# Galician translation of GNOME Control Center. # Copyright (C) 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc. # Ruben Lopez Gomez , 1999, 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center 1.0.53\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-17 18:03-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-05-12 00:09+0200\n" "Last-Translator: Ruben Lopez Gomez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:262 #, fuzzy msgid "_Enable keyboard accessibility" msgstr "Clic do teclado" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:329 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:441 #, fuzzy msgid "Select CDE AccessX file" msgstr "Elixir ficheiro de son" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Keyboard Accessibility Properties" msgstr "Propiedades do teclado" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1 msgid "Test" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2 msgid "B_eep when modifier is pressed" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4 msgid "Beep when:" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6 msgid "Enable _Bounce Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9 msgid "Enable _Toggle Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11 #, fuzzy msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)" msgstr "Propiedades do teclado" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12 msgid "Ma_ximum pointer speed :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15 msgid "Start mo_ving this long after keypress :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16 msgid "Time to _accelerate to max speed :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18 #, fuzzy msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features" msgstr "Clic do teclado" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19 msgid "_Disable if unused for " msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20 msgid "_Ignore keypresses within :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21 msgid "_Import CDE AccessX file" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22 #, fuzzy msgid "_Keyboard" msgstr "Teclado" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23 msgid "_Misc" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24 msgid "_Only accept keypress after :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25 msgid "" "_Turn off Sticky Keys when\n" "two keys pressed simultaneously" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27 msgid "key is _accepted" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28 msgid "key is _pressed" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29 msgid "key is _rejected" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30 msgid "key is re_jected" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31 msgid "msecs" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32 msgid "pixels/sec" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33 msgid "seconds" msgstr "" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 #, fuzzy msgid "C_olor" msgstr "Cor" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 msgid "_Left Color" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 #, fuzzy msgid "_Right Color" msgstr "Cor secundaria" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 #, fuzzy msgid "_Top Color" msgstr "Cor secundaria" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 #, fuzzy msgid "_Bottom Color" msgstr "Debaixo" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 #, fuzzy msgid "_Wallpaper" msgstr "Papel tapiz" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 #, fuzzy msgid "C_entered" msgstr "Centrado" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 #, fuzzy msgid "_Scaled" msgstr "Redimensionado" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Stretc_hed" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:433 msgid "_Picture" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:558 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:359 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:727 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:584 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Background Preferences" msgstr "Propiedades do rato." #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "A preview of the background picture." msgstr "Especifica a cor de fondo" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Background Preview" msgstr "Propiedades do teclado" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Bor_der the picture with a:" msgstr "" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Horizontal gradient" msgstr "Horizontal" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Pick a color" msgstr "Cor principal" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Picture Options:" msgstr "Opcións da barra de estado" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 #: libbackground/preview-file-selection.c:198 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Primary Color" msgstr "Cor principal" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Secondary Color" msgstr "Cor secundaria" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Solid color" msgstr "Cor secundaria" #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "The background picture's file name." msgstr "Por imaxe de fondo." #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "" #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Vertical gradient" msgstr "Degradado" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 msgid "" "You can drag image files\n" "into the window to set the \n" "background picture." msgstr "" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Propiedades do tapiz" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Change the desktop background" msgstr "Configuración do tapiz do escritorio" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "" #: capplets/common/capplet-util.c:315 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 #, fuzzy msgid "Connecting..." msgstr "Configuración..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583 msgid "Please select an image." msgstr "" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 msgid "Choose the applications used by default" msgstr "" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Preferred Applications" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Acce_pts URLs" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Add..." msgstr "Engadir..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "C_ustom Editor" msgstr "Editor de GNOME" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "C_ustom Help Browser:" msgstr "Visor de axuda" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "Executar nun terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Co_mmand:" msgstr "Comando:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Propiedades do rato." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Default Help Browser" msgstr "Visor de axuda" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Default Terminal" msgstr "Executar nun terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Default Text Editor" msgstr "Valor por defecto" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Default Web Browser" msgstr "Visor de axuda" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Default Window Manager" msgstr "Editar o Xestor de Fiestras" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xec Flag:" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Help Browser" msgstr "Visor de axuda" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Start in T_erminal" msgstr "Executar nun terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "Executar nun terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Text Editor" msgstr "Valor por defecto" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _URIs" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Web Browser" msgstr "Visor de axuda" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Window Manager" msgstr "Editar o Xestor de Fiestras" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Nome:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 #, fuzzy msgid "_Properties..." msgstr "Propiedades do rato." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Select a Help Browser:" msgstr "Visor de axuda" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 #, fuzzy msgid "_Select a Terminal:" msgstr "Elixir un tema para instalar" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_Select an Editor:" msgstr "Escoller un icono..." #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Accessibility" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración aleatoria" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Menú do Centro de Control de GNOME" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Xestor de fiestras Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Configure window appearance" msgstr "Configurar a aparencia das fiestras" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure key shortcuts" msgstr "Configurar os atallos de teclado" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window focusing" msgstr "Configurar o xeito de enfocar as fiestras" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Comportamento do foco" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window properties" msgstr "Configurar as propiedades das fiestras" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Patróns de Fiestras" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window minimization and maximization" msgstr "Configurar a maximización e minimización das fiestras" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Maximizar e minimizar" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window manager configuration properties" msgstr "Configurar as propiedades da configuración do xestor de fiestras" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure miscellaneous window features" msgstr "Configurar diversas características das fiestras" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window move/resize" msgstr "Configurar o movemento e o redimensionamento das fiestras" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Mover e redimensionar" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window placement" msgstr "Configurar a colocación das fiestras" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Colocación" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Enable window manager sound events" msgstr "Activar os eventos de son do xestor de fiestras" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Son" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure workspaces" msgstr "Configurar os escritorios" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Escritorios" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "" #. #. * Translatable strings file #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: capplets/file-types/category-names.h:7 msgid "Documents" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:8 msgid "Word Processor" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:9 msgid "Published Materials" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:10 #, fuzzy msgid "Spreadsheet" msgstr "Repartir botóns" #: capplets/file-types/category-names.h:11 msgid "Presentation" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:12 msgid "Diagram" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:13 #, fuzzy msgid "TeX" msgstr "Pintado" #: capplets/file-types/category-names.h:14 msgid "Vector Graphics" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:15 msgid "World Wide Web" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:16 msgid "Plain Text" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:17 msgid "Extended Markup Language (XML)" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:18 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Aceleración" #: capplets/file-types/category-names.h:19 msgid "Financial" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:20 msgid "Calendar" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:21 msgid "Contacts" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:22 msgid "Packages" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:23 msgid "Software Development" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:24 msgid "Source Code" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:25 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:727 msgid "Audio" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:26 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:723 msgid "Images" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:27 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:725 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "Ver" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:223 msgid "Description" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:230 msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File Types and Programs" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Opcións" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Add _file type..." msgstr "Engadir tipo Mime" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Add _service..." msgstr "Engadir..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Default action" msgstr "Valor por defecto" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:192 msgid "Edit file type" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "File types and Internet Services" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Filename extensions" msgstr "Extensións" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "Look at content" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Needs _terminal" msgstr "Executar nun terminal" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Program to run" msgstr "Programa" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Run a program" msgstr "Programa" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Use category _defaults" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "Viewing component" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Add" msgstr "Engadir" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "_Category" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Choose..." msgstr "Buscar..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Description" msgstr "Aceleración" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Edit..." msgstr "Editar..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_MIME Type" msgstr "Tipo Mime" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "Nome:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Program" msgstr "Programa" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Program to run" msgstr "Programa" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Protocol name" msgstr "Protocolo" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "Quitar" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137 msgid "Edit file category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:230 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "Modal" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177 msgid "MIME category info" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:442 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:546 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:189 msgid "Extension" msgstr "Extensión" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:231 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:238 msgid "MIME type information" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:239 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:245 msgid "Is add dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:246 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:295 #, fuzzy msgid "Add file type" msgstr "Engadir tipo Mime" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:437 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:496 #, fuzzy msgid "None" msgstr "ningún" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:726 msgid "" "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank " "to have one generated for you." msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:730 msgid "There already exists a MIME type of that name." msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:800 msgid "Category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:805 msgid "Choose a file category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:729 msgid "Misc" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:421 msgid "Internet Services" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 #, fuzzy msgid "Add service" msgstr "Engadir..." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:44 #, fuzzy msgid "Unknown service types" msgstr "Descoñecido" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:47 #, fuzzy msgid "Detailed documentation" msgstr "Valor por defecto" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:50 #, fuzzy msgid "Gnome documentation" msgstr "Valor por defecto" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "Fonte de usuario" #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Font Preferences" msgstr "Centro de control" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Set the font for applications" msgstr "Valor por defecto" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Standard _application font:" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Desktop font:" msgstr "Atallos" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:159 #, fuzzy msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Aceleración" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168 #, fuzzy msgid "Accelerator key" msgstr "Aceleración" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:206 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:306 #: libbackground/applier.c:521 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:309 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:506 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:509 msgid "Type a new accelerator" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573 #, fuzzy msgid "" msgstr "Descoñecido" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:598 msgid "Desktop" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:602 #, fuzzy msgid "Window Management" msgstr "Editar o Xestor de Fiestras" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:699 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:851 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:876 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Opcións" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:888 #, fuzzy msgid "Shortcut" msgstr "Atallos" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Propiedades do teclado" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "" "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " "the key combination you want to associate with it." msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "Atallos" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:338 msgid "_Accessibility" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:355 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:357 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "fast" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "loud" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "quiet" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "slow" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Cursor" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Key_press makes sound" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Campá do teclado" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Propiedades do teclado" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Keyboard _repeats when key is held down" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Keyboard bell _enabled" msgstr "Campá do teclado" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Keyboard bell _off" msgstr "Campá do teclado" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Keyclick Volume" msgstr "Volume do clic" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Long" msgstr "ningún" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Medium" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Repeat Rate" msgstr "Taxa de repetición" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Repeat s_peed:" msgstr "Retardo da repetición" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Short" msgstr "Atallos" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "The keyboard bell is the beep sound heard when the system wants to " "get your attention." msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Very Fast" msgstr "Rápido" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Very Short" msgstr "Atallos" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "" "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the " "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the " "right." msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Accessibility..." msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Blink speed:" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Custom keyboard bell:" msgstr "Campá do teclado" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Delay before repeating:" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 #, fuzzy msgid "_Volume:" msgstr "Volume" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Properties" msgstr "Propiedades do teclado" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:455 #, c-format msgid "" "Unknown Cursor\n" "%s" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:556 msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559 msgid "" "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:577 msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580 msgid "" "White Cursor\n" "The default cursor inverted" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:598 msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601 msgid "" "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619 msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622 msgid "" "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "" "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " "take effect." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Fast" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "High" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Large" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Low" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Slow" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Small" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "" "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " "pressed and released." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Buttons" msgstr "Botóns de Diálogo" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Cursor Theme" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Cursors" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Double-click Delay" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Drag and Drop" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "" "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Locate Pointer" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "" "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on " "the right to test." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Motion" msgstr "Aceleración" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Mouse Orientation" msgstr "Botóns do rato" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Mouse Preferences" msgstr "Centro de control" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Set the speed of your pointing device." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "Speed" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Acceleration:" msgstr "Aceleración" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Delay (sec):" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Esquerdeiro" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Sensitivity:" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Threshold:" msgstr "Umbral" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Mouse Properties" msgstr "Propiedades do rato." #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Network Preferences" msgstr "Centro de control" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "HTTP Proxy Settings" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 #, fuzzy msgid "P_ort:" msgstr "Prioridade:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Pro_xy requires a username and password" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "User_name:" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Location:" msgstr "Aceleración" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "_Use HTTP proxy" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180 #, fuzzy msgid "Sound preferences" msgstr "Centro de control" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "E_nable sound server startup" msgstr "Activar servidor de son na inicialización" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Sound _Events" msgstr "Eventos de son" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_General" msgstr "Xeral" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Sounds for events" msgstr "Sons para eventos" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Configure GNOME's use of sound" msgstr "Configurar o son de GNOME" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "" "Os temas elixidos dende arriba serán comprobados pola previsualización aquí." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Botón de exemplo" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Botón Check de exemplo" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Cadro de texto de exemplo" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "Item 1" msgstr "Elemento 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Outro elemento" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Botón de radio 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Botón de radio 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Un" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Dous" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 msgid "Theme" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Gtk+ Theme Preferences" msgstr "Centro de control" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Install new theme" msgstr "" "Instalar un\n" "novo tema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Installed Themes" msgstr "" "Instalar un\n" "novo tema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "List of available GTK+ themes" msgstr "Temas Dispoñibles" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "_Go to theme folder" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "_Install" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Install new theme..." msgstr "" "Instalar un\n" "novo tema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Location of new theme:" msgstr "Aceleración" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Change how toolbars and menus are displayed" msgstr "" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Toolbars & Menus" msgstr "Opcións da barra de ferramentas" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "Comportamento dos Diálogos" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Icons Only" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Item 2" msgstr "Elemento 1" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Item 3" msgstr "Elemento 1" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Menu Item 1" msgstr "Elemento 1" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Menu Item 2" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Menu Item 3" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Menu Item 4" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Menu Item 5" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Menu items can have _icons" msgstr "Os elementos do menú teñen iconos" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Menus" msgstr "Rato" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "New File" msgstr "Mosaico" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Open File" msgstr "Mosaico" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "Priority Text Beside Icons" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "Sample Menubar" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "Sample Toolbar" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Save File" msgstr "Mosaico" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Select the toolbar style." msgstr "Elixir un tema para instalar" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "Text Below Icons" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "Text Only" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "Opcións da barra de ferramentas" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Toolbar and Menu Preferences" msgstr "Propiedades do teclado" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Toolbars can be _detached and moved around" msgstr "As barras de ferramentas teñen etiquetas de texto" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26 msgid "_Menu" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27 #, fuzzy msgid "_Toolbars have: " msgstr "As barras de ferramentas teñen un borde en relevo" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:282 #, fuzzy msgid "Window Preferences" msgstr "Centro de control" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Apply Now" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Titlebar Font" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "Window Border Appearance" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Window Manager:" msgstr "Editar o Xestor de Fiestras" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Window Properties" msgstr "Propiedades do rato." #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Windows" msgstr "Patróns de Fiestras" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "Centro de Control de GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 #, fuzzy msgid "Layout" msgstr "Distribución do Diálogo" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:335 msgid "translator_credits" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:344 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Centro de Control de GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:347 #, fuzzy msgid "Desktop properties manager." msgstr "Propiedades do Escritorio." #: control-center/capplet-dir-view.c:485 #, fuzzy, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Centro de control" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Overview of the control center" msgstr "IOR do centro de control" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid "_About..." msgstr "Acerca de" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "_Contents..." msgstr "Configuración..