# German gnome-control-center translation # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc. # Carsten Schaar , 1998. # Karsten Weiss , 1999. # Matthias Warkus , 1999. # Karl Eichwalder , 1999, 2000. # Christian Meyer , 2000, 2001, 2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2004, 2005, 2006, 2007. # Hendrik Brandt , 2004-2005. # Frank Arnold , 2005. # Jens Seidel , 2005. # Christian Kintner , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-03 10:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-03 10:29+0200\n" "Last-Translator: Thomas Gier \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Bild-/Textrand" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Breite des Rands um Text und Bild in einem Warndialog" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Alarmtyp" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Der Typ des Alarms." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Alarmknöpfe" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Angezeigte Knöpfe in einem Warndialog" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Weitere _Details anzeigen" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:665 msgid "Select Image" msgstr "Bild auswählen" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:667 msgid "No Image" msgstr "Kein Bild" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:695 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1064 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:699 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:623 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Beim Auslesen der Adressbuch-Informationen ist ein Fehler aufgetreten\n" "Evolution-Data-Server kann dieses Protokoll nicht verarbeiten" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:857 msgid "Unable to open address book" msgstr "Adressbuch konnte nicht geöffnet werden" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:871 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "Unbekannte Anmelde-ID - die Benutzerdatenbank ist womöglich beschädigt" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:901 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:903 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Persönliche Angaben von %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "About Me" msgstr "Persönliche Angaben" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Stellen Sie hier Ihre persönlichen Informationen ein" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Home" msgstr "Wohnort" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Instant Messaging" msgstr "Instant Messaging" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Job" msgstr "Beruf" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Web" msgstr "Netz" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "Work" msgstr "Arbeitsplatz" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "Change your password" msgstr "Passwort ändern" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "A_ssistant:" msgstr "A_ssistent:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "C_ity:" msgstr "S_tadt:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "C_ompany:" msgstr "F_irma:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Ka_lender:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Passwo_rt ändern …" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Passwo_rt ändern" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Change password" msgstr "Passwort ändern" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Ci_ty:" msgstr "S_tadt:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Co_untry:" msgstr "La_nd:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Cou_ntry:" msgstr "La_nd:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Current _password:" msgstr "A_ktuelles Passwort:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "Hom_e:" msgstr "_Privat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "P.O. _box:" msgstr "_Postfach:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 msgid "P._O. box:" msgstr "P_ostfach:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Personal Info" msgstr "Persönliche Informationen" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:905 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "" "Bitte geben Sie Ihr Passwort erneut in das Feld Neues Passwort " "wiederholen ein." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "Select your photo" msgstr "Wählen Sie ihr Foto aus" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "_Bundesland/Kanton:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Um Ihr Passwort zu ändern, geben Sie bitte Ihr aktuelles Passwort in das " "Feld weiter unten ein und klicken Sie anschließend auf Authentifizieren.\n" "Nachdem Sie sich authentifiziert haben, geben Sie bitte ihr neues Passwort " "ein, wiederholen Sie es zur Bestätigung und klicken Sie dann auf Passwort " "ändern." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "User name:" msgstr "Benutzername:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Web _log:" msgstr "Internet-Tage_buch:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Wor_k:" msgstr "Be_ruflich:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "Work _fax:" msgstr "_Fax beruflich:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "Postleit_zahl:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Authenticate" msgstr "_Authentifizieren" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Department:" msgstr "Abt_eilung:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Home page:" msgstr "Homepa_ge:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Home:" msgstr "_Privat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_Manager:" msgstr "_Vorgesetzter:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Mobile:" msgstr "_Mobil:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_New password:" msgstr "_Neues Passwort:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_Profession:" msgstr "Ber_uf:" # CHECK: area on dialog one char too short #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_Retype new password:" msgstr "Neues Passwort _wiederholen:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_State/Province:" msgstr "Bun_desland/Kanton:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Work:" msgstr "_Beruflich:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "Postleit_zahl:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Kind wurde unerwartet beendet" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "backend_stdin IO-Kanal konnte nicht herunter gefahren werden: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "backend_stdout IO-Kanal konnte nicht herunter gefahren werden: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:451 msgid "Authenticated!" msgstr "Authentifiziert!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Ihr Passwort wurde geändert nachdem Sie sich authentifiziert haben! Bitte " "authentifizieren Sie sich erneut." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:470 msgid "That password was incorrect." msgstr "Das Passwort war falsch." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:516 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ihr Passwort wurde geändert." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Systemfehler: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528 msgid "The password is too short." msgstr "Das Passwort ist zu kurz." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532 msgid "The password is too simple." msgstr "Das Passwort ist zu einfach." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Altes und neues Passwort sind sich zu ähnlich." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Das neue Passwort muss Ziffern oder Sonderzeichen enthalten." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Altes und neues Passwort stimmen überein." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "%s konnte nicht gestartet werden: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:792 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Das Backend konnte nicht gestartet werden" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:793 msgid "A system error has occurred" msgstr "Ein Systemfehler ist aufgetreten" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:813 msgid "Checking password..." msgstr "Passwort wird überprüft …" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:899 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Klicken Sie auf Passwort ändern um das Passwort zu ändern." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:902 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort in das Feld Neues Passwort ein." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:908 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Die beiden Passwörter stimmen nicht überein." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Hilfstechnologien" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Barrierefreies _Anmelden" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Einstellungen der Hilfstechnologien" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Änderungen zur Aktivierung der Hilfstechnologien werden erst bei der " "nächsten Anmeldung wirksam." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Schließen und _abmelden" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Zum Dialog »Bevorzugte Anwendungen« springen" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Zum Dialog »Barrierefreies Anmelden« springen" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Zum Dialog »Tastatur-Barrierefreiheit« springen" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "Hilfs_technologien aktivieren" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "_Tastatur-Barrierefreiheit" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Bevorzugte Anwendungen" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Unterstützung für GNOME-Hilfstechnologien bei der Anmeldung aktivieren" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:250 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "" "Beim Starten des Mauseinstellungsdialogs ist ein Fehler aufgetreten: %s" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:346 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:407 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "" "Die AccessX-Einstellungen konnten nicht aus der Datei »%s« importiert werden" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:444 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Funktionseinstellungsdatei importieren" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:448 msgid "_Import" msgstr "_Importieren" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard Accessibility" msgstr "Tastatur-Barrierefreiheit" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "" "Die Einstellungen zum barrierefreien Zugriff auf die Tastatur festlegen" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Anscheinend verfügt dieses System nicht über die XKB-Erweiterung. Die " "Barrierefreiheit der Tastatur kann daher nicht gewährleistet werden. " #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "_Mehrfachen Tastendruck ignorieren" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "_Tastenverzögerung aktivieren" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "_Tastaturmaus aktivieren" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "_Tastenwiederholung aktivieren" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "_Klebende Tasten aktivieren" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Toggle Keys" msgstr "Feststelltasten" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Basic" msgstr "Grundlegend" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "_Piepston ausgeben, wenn eine Taste abgewiesen wird" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "" "_Piepston ausgeben, wenn Funktionen mittels der Tastatur aktiviert oder " "deaktiviert werden" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Piep_ston ausgeben, wenn eine Kontrolltaste gedrückt wird" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "" "Piepston ausgeben, wenn eine LED aufleuchtet, zwei Piepstöne, wenn sie nicht " "mehr aufleuchtet." