per _lingua" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Choose a Layout" msgstr "Scegliere una disposizione" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "_Nazione:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "_Lingua:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "_Varianti:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Opzioni di disposizione tastiera" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:220 msgid "Layout" msgstr "Disposizione" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Cambia le impostazioni su regione e lingua" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Lingua;Disposizione;Layout;Tastiera;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "Di_sabilitare il touchpad durante la digitazione" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Tempo disponibile per doppio-clic" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Drag and Drop" msgstr "Trascinamento" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Abilitare i clic del mouse con il _touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Abilitare lo scorrimento _orizzontale" # rotazione #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "High" msgstr "Alto" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localizzazione del puntatore" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Low" msgstr "Basso" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientamento del mouse" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferenze del mouse" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Pointer Speed" msgstr "Velocità del puntatore" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Scrolling" msgstr "Scorrimento" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Mostrare la _posizione del puntatore alla pressione del tasto Control" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Thr_eshold:" msgstr "S_oglia:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 #, fuzzy msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "Per controllare le proprie impostazioni, provare a fare doppio-clic." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Sco_rrimento a due dita" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Accelerazione:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Disabled" msgstr "_Disabilitato" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Edge scrolling" msgstr "Scorrimento di _bordo" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Left-handed" msgstr "Per _mano sinistra" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Right-handed" msgstr "Per mano d_estra" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilità:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 msgid "_Timeout:" msgstr "Tempo _disponibile:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Mouse e touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Imposta le preferenze per mouse e touchpad" # NOTA: cursore non è corretto, ma gli utenti non lo sanno :( #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Trackpad;Puntatore;Click;Clic;Tap;Doppio;Pulsante;Trackball;Cursore;" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1086 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1108 #, c-format msgid "%i Mb/s" msgstr "%i Mb/s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1088 #, c-format msgid "%i Gb/s" msgstr "%i Gb/s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1106 #, c-format msgid "%i kb/s" msgstr "%i kb/s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1763 msgid "Network proxy" msgstr "Proxy di rete" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1772 msgid "Set the system proxy settings" msgstr "Regola le impostazioni del proxy di sistema" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:65 ../panels/network/panel-common.c:138 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:69 msgid "Wired" msgstr "Cavo" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:73 msgid "Wireless" msgstr "Wireless" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:78 msgid "Mobile broadband" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:82 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Mesh" msgstr "" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:142 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:146 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastructure" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:164 msgid "Status unknown" msgstr "Stato sconosciuto" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:168 msgid "Unmanaged" msgstr "Non gestito" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:172 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponibile" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:176 msgid "Disconnected" msgstr "Disconnessa" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:180 msgid "Preparing connection" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:184 msgid "Configuring connection" msgstr "Configurazione connessione" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:188 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticazione" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:192 msgid "Getting network address" msgstr "Recupero indirizzo di rete" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:196 msgid "Connected" msgstr "Connesso" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:200 msgid "Failed to connect" msgstr "Connessione non riuscita" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Impostazioni di rete" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;" msgstr "Rete;Network;Wireless;IP;LAN;Ethernet" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Airplane Mode" msgstr "Modalità aeroplano" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Configuration URL:" msgstr "URL di configurazione:" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "DNS:" msgstr "DNS:" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "Default Route:" msgstr "Instradamento predefinito:" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "FTP Proxy:" msgstr "Proxy FTP:" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgid "Group Name:" msgstr "Nome gruppo:" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Group Password:" msgstr "Password gruppo:" #: ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "Hardware Address:" msgstr "Indirizzo hardware:" #: ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IMEI:" msgstr "IMEI:" #: ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IP Address:" msgstr "Indirizzo IP:" #: ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Indirizzo IPv4:" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "IPv6 Address:" msgstr "Indirizzo IPv6:" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "Method:" msgstr "Metodo:" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Network Name:" msgstr "Nome della rete:" #: ../panels/network/network.ui.h:17 msgid "Provider:" msgstr "Provider:" #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Secure HTTP Proxy:" msgstr "Proxy secure HTTP:" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "Security:" msgstr "Sicurezza:" # FIXME #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Socks Host:" msgstr "Host SOCKS:" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Speed:" msgstr "Velocità:" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "Subnet Mask:" msgstr "Maschera sottorete:" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: ../panels/network/network.ui.h:27 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Alimentazione" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Impostazioni di gestione alimentazione" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "" "Alimentazione;Batterie;Sospensione;Ibernazione;Pausa;Energia;Risparmio;" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:151 msgid "Unknown time" msgstr "Tempo sconosciuto" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:157 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minuti" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:169 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i ora" msgstr[1] "%i ore" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:177 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s e %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:178 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ora" msgstr[1] "ore" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:179 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minuti" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:251 msgid "Battery charging" msgstr "Batteria in carica" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:254 msgid "Battery discharging" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:265 msgid "UPS charging" msgstr "UPS in carica" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:268 msgid "UPS discharging" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:286 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:292 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:300 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" msgstr "1 ora" #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuti" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuti" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "5 minutes" msgstr "5 minuti" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "Ask me" msgstr "Chiedere" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Hibernate" msgstr "Ibernare" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On AC power:" msgstr "Con alimentazione di rete:" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "On battery power:" msgstr "Con batteria:" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Put the computer to sleep when inactive:" msgstr "Mettere il computer in pausa quando inattivo:" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Shutdown" msgstr "Arrestare" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "Suspend" msgstr "Sospendere" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When power is critically low:" msgstr "Quando il livello della batteria è critico:" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "When the power button is pressed:" msgstr "Quando è premuto il puslante di accensione:" # come li chiamano i produttori 'sti cosi?? #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "When the sleep button is pressed:" msgstr "Quando è premuto il pulsante di sospensione:" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Impostazioni di luminosità e blocco dello schermo" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minuti" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minuti" #: ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "Brightness" msgstr "Luminosità" #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "Dim screen to save power" msgstr "Oscurare lo schermo per risparmiare energia" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Non bloccare quando a casa" # FIXME: contesto #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Locations..." msgstr "Postazioni..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "Lock screen after:" msgstr "Bloccare lo schermo dopo:" # FIXME spiegare?? #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Screen turns off" msgstr "Arresto dello schermo" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Turn off after:" msgstr "Spegnere lo schermo dopo:" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Abilita codice di debug" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Versione dell'applicazione" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — Applet Regolazione volume" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923 msgid "Output" msgstr "Uscita" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Volume di uscita" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840 msgid "Input" msgstr "Ingresso" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:284 msgid "Microphone Volume" msgstr "Volume microfono" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Destra" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Retro" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Fronte" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimo" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Massimo" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Bilanciamento:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Dissolvenza:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "Sub_woofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:602 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:606 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Non amplificato" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:900 msgid "Mute" msgstr "Muto" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "_Profile:" msgstr "_Profilo:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u uscita" msgstr[1] "%u uscite" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ingresso" msgstr[1] "%u ingressi" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406 msgid "System Sounds" msgstr "Suoni di sistema" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618 msgid "Co_nnector:" msgstr "Co_nnettore:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531 msgid "Peak detect" msgstr "Rilevamento picco" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:599 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" # (ndt) quello pare essere il nome della scheda audio #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Test altoparlanti per %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632 msgid "Test Speakers" msgstr "Test altoparlanti" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763 msgid "_Output volume: " msgstr "V_olume di uscita: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777 msgid "Sound Effects" msgstr "Effetti sonori" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784 msgid "_Alert volume: " msgstr "Volume di _avviso: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "_Scegliere un dispositivo da configurare:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Impostazioni per il dispositivo selezionato:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847 msgid "_Input volume: " msgstr "Volume d'_ingresso: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870 msgid "Input level:" msgstr "Livello d'ingresso:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Scegliere un dispositivo per l'ingresso audio:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Scegliere un dispositivo per l'uscita audio:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Nessuna