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "Mosaico" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "A ferramenta de configuración de GNOME" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/factory.c:29 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:106 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:119 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:125 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:153 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:241 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:125 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:150 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" #: libbackground/applier.c:239 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Tipo Mime" #: libbackground/applier.c:240 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" #: libbackground/applier.c:247 #, fuzzy msgid "Preview Width" msgstr "Vista previa" #: libbackground/applier.c:248 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "" #: libbackground/applier.c:255 #, fuzzy msgid "Preview Height" msgstr "Vista previa" #: libbackground/applier.c:256 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "" #: libbackground/preview-file-selection.c:193 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Non se pode atopar un hbox, usarase unha selección de ficheiro normal" #: libsounds/sound-view.c:122 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "O ficheiro de son para este evento non existe." #: libsounds/sound-view.c:124 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "O ficheiro de son para este evento non existe.\n" "Terá que instala-lo paquete gnome-audio para ter\n" "un conxunto de sons por defecto" #: libsounds/sound-view.c:216 msgid "Event" msgstr "Evento" #: libsounds/sound-view.c:223 #, fuzzy msgid "File to play" msgstr "Ficheiro a Reproducir" #: libsounds/sound-view.c:238 #, fuzzy msgid "_Sounds" msgstr "Son" #: libsounds/sound-view.c:251 #, fuzzy msgid "_Play" msgstr "Reproducir" #: libsounds/sound-view.c:257 msgid "Select sound file" msgstr "Elixir ficheiro de son" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:168 #, c-format msgid "" "Starting %s\n" "(%d seconds left before operation times out)" msgstr "" "Comezando %s\n" "(O tempo límite da operación é de %d segundos)" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:322 msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" msgstr "" "wm-properties-capplet: Non se puido inicializar o xestor de fiestras.\n" "\tOutro xestor de fiestras está funcionando e non se puido matar\n" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:326 #, c-format msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\t'%s' didn't start\n" msgstr "" "wm-properties-capplet: Non se puido inicializar o xestor de fiestras.\n" "\t'%s' non principiou\n" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:375 msgid "Previous window manager did not die\n" msgstr "O xestor de fiestras anterior non morreu\n" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:408 #, c-format msgid "" "Could not start '%s'.\n" "Falling back to previous window manager '%s'\n" msgstr "" "Non se puido comezar '%s'.\n" "Volvendo ó xestor de fiestras anterior '%s'\n" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:439 msgid "" "Could not start fallback window manager.\n" "Please run a window manager manually. You can\n" "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" "foot menu\n" msgstr "" "Non se puido volver ó xestor de fiestras anterior.\n" "Por favor, execute un xestor de fiestras manualmente. Pode\n" "facelo escollendo \"Executar Programa\" no\n" "menú inferior\n" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:464 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #, fuzzy #~ msgid "radiobutton1" #~ msgstr "Botón de radio 1" #, fuzzy #~ msgid "radiobutton2" #~ msgstr "Botón de radio 2" #, fuzzy #~ msgid "radiobutton3" #~ msgstr "Botón de radio 2" #, fuzzy #~ msgid "radiobutton4" #~ msgstr "Botón de radio 2" #, fuzzy #~ msgid "radiobutton5" #~ msgstr "Botón de radio 2" #, fuzzy #~ msgid "CD Properties" #~ msgstr "Propiedades do rato." #, fuzzy #~ msgid "Configure handling of CD devices" #~ msgstr "Configurar as propiedades das fiestras" #, fuzzy #~ msgid "Global panel properties" #~ msgstr "Propiedades do rato." #, fuzzy #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Cancelar" #, fuzzy #~ msgid "Startup Programs" #~ msgstr "Engadir programa de inicio" #, fuzzy #~ msgid "Select an icon..." #~ msgstr "Elixir un ficheiro..." #~ msgid "Mime Type: " #~ msgstr "Tipo Mime:" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Engadir" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Quitar" #~ msgid "First Regular Expression: " #~ msgstr "Primeira expresión regular: " #~ msgid "Second Regular Expression: " #~ msgstr "Segunda expresión regular: " #~ msgid "Mime Type Actions" #~ msgstr "Accións do tipo Mime" #~ msgid "Example: emacs %f" #~ msgstr "Exemplo: emacs %f" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Select a file..." #~ msgstr "Elixir un ficheiro..." #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Set actions for %s" #~ msgstr "Por accións para %s" #, fuzzy #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Tipo Mime:" #~ msgid "You must enter a mime-type" #~ msgstr "Ten que por un tipo mime" #~ msgid "" #~ "You must add either a regular-expression or\n" #~ "a file-name extension" #~ msgstr "" #~ "Ten que engadir ou ben unha expresión regular ou\n" #~ "unha extensión de ficheiro" #~ msgid "" #~ "Please put your mime-type in the format:\n" #~ "CATEGORY/TYPE\n" #~ "\n" #~ "For Example:\n" #~ "image/png" #~ msgstr "" #~ "Por favor, poña o tipo mime no formato:\n" #~ "CATEGORÍA/TIPO\n" #~ "\n" #~ "Por Exemplo:\n" #~ "image/png" #~ msgid "This mime-type already exists" #~ msgstr "Este tipo mime xa existe" #~ msgid "" #~ "We are unable to create the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Foi imposible crea-lo directorio\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "Non se poderá garda-lo estado." #~ msgid "" #~ "We are unable to access the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Foi imposible acceder ó directorio\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "Non se poderá garda-lo estado." #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "Non se pode crea-lo directorio\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "Non se poderá garda-lo estado." #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "Non se pode crea-lo directorio\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys\n" #~ "\n" #~ "Non se poderá garda-lo estado." #, fuzzy #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "Tipo Mime:" #, fuzzy #~ msgid "Add Mime Type" #~ msgstr "Tipo Mime:" #~ msgid "" #~ "Add a new Mime Type\n" #~ "For example: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgstr "" #~ "Engadir un novo tipo Mime\n" #~ "Por exemplo: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgid "" #~ "Type in the extensions for this mime-type.\n" #~ "For example: .html, .htm" #~ msgstr "" #~ "Escriba aquí as extensións para este tipo mime.\n" #~ "Por exemplo: .html, .htm" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "Extensión:" #~ msgid "Regular Expressions" #~ msgstr "Expresións Regulares" #~ msgid "" #~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" #~ "by. These fields are optional." #~ msgstr "" #~ "Pode poñer ata dúas expresións regulares aquí para identificar o\n" #~ "tipo Mime. Eses campos son opcionais." #, fuzzy #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocolo" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Comando" #, fuzzy #~ msgid "URL Handlers" #~ msgstr "manexador:" #~ msgid "handler:" #~ msgstr "manexador:" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Netscape (new window)" #~ msgstr "Nova fiestra de Netscape" #, fuzzy #~ msgid "Help browser" #~ msgstr "Visor de axuda" #~ msgid "Help browser (new window)" #~ msgstr "Nova fiestra do visor de axuda" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Por" #, fuzzy #~ msgid "Window Maker" #~ msgstr "Editar o Xestor de Fiestras" #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "Inicializar a configuración da sesión" #~ msgid "%s (Current)" #~ msgstr "%s (Actual)" #~ msgid "Run Configuration Tool for %s" #~ msgstr "Executar a ferramenta de configuración de %s" #~ msgid " (Not found)" #~ msgstr " (Non se atopou)" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" #~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" #~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" #~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" #~ "you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "O seu xestor de fiestras actual cambiou. Para facer efectivo este\n" #~ "cambio, terá que gardar a súa sesión actual. Pode facelo agora\n" #~ "mesmo, escollendo \"Gardar sesión agora\" debaixo, ou pode gardar\n" #~ "a sesión despois. Isto faise ou ben elixindo \"Gardar a sesión actual\"\n" #~ "debaixo de \"Configuración\" no menú principal, ou activando \"Gardar\n" #~ "sesión actual\" cando saia.