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when key is:" msgstr "Piepston ausgeben, wenn der Tastendruck:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Del_ay:" msgstr "_Verzögerung:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "_Verzögerung zwischen Tastendruck und Zeigerbewegung" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Dea_ktivieren, wenn zwei Tasten zusammen gedrückt werden" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Piepston erzeugen, wenn eine _Feststelltaste gedrückt wird" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "Tastenanschläge _ignorieren innerhalb von:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Aufeinanderfolgende Tastenanschläge der selben Taste innerhalb einer " "benutzerdefinierten Zeit ignorieren." # CHECK #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Einstellungen zur Barrierefreiheit der Tastatur (AccessX)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Ma_ximale Geschwindigkeit des Mauszeigers:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Mouse Keys" msgstr "Maustasten" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "_Mauseinstellungen …" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Tasten erst akzeptieren, nachdem sie eine benutzerdefinierte Zeit gedrückt " "wurden." # CHECK #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Durch aufeinander folgendes Drücken von Steuertasten simultane Tastendrücke " "durchführen." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "S_peed:" msgstr "Ge_schwindigkeit:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "_Beschleunigungsdauer bis zur maximalen Geschwindigkeit:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Den Ziffernblock zur Maussteuerung verwenden." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Deaktivieren, wenn ungenutzt für:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "Tastaturhilfen _aktivieren" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Funktionseinstellungen importieren …" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "Tastenanschläge _erst akzeptieren nach:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Eingabefeld zur Überprüfung der Einstellungen:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_accepted" msgstr "_akzeptiert wird" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_pressed" msgstr "_gedrückt wird" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_rejected" msgstr "_zurückgewiesen wird" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "characters/second" msgstr "Zeichen/Sekunde" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "milliseconds" msgstr "Millisekunden" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "pixels/second" msgstr "Pixel/Sekunde" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1043 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Hintergrund hinzufügen" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1068 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Schrift möglicherweise zu groß" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Die gewählte Schrift ist %d Punkt groß und erschwert möglicherweise die " "effiziente Bedienung des Rechners. Empfehlenswert wäre eine Schriftgröße von " "weniger als %d." msgstr[1] "" "Die gewählte Schrift ist %d Punkte groß und erschwert möglicherweise die " "effiziente Bedienung des Rechners. Empfehlenswert wäre eine Schriftgröße von " "weniger als %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Die gewählte Schrift ist %d Punkt groß und erschwert möglicherweise die " "effiziente Bedienung des Rechners. Eine geringere Schriftgröße wäre " "empfehlenswert." msgstr[1] "" "Die gewählte Schrift ist %d Punkte groß und erschwert möglicherweise die " "effiziente Bedienung des Rechners. Eine geringere Schriftgröße wäre " "empfehlenswert." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533 msgid "Use previous font" msgstr "Vorherige Schrift verwenden" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535 msgid "Use selected font" msgstr "Ausgewählte Schrift verwenden" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Dateiname des zu installierenden Themas angegeben" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109 msgid "filename" msgstr "Dateiname" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" "Den Namen der anzuzeigenden Seite angeben (Thema|Hintergrund|Schriftarten|" "Schnittstelle)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116 msgid "page" msgstr "Seite" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[Hintergrund …]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156 #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:812 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1050 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1812 msgid "Default Pointer" msgstr "Vorgabezeiger" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:507 msgid "Apply Background" msgstr "Hintergrund anwenden" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:511 msgid "Apply Font" msgstr "Schriftart anwenden" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:536 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Dieses Thema empfiehlt einen Hintergrund und eine Schriftart." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:541 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Dieses Thema empfiehlt einen Hintergrund." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:546 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Dieses Thema empfiehlt eine Schriftart." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:823 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:2 msgid "C_olors" msgstr "_Farben" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Menüs und Werkzeugleisten" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 msgid "Rendering" msgstr "Schriftwiedergabe" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "Kantenglättung" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 msgid "Subpixel Order" msgstr "Reihenfolge der Subpixel" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Hintergrund" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Erscheinungsbild-Einstellungen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best _shapes" msgstr "Beste Fo_rm" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Bester _Kontrast" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 msgid "C_ustomize..." msgstr "A_npassen …" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "C_ut" msgstr "_Ausschneiden" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "" "Centered\n" "Fill screen\n" "Scaled\n" "Zoom\n" "Tiled" msgstr "" "Zentrieren\n" "Bildschirm füllen\n" "Skalieren\n" "Zoom\n" "Kacheln" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "" "Änderungen am Mauszeigerthema wirken sich erst beim nächsten Anmelden aus" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Controls" msgstr "Fensterinhalt" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 msgid "Customize Theme" msgstr "Thema anpassen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "D_etails..." msgstr "De_tails …" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Des_ktop font:" msgstr "_Desktop-Schriftart:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Details zur Schriftwiedergabe" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "Go _to Fonts Folder" msgstr "Zum Sc_hriftenordner gehen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Graustufen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 msgid "Interface" msgstr "Oberfläche" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "Large" msgstr "Groß" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "N_one" msgstr "D_eaktivieren" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "New File" msgstr "Neue Datei" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Einen Dialog zum Festlegen der Farbe öffnen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "Pointer" msgstr "Zeiger" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "R_esolution:" msgstr "_Auflösung:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42 msgid "Save Theme As..." msgstr "Thema _speichern als …" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43 msgid "Save _background image" msgstr "_Hintergrundbild speichern" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Show _icons in menus" msgstr "_Symbole in den Menüs anzeigen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" "Einfarbig\n" "Horizontaler Verlauf\n" "Vertikaler Verlauf" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:49 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "_Subpixel (LCDs)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Glättung mittels Sub_pixel (LCDs)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" "Text unter Elementen\n" "Text neben Elementen\n" "Nur Symbole\n" "Nur Text" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:56 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Das derzeitige Thema unterstützt keine Farbschemata." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Knopfbeschriftungen in Werkzeugleisten:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:59 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 msgid "Window Border" msgstr "Fensterrahmen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "Hin_zufügen …" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 msgid "_Application font:" msgstr "Schriftart in _Anwendungen:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:64 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 msgid "_Description:" msgstr "_Beschreibung:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_Document font:" msgstr "D_okumenten-Schrift:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "Anpass_bare Menü-Tastenkombinationen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Dickten_gleiche Schrift:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_Full" msgstr "S_tark" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Eingabefelder:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Install..." msgstr "_Installieren …" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Medium" msgstr "_Mittel" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Monochrome" msgstr "_Schwarz-Weiß" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 msgid "_None" msgstr "_Deaktivieren" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_Print" msgstr "_Drucken" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Auf Vor_gabewerte zurücksetzen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:84 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 msgid "_Selected items:" msgstr "_Gewählte Einträge:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 msgid "_Size:" msgstr "G_röße:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Slight" msgstr "Geri_ng" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Minihilfen:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_Window title font:" msgstr "Schrift in _Fenstertiteln:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Windows:" msgstr "_Fenster:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:93 msgid "dots per inch" msgstr "Pixel pro Zoll" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Aussehen des Desktops anpassen" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Themen-Pakete für verschiedene Teile des Desktops installieren" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Themeninstallation" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "GNOME Themen-Paket" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45 msgid "No Wallpaper" msgstr "Kein Hintergrund" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:365 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %d %s durch %d %s\n" "Ordner: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:371 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:373 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "Pixel" msgstr[1] "Pixel" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:149 #, c-format msgid "" "Cannot install theme.