# Hungarian translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # Szabolcs Ban , 1998, 1999, 2000. # Emese Kovacs , 2001. # Peter Doma , 2002. # Andras Timar , 2001, 2002, 2003. # Gabor Sari , 2003. # Laszlo Dvornik , 2004. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Mate ORY , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-11 23:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-14 03:00+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Kép/felirat szegélye" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" "A feliratot és a képet körülvevő szegély szélessége a figyelmeztető " "párbeszédablakon" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Figyelmeztetés típusa" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "A figyelmeztetés típusa" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Figyelmeztetés gombok" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "A figyelmeztető párbeszédablakon megjelenő gombok" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Több _részlet megjelenítése" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Place your left thumb on %s" msgstr "Helyezze a bal hüvelykujját ide: %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Swipe your left thumb on %s" msgstr "Húzza le a bal hüvelykujját ezen: %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Place your left index finger on %s" msgstr "Helyezze a bal mutatóujját ide: %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Swipe your left index finger on %s" msgstr "Húzza le a bal mutatóujját ezen: %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Place your left middle finger on %s" msgstr "Helyezze a bal középső ujját ide: %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Swipe your left middle finger on %s" msgstr "Húzza le a bal középső ujját ezen: %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Place your left ring finger on %s" msgstr "Helyezze a bal gyűrűsujját ide: %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Swipe your left ring finger on %s" msgstr "Húzza le a bal gyűrűsujját ezen: %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Place your left little finger on %s" msgstr "Helyezze a bal kisujját ide: %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Swipe your left little finger on %s" msgstr "Húzza le a bal kisujját ezen: %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Place your right thumb on %s" msgstr "Helyezze a jobb hüvelykujját ide: %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Swipe your right thumb on %s" msgstr "Húzza le a jobb hüvelykujját ezen: %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Place your right index finger on %s" msgstr "Helyezze a jobb mutatóujját ide: %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Swipe your right index finger on %s" msgstr "Húzza le a jobb mutatóujját ezen: %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Place your right middle finger on %s" msgstr "Helyezze a jobb középső ujját ide: %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Swipe your right middle finger on %s" msgstr "Húzza le a jobb középső ujját ezen: %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Place your right ring finger on %s" msgstr "Helyezze a jobb gyűrűsujját ide: %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Swipe your right ring finger on %s" msgstr "Húzza le a jobb gyűrűsujját ezen: %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Place your right little finger on %s" msgstr "Helyezze a jobb kisujját ide: %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Swipe your right little finger on %s" msgstr "Húzza le a jobb kisujját ezen: %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98 msgid "Place your finger on the reader again" msgstr "Helyezze ismét az olvasóra az ujját" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100 msgid "Swipe your finger again" msgstr "Húzza le ismét az ujját" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103 msgid "Swipe was too short, try again" msgstr "A lehúzás túl gyors volt, próbálja újra" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105 msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" msgstr "Az ujja nem volt középen, próbálj ismét lehúzni" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107 msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" msgstr "Vegye el az ujját és próbálja újra lehúzni" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:776 msgid "Select Image" msgstr "Kép kiválasztása" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:778 msgid "No Image" msgstr "Nincs kép" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:806 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:660 msgid "Images" msgstr "Képek" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:810 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:700 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:956 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Hiba történt a címjegyzék-információ lekérésére tett kísérlet közben\n" "Az Evolution adatkiszolgáló nem tudta kezelni a protokollt" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:977 msgid "Unable to open address book" msgstr "A címjegyzék nem nyitható meg" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:991 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "" "Ismeretlen bejelentkezési azonosító, lehetséges, hogy a felhasználói " "adatbázis megsérült" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1021 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1023 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s névjegye" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1041 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "_Ujjlenyomatos bejelentkezés engedélyezése…" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1044 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "_Ujjlenyomatos bejelentkezés letiltása…" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "About Me" msgstr "A névjegyem" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Személyes információk beállítása" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99 msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "Nem jogosult az eszköz elérésére. Keresse meg a rendszergazdáját." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101 msgid "The device is already in use." msgstr "Az eszköz már használatban van." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:103 msgid "An internal error occured" msgstr "Belső hiba történt" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:220 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Törli a regisztrált ujjlenyomatokat?" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:223 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "Ujjlenyomatok _törlése" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:230 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Törölni kívánja a regisztrált ujjlenyomatokat, ezzel letiltva az " "ujjlenyomatos bejelentkezést?" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:343 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:583 msgid "Done!" msgstr "Kész!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Az eszköz („%s”) nem érhető el" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:444 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Nem indítható az ujjak beolvasása az eszközön („%s”)" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:491 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Nem érhető el ujjlenyomat-olvasó" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:492 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Segítségért keresse meg rendszergazdáját." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:518 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Ujjlenyomatos bejelentkezés engedélyezése" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:534 msgid "Select finger" msgstr "Ujj kiválasztása" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:555 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Az ujjlenyomatos bejelentkezés engedélyezéséhez a(z) „%s” eszköz " "segítségével el kell mentenie az egyik ujjlenyomatát." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:568 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Húzza le az ujját az olvasón" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:570 msgid "Place finger on reader" msgstr "Helyezze az ujját az olvasóra" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:1 msgid "Left index finger" msgstr "Bal mutatóujj" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:2 msgid "" "Left thumb\n" "Left middle finger\n" "Left ring finger\n" "Left little finger\n" "Right thumb\n" "Right middle finger\n" "Right ring finger\n" "Right little finger" msgstr "" "Bal hüvelykujj\n" "Bal középső ujj\n" "Bal gyűrűsujj\n" "Bal kisujj\n" "Jobb hüvelykujj\n" "Jobb középső ujj\n" "Jobb gyűrűsujj\n" "Jobb kisujj" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:10 msgid "Other finger: " msgstr "Más ujj: " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:11 msgid "Right index finger" msgstr "Jobb mutatóujj" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:12 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Az ujjlenyomata sikeresen mentve. Mostantól bejelentkezhet az ujjlenyomat-" "olvasója segítségével." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Otthoni" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Azonnali üzenetküldés" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Munkahelyi" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Work" msgstr "Munkahelyi" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Change your password" msgstr "Jelszó módosítása" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "A_ddress:" msgstr "_Cím:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_ssistant:" msgstr "_Asszisztens:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "Address" msgstr "Cím" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "C_ity:" msgstr "_Város:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "C_ompany:" msgstr "_Cég:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "Cale_ndar:" msgstr "_Naptár:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "_Jelszó megváltoztatása…" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Change pa_ssword" msgstr "_Jelszó megváltoztatása" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change password" msgstr "Jelszó megváltoztatása" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Ci_ty:" msgstr "Vár_os:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Co_untry:" msgstr "Orszá_g:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Contact" msgstr "Névjegy" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Cou_ntry:" msgstr "O_rszág:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Current _password:" msgstr "Jelenlegi jels_zó:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "Full Name" msgstr "Teljes név" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "Hom_e:" msgstr "O_tthoni:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "P.O. _box:" msgstr "_Postafiók:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 msgid "P._O. box:" msgstr "Post_afiók:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Personal Info" msgstr "Személyes információk" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938 msgid "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Írja be újra a jelszót a Írja be újra a jelszót mezőbe." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "Select your photo" msgstr "Válassza ki a fényképét" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Állam/_Helytartóság:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "A jelszó módosításához adja meg jelenlegi jelszavát az alábbi mezőben és " "kattintson a Hitelesítés gombra.\n" "A hitelesítés után írja be az új jelszót, ellenőrzésként írja be újra, majd " "kattintson a Jelszó megváltoztatása gombra." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "User name:" msgstr "Felhasználónév:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Web _log:" msgstr "Webna_pló:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Wor_k:" msgstr "M_unkahelyi:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "Work _fax:" msgstr "Munkahelyi fa_x:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "Irán_yítószám:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Address:" msgstr "Cí_m:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Authenticate" msgstr "_Hitelesítés" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Department:" msgstr "_Részleg:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Home page:" msgstr "_Honlap:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Home:" msgstr "Ott_honi:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_Manager:" msgstr "_Főnök:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Mobile:" msgstr "_Mobil:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_New password:" msgstr "Új jels_zó:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_Profession:" msgstr "F_oglalkozás:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_Retype new password:" msgstr "Írja b_e újra a jelszót:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_State/Province:" msgstr "Á_llam/Helytartóság:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Title:" msgstr "_Megszólítás:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Work:" msgstr "Mu_nkahelyi:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_Irányítószám:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "A gyermek váratlanul kilépett" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "A backend_stdin IO csatornája nem állítható le: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "A backend_stdout IO csatornája nem állítható le: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Hitelesítve!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "A jelszava megváltozott a kezdeti bejelentkezés óta! Jelentkezzen be újra." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "A jelszó hibás." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "A jelszó módosítva." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Rendszerhiba: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "A jelszó túl rövid." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 msgid "The password is too simple." msgstr "A jelszó túl egyszerű." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "A régi és új jelszavak túlságosan hasonlítanak." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Az új jelszónak numerikus vagy speciális karaktereket kell tartalmaznia." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "A régi és új jelszavak megegyeznek." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "A(z) %s nem futtatható: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824 msgid "Unable to launch backend" msgstr "A háttér nem indítható" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825 msgid "A system error has occurred" msgstr "Rendszerhiba történt" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845 msgid "Checking password..." msgstr "Jelszó ellenőrzése…" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "" "Kattintson a Jelszó megváltoztatása gombra a jelszó " "megváltoztatásához." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Írja be a jelszavát az Új jelszó mezőbe." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "A két jelszó nem egyezik." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Akadálymentesítési technológiák" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Akadálymentes b_ejelentkezés" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Akadálymentesítés beállításai" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Az akadálymentesítési technológiák engedélyezése csak a legközelebbi " "belépéskor lép életbe." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Bezárás és _kilépés" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Ugrás az Alapértelmezett alkalmazások párbeszédablakra" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Ugrás az Akadálymentes bejelentkezés párbeszédablakra" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Ugrás a Billentyűzet akadálymentesítése párbeszédablakra" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Ugrás az Egér akadálymentesítése párbeszédablakra" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "A_kadálymentesítés engedélyezése" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Bille_ntyűzet akadálymentesítése" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "_Egér akadálymentesítése" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Alapértelmezett alkalmazások" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Akadálymentesítési technológiák" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "" "A bejelentkezéskor bekapcsolandó akadálymentesítési szolgáltatások " "kiválasztása" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:628 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Háttér hozzáadása" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:664 msgid "All files" msgstr "Minden fájl" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:495 msgid "Font may be too large" msgstr "Lehet, hogy a betűkészlet túl nagy" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "A kiválasztott betűkészlet %d pont méretű, ami megnehezítheti a számítógép " "hatékony használatát. Ajánlott kisebb méretet választani, mint %d pont." msgstr[1] "" "A kiválasztott betűkészlet %d pont méretű, ami megnehezítheti a számítógép " "hatékony használatát. Ajánlott kisebb méretet választani, mint %d pont." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:512 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "A kiválasztott betűkészlet %d pont méretű, ami megnehezítheti a számítógép " "hatékony használatát. Ajánlott kisebb méretű betűkészletet választani." msgstr[1] "" "A kiválasztott betűkészlet %d pont méretű, ami megnehezítheti a számítógép " "hatékony használatát. Ajánlott kisebb méretű betűkészletet választani." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535 msgid "Use previous font" msgstr "Az előző betűkészlet használata" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:537 msgid "Use selected font" msgstr "A kijelölt betűkészlet használata" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Adja meg a telepítendő téma fájlnevét" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:125 msgid "filename" msgstr "fájlnév" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:132 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Adja meg a megjelenítendő oldal nevét (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:897 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:442 msgid "page" msgstr "oldal" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:140 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[HÁTTÉRKÉP…]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:445 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:637 msgid "Default Pointer" msgstr "Alapértelmezett egérmutató" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687 msgid "Install" msgstr "Telepítés" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" "Ez a téma nem fog megfelelően megjelenni, mivel a szükséges „%s” GTK+ " "témamotor nincs telepítve." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675 msgid "Apply Background" msgstr "Háttér alkalmazása" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679 msgid "Apply Font" msgstr "Betűkészlet alkalmazása" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683 msgid "Revert Font" msgstr "Betűkészlet visszaállítása" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "Az aktuális téma hátteret és betűkészletet is javasol. Az utoljára " "alkalmazott betűkészlet-javaslat visszavonható." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "Az aktuális téma hátteret javasol. Az utoljára alkalmazott betűkészlet-" "javaslat visszavonható." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Az aktuális téma hátteret és betűkészletet is javasol." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "Az aktuális téma betűkészletet javasol. Az utoljára alkalmazott betűkészlet-" "javaslat visszavonható." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Az aktuális téma hátteret is javasol." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Az utoljára alkalmazott betűkészlet-javaslat visszavonható." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Az aktuális téma betűkészletet is javasol." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:648 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 msgid "C_olors" msgstr "S_zínek" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Menük és eszköztárak" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 msgid "Rendering" msgstr "Megjelenítés" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "Simítás" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 msgid "Subpixel Order" msgstr "Sorrend a képponton belül" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 msgid "_Desktop Background" msgstr "_Asztalháttér" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Megjelenés beállításai" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best _shapes" msgstr "A le_gszebb betűforma" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "Best co_ntrast" msgstr "A legjobb _kontraszt" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 msgid "C_ustomize..." msgstr "T_estreszabás…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "C_ut" msgstr "_Kivágás" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "A kurzortéma módosítása a következő bejelentkezéskor lép életbe." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18 msgid "Controls" msgstr "Felhasználói felület elemei" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19 msgid "Customize Theme" msgstr "Téma személyre szabása" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20 msgid "D_etails..." msgstr "_Részletek…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Des_ktop font:" msgstr "As_ztal betűkészlete:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Betűmegjelenítés részletei" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 msgid "Fonts" msgstr "Betűkészletek" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Szürkeárnyalatos" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 msgid "Interface" msgstr "Felület" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Large" msgstr "Nagy" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "N_one" msgstr "_Nincs" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "New File" msgstr "Új fájl" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Open File" msgstr "Fájl megnyitása" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Párbeszédablak megnyitása a szín megadásához" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 msgid "Pointer" msgstr "Egérmutató" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "_Felbontás:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "Save File" msgstr "Fájl mentése" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "Save Theme As..." msgstr "Téma mentése másként…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Save _As..." msgstr "Mentés _másként…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Save _background image" msgstr "_Háttérkép mentése" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "Show _icons in menus" msgstr "_Ikonok megjelenítése a menükben" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "Small" msgstr "Kicsi" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" "Homogén szín\n" "Vízszintes átmenet\n" "Függőleges átmenet" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "_Képponton belül (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Simítás a _képponton belül (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" "Szöveg az ikonok alatt\n" "Szöveg az ikonok mellett\n" "Csak ikonok\n" "Csak szöveg" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "" "A felhasználói felület elemeinek jelenlegi témája nem támogatja a " "színsémákat." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53 msgid "" "Tiled\n" "Zoom\n" "Centered\n" "Scaled\n" "Fill screen" msgstr "" "Mozaik\n" "Nagyítás\n" "Középre helyezett\n" "Kifeszített\n" "Képernyő kitöltése" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Esz_köztárgombok címkéi:" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 msgid "Window Border" msgstr "Ablakkeret" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 msgid "_Add..." msgstr "Hozzá_adás…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 msgid "_Application font:" msgstr "_Alkalmazás betűkészlete:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 msgid "_Description:" msgstr "_Leírás:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_Document font:" msgstr "_Dokumentum betűkészlete:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "S_zerkeszthető menügyorsítók" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_Fixed width font:" msgstr "_Rögzített szélességű betűkészlet:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Full" msgstr "_Teljes" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Input boxes:" msgstr "Be_meneti mezők:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Install..." msgstr "Tele_pítés…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Medium" msgstr "Kö_zepes" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_Monochrome" msgstr "_Fekete-fehér" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Név:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_New" msgstr "Ú_j" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_None" msgstr "_Nincs" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Print" msgstr "_Nyomtatás" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "_Alapértelmezések visszaállítása" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Save" msgstr "M_entés" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 msgid "_Selected items:" msgstr "Ki_választott elemek:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 msgid "_Size:" msgstr "_Méret:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 msgid "_Slight" msgstr "_Enyhe" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_Style:" msgstr "Stíl_us:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Eszköztippek:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 