\n" #~ msgid "Save Session Later" #~ msgstr "Gardar Sesión máis tarde" #~ msgid "Save Session Now" #~ msgstr "Gardar sesión agora" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" #~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" #~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "O seu xestor de fiestras cambiou. Para que este cambio sexa efectivo\n" #~ "terá que gardar a súa sesión actual. Isto faise ou ben elixindo\n" #~ "\"Gardar a sesión actual\" debaixo de \"Configuración\" no menú\n" #~ "principal, ou activando \"Gardar sesión actual\" cando saia.\n" #~ msgid "Add New Window Manager" #~ msgstr "Engadir outro Xestor de Fiestras" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #, fuzzy #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #, fuzzy #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Comando:" #~ msgid "Configuration Command:" #~ msgstr "Comando de Configuración:" #~ msgid "Window manager is session managed" #~ msgstr "O xestor de fiestras está xestionado pola sesión" #~ msgid "Name cannot be empty" #~ msgstr "O nome non pode estar baleiro" #~ msgid "Command cannot be empty" #~ msgstr "O comando non pode estar baleiro" #, fuzzy #~ msgid "Edit Window Manager" #~ msgstr "Editar o Xestor de Fiestras" #~ msgid "You cannot delete the current Window Manager" #~ msgstr "Non pode eliminar o Xestor de Fiestras actual" #, fuzzy #~ msgid "Window Manager Selector" #~ msgstr "Editar o Xestor de Fiestras" #, fuzzy #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "Engadir..." #, fuzzy #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "Eliminar" #, fuzzy #~ msgid "_Action" #~ msgstr "Aceleración" #, fuzzy #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "Son" #, fuzzy #~ msgid "Theme Properties" #~ msgstr "Propiedades do rato." #, fuzzy #~ msgid "At the center of the screen" #~ msgstr "Centro da pantalla" #~ msgid "At the mouse pointer" #~ msgstr "Xunto ó punteiro do rato" #, fuzzy #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Debaixo" #, fuzzy #~ msgid "Dialog Buttons" #~ msgstr "Botóns de Diálogo" #~ msgid "Dialog buttons have icons" #~ msgstr "Os botóns dos diálogos teñen iconos" #, fuzzy #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "Trato dos diálogos" #, fuzzy #~ msgid "Dialogs are treated" #~ msgstr "Os diálogos son coma as demais fiestras" #, fuzzy #~ msgid "Dialogs open" #~ msgstr "Botóns de Diálogo" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #, fuzzy #~ msgid "Left aligned" #~ msgstr "Esquerdeiro" #, fuzzy #~ msgid "Like any other window" #~ msgstr "Os diálogos son coma as demais fiestras" #, fuzzy #~ msgid "Menu bars are detachable" #~ msgstr "As barras de menú teñen un borde en relevo" #, fuzzy #~ msgid "Menu bars have a border" #~ msgstr "As barras de menú teñen un borde en relevo" #, fuzzy #~ msgid "Menu items have icons" #~ msgstr "Os elementos do menú teñen iconos" #, fuzzy #~ msgid "Menus can be torn off" #~ msgstr "Os submenús pódense desligar" #, fuzzy #~ msgid "Multiple Documents" #~ msgstr "Valor por defecto" #, fuzzy #~ msgid "Notebook tabs" #~ msgstr "Caderno de notas" #~ msgid "Place dialogs over application window when possible" #~ msgstr "Por diálogos sobre a fiestra da aplicación cando sexa posible" #, fuzzy #~ msgid "Progress bar is on the left" #~ msgstr "A barra de estado ten un indicador de progreso á dereita" #, fuzzy #~ msgid "Progress bar is on the right" #~ msgstr "A barra de estado ten un indicador de progreso á dereita" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dereita" #, fuzzy #~ msgid "Right aligned" #~ msgstr "Dereiteiro" #, fuzzy #~ msgid "Seperate windows" #~ msgstr "Nova fiestra de Netscape" #, fuzzy #~ msgid "Specially by the window manager" #~ msgstr "Deixar que o xestor de fiestras decida" #, fuzzy #~ msgid "Spread out" #~ msgstr "Repartir botóns" #, fuzzy #~ msgid "Status bar is interactive when possible" #~ msgstr "A barra de estado será interactiva cando sexa posible" #, fuzzy #~ msgid "The same window" #~ msgstr "Nova fiestra de Netscape" #, fuzzy #~ msgid "Tool Bars" #~ msgstr "Opcións da barra de ferramentas" #, fuzzy #~ msgid "Tool bar buttons are icons only" #~ msgstr "Os botóns da barra de ferramentas teñen borde en relevo" #, fuzzy #~ msgid "Tool bar buttons are text below icons" #~ msgstr "As barras de ferramentas teñen etiquetas de texto" #, fuzzy #~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over" #~ msgstr "Os botóns da barra de ferramentas teñen borde en relevo" #, fuzzy #~ msgid "Tool bars are detachable" #~ msgstr "As barras de ferramentas teñen etiquetas de texto" #, fuzzy #~ msgid "Tool bars have a border" #~ msgstr "As barras de menú teñen un borde en relevo" #, fuzzy #~ msgid "Tool bars have line separators" #~ msgstr "As barras de ferramentas teñen liñas separadoras" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Enriba" #, fuzzy #~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible" #~ msgstr "Usar barra de estado en vez dun diálogo cando sexa posible" #, fuzzy #~ msgid "Starting esd\n" #~ msgstr "Comezando" #, fuzzy #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Proba" #, fuzzy #~ msgid "_Program to execute" #~ msgstr "Programa" #, fuzzy #~ msgid "Use a custom font." #~ msgstr "Usar fonte habitual." #, fuzzy #~ msgid "Select which gtk+ theme to use" #~ msgstr "Elixir un tema para instalar" #~ msgid "Eenie" #~ msgstr "A" #~ msgid "Mynie" #~ msgstr "Da" #~ msgid "Catcha" #~ msgstr "Ten" #~ msgid "By Its" #~ msgstr "Lagarto" #~ msgid "Meenie" #~ msgstr "Saia" #, fuzzy #~ msgid "Moe" #~ msgstr "Carolina" #~ msgid "Tiger" #~ msgstr "Un" #~ msgid "Toe" #~ msgstr "Pintado" #, fuzzy #~ msgid "Pick a Font" #~ msgstr "Cor principal" #, fuzzy #~ msgid "Select the desktop font" #~ msgstr "Elixir un tema para instalar" #, fuzzy #~ msgid "Keybinding Properties" #~ msgstr "Propiedades do teclado" #, fuzzy #~ msgid "Configure the settings of the screensaver" #~ msgstr "Centro da pantalla" #, fuzzy #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Protector de pantalla" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "Wallpaper Selection" #~ msgstr "Escoller papel tapiz" #, fuzzy #~ msgid "Use GNOME for setting background" #~ msgstr "Usa GNOME para por o fondo" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Mosaico" #, fuzzy #~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)" #~ msgstr "Redimensionado (gardando relación)" #, fuzzy #~ msgid "More Solid" #~ msgstr "Sólido" #, fuzzy #~ msgid "Enable Keyboard Repeat" #~ msgstr "Activar auto-repetición" #, fuzzy #~ msgid "...a" #~ msgstr "Engadir..." #~ msgid "Keyboard click" #~ msgstr "Clic do teclado" #, fuzzy #~ msgid "Type here to test setting" #~ msgstr "Probar configuración" #, fuzzy #~ msgid "Mouse Configuration" #~ msgstr "Movemento do rato" #~ msgid "Right handed" #~ msgstr "Dereiteiro" #, fuzzy #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baixa " #, fuzzy #~ msgid "High" #~ msgstr "Dereita" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuración" #, fuzzy #~ msgid "Demo" #~ msgstr "Quitar" #, fuzzy #~ msgid "Twist:" #~ msgstr "Proba" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #, fuzzy #~ msgid "Full Color" #~ msgstr "Cor" #, fuzzy #~ msgid "Balls" #~ msgstr "Pequeno" #, fuzzy #~ msgid "Lines" #~ msgstr " Minutos" #, fuzzy #~ msgid "Tails" #~ msgstr "Mosaico" #, fuzzy #~ msgid "Faster" #~ msgstr "Rápido" #, fuzzy #~ msgid "Slower" #~ msgstr "Lento" #, fuzzy #~ msgid "Display screensaver in monochrome." #~ msgstr "Sen protector de pantalla" #, fuzzy #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Cor" #, fuzzy #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Acerca de:" #, fuzzy #~ msgid "Denser" #~ msgstr "Xeral" #, fuzzy #~ msgid "Thinner" #~ msgstr "Un" #, fuzzy #~ msgid "Center image." #~ msgstr "Centrado" #, fuzzy #~ msgid "Cell" #~ msgstr "Cancelar" #, fuzzy #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Escoller un icono..." #, fuzzy #~ msgid "Use a gradient of colors between circles." #~ msgstr "Utiliza un recheo con degradado para o fondo" #, fuzzy #~ msgid "Closer" #~ msgstr "Pechar" #, fuzzy #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Pequeno" #, fuzzy #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Grande" #, fuzzy #~ msgid "Length" #~ msgstr "Esquerda" #, fuzzy #~ msgid "Slim" #~ msgstr "Sólido" #, fuzzy #~ msgid "Add a new screensaver" #~ msgstr "Protector de pantalla aleatorio" #, fuzzy #~ msgid "New screensaver" #~ msgstr "Sen protector de pantalla" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activar" #~ msgid "" #~ "No help is available/installed. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Non hai axuda dispoñible/instalada. Por favor, asegúrese de que ten\n" #~ "A Guía de Usuario de GNOME instalada no teu sistema." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #, fuzzy #~ msgid "Browse with single window" #~ msgstr "Nova fiestra do visor de axuda" #, fuzzy #~ msgid "New-control-center" #~ msgstr "Axuda do centro de control" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Descoñecido" #, fuzzy #~ msgid "PARENT" #~ msgstr "DIRECCION" #, fuzzy #~ msgid "Partial containment" #~ msgstr "Degradado" #, fuzzy #~ msgid "About \"\"" #~ msgstr " minutos despois de comeza-lo protector de pantalla" #, fuzzy #~ msgid "Configure Power Management" #~ msgstr "Usar aforro de enerxía" #, fuzzy #~ msgid "Shut down monitor after" #~ msgstr "Apaga-lo monitor " #, fuzzy #~ msgid "minutes" #~ msgstr " Minutos" #, fuzzy #~ msgid "Settings for \"\"" #~ msgstr " minutos despois de comeza-lo protector de pantalla" #, fuzzy #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "Configuración" #, fuzzy #~ msgid "_About this screensaver..." #~ msgstr "Sen protector de pantalla" #, fuzzy #~ msgid "S_tart screensaver after " #~ msgstr " minutos despois de comeza-lo protector de pantalla" #, fuzzy #~ msgid "S_witch screensavers after " #~ msgstr " minutos despois de comeza-lo protector de pantalla" #, fuzzy #~ msgid "R_equire password to unlock screen" #~ msgstr "Pedir Contrasinal" #, fuzzy #~ msgid "Enable _power management" #~ msgstr "Usar aforro de enerxía" #, fuzzy #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "Carolina" #, fuzzy #~ msgid "Disable screensaver" #~ msgstr "Sen protector de pantalla" #, fuzzy #~ msgid "Random (checked screensavers)" #~ msgstr "Protector de pantalla aleatorio" #, fuzzy #~ msgid "Random (all screensavers)" #~ msgstr "Protector de pantalla aleatorio" #~ msgid "" #~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Non hai axuda dispoñible/instalada para esta configuración. Por favor " #~ "asegúrese de que ten a Guía de Usuario de GNOME instalada no seu sistema." #~ msgid "" #~ "We are unable to create the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Foi imposible crea-lo directorio\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "Non se poderá garda-lo estado." #~ msgid "" #~ "We are unable to access the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Foi imposible acceder ó directorio\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "Non se poderá garda-lo estado." #~ msgid "Pitch (Hz)" #~ msgstr "Tono (Hz)" #~ msgid "Duration (ms)" #~ msgstr "Duración (ms)" #, fuzzy #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Escoller un icono..." #, fuzzy #~ msgid "Screensaver Selection" #~ msgstr "Configuración do protector de pantalla" #, fuzzy #~ msgid "Only after the screensaver has run for" #~ msgstr " minutos despois de comeza-lo protector de pantalla" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioridade" #, fuzzy #~ msgid "Fade Duration" #~ msgstr "Duración (ms)" #, fuzzy #~ msgid "Session" #~ msgstr "Extensión" #, fuzzy #~ msgid "Session Chooser" #~ msgstr "Gardar Sesión máis tarde" #, fuzzy #~ msgid "Start Session" #~ msgstr "Gardar sesión agora" #, fuzzy #~ msgid "Cancel Login" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Order: " #~ msgstr "Orde:" #~ msgid "Style: " #~ msgstr "Estilo: " #~ msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n" #~ msgstr "Este botón cambia a orde de comezo dos programas escollidos.\n" #~ msgid "" #~ "This button sets the restart style of the selected programs:\n" #~ "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n" #~ "Respawn programs are never allowed to die;\n" #~ "Trash programs are discarded on logout and can die;\n" #~ "Settings programs are always started on every login." #~ msgstr "" #~ "Este botón cambia o estilo de reinicialización dos programas escollidos:\n" #~ "Os programas normais non son afectados por desconexions, pero poden " #~ "morrer;\n" #~ "Os programas recomezados nunca poderán morrer;\n" #~ "Os programas lixo son descartados ó desconectar e poden morrer;\n" #~ "Os programas de configuración son sempre comezados en tódalas conexions." #~ msgid "" #~ "This button produces a key to the program states below:\n" #~ "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n" #~ "Starting programs are being given time to get running;\n" #~ "Running programs are normal members of the session;\n" #~ "Saving programs are saving their session details;\n" #~ "Programs which make no contact have Unknown states.\n" #~ msgstr "" #~ "Este botón produce unha chave para os estados de programa seguintes:\n" #~ "Os programas inactivos esperan a comezar ou remataron;\n" #~ "Os programas a se principiar teñen tempo para comezar a se executar;\n" #~ "Os programas en execución son membros normais da sesión;\n" #~ "Os programas `gardando' están gardando os seus detalles de sesión;\n" #~ "Os programas que non teñen contacto teñen estados Descoñecido.\n" #~ msgid "This column gives the command used to start a program." #~ msgstr "Esta columna ten o comando usado para comezar un programa." #~ msgid "Order" #~ msgstr "Orde" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactivo" #~ msgid "Waiting to start or already finished." #~ msgstr "Esperando para comezar ou xa rematado." #~ msgid "Started but has not yet reported state." #~ msgstr "Comezado pero ainda non avisou do estado." #~ msgid "Running" #~ msgstr "En execución" #~ msgid "A normal member of the session." #~ msgstr "Un membro normal da sesión." #~ msgid "Saving" #~ msgstr "Gardando" #~ msgid "Saving session details." #~ msgstr "Gardando detalles da sesión." #~ msgid "State not reported within timeout." #~ msgstr "O estado non foi remitido dentro do tempo esperado." #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Unaffected by logouts but can die." #~ msgstr "Non afectado por desconexións, pero pode morrer." #~ msgid "Respawn" #~ msgstr "Recomezar" #~ msgid "Never allowed to die." #~ msgstr "Nunca poderá morrer." #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Lixo" #~ msgid "Discarded on logout and can die." #~ msgstr "Descartado na desconexión e pode morrer." #~ msgid "Always started on every login." #~ msgstr "Sempre comezado en cada conexión." #~ msgid "Remove Program" #~ msgstr "Eliminar programa" #~ msgid "Prompt on logout" #~ msgstr "Preguntar ó sair" #~ msgid "Automatically save changes to session" #~ msgstr "Gardar cambios automáticamente na sesión" #~ msgid "Non-session-managed Startup Programs" #~ msgstr "Programas iniciados non controlados pola sesión" #~ msgid "Browse Currently Running Programs..." #~ msgstr "Buscar programas executándose agora..." #~ msgid "Only display warnings." #~ msgstr "Ver só avisos." #~ msgid "Startup Command" #~ msgstr "Comando de inicio" #~ msgid "" #~ "Programs with smaller values are started before programs with higher " #~ "values. The default value should be OK" #~ msgstr "" #~ "Os programas con valores menores son comezados antes que programas con " #~ "valores maiores. O valor por defecto debe ser OK" #~ msgid "The startup command cannot be empty" #~ msgstr "O comando de inicio non pode estar baleiro" #~ msgid "Edit Startup Program" #~ msgstr "Editar programa de inicio" #~ msgid "" #~ "Error installing theme:\n" #~ "'%s'\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro instalando o tema:\n" #~ "'%s'\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Auto\n" #~ "Preview" #~ msgstr "" #~ "Previsualización\n" #~ "Automática" #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "Home directory doesn't exist!