\n" "The %s utility is not installed." msgstr "" "Das Thema kann nicht installiert werden.\n" "Das %s-Dienstprogramm ist nicht installiert." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:197 msgid "" "Cannot install theme.\n" "There was a problem while extracting the theme." msgstr "" "Das Thema kann nicht installiert werden.\n" "Beim Entpacken des Themas ist ein Problem aufgetreten." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:237 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Das GNOME-Thema %s wurde korrekt installiert" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249 msgid "The theme is an engine. You need to compile it." msgstr "Das Thema ist eine Engine. Sie müssen das Thema kompilieren." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:258 msgid "The file format is invalid" msgstr "Das Dateiformat ist ungültig" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:309 msgid "Installation Failed" msgstr "Installation fehlgeschlagen" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:330 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Das Thema »%s« wurde installiert." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:336 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Möchten Sie dieses jetzt anwenden oder ihr derzeitiges Thema behalten?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:338 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Aktuelles Thema beibehalten" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:340 msgid "Apply New Theme" msgstr "Neues Thema an_wenden" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:413 msgid "This theme is not in a supported format." msgstr "Dieses Thema hat kein unterstütztes Format." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:438 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Temporäres Verzeichnis konnte nicht erstellt werden" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:497 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Kein Ort der zu installierenden Themendatei angegeben" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:517 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Unzureichende Zugriffsrechte um das Thema zu installieren in:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:539 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s ist der Pfad, in dem die Themendateien installiert werden. Er kann daher " "nicht als Quellort verwendet werden" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:558 msgid "The file format is invalid." msgstr "Das Dateiformat ist ungültig." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:613 msgid "Select Theme" msgstr "Thema auswählen" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:616 msgid "Theme Packages" msgstr "Themen-Pakete" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:91 msgid "Theme name must be present" msgstr "Themenname muss vorhanden sein" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:161 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Das Thema existiert bereits. Wollen Sie es ersetzen?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:162 msgid "_Overwrite" msgstr "_Überschreiben" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:43 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Möchten Sie dieses Thema entfernen?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:90 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Thema kann nicht gelöscht werden" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Der Einstellungsverwalter »gnome-settings-daemon« konnte nicht gestartet " "werden.\n" "Ohne den GNOME-Einstellungsverwalter werden möglicherweise einige " "Einstellungen nicht wirksam. Dies könnte auf ein Problem mit Bonobo oder " "einen bereits aktiven, nicht-GNOME- (z.B. KDE-)Einstellungsverwalter " "hindeuten, der mit GNOME-Einstellungsverwalter in Konflikt geraten ist." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Repertoire-Icon »%s« konnte nicht geladen werden\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Nur Einstellungen anwenden und beenden" #: ../capplets/common/capplet-util.c:244 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:236 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Übernommene Einstellungen finden und speichern" #: ../capplets/common/capplet-util.c:344 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:392 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Fehler beim Anzeigen der Hilfe: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Dateien werden kopiert: %u von %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "»%s« wird kopiert" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:309 msgid "Copying files" msgstr "Dateien werden kopiert" # CHECK #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221 msgid "Parent Window" msgstr "Elternfenster" # CHECK #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Elternfenster des Dialogs" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228 msgid "From URI" msgstr "Aus URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI wird gerade übertragen von" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:236 msgid "To URI" msgstr "An URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:237 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI wird gerade übertragen nach" # CHECK #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:244 msgid "Fraction completed" msgstr "Segment fertig" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:245 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Segment des abgeschlossenen Transfers" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:252 msgid "Current URI index" msgstr "Aktueller URI-Index" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:253 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Aktueller URI-Index - beginnt mit 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:260 msgid "Total URIs" msgstr "URIs gesamt" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:261 msgid "Total number of URIs" msgstr "Gesamtanzahl der URIs" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:422 msgid "Connecting..." msgstr "Verbindung wird hergestellt …" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf-Schlüssel, an den dieser Eigenschafteneditor angehängt wird" # CHECK upto line 505 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Rückfrage" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Diese Rückfrage ausführen, wenn der mit dem Schlüssel assoziierte Wert " "geändert wird" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Änderungssatz" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf-Änderungssatz enthält Daten die beim Anwenden an den GConf-" "Clientweitergeleitet Daten werden" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Umwandlung in Widget-Rückfrage" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Beim Konvertieren von Daten von GConf zum Widget auszuführende Rückfrage" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Umwandlung von Widget-Rückfrage" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Beim Konvertieren von Daten vom Widget zu GConf auszuführende Rückfrage" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "Benutzeroberflächen-Steuerung" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objekt, das die Eigenschaft kontrolliert (normalerweise ein Widget)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Objektdaten des Eigenschafteneditors" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Vom spezifischen Eigenschafteneditor benötigte individuelle Daten" # gutes deutsch bitte #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Rückfrage zur Datenfreigabe durch den Eigenschafteneditor" # CHECK #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Auszuführende Rückfrage, wenn Eigenschafteneditor-Objektdaten freigemacht " "werden sollen" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Die Datei »%s« konnte nicht gefunden werden.\n" "\n" "Bitte stellen Sie sicher, dass sie existiert oder wählen Sie ein anderes " "Hintergrundbild." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Es ist nicht bekannt, wie die Datei »%s« geöffnet werden soll.\n" "Möglicherweise ist es ein noch nicht unterstützter Bildtyp.\n" "\n" "Bitte wählen Sie ein anderes Bild." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595 msgid "Please select an image." msgstr "Bitte wählen Sie ein Bild." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600 msgid "_Select" msgstr "Aus_wählen" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1813 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Vorgabezeiger – momentan verwendet" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1817 msgid "White Pointer" msgstr "Weißer Zeiger" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1818 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Weißer Zeiger – momentan verwendet" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1822 msgid "Large Pointer" msgstr "Großer Zeiger" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1823 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Großer Zeiger – momentan verwendet" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1827 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Großer weißer Zeiger – momentan verwendet" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1828 msgid "Large White Pointer" msgstr "Großer weißer Zeiger" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Preferred Applications" msgstr "Bevorzugte Anwendungen" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Bevorzugte Anwendungen auswählen" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Autostart the preferred AT" msgstr "Bevorzugte Hilfstechnologien automatisch starten" # CHECK #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual" msgstr "Visuell" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Beim Speichern der Konfiguration ist ein Fehler aufgetreten: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Haupt-Interface konnte nicht geladen werden" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Bitte stellen Sie sicher, dass dieses Applet korrekt installiert ist." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildbetrachter" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Instant-Messenger" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "E-Mail-Betrachter" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mobility" msgstr "Mobilität" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Multimedia Player" msgstr "Multimedia-Player" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminal-Emulator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "Texteditor" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "Video-Player" # CHECK #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Visual" msgstr "Visuell" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Accessibility" msgstr "Barrierefreiheit" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Alle Vorkommen von %s werden durch den übergebenen Link ersetzt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Co_mmand:" msgstr "Be_fehl:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xecute flag:" msgstr "»Aus_führen«-Option:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Link in neuem _Reiter öffnen" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _window" msgstr "Link in neuem _Fenster öffnen" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Link in der Vorgabe des Webbrowsers öffnen" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Run at st_art" msgstr "Beim Starten _ausführen" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Im _Terminal ausführen" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "System" msgstr "System" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Banshee Musikplayer" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Debians voreingestellter Webbrowser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Debian Vorgabe-Terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Webbrowser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution E-Mail-Betrachter" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Evolution