msgid "_Window title font:" msgstr "Ablak _címsorának betűkészlete:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 msgid "_Windows:" msgstr "_Ablakok:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 msgid "dots per inch" msgstr "pont/hüvelyk" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Az asztal megjelenésének testreszabása" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Témacsomagok telepítése az asztal különböző összetevőihez" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Tématelepítő" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Gnome témacsomag" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50 msgid "No Desktop Background" msgstr "Nincs asztalháttér" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208 msgid "Slide Show" msgstr "Diavetítés" #. translators: wallpaper name #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %d %s x %d %s\n" "Mappa: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:222 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:224 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "képpont" msgstr[1] "képpont" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224 msgid "Cannot install theme" msgstr "A téma nem telepíthető" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:176 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "A(z) %s segédprogram nincs telepítve." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:226 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Probléma lépett fel a téma kibontásakor." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Hiba történt a kijelölt fájl telepítésekor" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:250 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "A(z) „%s” nem tűnik érvényes témának." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:251 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "A(z) „%s” nem tűnik érvényes témának. Lehet, hogy ez egy témaalrendszer, " "amit le kell fordítani." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:290 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "A(z) %s GNOME téma telepítése sikeresen befejeződött" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:357 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "A(z) „%s” téma telepítése meghiúsult." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:396 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "A(z) „%s” téma telepítve." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Szeretné alkalmazni most, vagy megtartja a jelenlegi témát?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:404 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Jelenlegi téma megtartása" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:406 msgid "Apply New Theme" msgstr "Új téma alkalmazása" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:510 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Nem sikerült átmeneti könyvtárat létrehozni" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:573 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Az új témák sikeresen telepítve." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:598 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Nincs megadva a témafájl elérési útvonala a telepítéshez" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:619 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Nincs megfelelő jogosultsága téma telepítéséhez a következő helyre:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689 msgid "Select Theme" msgstr "Téma kiválasztása" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:693 msgid "Theme Packages" msgstr "Témacsomagok" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "A téma nevének jelen kell lennie" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "A téma már létezik. Le kívánja cserélni?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "_Felülírás" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Törölni kívánja ezt a témát?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "A téma nem törölhető" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 msgid "Could not install theme engine" msgstr "A témamotor nem telepíthető" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Nem sikerült elindítani a „gnome-settings-daemon” beállításkezelőt.\n" "A GNOME beállításkezelő futása nélkül néhány beállításnak nem lesz hatása. " "Ez jelenthet problémát a Bonobo-val, vagy egy nem GNOME (pl. KDE) " "beállításkezelő már fut, és ütközik a GNOME beállításkezelővel." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” alapértelmezett ikont\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Fájl másolása: %u/%u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "„%s” másolása" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Fájlok másolása" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Szülő ablak" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "A párbeszédablak szülő ablaka" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Az URI címből" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "Letöltés a következő URI címből" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "Az URI címbe" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "Feltöltés a következő URI címre" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "A letöltött rész" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Az átvitel kész része" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Jelenlegi URI index" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Jelenlegi URI index - 1-től indulva" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "URI címek összesen" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "URI címek teljes száma" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "A fájl („%s”) már létezik. Felül kívánja írni?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "_Kihagyás" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "Összes _felülírása" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Billentyű" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf billentyű, amelyhez a tulajdonságszerkesztő rendelve van" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Visszahívás" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Kiosztandó visszahívás, ha ehhez a billentyűhöz rendelt érték változik" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Módosítások" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148 msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "GConf módosítások, aminek adatait a gconf kliensnek el kell küldeni" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Átalakítás elemvisszahívásba" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154 msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Kiosztandó visszahívás, amikor a GConf-ból adat konvertálódik az elembe" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Átalakítás elemvisszahívásból" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160 msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Kiosztandó visszahívás, amikor az elemből adat konvertálódik a GConf-ba" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Felhasználói felület eleme" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "A tulajdonság kezelőobjektuma (normális esetben egy elem)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Tulajdonságszerkesztő objektum adata" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "A tulajdonságszerkesztőnek a következő egyéni adatra van szüksége" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Tulajdonságszerkesztő adat törlése visszahívás" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Kiosztandó visszahívás, amikor a tulajdonságszerkesztő objektum adatai " "törlendők" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1404 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Nem található a(z) „%s” fájl.\n" "\n" "Tegye elérhetővé a fájlt, vagy válasszon másik háttérképet." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1412 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "A(z) „%s” fájl nem nyitható meg.\n" "Valószínűleg olyan formátumú, ami még nem támogatott.\n" "\n" "Válasszon egy másik képet helyette." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1532 msgid "Please select an image." msgstr "Válasszon egy képet." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1537 msgid "_Select" msgstr "_Kijelölés" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Alapértelmezett egérmutató – Jelenlegi" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:642 msgid "White Pointer" msgstr "Fehér egérmutató" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Fehér egérmutató – Jelenlegi" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647 msgid "Large Pointer" msgstr "Nagy egérmutató" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Nagy egérmutató – Jelenlegi" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Nagy fehér egérmutató – Jelenlegi" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "Large White Pointer" msgstr "Nagy fehér egérmutató" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1623 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Ez a téma nem fog megfelelően megjelenni, mivel a szükséges „%s” GTK+ téma " "nincs telepítve." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1631 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "Ez a téma nem fog megfelelően megjelenni, mivel a szükséges „%s” ablakkezelő-" "téma nincs telepítve." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1638 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Ez a téma nem fog megfelelően megjelenni, mivel a szükséges „%s” ikontéma " "nincs telepítve." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "Alapértelmezett alkalmazások" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Alapértelmezett alkalmazások kiválasztása" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Az előnyben részesített vizuális akadálymentesítés indítása" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Vizuális segítség" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Hiba történt a beállítások mentése közben: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:668 msgid "Could not load the main interface" msgstr "A fő kezelőfelület nem tölthető be" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:670 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Ellenőrizze, hogy ez a kisalkalmazás megfelelően van-e telepítve" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:896 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "Adja meg a megjelenítendő oldal nevét (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:901 msgid "- GNOME Default Applications" msgstr " – GNOME alapértelmezett alkalmazások" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Képmegjelenítő" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Azonnali üzenetküldő" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "Levelezőprogram" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mobility" msgstr "Mobilitás" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Multimedia Player" msgstr "Zenelejátszó" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminálemulátor" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "Szövegszerkesztő" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "Videolejátszó" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Visual" msgstr "Vizuális" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "Webböngésző" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "Accessibility" msgstr "Akadálymentesítés" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Mind a(z) %s előfordulás tényleges linkkel lesz helyettesítve" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "C_ommand:" msgstr "Pa_rancs:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Parancs:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xecute flag:" msgstr "_Futtatási jelző:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _tab" msgstr "_Hivatkozás megnyitása új fülön" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link in new _window" msgstr "Hivatkozás megnyitása új _ablakban" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Hivatkozás megnyitása az alapértelmezett _webböngészővel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run at st_art" msgstr "Futtatás in_dításkor" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Futtatás t_erminálban" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "System" msgstr "Rendszer" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "Futtatás in_dításkor" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Banshee zenelejátszó" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Debian környezetérzékeny böngésző" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Debian terminálemulátor" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany webböngésző" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "GNOME nagyító képernyőolvasó nélkül" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "GNOME képernyő-billentyűzet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME Terminál" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus nagyítóval" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceape levelező" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "KDE nagyító képernyőolvasó nélkül" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linux képernyőolvasó" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Linux képernyőolvasó nagyítóval" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Listen" msgstr "Listen" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muine zenelejátszó" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca nagyítóval" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox zenelejátszó" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey levelező" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Szabványos X-terminál" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem filmlejátszó" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:460 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2 msgid "Panel icon" msgstr "Panelikon" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3 msgid "Drag the monitors to set their place" msgstr "Húzza a monitorokat a helyük kijelöléséhez" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4 #| msgid "Mouse Preferences" msgid "Display Preferences" msgstr "Kijelzők tulajdonságai" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:5 msgid "Include _panel" msgstr "_Panel felvétele" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:6 msgid "" "Normal\n" "Left\n" "Right\n" "Upside-down\n" msgstr "" "Normál\n" "Balra\n" "Jobbra\n" "Fejjel lefelé\n" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11 msgid "Off" msgstr "Ki" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12 msgid "On" msgstr "Be" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13 msgid "R_otation:" msgstr "_Forgatás:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:14 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "F_rissítési frekvencia:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:15 msgid "_Detect Monitors" msgstr "_Monitorok felismerése" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:16 msgid "_Mirror screens" msgstr "_Képernyők tükrözése" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:17 msgid "_Resolution:" msgstr "_Felbontás:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:18 msgid "_Show displays in panel" msgstr "_Kijelzők megjelenítése a panelen" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Képernyő felbontásának megváltoztatása" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Display Settings" msgid "Display" msgstr "Kijelző" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:327 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:328 msgid "Left" msgstr "Balra" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:329 msgid "Right" msgstr "Jobbra" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:330 msgid "Upside Down" msgstr "Fejjel lefelé" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:403 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:411 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:453 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Monitor: %s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:545 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:555 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:563 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1410 msgid "Mirror Screens" msgstr "Képernyők tükrözése" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1729 msgid "Could not apply the selected configuration" msgstr "A kiválasztott beállítások nem alkalmazhatók" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1756 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "A monitor beállításai nem menthetők" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1767 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "Nem kérhető le a munkamenetbusz a képernyő beállításainak alkalmazásakor" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1777 msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" msgstr "Az org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR nem kérhető le" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1823 msgid "Could not detect displays" msgstr "A kijelzők nem ismerhetők fel" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2021 msgid "Could not get screen information" msgstr "A képernyő-információk nem kérhetők le" #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Hang" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 msgid "Desktop" msgstr "Asztal" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Új gyorsbillentyű…" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Gyorsbillentyű" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Gyorsbillentyű-módosítók" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Gyorsbillentyű billentyűkód" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Gyorsítómód" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "A gyorsbillentyű típusa." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103 #: ../typing-break/drwright.c:479 msgid "Disabled" msgstr "Tiltva" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:184 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:926 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1545 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Egyéni gyorsbillentyűk" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1065 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Hiba történt az új gyorsbillentyű mentése közben" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1144 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "A gyorsbillentyű („%s”) nem használható, mivel a gépelés lehetetlenné válna " "a billentyű használatával.\n" "Próbálkozzon a Control, Alt vagy Shift billentyűk valamelyikének egyidejű " "lenyomásával." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1174 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "A gyorsbillentyű („%s”) már használatban van erre:\n" "„%s”" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Ha a gyorsbillentyűt a(z) „%s” funkcióhoz rendeli, akkor a(z) „%s” " "gyorsbillentyű letiltásra kerül." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188 msgid "_Reassign" msgstr "_Társítás" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1308 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "Hiba történt a gyorsbillentyű törlésekor a konfigurációs adatbázisban: %s" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1500 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Túl sok egyéni gyorsbillentyű" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1785 msgid "Action" msgstr "Művelet" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1807 msgid "Shortcut" msgstr "Gyorsbillentyű" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Egyéni gyorsbillentyű" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Gyorsbillentyű szerkesztéséhez kattintson a megfelelő sorra és nyomja le az " "új gyorsbillentyűt, vagy nyomja meg a Backspace billentyűt a törléshez." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Command:" msgstr "_Parancs:" #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Gyorsbillentyűk parancsokhoz rendelése" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:209 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214 msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Csak alkalmazza a beállításokat, és lépjen ki (csak kompatibilitás; most már " "egy démon kezeli)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:219 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Oldal indítása a gépelési szünet beállításaival" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Oldal indítása az akadálymentesítés beállításaival" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:230 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "– GNOME billentyűzetbeállítások" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Bounce Keys" msgstr "Billentyűszűrés" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Villogó kurzor" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Billentyűk ismétlése" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow Keys" msgstr "Lassú billentyűk" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Sticky Keys" msgstr "Ragadós billentyűk" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 #| msgid "Visual" msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Vizuális jelzések hangokra" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Fast" msgstr "Gyors" #. long delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Long" msgstr "Hosszú" #. short delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "Short" msgstr "Rövid" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "Lassú" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "A_cceleration:" msgstr "_Gyorsítás:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Szünetek felfüggesztésének _engedélyezése" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "_Hangos visszajelzés…" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "_Hangjelzés az akadálymentesítési szolgáltatások ki- vagy bekapcsolásakor" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Hangjelzés _módosító billentyű lenyomásakor" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Hangjelzés _váltóbillentyű lenyomásakor" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Hangjelzés billentyű le_nyomásakor" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Hangjelzés billentyű el_utasításakor" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Hangjelzés billentyű _elfogadásakor" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Hangjelzés billentyű el_utasításakor" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "By _country" msgstr "_Ország szerint" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "By _language" msgstr "_Nyelv szerint" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Jelölje be, ha a szünetek felfüggesztése engedélyezett" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Válasszon ki egy billentyűzetmodellt" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Choose a Layout" msgstr "Válasszon egy kiosztást" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "A kurzor _villogjon a szövegmezőkben" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Kurzor villogásának sebessége" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32 msgid "D_elay:" msgstr "Késlel_tetés:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Ragadós billentyűk letiltása _két billentyű egyidejű lenyomásakor" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Szünet időtartama, ha a gépelés le van tiltva" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Szünet kényszerítése előtti munkaidő hossza" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Ablak címsorának meg_villantása" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "Flash entire _screen" msgstr "_Teljes képernyő megvillantása" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Billentyű _ismétlése nyomva tartáskor" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Billentyűzet hangos akadálymentesítési visszajelzése" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Billentyűzetkiosztás beállításai" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Billentyűzet beállításai" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Billentyűzet_modell:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "Layout _Options..." msgstr "Ki_osztás beállításai…" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "Layouts" msgstr "Kiosztások" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "A képernyő zárolása bizonyos időtartam után, az ismétlődő billentyűzet-" "használat miatti sérülések megelőzéséért" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 msgid "Mouse Keys" msgstr "Egérbillentyűk" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 msgid "Preview:" msgstr "Előnézet:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Billentyűk ismétlésének sebessége" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Alapértelmezések _visszaállítása" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 msgid "S_peed:" msgstr "_Sebesség:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "Külön _kiosztás minden ablaknak" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Figyelmeztető hang vi_zuális jelzése" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 msgid "Typing Break" msgstr "Gépelési szünet" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "" "Az _akadálymentesítési szolgáltatások gyorsbillentyűkkel kapcsolhatók be és " "ki" # itt az időtartam kifejezőbb #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Szünet _időtartama:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 msgid "_Country:" msgstr "_Ország:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43 msgid "_Delay:" msgstr "_Késleltetés:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Ismételt _leütések figyelmen kívül hagyása" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 msgid "_Language:" msgstr "Nye_lv:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "Képernyő záro_lása a gépelési szünet kikényszerítéséhez" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 msgid "_Models:" msgstr "_Modellek:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_Csak