\n" #~ msgstr "'O directorio `Home' non existe!\n" #~ msgid "Theme does not exist" #~ msgstr "O tema non existe" #~ msgid "Command '%s' failed" #~ msgstr "Fallou o comando '%s'" #~ msgid "Unknown file format" #~ msgstr "Formato de ficheiro descoñecido" #~ msgid "Error initializing the `url-properties' capplet." #~ msgstr "Erro comezando o applet `url-properties'." #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu un erro de inicialización cando se executaba'wm-properties-" #~ "capplet'.\n" #~ "terminando...\n" #~ msgid "Color 1" #~ msgstr "Cor 1" #~ msgid "Color 2" #~ msgstr "Cor 2" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertical" #~ msgid "Disable background selection" #~ msgstr "Desactivar selección de fondo" #, fuzzy #~ msgid "Auto-repeat" #~ msgstr "Activar auto-repetición" #~ msgid "Click on keypress" #~ msgstr "Clic ó pulsar unha tecla" #~ msgid "Menu Options" #~ msgstr "Opcións de Menú" #~ msgid "Can detach and move menus" #~ msgstr "As barras de menu pódense desprender e mover" #~ msgid "Can detach and move toolbars" #~ msgstr "As barras de ferramentas pódense desprender e mover" #, fuzzy #~ msgid "Dialog position:" #~ msgstr "Posición do diálogo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Dialogs are like other windows\n" #~ "Dialogs are treated specially by the window manager\n" #~ msgstr "O manexador de fiestras trata de maneira especial os diálogos" #~ msgid "GNOME MDI Options" #~ msgstr "Opcións do Multidocumento (MDI) de GNOME" #, fuzzy #~ msgid "Default MDI Mode:" #~ msgstr "Modo MDI por defecto" #, fuzzy #~ msgid "MDI notebook tab position:" #~ msgstr "Posición das pestanas dos cadernos de notas MDI" #~ msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center" #~ msgstr "Identificador do capplet -- asignado polo centro de control" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Multi-capplet id." #~ msgstr "Id. do capplet múltiple" #~ msgid "CAPID" #~ msgstr "CAPID" #~ msgid "X ID of the socket it's plugged into" #~ msgstr "ID X do socket no que está conectado" #~ msgid "XID" #~ msgstr "XID" #~ msgid "IOR" #~ msgstr "IOR" #~ msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases" #~ msgstr "" #~ "Ignorar a acción por defecto. Usado para casos de inicio de sesión " #~ "personalizada" #~ msgid "Help with the GNOME control-center." #~ msgstr "Axuda do centro de control de GNOME" #~ msgid "About the GNOME control-center." #~ msgstr "Acerca do centro de control de GNOME" #~ msgid "IMAGE-FILE" #~ msgstr "IMAXE" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'background-properties-" #~ "capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu un erro de inicialización mentres se executaba 'background-" #~ "properties-capplet'.\n" #~ "terminando...\n" #~ msgid "Set parameters from saved state and exit" #~ msgstr "Recuperar os parámetros do estado gardado e saír" #~ msgid "IMAGE" #~ msgstr "IMAXE" #~ msgid "Sets the wallpaper to the value specified" #~ msgstr "Pon o papel tapiz elixido" #~ msgid "COLOR" #~ msgstr "COR" #~ msgid "Specifies end background color for gradient" #~ msgstr "Indica a cor final para un degradado" #~ msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" #~ msgstr "Dirección do degradado: vertical ou horizontal" #~ msgid "Use a solid fill for the background" #~ msgstr "Utiliza un recheo sólido para o fondo" #~ msgid "MODE" #~ msgstr "MODO" #~ msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" #~ msgstr "Mostrar papel tapiz: mosaico, centrado, escalado ou relación" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'bell-properties-" #~ "capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu un erro de inicialización cando se executaba'bell-properties-" #~ "capplet'.\n" #~ "terminando...\n" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-" #~ "capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu un erro de inicialización cando se executaba 'mouse-properties-" #~ "capplet'.\n" #~ "terminando...\n" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'sound-properties-" #~ "capplet'." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu un erro de inicialización cando se executaba 'sound-properties-" #~ "capplet'." #~ msgid "" #~ "This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support" #~ msgstr "" #~ "Esta copia do centro de control de GNOME non foi compilada con soporte de " #~ "son" #~ msgid "Put buttons on edges" #~ msgstr "Por botóns nos lados" #~ msgid "Left-justify buttons" #~ msgstr "Aliñar botóns á esquerda" #~ msgid "Right-justify buttons" #~ msgstr "Aliñar botóns á dereita" #~ msgid "Toplevel" #~ msgstr "Primeiro plano" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'keyboard-properties-" #~ "capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu un erro de inicialización mentres se executaba 'keyboard-" #~ "properties-capplet'.\n" #~ "terminando...\n" #~ msgid "%s Settings..." #~ msgstr "Configuración de %s..." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Author: UNKNOWN" #~ msgstr "Autor: DESCOÑECIDO" #~ msgid "RANDOM SCREENSAVER" #~ msgstr "PROTECTOR ALEATORIO" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the " #~ "current screensaver." #~ msgstr "" #~ "Premendo este botón vai aparecer un diálogo para axudarlle a configura-lo " #~ "protector de pantalla actual." #~ msgid "Start After " #~ msgstr "Comezar despois de " #~ msgid " Normal" #~ msgstr " Normal" #~ msgid "Screen Saver Demo" #~ msgstr "Demostración do protector de pantalla" #~ msgid "Try" #~ msgstr "Probar" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Desfacer" #~ msgid "Sorry, no help is available for these settings." #~ msgstr "Non hai axuda dispoñible para esta configuración." #~ msgid "capplet-command to be run." #~ msgstr "comando capplet a executar." #~ msgid "CAPPLET" #~ msgstr "CAPPLET" #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Advertencia:" #~ msgid "Discard all changes" #~ msgstr "Desfacer tódolos cambios" #~ msgid "" #~ "The following modules have had changes made, but not committed. If you " #~ "would like to edit them, please double click on the appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "Os seguintes módulos sufriron cambios, pero non foron actualizados. Se " #~ "quere editalos, faga doble clic na entrada apropiada." #~ msgid "Keyboard repeat rate" #~ msgstr "Taxa de repetición do teclado" #~ msgid "Show splash screen on login" #~ msgstr "Amosar unha fiestra de información durante a conexión" #~ msgid "Help with '%s' settings" #~ msgstr "Axuda coa configuración de '%s'" #~ msgid "Help with the current configuration page." #~ msgstr "Axuda coa páxina de configuración actual" #~ msgid "Startup Hint" #~ msgstr "Axudas no Inicio" #~ msgid "Options for the startup hint dialog" #~ msgstr "Opcións para o diálogo de axudas no inicio"