Mail Reader 1.4" msgstr "Evolution E-Mail-Betrachter 1.4" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Evolution Mail Reader 1.5" msgstr "Evolution E-Mail-Betrachter 1.5" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "Evolution Mail Reader 1.6" msgstr "Evolution E-Mail-Betrachter 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Evolution Mail Reader 2.0" msgstr "Evolution E-Mail-Betrachter 2.0" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Evolution Mail Reader 2.2" msgstr "Evolution E-Mail-Betrachter 2.2" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Evolution Mail Reader 2.4" msgstr "Evolution E-Mail-Betrachter 2.4" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Firebird" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" # CHECK #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "GNOME-Bildschirmlupe ohne Bildschirmleseprogramm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "GNOME-Bildschirmtastatur" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME-Terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus mit Bildschirmlupe" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceape Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "KDE-Bildschirmlupe ohne Bildschirmleseprogramm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Links Text Browser" msgstr "Links Text-Browser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linux-Bildschirmleser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Linux-Bildschirmleser mit Bildschirmlupe" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Lynx Text-Browser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muine Musik-Player" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca mit Bildschirmlupe" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox Musik-Player" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "Simple OnScreen Keyboard" msgstr "Einfache Bildschirmtastatur" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standard-XTerminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:53 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:54 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:55 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:56 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem Film-Player" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:57 msgid "W3M Text Browser" msgstr "W3M Text-Browser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:58 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Bildschirmauflösung ändern" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Bildschirmauflösung" #: ../capplets/display/main.c:25 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../capplets/display/main.c:26 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../capplets/display/main.c:27 msgid "Inverted" msgstr "Seitenverkehrt" #: ../capplets/display/main.c:28 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../capplets/display/main.c:388 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/main.c:534 msgid "_Resolution:" msgstr "_Auflösung:" #: ../capplets/display/main.c:553 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "_Wiederholrate:" #: ../capplets/display/main.c:573 msgid "R_otation:" msgstr "R_otation:" #: ../capplets/display/main.c:593 msgid "Default Settings" msgstr "Vorgabeeinstellungen" #: ../capplets/display/main.c:595 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Einstellungen des Bildschirms %d\n" #: ../capplets/display/main.c:621 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Bildschirmauflösungseinstellungen" #: ../capplets/display/main.c:658 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Nur zur Vorgabe für diesen Rechner (%s) _machen" #: ../capplets/display/main.c:677 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../capplets/display/main.c:698 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Die neuen Einstellungen werden getestet. Falls Sie nicht innerhalb von %d " "Sekunde reagieren, werden die vorherigen Einstellungen wiederhergestellt." msgstr[1] "" "Die neuen Einstellungen werden getestet. Falls Sie nicht innerhalb von %d " "Sekunden reagieren, werden die vorherigen Einstellungen wiederhergestellt." #: ../capplets/display/main.c:741 msgid "Keep Resolution" msgstr "Auflösung beibehalten" #: ../capplets/display/main.c:745 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Wollen Sie diese Auflösung beibehalten?" #: ../capplets/display/main.c:770 msgid "Use _previous resolution" msgstr "_Vorherige Auflösung verwenden" #: ../capplets/display/main.c:770 msgid "_Keep resolution" msgstr "Auflösung _beibehalten" #: ../capplets/display/main.c:920 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "Der X-Server unterstützt die XRandR-Erweiterung nicht. Änderungen an der " "Auflösung sind während des Betriebs nicht möglich." #: ../capplets/display/main.c:928 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "Die Version der XRandR-Erweiterung ist nicht mit diesem Programm kompatibel, " "Änderungen an der Auflösung sind während des Betriebs nicht möglich." #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Audio" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Neue Tastenkombination …" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Auslösetasten der Kombination" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Umschalttasten der Kombination" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Key-Code der Kombination" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Kombinationsmodus" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Der Tastenkombinationstyp." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112 #: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "Die Tastenkombination »%s« kann nicht verwendet werden da es dann unmöglich " "wäre, mit dieser Taste zu schreiben.\n" "Bitte Versuchen Sie eine Kombination mit einer Taste wie Strg, Alt oder der " "Umschalttaste.\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Die Tastenkombination »%s« wird bereits für\n" " »%s«\n" "verwendet.\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Fehler beim Speichern der neuen Tastenkombination in der Konfigurations-" "Datenbank: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1026 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Fehler beim Entfernen der neuen Tastenkombination aus der Konfigurations-" "Datenbank: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkombination" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" # extrem gekürzt, wirkt sich auf Fensterbreite aus #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Klicken Sie auf eine Zeile und geben Sie eine neue Tastenkombination ein, um " "diese zu übernehmen, oder drücken Sie die Rücktaste, um sie zu löschen." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Befehlen ein Tastenkürzel zuweisen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:119 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" msgstr "" "Beim Starten des Tastatureinstellungsdialogs ist ein Fehler aufgetreten: %s" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:212 msgid "_Accessibility" msgstr "_Barrierefreiheit" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:232 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:234 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Nur Einstellungen anwenden und beenden (Nur zur Kompatibilität; wird nun " "durch einen Dämon gehandhabt)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:238 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Zu Beginn die Seite anzeigen, die die Tipppauseneinstellungen enthält" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "– GNOME Tastatureinstellungen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Blinkender Cursor" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Repeat Keys" msgstr "Tastenwiederholung" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "Bildschirm sperren und so eine _Tipppause erzwingen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Fast" msgstr "Hoch" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Long" msgstr "Hoch" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Short" msgstr "Gering" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Slow" msgstr "Gering" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "_Verschieben von Pausen zulassen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Legt fest, ob Pausen verschoben werden dürfen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Wählen Sie ein Tastaturmodell" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Choose a Layout" msgstr "Wählen Sie eine Tastaturbelegung" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Choose..." msgstr "Wählen …" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "B_linkender Cursor in Textboxen und -feldern" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Blinkgeschwindigkeit des Cursors" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Dauer der Pause, während der das Tippen unterbunden wird" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Arbeitsdauer, bevor eine Pause erzwungen wird" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tasten _wiederholt auslösen, wenn sie heruntergedrückt werden" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Tastatureinstellungen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Tastatur_modell:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Layout Options" msgstr "Belegungseinstellungen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Layouts" msgstr "Belegungen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Bildschirm nach einer bestimmten Zeit sperren, um die Folgen exzessiven " "Tastaturgebrauchs einzudämmen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "Microsoft Natural-Keyboard" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Geschwindigkeit der Tastenwiederholung" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Auf Vor_gabewerte zurücksetzen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "Separate _Belegung für jedes Fenster" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Typing Break" msgstr "Tipppause" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Barrierefreiheit …" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Pausenintervall dauert:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Delay:" msgstr "_Verzögerung:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Layouts:" msgstr "Belegungen:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Models:" msgstr "_Modelle:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Gewählte Belegungen:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Speed:" msgstr "_Geschwindigkeit:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "_Variants:" msgstr "_Varianten:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "_Vendors:" msgstr "_Anbieter:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Arbeitsintervall dauert:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:206 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:303 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:243 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:297 msgid "Layout" msgstr "Belegung" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:174 msgid "Vendors" msgstr "Hersteller" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:240 msgid "Models" msgstr "Modelle" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Die Tastatureinstellungen festlegen" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:126 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:384 #, c-format msgid "%d millisecond" msgid_plural "%d milliseconds" msgstr[0] "%d Millisekunde" msgstr[1] "%d Millisekunden" # CHECK #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Max. Doppelklickintervall" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Ziehen und Ablegen" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Mausposition" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Hoch" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "High" msgstr "Hoch" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Large" msgstr "Hoch" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Low" msgstr "Gering" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Slow" msgstr "Gering" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Small" msgstr "Gering" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Buttons" msgstr "Tasten" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Motion" msgstr "Bewegung" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Mauseinstellungen" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Beschleunigung:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Mit _links bediente Maus" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Empfindlichkeit:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "_Threshold:" msgstr "_Schwellenwert:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Timeout:" msgstr "_Intervall:" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Die Mauseinstellungen festlegen" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Netzwerk-Proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Legen Sie hier Ihre Netzwerk-Proxy-Einstellungen fest" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "_Direkte Internet-Verbindung" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Ignore Host List" msgstr "Liste von zu ignorierenden Rechnern" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Automatische Proxy-Konfiguration" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Manuelle Proxy-Konfiguration" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "_Legitimation erforderlich" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Advanced Configuration" msgstr "Erweiterte Konfiguration" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL für Auto-Konfiguration:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP-Proxy-Details" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP-Proxy:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Netzwerk-Proxy-Einstellungen" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Proxy-Konfiguration" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks-Rechner:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "U_sername:" msgstr "_Benutzername:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP-Proxy:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Sicherer HTTP-Proxy:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "Den se_lben Proxy für alle Protokolle verwenden" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Klänge aktivieren und mit Ereignissen verknüpfen" #: ../capplets/sound/mixer-support.c:79 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Unbekannter Lautstärkeregler %d" #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Es konnte keine Test-Weiterleitung für »%s« erstellt werden" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378 msgid "Not connected" msgstr "Nicht verbunden" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661 msgid "Autodetect" msgstr "Automatisch erkennen" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA – Advanced Linux Sound Architecture" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd – ART Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" msgstr "ESD – Enlightened Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS – Open Sound System" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio-Soundserver" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675 msgid "Test Sound" msgstr "Testgeräusch" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676 msgid "Silence" msgstr "Ruhe" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043 msgid "- GNOME Sound Preferences" msgstr "– GNOME Audio-Einstellungen" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "Audio Conferencing" msgstr "Audiokonferenz" # CHECK #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Default Mixer Tracks" msgstr "Vorgegebene Mixerspur" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Music and Movies" msgstr "Musik und Filme" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Sound Events" msgstr "Klangereignisse" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Testing..." msgstr "Überprüfung läuft …" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Click OK to finish." msgstr "Klicken Sie auf OK zum Abschließen." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" msgstr "Mischen von Klängen per Software (ESD)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Flash _entire screen" msgstr "_Gesamten Bildschirm zum Blinken bringen" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "_Fenstertitelleiste zum Blinken bringen" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "S_ound playback:" msgstr "Audiowiedergabe:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 msgid "" "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " "Control keys to select multiple tracks if required." msgstr "" "Wählen Sie das Gerät und die Spuren, die Sie mit der Tastatur steuern " "wollen. Benutzen Sie die Umschalt- und Strg-Taste um mehrere Spuren " "auszuwählen" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "So_und playback:" msgstr "A_udiowiedergabe:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "Sou_nd capture:" msgstr "Audioauf_nahme:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "Sound Preferences" msgstr "Audio-Einstellungen" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 msgid "Sounds" msgstr "Klänge" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "System Beep" msgstr "Systemglocke" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Pipeline wird überprüft" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 msgid "_Device:" msgstr "_Gerät:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 msgid "_Enable system beep" msgstr "_Systemglocke aktivieren" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 msgid "_Play system sounds" msgstr "_Systemklänge ausgeben" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23 msgid "_Sound playback:" msgstr "_Audiowiedergabe:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24 msgid "_Visual system beep" msgstr "_Visuelle Rückmeldung" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "" "Die Anwendung für die Fenstermanager-Einstellungen konnte nicht gestartet " "werden" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:601 msgid "C_ontrol" msgstr "_Strg" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:606 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:612 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (»_Windows-Taste«)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Bewegungstasten" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Titelleisten-Aktionen" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Fensterauswahl" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Zum Verschieben eines Fensters folgende Taste beim Klicken gedrückt halten:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Fenstereinstellungen" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Doppelklick auf Titelleiste führt folgende Aktion aus:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Verzögerung vor dem Anheben:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "Aktivierte Fenster nach einer bestimmten Zeit an_heben" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Fenster _aktivieren, wenn sich die Maus darüber befindet" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Einstellen des Fensterverhaltens" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:465 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Tastenverzögerungsalarm" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:466 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Sie haben die Umschalttaste 8 Sekunden lang gedrückt. Dies ist die " "Tastenkombination für die Tastenverzögerungsfunktion, die das Verhalten " "Ihrer Tastatur beeinflusst." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Wollen Sie die Tastenverzögerung aktivieren?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:469 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Wollen Sie die Tastenverzögerung deaktivieren?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487 msgid "_Activate" msgstr "_Aktivieren" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487 msgid "_Deactivate" msgstr "_Deaktivieren" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:471 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:488 msgid "Do_n't activate" msgstr "_Nicht aktivieren" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:471 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:488 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "_Nicht deaktivieren" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:480 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Klebrige Tasten-Alarm" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:481 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Sie haben die Umschalttaste 5 Mal in Folge gedrückt. Dies ist die " "Tastenkombination für die Funktion »klebrige Tasten«, die das Verhalten " "Ihrer Tastatur beeinflusst." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:483 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Sie haben zwei Tasten auf einmal oder die Umschalttaste 5 Mal in Folge " "gedrückt. Dies ist die Tastenkombination für die Funktion »klebrige Tasten«, " "die das Verhalten Ihrer Tastatur beeinflusst." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Wollen Sie klebrige Tasten aktivieren?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:486 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Wollen Sie die klebrige Tasten deaktivieren?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:150 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." msgstr "" "Das Verzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden.\n" "Dies ist zum Ändern des Mauszeiger-Themas erforderlich." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:171 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Das Verzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden.\n" "Dies ist zum Ändern der Zeiger erforderlich." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:275 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Für Tastenkombination (%s) sind mehrere Aktionen erfasst\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Für Tastenkombination (%s) sind mehrere Befehle erfasst\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:289 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Tastenkombination (%s) ist unvollständig\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:316 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Tastenkombination (%s) ist ungültig\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:353 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." msgstr "" "Anscheinend hat bereits eine andere Anwendung auf den Schlüssel »%u« " "zugegriffen." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:418 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Tastenkombination (%s) wird bereits verwendet\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:489 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Fehler beim Ausführen von (%s),\n" "das mit der Taste (%s) verknüpft ist" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" "- a bug in libxklavier library\n" "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of %s\n" "- The result of %s" msgstr "" "Fehler beim Aktivieren der XKB-Konfiguration.\n" "Dies kann verschiedene Gründe haben:\n" "- ein Fehler in der libxklavier-Bibliothek\n" "- ein Fehler im X-Server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- ein X-Server mit nicht kompatibler libxkbfile-Implementation\n" "\n" "Versionsdaten des X-Servers:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Falls Sie einen Fehlerbericht zu diesem Problem einschicken, sollte dieser " "auch folgendes beinhalten:\n" "- Das Ergebnis von %s\n" "- Das Ergebnis von %s" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " "software." msgstr "" "Sie verwenden XFree 4.3.0.\n" "Es treten bekannte Probleme mit komplexen XKB-Konfigurationen auf.