applicazione sta riproducendo dell'audio." #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Avvio di «Preferenze dell'audio» non riuscito: %s" # (ndt) quasi come in gnome-applets, questa è una casella di spunta #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 msgid "_Mute" msgstr "_Escludere audio" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 msgid "_Sound Preferences" msgstr "_Preferenze audio" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455 msgid "Muted" msgstr "Muto" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Integrato" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:471 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:483 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferenze dell'audio" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:462 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:473 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:485 msgid "Testing event sound" msgstr "Test evento sonoro" # (ndt) indica il tipo di effetto sonoro, da dove arriva #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:590 msgid "From theme" msgstr "Dal tema" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:778 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Scegliere un suono di avviso:" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Mostra la regolazione del volume" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "Regolazione volume" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Regola il volume dei suoni e i suoni associati agli eventi" # (ndt) dovrebbe essere la voce di menù #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Audio" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Latrato" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Goccia" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Vetro" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" # FIXME mancherebbe screen reader e zoom #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" msgstr "Tastiera;Mouse;a11y;Accessibilità;" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "Accesso universale" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Preferenze di accesso universale" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "High/Inverse" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "High" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Low" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Normal" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Acceptance delay:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "Beep when a key is" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Beep when a modifer key is pressed" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Bounce Keys" msgstr "Pressione ravvicinata dei tasti" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Caribou" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Change contrast:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Closed Captioning" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Contrast:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Ctrl+Alt+-" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+0" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Ctrl+Alt+4" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+8" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Ctrl+Alt+=" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "D_elay:" msgstr "Ritar_do:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Decrease size:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Display" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Flash the entire screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Flash the window title" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "GOK" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Hearing" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "High/Inverse" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "HighContrast" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "HighContrastInverse" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "Hover Click" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Increase size:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Keyboard Settings..." msgstr "Impostazioni tastiera..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Larger" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "LowContrast" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mouse da tastiera" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Mouse Settings..." msgstr "Impostazioni mouse..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Nomon" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Off" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "On" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "On screen keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "OnBoard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Options..." msgstr "Opzioni..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Screen Reader" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Seeing" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Clic secondario simulato" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Slow Keys" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Sound Settings..." msgstr "Effetti audio..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Sticky Keys" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "Test flash" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Text size:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Turn on or off:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Type here to test settings" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgid "Typing" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgid "Typing Assistant" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 msgid "Use an alternative form of text input" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgid "Video Mouse" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgid "Visual Alerts" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 msgid "Zoom in:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 msgid "Zoom out:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 msgid "_Motion threshold:" msgstr "S_oglia di movimento:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 msgid "accepted" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97 msgid "pressed" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98 msgid "rejected" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazione non riuscita" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "La nuova password è troppo corta" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "La nuova password è troppo semplice" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "La nuova password è troppo simile alla vecchia" # FIXME: remove . ? #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "La nuova password è già stata usata di recente." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "La nuova password deve contenere caratteri numerici o speciali" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "La nuova password coincide con la vecchia" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "" "La propria password è cambiata da quando si è inizialmente effettuata " "l'autenticazione." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "La nuova password deve contenere caratteri numerici o speciali" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78 msgid "Failed to create user" msgstr "Creazione dell'utente non riuscita" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Esiste già un utente con nome «%s»" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Il nome utente è troppo corto" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Il nome utente non può cominciare con un \"-\"" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195 msgid "" "The username must consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Normale" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Amministratore" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgctxt "Account type" msgid "Supervised" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "L'accesso al dispositivo non è consentito. Contattare l'amministratore di " "sistema." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "Il dispositivo è già in uso." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 msgid "An internal error occurred." msgstr "Si è verificato un errore interno." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Eliminare le impronte digitali registrate?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Elimina impronte" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Eliminare le impronte digitali registrate così da disabilitare l'accesso " "tramite impronta?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "Eseguito." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Impossibile accedere al dispositivo «%s»" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Impossibile avviare la cattura dell'impronta sul dispositivo «%s»" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Impossibile accedere ad alcun lettore di impronte digitali" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Contattare l'amministratore di sistema per ricevere aiuto." # (ndt) titolo #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Abilita accesso con impronta" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Per abilitare l'accesso tramite impronta digitale è necessario salvare una " "delle proprie impronte digitali utilizzando il dispositivo «%s»." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 #, c-format msgid "" "Enrolling fingerprints for\n" "%s" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180 msgid "Other..." msgstr "Altri..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "Le password non corrispondono" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "La password attuale non è corretta" # da vedere come è stato tradotto in ubiquity #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Troppo corta" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Debole" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Discreta" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Buona" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Forte" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "Le password non corrispondono" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "Password errat" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Select" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Browse for more pictures" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429 msgid "Disable image" msgstr "Disabilita immagine" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447 msgid "Take a photo..." msgstr "Cattura una foto..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Cerca altre immagini..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:690 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Usato da %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525 msgid "This user does not exist." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:359 msgid "Failed to delete user" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:419 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:432 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 msgid "_Delete Files" msgstr "_Elimina file" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449 msgid "_Keep Files" msgstr "Mantieni _file" # FIXME #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:450 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:474 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Account disabilitato" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:483 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Da impostare al prossimo accesso" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:486 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:808 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:810 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Assicurarsi che AccountService sia installato e abilitato." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:843 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:881 msgid "Create a user" msgstr "Crea un utente" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:892 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1191 msgid "" "To create a user,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:901 msgid "Delete the selected user" msgstr "Elimina l'utente selezionato" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:913 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1196 msgid "" "To delete the selected user,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1091 msgid "My Account" msgstr "Account personale" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1101 msgid "Other Accounts" msgstr "Altri account" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" msgstr "Account utente" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Cr_eate" msgstr "Cr_ea" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "Create new account" msgstr "Crea un nuovo account" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Account Type:" msgstr "Tipo di _account:" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name:" msgstr "Nome _completo:" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 msgid "_Username:" msgstr "Nome _utente:" # FIXME!! #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "" "How to choose a " "strong password" msgstr "" "Come scegliere " "una password sicura" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible " "to all users of this system. Do not include the password here." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "C_onfirm password:" msgstr "C_onferma password:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Ch_ange" msgstr "C_ambia" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Changing password for:" msgstr "Cambio della password per:" # ?? #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a generated password" msgstr "Scegliere una password generata" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Choose password at next login" msgstr "Scegliere una password al prossimo accesso" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Current _password:" msgstr "_Password attuale:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Disable this account" msgstr "Disabilita questo account" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Enable this account" msgstr "Abilita questo account" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Log in without a password" msgstr "Accedere senza una password" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "Set a password now" msgstr "Impostare una password adesso" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action:" msgstr "_Azione:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Hint:" msgstr "_Suggerimento:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password:" msgstr "_Nuova password:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "_Show password" msgstr "Mo_stra la password" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "Esplora" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "Cambio della foto per:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Scegliere una immagine da mostrare nella schermta di accesso per questo " "account." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "Galleria" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Fotografia" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid "Take a photograph" msgstr "Cattura una fotografia" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Account Information" msgstr "Informazioni sull'account" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Account type:" msgstr "Tipo di account:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Automatic Login:" msgstr "Accesso automatico:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Fingerprint Login:" msgstr "Accesso con impronta:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "Login Options" msgstr "Opzioni di accesso" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left index finger" msgstr "Indice sinistro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left little finger" msgstr "Mignolo sinistro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left middle finger" msgstr "Medio sinistro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left ring finger" msgstr "Anulare sinistro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Left thumb" msgstr "Pollice sinistro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Other finger: " msgstr "Altro dito:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right index finger" msgstr "Indice destro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right little finger" msgstr "Mignolo destro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right middle finger" msgstr "Medio destro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "Right ring finger" msgstr "Anulare destro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "Right thumb" msgstr "Pollice destro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "L'impronta digitale è stata salvata con successo. È ora possibile eseguire " "l'accesso utilizzando il lettore di impronte." #: ../shell/control-center.c:47 msgid "Show the overview" msgstr "Mostra la panoramica" #: ../shell/control-center.c:48 msgid "Panel to display" msgstr "Pannello da mostrare" #: ../shell/control-center.c:65 msgid "- System Settings" msgstr "- Impostazioni di sistema" #: ../shell/control-center.c:72 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Eseguire \"%s --help\" per l'elenco delle opzioni disponibili alla riga di " "comando.\n" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Impostazioni di sistema" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centro di controllo" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "_Tutte le impostazioni" # capovolto, lo schermo... credo #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "Capovolto" #~ msgid "Clean Print Heads" #~ msgstr "Pulisci testina stampa" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrizione:" #~ msgid "Disable Printer" #~ msgstr "Disabilita stampante" #~ msgid "Hold" #~ msgstr "Trattieni" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Rilascia" #~ msgid "Share with these users:" #~ msgstr "Condividi con questi utenti:" #~ msgid "Show / hide printer's jobs" #~ msgstr "Mosta/Nasconde i lavori della stampante" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Stato:" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "_Modello di tastiera:" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Spos_ta giù" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Sposta s_u" #~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" #~ msgstr "Sposta la disposizione di tastiera selezionata in basso nell'elenco" #~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" #~ msgstr "Sposta la disposizione di tastiera selezionata in alto nell'elenco" #~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" #~ msgstr "Stampa un diagramma della disposizione di tastiera selezionata" #~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" #~ msgstr "Rimuove la disposizione di tastiera selezionata dall'elenco" #~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" #~ msgstr "Seleziona una disposizione di tastiera da aggiungere all'elenco" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "A_ggiungi..." #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "Scegliere un modello di tastera" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "_Modelli:" #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "_Produttori:" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "Produttori" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Account" #~ msgid "Allow guests to log in to this computer" #~ msgstr "Consentire ad ospiti di accedere a questo computer" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "Indirizzo email:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Apri" #~ msgid "Restrictions:" #~ msgstr "Restrizioni:" #~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions" #~ msgstr "Mostrare le azioni arresta, sospendi e riavvia" #~ msgid "Show list of users" #~ msgstr "Mostrare l'elenco degli utenti" #~ msgid "Show password hints" #~ msgstr "Mostrare i suggerimenti per la password" # tolto il can, troppo lungo altrimenti #~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" #~ msgstr "Controllare il _puntatore usando il tastierino numerico" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "Digitare _qui per verificare:" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Nessuna azione" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Accessibilità" #~ msgid "Choose type of click _beforehand" #~ msgstr "Scegliere il tipo di clic in a_nticipo" #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" #~ msgstr "Scegliere il tipo di clic coi _gesti del mouse" #~ msgid "D_ouble click:" #~ msgstr "Do_ppio clic:" #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "Clic di _trascinamento:" #~ msgid "Dwell Click" #~ msgstr "Clic automatico" #~ msgid "Seco_ndary click:" #~ msgstr "Clic s_econdario:" #~ msgid "Show click type _window" #~ msgstr "Mostrare la _finestra per il tipo di clic" #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ msgstr "" #~ "È anche possibile usare l'applet da pannello «Clic automatico» per " #~ "scegliere il tipo di clic." #~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" #~ msgstr "Iniziare il clic _quando si ferma il movimento del puntatore" #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "Clic _singolo:" #~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" #~ msgstr "" #~ "Dare a_vvio al clic secondario tenendo premuto il pulsante principale"