\n" "Versuchen Sie, eine einfachere Konfiguration zu verwenden oder eine neuere " "Version der XFree-Software zu beziehen." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:252 msgid "Do _not show this warning again" msgstr "_Diese Warnung nicht mehr anzeigen" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:266 #, c-format msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings.\n" "\n" "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" "\n" "Which set would you like to use?" msgstr "" "Die Einstellungen der X-Systemtastatur weichen von Ihren momentanen GNOME-" "Tastatureinstellungen ab.\n" "\n" "Erwartet wurde %s, aber die folgenden Einstellungen wurden gefunden: %s.\n" "\n" "Welchen Satz wollen Sie verwenden?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289 msgid "Use X settings" msgstr "X-Einstellungen verwenden" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:291 msgid "Keep GNOME settings" msgstr "GNOME-Einstellungen behalten" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:188 msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " "set and points to a valid application." msgstr "" "Konnte den Vorgabeterminal nicht finden. Stellen Sie sicher, dass der Befehl " "für \n" "den Vorabeterminal gesetzt ist und auf eine installierte Anwendung verweist." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:216 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "" "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s\n" "Stellen Sie sicher, dass es sich um einen gültigen Befehl handelt." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:231 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Der Rechner konnte nicht in den Ruhezustand versetzt werden.\n" "Überprüfen Sie, ob der Rechner korrekt konfiguriert ist." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:190 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Fehler beim Starten des Bildschirmschoners:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Der Bildschirmschoner steht in dieser Sitzung nicht zur Verfügung." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:200 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Diese Meldung nicht mehr anzeigen" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:199 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Audiodatei %s konnte nicht als Beispiel %s geladen werden" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:243 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:291 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Heimverzeichnis des Benutzers konnte nicht ermittelt werden" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:301 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" "GConf-Schlüssel %s ist vom Typ %s, es wurde jedoch der Typ %s erwartet\n" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "_Verfügbare Dateien:" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 msgid "Do _not show this warning again." msgstr "Diese Warnung _nicht mehr anzeigen" # Dialogtitel #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Load modmap files" msgstr "Laden von »modmap«-Dateien" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "Möchten Sie die »modmap«-Datei(en) laden?" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Laden" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "_Geladene Dateien:" #: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Fehler beim Anlegen der Signalweiterleitung." #: ../libbackground/applier.c:255 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../libbackground/applier.c:256 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Typ des Hintergrund-Anwenders (bg_applier): BG_APPLIER_ROOT für das »root«-" "Fenster oder BG_APPLIER_PREVIEW für das Vorschaufenster" #: ../libbackground/applier.c:263 msgid "Preview Width" msgstr "Vorschaubreite" #: ../libbackground/applier.c:264 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Breite, falls Anwender eine Vorschau ist: Vorgabe ist 64." #: ../libbackground/applier.c:271 msgid "Preview Height" msgstr "Vorschauhöhe" #: ../libbackground/applier.c:272 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Höhe, falls Anwender eine Vorschau ist: Vorgabe ist 48." #: ../libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: ../libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Bildschirm, auf dem der BGApplier zeichnen soll" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:362 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "%s starten" #: ../libslab/application-tile.c:381 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../libslab/application-tile.c:428 msgid "Upgrade" msgstr "Hochrüsten" #: ../libslab/application-tile.c:443 msgid "Uninstall" msgstr "Entfernen" # CHECK #: ../libslab/application-tile.c:770 ../libslab/document-tile.c:526 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Aus den Favoriten entfernen" # CHECK #: ../libslab/application-tile.c:772 ../libslab/document-tile.c:528 msgid "Add to Favorites" msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen" #: ../libslab/application-tile.c:857 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Aus den Startprogrammen entfernen" #: ../libslab/application-tile.c:859 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Zu den Startprogrammen hinzufügen" #: ../libslab/app-shell.c:747 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" "Keine Treffer gefunden.\n" "\n" " Ihr Suchfilter »%s« ergab keine Einträge." #: ../libslab/app-shell.c:897 msgid "Other" msgstr "Sonstige" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1067 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Neue Tabelle" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1071 msgid "New Document" msgstr "Neues Dokument" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1121 msgid "Home" msgstr "Privat" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1137 msgid "File System" msgstr "Dateisystem" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1141 msgid "Network Servers" msgstr "Netzwerkserver" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1170 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Search" msgstr "Suchen" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:168 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:187 ../libslab/document-tile.c:232 msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen …" #: ../libslab/directory-tile.c:201 ../libslab/directory-tile.c:210 #: ../libslab/document-tile.c:246 ../libslab/document-tile.c:255 msgid "Send To..." msgstr "Senden an …" #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:225 ../libslab/document-tile.c:281 msgid "Move to Trash" msgstr "In den Müll verschieben" #: ../libslab/directory-tile.c:235 ../libslab/directory-tile.c:448 #: ../libslab/document-tile.c:291 ../libslab/document-tile.c:639 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../libslab/document-tile.c:153 msgid "Edited %m/%d/%Y" msgstr "Bearbeitet am %d.%m.%Y" #: ../libslab/document-tile.c:193 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Mit »%s« öffnen" #: ../libslab/document-tile.c:205 msgid "Open with Default Application" msgstr "Mit Vorgabe-Anwendung öffnen" #: ../libslab/document-tile.c:216 msgid "Open in File Manager" msgstr "In Dateiverwaltung öffnen" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« für das Element »%s«" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« nicht gefunden" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Unerwartetes Marke »%s«, Marke »%s« erwartet" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Unerwartete Marke »%s« innerhalb von »%s«" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenverzeichnissen gefunden." #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für den URI »%s«" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Es wurde kein Lesezeichen für den URI »%s« gefunden«" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Es wurde kein MIME-Typ im Lesezeichen für den URI »%s« definiert" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "" "Es wurde kein Privat-Kennzeichnung für das Lesezeichen im URI »%s« definiert" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Es wurden keine Gruppen im Lesezeichen für den URI »%s« gesetzt" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "" "Keine Anwendung mit dem Namen »%s« hat ein Lesezeichen für »%s« registriert" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Jetzt suchen" #: ../libslab/system-tile.c:128 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "»%s« öffnen" # CHECK #: ../libslab/system-tile.c:141 msgid "Remove from System Items" msgstr "Aus den Systemelementen entfernen" #: ../libsounds/sound-view.c:44 msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: ../libsounds/sound-view.c:45 msgid "Logout" msgstr "Abmelden" #: ../libsounds/sound-view.c:46 msgid "Boing" msgstr "Gong" #: ../libsounds/sound-view.c:47 msgid "Siren" msgstr "Sirene" #: ../libsounds/sound-view.c:48 msgid "Clink" msgstr "Klicken" #: ../libsounds/sound-view.c:49 msgid "Beep" msgstr "Piep" #: ../libsounds/sound-view.c:50 msgid "No sound" msgstr "Kein Klang" #: ../libsounds/sound-view.c:132 msgid "Sound not set for this event." msgstr "Diesem Ereignis ist kein Klang zugewiesen." #: ../libsounds/sound-view.c:141 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "Die Audiodatei für dieses Ereignis existiert nicht.\n" "Sie können das Paket »gnome-audio« installieren, um die Vorgabeklänge zu " "erhalten." #: ../libsounds/sound-view.c:152 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Die Audiodatei für dieses Ereignis existiert nicht." #: ../libsounds/sound-view.c:183 msgid "Select Sound File" msgstr "Audiodatei wählen" #: ../libsounds/sound-view.c:203 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Die Datei %s ist keine gültige wav-Datei" #: ../libsounds/sound-view.c:264 msgid "Select sound file..." msgstr "Audiodatei wählen …" #: ../libsounds/sound-view.c:366 msgid "System Sounds" msgstr "Systemklänge" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" "Für den Fenstermanager »%s« wurde kein Konfigurationswerkzeug registriert\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390 msgid "Maximize" msgstr "Maximieren" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391 msgid "Minimize" msgstr "Minimieren" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392 msgid "Roll up" msgstr "Einrollen" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Sollen MIME-Handler für »text/plain« und »text/*« synchron gehalten werden?" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "»text/plain« und »text/*«-Handler synchronisieren" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "E-mail" msgstr "E-Mail" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "E-Mail-Tastenkombination." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Eject's shortcut." msgstr "Auswerfen-Tastenkombination." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Home folder" msgstr "Persönlicher Ordner" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Home folder's shortcut." msgstr "Persönlicher Ordner-Tastenkombination." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Launch help browser" msgstr "Hilfe-Browser starten" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "Tastenkombination zum Starten des Hilfe-Browsers" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Launch web browser" msgstr "Webbrowser starten" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "Tastenkombination zum Starten des Webbrowsers" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Lock screen" msgstr "Bildschirm sperren" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "Tastenkombination zum Sperren des Bildschirms." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Log out" msgstr "Abmelden" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Log out's shortcut." msgstr "Abmelden-Tastenkombination." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Media player" msgstr "Musikspieler" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Media player key's shortcut." msgstr "Musikspieler starten-Tastenkombination." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "Nächster Titel-Tastenkombination." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Pause" msgstr "Unterbrechen" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "Unterbrechen-Tastenkombination." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Wiedergabe (bzw. Wiedergabe/Unterbrechen)" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "Wiedergabe- (bzw. Wiedergabe/Unterbrechen-)Tastenkombination" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "Vorheriger Titel-Tastenkombination." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Search's shortcut." msgstr "Suchen-Tastenkombination." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Skip to next track" msgstr "Zum nächsten Titel springen" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Skip to previous track" msgstr "Zum vorherigen Titel springen" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Sleep" msgstr "Ruhezustand" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Ruhezustands-Tastenkombination." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Stop playback key" msgstr "Wiedergabe beenden-Taste" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "Wiedergabe beenden-Tastenkombination." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Volume down" msgstr "Leiser" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "Leiser-Tastenkombination." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume mute" msgstr "Stummschalten" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume mute's shortcut." msgstr "Stummschalten-Tastenkombination." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume step" msgstr "Schrittweite der Lautstärke" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Schrittweite der Lautstärke als Prozentsatz der Gesamtlautstärke." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume up" msgstr "Lauter" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "Lauter-Tastenkombination." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" msgstr "" "Soll ein Dialog angezeigt werden, wenn beim Ausführen des Bildschirmschoners " "ein Fehler auftritt?" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run screensaver at login" msgstr "Bildschirmschoner beim Anmelden starten" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Startfehler anzeigen" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start screensaver" msgstr "Bildschirmschoner starten" #: ../shell/control-center.c:62 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "Schlüssel »%s« konnte nicht gefunden werden\n" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Common Tasks" msgstr "Häufige Aktionen" #: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Kontrollzentrum" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Das Kontrollzentrum schließen nachdem die Aufgabe aktiviert wurde" # CHECK #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "" "Kontrollzentrum nach dem Hinzufügen oder Entfernen eines Objektes beenden" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Kontrollzentrum nach dem Aufrufen der Hilfe beenden" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Kontrollzentrum nach dem Starten eines Objektes beenden" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "" "Kontrollzentrum nach dem Aktualisieren oder Deinstallieren eines Objektes " "beenden" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed" msgstr "" "Legt fest, ob das Kontrollzentrum nach dem Aufrufen der Hilfe beendet werden " "soll." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed" msgstr "" "Legt fest, ob das Kontrollzentrum nach dem Starten eines Objektes beendet " "werden soll." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed" msgstr "" "Legt fest, ob das Kontrollzentrum nach dem Hinzufügen oder Entfernen eines " "Objektes beendet werden soll." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed" msgstr "" "Legt fest, ob das Kontrollzentrum nach dem Aktualisieren oder Deinstallieren " "eines Objektes beendet werden soll." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Aktionen und zugewiesene .desktop-Dateien" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be " "translated) followed by a \";\" separator then the filename of an " "associated .desktop file to launch for that task." msgstr "" "Der im Kontrollzentrum angezeigte Name einer Aktion (sollte daher übersetzt " "sein) gefolgt von einem »;«-Trenner, dann der Dateiname einer zugewiesenen ." "desktop-Datei die für diese Aktion gestartet wird." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-" "selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add " "Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Desktop-Hintergrund ändern;background.desktop,Thema ändern;gtk-theme-" "selector.desktop,Bevorzugte Anwendungen festlegen;default-applications." "desktop,Drucker hinzufügen;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" msgstr "" "Legt fest, ob das Kontrollzentrum nach dem Aktivieren einer »Häufigen " "Aktion« beendet wird." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Das GNOME-Konfigurationswerkzeug" # CHECK #: ../typing-break/drw-break-window.c:188 msgid "_Postpone Break" msgstr "Pause _verschieben" #: ../typing-break/drw-break-window.c:244 msgid "Take a break!" msgstr "Mach 'ne Pause!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: ../typing-break/drwright.c:128 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Einstellungen" #: ../typing-break/drwright.c:129 msgid "/_About" msgstr "/_Info" #: ../typing-break/drwright.c:131 msgid "/_Take a Break" msgstr "/Eine _Pause machen" #: ../typing-break/drwright.c:500 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d Minute bis zur nächsten Pause" msgstr[1] "%d Minuten bis zur nächsten Pause" #: ../typing-break/drwright.c:504 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Weniger als eine Minute bis zur nächsten Pause" #: ../typing-break/drwright.c:591 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Der Tipppausen-Eigenschaftsdialog konnte auf Grund folgenden Fehlers nicht " "angezeigt werden: %s" #: ../typing-break/drwright.c:610 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Geschrieben von Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:611 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Augenschmaus von Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:620 msgid "A computer break reminder." msgstr "Ein Pausenerinnerer für den Computer." #: ../typing-break/drwright.c:622 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Kintner \n" "Hendrik Richter " #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "Debugging-Code aktivieren" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Nicht prüfen, ob ein Benachrichtigungsfeld vorhanden ist" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Tippüberwachung" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Die Tippüberwachung verwendet das Benachrichtigungsfeld, um Informationen " "anzuzeigen. Auf Ihrem Panel scheint sich kein Benachrichtigungsfeld zu " "befinden. Sie können es hinzufügen, indem Sie auf Ihr Panel rechtsklicken, " "»Zum Panel hinzufügen« auswählen, im folgenden Dialog das " "»Benachrichtigungsfeld« markieren und anschließend »Hinzufügen« anklicken." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "Als Anwendungsschrift verwenden" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" msgstr "Legt die Standardschrift in Anwendungen fest" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Sollen Miniatur-Vorschaubilder auf OpenType-Schriften angezeigt werden?" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Sollen Miniatur-Vorschaubilder auf PCF-Schriften angezeigt werden?" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Sollen Miniatur-Vorschaubilder auf TrueType-Schriften angezeigt werden?" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Sollen Miniatur-Vorschaubilder auf Type1-Schriften angezeigt werden?" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Setzen Sie diesen Schlüssel auf den zum Erstellen von Miniatur-" "Vorschaubildern auf OpenType-Schriften verwendeten Befehl." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Setzen Sie diesen Schlüssel auf den zum Erstellen von Miniatur-" "Vorschaubildern auf PCF-Schriften verwendeten Befehl." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Setzen Sie diesen Schlüssel auf den zum Erstellen von Miniatur-" "Vorschaubildern auf TrueType-Schriften verwendeten Befehl." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Setzen Sie diesen Schlüssel auf den zum Erstellen von Miniatur-" "Vorschaubildern auf Type1-Schriften verwendeten Befehl." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Vorschaubefehl für OpenType-Schriften" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Vorschaubefehl für PCF-Schriften" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Vorschaubefehl für TrueType-Schriften" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Vorschaubefehl für Type1-Schriften" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Vorschaubilder auf OpenType-Schriften anzeigen?" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Vorschaubilder auf PCF-Schriften anzeigen?" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Vorschaubilder auf TrueType-Schriften anzeigen?" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Vorschaubilder auf Type1-Schriften anzeigen?" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "" "Franz jagt im komplett verwahrlosten Taxi quer durch Bayern. 0123456789" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "Aufruf: %s Schriftddatei\n" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Font Viewer" msgstr "GNOME Schrift-Anzeiger" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Text der Vorschau (Vorgabe: Aa)" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Schriftgröße (Vorgabe: 64)" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 msgid "SIZE" msgstr "GRÖSSE" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "SCHRIFT-DATEI AUSGABE-DATEI" # CHECK #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Beim Verarbeiten der Argumente ist ein Fehler aufgetreten: %s\n" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "Neue Schrift anwenden?" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "Schrift _nicht anwenden" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "Das von Ihnen gewählte Thema empfiehlt eine Schrift. Unterhalb wird eine " "Vorschau auf die Schrift angezeigt." #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "Schrift an_wenden" #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485 msgid "Themes" msgstr "Themen" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 msgid "Control theme" msgstr "Thema für Fensterinhalt" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 msgid "Window border theme" msgstr "Thema für Fensterrahmen" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 msgid "Icon theme" msgstr "Symbol-Thema" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "" "Sollen Miniatur-Vorschaubilder von installierten Themen erzeugt werden?" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Sollen Miniatur-Vorschaubilder von Themen erzeugt werden?" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Dieser Befehl wird ausgeführt, um Miniatur-Vorschaubilder von installierten " "Themen zu erzeugen." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Dieser Befehl wird ausgeführt, um Miniatur-Vorschaubilder von Themen zu " "erzeugen." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Vorschaubefehl für installierte Themen" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Vorschaubefehl für Themen" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Miniatur-Vorschaubilder installierter Themen anzeigen?" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Miniatur-Vorschaubilder von Themen anzeigen?" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCDEFG" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84 msgid "[FILE]" msgstr "[DATEI]" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "Thema an_wenden" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "Legt das Standardthema fest" #~ msgid "gtk-delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Anwendungen" #~ msgid "Support" #~ msgstr "Unterstützung" #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgstr "Diese Hilfstechnologien bei jeder Anmeldung starten:" #~ msgid "" #~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " #~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " #~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Auf Ihrem System ist keine Unterstützung für Hilfstechnologien verfügbar. " #~ "Installieren Sie das Paket »gok«, um eine Bildschirmtastatur zu erhalten " #~ "sowie das Paket »orca«, um über Bildschirmlese- und " #~ "vergrößerungsfunktionen zu verfügen." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Auf Ihrem System ist nicht die gesamte Unterstützung für " #~ "Hilfstechnologien verfügbar. Installieren Sie das Paket »gok«, um eine " #~ "Bildschirmtastatur zu erhalten." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Auf Ihrem System ist nicht die gesamte Unterstützung für " #~ "Hilfstechnologien verfügbar. Installieren Sie das Paket »orca«, um über " #~ "Bildschirmlese und -vergrößerungsfunktionen zu verfügen." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Change your Desktop Background settings" #~ msgstr "Ihre Desktop-Hintergrundeinstellungen festlegen" #~ msgid "Desktop Background" #~ msgstr "Desktop-Hintergrund" #~ msgid "Desktop Background Preferences" #~ msgstr "Desktop-Hintergrundeinstellungen" #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "Hintergrund hin_zufügen" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "_Fertig" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Entfernen" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Zentrieren" #~ msgid "Fill Screen" #~ msgstr "Bildschirm füllen" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "Skalieren" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Kacheln" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Einfarbig" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Horizontaler Verlauf" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Vertikaler Verlauf" #~ msgid "- Desktop Background Preferences" #~ msgstr "Desktop-Hintergrundeinstellungen" #~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s" #~ msgstr "%s %d %s × %d %s" #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "Schriften für den Desktop auswählen" #~ msgid "Font Preferences" #~ msgstr "Schrifteinstellungen" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Fensterverwaltung" #~ msgid "A_vailable layouts:" #~ msgstr "Ver_fügbare Belegungen:" #~ msgid "Unknown Pointer" #~ msgstr "Unbekannter Zeiger" #~ msgid "The default pointer that ships with X" #~ msgstr "Der mit X ausgelieferte Vorgabezeiger" #~ msgid "The default pointer inverted" #~ msgstr "Der invertierte Vorgabezeiger" #~ msgid "Large version of normal pointer" #~ msgstr "Große Version des normalen Zeigers" #~ msgid "Large version of white pointer" #~ msgstr "Große Version des weißen Zeigers" #~ msgid "Pointer Theme" #~ msgstr "Thema für Zeiger" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Zeiger finden" #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "Den Zeiger beim Drücken von Strg _hervorheben" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgid "Pointer Size:" #~ msgstr "Zeigergröße:" #~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." #~ msgstr "Thema wurde erfolgreich gelöscht. Bitte wählen Sie ein anderes aus." #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " #~ "installed the \"gnome-themes\" package." #~ msgstr "" #~ "Es konnten keine Themen auf diesem Rechner gefunden werden. Dies bedeutet " #~ "vermutlich, dass der Dialog »Themeneinstellungen« oder das Paket »gnome-" #~ "themes« nicht korrekt installiert wurde." #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" #~ msgstr "Der angegebene Ort der Themendatei ist ungültig" #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "" #~ "Sie können dieses Thema speichern, indem Sie den »Thema speichern«-Knopf " #~ "anklicken." #~ msgid "" #~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " #~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " #~ "configured incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Die Schemata der Vorgabethemen konnten nicht auf Ihrem System gefunden " #~ "werden. Dies deutet darauf hin, dass Metacity nicht installiert ist oder " #~ "GConf fehlerhaft konfiguriert ist." #~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" #~ msgstr "Themen für verschiedenste Teile des Desktops festlegen" #~ msgid "You do not have permission to change theme settings" #~ msgstr "" #~ "Sie sind nicht berechtigt, die Themeneinstellungen anzupassen" #~ msgid "Theme Details" #~ msgstr "Themendetails" #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgstr "Dieses Thema empfiehlt weder eine Schrift noch einen Hintergrund." #~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgstr "Dieses Thema empfiehlt eine Schrift und einen Hintergrund:" #~ msgid "_Install Theme..." #~ msgstr "Thema _installieren …" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Rückgängig machen" #~ msgid "_Save Theme..." #~ msgstr "Thema _speichern …" #~ msgid "theme selection tree" #~ msgstr "Themenauswahlbaum" #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "Das Aussehen von Werkzeug- und Menüleisten in Anwendungen anpassen" #~ msgid "Behavior and Appearance" #~ msgstr "Verhalten und Erscheinungsbild" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Nur Symbole" #~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "Menü- und Werkzeugleisteneinstellungen" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Text unter Symbolen" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Text neben Symbolen" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Nur Text" #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "_Abtrennbare Werkzeugleisten" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Von:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Nach:" #~ msgid "Sound & Video Preferences" #~ msgstr "Audio- & Video-Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Can not install themes. \n" #~ "The gzip utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "Es können keine Themen installiert werden.\n" #~ "Das »gzip«-Dienstprogramm ist nicht installiert." #~ msgid "" #~ "The theme \"%s\" has been installed." #~ "\n" #~ "\n" #~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "" #~ "Das Thema »%s« wurde installiert.\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie es jetzt anwenden oder das momentane Thema behalten?" #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "Thema speichern" #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "Themen_details" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Desktop-Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the Glade file.\n" #~ "Make sure that this daemon is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Die Glade-Datei konnte nicht geladen werden.\n" #~ "Stellen Sie sicher, dass dieser Daemon korrekt installiert ist." #~ msgid "" #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " #~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" #~ msgstr "" #~ "Eine Sammlung von Skripten, die jedes Mal ausgeführt wenn der " #~ "Tastaturstatus neu geladen wird. Nützlich um auf xmodmap basierende " #~ "Einstellungen neu anzuwenden" #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." #~ msgstr "Eine Liste der im »$HOME«-Verzeichnis verfügbaren »modmap«-Dateien." #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "Standardgruppe, wird an neu erstellte Fenster übergeben" #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "Verschiedene Gruppen mit unterschiedlichen Fenstern verbinden" #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "Handhabung von Tastaturaktualisierungen" #~ msgid "Keyboard layout" #~ msgstr "Tastaturbelegung" #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "Tastaturmodell" #~ msgid "Keyboard options" #~ msgstr "Tastaturoptionen" #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Tastatureinstellungen in GConf werden vom System so schnell wie möglich " #~ "überschrieben (veraltet)" #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "" #~ "Speichern und Wiederherstellen von Indikatoren zusammen mit den " #~ "Belegungsgruppen" #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "Name der Tastaturbelegungen anstatt der Gruppennamen anzeigen" #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "Name der Tastaturbelegungen anstatt der Gruppennamen anzeigen (verfügbar " #~ "nur bei XFree-Versionen die unterschiedliche Tastaturbelegungen " #~ "unterstützen)" #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" #~ msgstr "Den Warnhinweis bei Änderung der X-Systemkonfiguration unterdrücken" #~ msgid "The Keyboard Preview, X offset" #~ msgstr "Tastaturvorschau, X-Abstand" #~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset" #~ msgstr "Tastaturvorschau, Y-Abstand" #~ msgid "The Keyboard Preview, height" #~ msgstr "Tastaturvorschau, Höhe" #~ msgid "The Keyboard Preview, width" #~ msgstr "Tastaturvorschau, Breite" #~ msgid "" #~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " #~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please " #~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "In absehbarer Zeit werden Tastatureinstellungen in GConf überschrieben " #~ "(von der Systemkonfiguration). Dieser Schlüssel ist seit GNOME 2.12 " #~ "veraltet; bitte setzen Sie das Modell, die Varianten und Optionsschlüssel " #~ "zurück, um die Standardsystemkonfiguration zu erhalten." #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "Tastaturbelegung" #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "Tastaturmodell" #~ msgid "modmap file list" #~ msgstr "modmap-Dateiliste" #~ msgid "Assistive Technology Support" #~ msgstr "Unterstützung für Hilfstechnologien" #~ msgid "Break reminder" #~ msgstr "Pausenerinnerer" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ausrichtung" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Die Ausrichtung der Anzeige." #~ msgid "Old password is incorrect, please retype it" #~ msgstr "Das alte Passwort ist falsch, bitte geben Sie es erneut ein" #~ msgid "Unexpected error has occurred" #~ msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten" #~ msgid "Please type the passwords." #~ msgstr "Bitte geben Sie die Passwörter ein." #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "Altes Pa_sswort:" #~ msgid "Could not display help" #~ msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden" #~ msgid "..." #~ msgstr "…" #~ msgid "" #~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Das Symbolthema %s wurde korrekt installiert.\n" #~ "Sie können es in den Themendetails auswählen." #~ msgid "" #~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Das Fensterrahmenthema %s wurde korrekt installiert.\n" #~ "Sie können es in den Themendetails auswählen." #~ msgid "" #~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Das Fensterinhaltsthema %s wurde korrekt installiert.\n" #~ "Sie können es in den Themendetails auswählen." #~ msgid "Install a Theme" #~ msgstr "Ein Thema installieren" #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "" #~ "Sie können neue Themen auch installieren, indem Sie diese in dieses " #~ "Fenster ziehen." #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "Kurz_beschreibung:" #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "_Themenname:" #~ msgid "No '/dev/pmu' device found" #~ msgstr "Gerät »/dev/pmu« nicht gefunden" #~ msgid "Not a powerbook" #~ msgstr "Kein Powerbook" #~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" #~ msgstr "Falsche Rechte für »/dev/pmu«" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Bonobo konnte nicht initialisiert werden" #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "Fehler beim Laden des Bildes: %s" #~ msgid "Brightness down" #~ msgstr "Dunkler" #~ msgid "Brightness down's shortcut." #~ msgstr "Dunkler-Tastenkombination." #~ msgid "Brightness up" #~ msgstr "Heller" #~ msgid "Brightness up's shortcut." #~ msgstr "Heller-Tastenkombination."