a hosszan lenyomott billentyűk elfogadása" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "A m_utató irányítható a numerikus billentyűzetről" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 msgid "_Selected layouts:" msgstr "Kiválasztott ki_osztás:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Egyidejű billentyűlenyomások szimulálása" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66 msgid "_Speed:" msgstr "_Sebesség:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Beállítások ki_próbálása:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:68 msgid "_Variants:" msgstr "_Változatok:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:69 msgid "_Vendors:" msgstr "S_zállítók:" # itt az időtartam kifejezőbb #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:70 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Munka időtartama:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:71 msgid "minutes" msgstr "perc" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:215 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:561 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:333 msgid "Layout" msgstr "Kiosztás" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 msgid "Vendors" msgstr "Szállítók" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235 msgid "Models" msgstr "Modellek" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Billentyűzet" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Billentyűzet beállításai" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90 msgid "gesture|Move left" msgstr "Mozdulat balra" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95 msgid "gesture|Move right" msgstr "Mozdulat jobbra" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100 msgid "gesture|Move up" msgstr "Mozdulat fel" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105 msgid "gesture|Move down" msgstr "Mozdulat le" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Tiltva" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:441 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "Adja meg a megjelenítendő oldal nevét (general|accessibility)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:446 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "– GNOME egérbeállítások" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Dupla kattintás időköze" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Drag and Drop" msgstr "Húzd és ejtsd" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Dwell Click" msgstr "Elidőzési kattintás" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Mutató keresése" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Egér elhelyezkedése" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "Mutató sebessége" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Szimulált másodlagos kattintás" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." "" msgstr "" "A dupla kattintás beállításainak teszteléséhez próbáljon duplán " "kattintani a villanykörtére." #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "A kattintás típusát az Elidőzési kattintás kisalkalmazásban is " "kiválaszthatja." #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "High" msgstr "Magas" #. large threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Large" msgstr "Nagy" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #. small threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "Small" msgstr "Kicsi" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "A kattintás típusának kiválasztása _előzetesen" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "A kattintás típusának kiválasztása egér_mozdulatokkal" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33 msgid "D_ouble click:" msgstr "_Dupla kattintás:" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35 msgid "D_rag click:" msgstr "_Húzás:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Egér beállításai" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "_Másodlagos kattintás:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "A m_utató helyének megjelenítése a Ctrl billentyű megnyomásakor" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40 msgid "Show click type _window" msgstr "_Kattintás típusa ablak megjelenítése" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Küszöbszint:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Gyorsítás:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "K_attintás kezdeményezése a mutató mozgásának leállásakor" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45 msgid "_Left-handed" msgstr "B_alkezes" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46 msgid "_Motion threshold:" msgstr "M_ozgás küszöbszintje:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47 msgid "_Right-handed" msgstr "J_obbkezes" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48 msgid "_Sensitivity:" msgstr "Érzéke_nység:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49 msgid "_Single click:" msgstr "_Egyszeres kattintás:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50 msgid "_Timeout:" msgstr "_Időtúllépés:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "Másodlagos kattintás _aktiválása az elsődleges gomb nyomva tartásával" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Egér" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Egér beállításai" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:677 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816 msgid "New Location..." msgstr "Új hely…" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:782 msgid "Location already exists" msgstr "A hely már létezik" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Hálózati proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Hálózati proxy beállításai" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "_Közvetlen internetkapcsolat" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:2 msgid "Ignore Host List" msgstr "Mellőzendő kiszolgálók listája" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Automatikus proxybeállítás" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:4 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Ké_zi proxybeállítás" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:5 msgid "_Use authentication" msgstr "_Hitelesítés használata" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:6 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Autokonfigurációs _URL:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:7 msgid "C_reate" msgstr "_Létrehozás" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:8 msgid "Create New Location" msgstr "Új hely létrehozása" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP-proxy beállításai" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "_HTTP-proxy:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:11 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Mellőzött kiszolgálók" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:12 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:13 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Hálózati proxy beállításai" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:14 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:15 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Proxy beállításai" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:16 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks kiszolgáló:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:17 msgid "The location already exists." msgstr "A hely már létezik." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:18 msgid "U_sername:" msgstr "_Felhasználónév:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:19 msgid "_Delete Location" msgstr "Hely _törlése" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:20 msgid "_Details" msgstr "_Részletek" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:21 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP-proxy:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:22 msgid "_Location name:" msgstr "_Hely neve:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:23 msgid "_Password:" msgstr "_Jelszó:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:24 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Bi_ztonságos HTTP-proxy:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:25 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Ugyanazon proxy használata minden protokollhoz" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:346 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "Nem sikerült elindítani az ablakkezelőjéhez tartozó beállítóalkalmazást" #. translators: this is the Control key #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:600 msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrol" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:605 msgid "_Alt" msgstr "Al_t" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:611 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:618 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (vagy „Windows logó”)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Mozgásbillentyű" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Címsorművelet" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Ablakkijelölés" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "Ablak áthelyezéséhez tartsa lenyomva ezt a billentyűt és húzza el az ablakot:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Az ablak beállításai" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Kattintson duplán a címsoron a művelet végrehajtásához:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "Késleltetés az előtérbe ho_zás előtt:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "Kij_elölt ablakok előtérbe hozásának késleltetése" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Ablakok kiválasztása, ha az egér föléjük ér" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "másodperc" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Az ablakok tulajdonságainak beállítása" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Ablakok" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:372 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "%s indítása" #: ../libslab/application-tile.c:391 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: ../libslab/application-tile.c:438 msgid "Upgrade" msgstr "Frissítés" #: ../libslab/application-tile.c:453 msgid "Uninstall" msgstr "Eltávolítás" #: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Eltávolítás a Kedvencek közül" #: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717 msgid "Add to Favorites" msgstr "Hozzáadás a Kedvencekhez" #: ../libslab/application-tile.c:867 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Eltávolítás az Indítópultból" #: ../libslab/application-tile.c:869 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Hozzáadás az Indítópulthoz" #: ../libslab/app-shell.c:753 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" "Nincs találat. \n" "\n" " A megadott keresés: „%s”, eredménytelen." #: ../libslab/app-shell.c:903 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Új táblázat" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 msgid "New Document" msgstr "Új dokumentum" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgid "Home" msgstr "Saját mappa" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 msgid "Documents" msgstr "Dokumentumok" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "Fájlrendszer" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 msgid "Network Servers" msgstr "Hálózati kiszolgálók" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1186 msgid "Search" msgstr "Keresés" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:231 msgid "Rename..." msgstr "Átnevezés…" #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:245 ../libslab/document-tile.c:254 msgid "Send To..." msgstr "Küldés…" #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:280 msgid "Move to Trash" msgstr "Áthelyezés a Kukába" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 #: ../libslab/document-tile.c:290 ../libslab/document-tile.c:831 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:979 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Valóban véglegesen törölni kívánja a következőt: „%s”?" #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:980 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Ha töröl egy elemet, az véglegesen elvész." #: ../libslab/document-tile.c:192 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Megnyitás a(z) „%s” alkalmazással" #: ../libslab/document-tile.c:204 msgid "Open with Default Application" msgstr "Megnyitás az alapértelmezett alkalmazással" #: ../libslab/document-tile.c:215 msgid "Open in File Manager" msgstr "Megnyitás a Fájlkezelőben" #: ../libslab/document-tile.c:611 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:618 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l.%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:626 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Ma %l.%M %P" #: ../libslab/document-tile.c:636 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Tegnap %l.%M %P" #: ../libslab/document-tile.c:648 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a., %k.%M" #: ../libslab/document-tile.c:656 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b. %e., %k.%M" #: ../libslab/document-tile.c:658 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y %b. %d" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Keresés most" #: ../libslab/system-tile.c:128 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s megnyitása" #: ../libslab/system-tile.c:141 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Eltávolítás a Rendszerelemek közül" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "A(z) „%s” ablakkezelő nem regisztrálta a beállítóeszközét.\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizálás" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Függőleges maximalizálás" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Vízszintes maximalizálás" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizálás" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408 msgid "Roll up" msgstr "Felgördítés" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../shell/control-center.c:54 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "a kulcs nem található: [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:151 msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #: ../shell/control-center.c:151 msgid "Groups" msgstr "Csoportok" #: ../shell/control-center.c:151 msgid "Common Tasks" msgstr "Általános feladatok" #: ../shell/control-center.c:155 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Vezérlőközpont" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Vezérlőközpont bezárása egy feladat aktiválásakor" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Hozzáadás vagy eltávolítás művelet után kilépés a parancsértelmezőbe" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Súgó művelet után kilépés a parancsértelmezőbe" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Indítás művelet után kilépés a parancsértelmezőbe" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Frissítés vagy eltávolítás művelet után kilépés a parancsértelmezőbe" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "" "Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezőt egy súgóművelet " "elvégzése után." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "" "Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezőt egy indítási művelet " "elvégzése után." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezőt egy hozzáadás vagy " "eltávolítás művelet elvégzése után." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezőt egy frissítés vagy " "eltávolítás művelet elvégzése után." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Feladatnevek és hozzájuk tartozó .desktop fájlok" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "A vezérlőközpontban megjelenő (ezért lefordítandó) feladatnév, amelyet egy " "„;” elválasztó követ, majd a feladathoz elindítandó .desktop fájl fájlneve." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Téma módosítása;gtk-theme-selector.desktop,Alapértelmezett alkalmazások " "beállítása;default-applications.desktop,Nyomtató felvétele;gnome-cups-" "manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "Ha igaz, a vezérlőközpont automatikusan bezárul egy „Gyakori feladat” " "aktiválásakor." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "A GNOME beállítóeszköze" #: ../typing-break/drw-break-window.c:193 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Szünet elhalasztása" #: ../typing-break/drw-break-window.c:249 msgid "Take a break!" msgstr "Tartson szünetet!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #. translators: keep the initial "/" #: ../typing-break/drwright.c:129 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Beállítások" #: ../typing-break/drwright.c:130 msgid "/_About" msgstr "/_Névjegy" #: ../typing-break/drwright.c:132 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Szünet tartása" #: ../typing-break/drwright.c:488 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d perc van hátra a következő szünetig" msgstr[1] "%d perc van hátra a következő szünetig" #: ../typing-break/drwright.c:492 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Kevesebb mint egy perc van hátra a következő szünetig" #: ../typing-break/drwright.c:579 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "A következő hiba miatt nem hozható fel a gépelési szünet tulajdonságai " "párbeszédablak: %s" #: ../typing-break/drwright.c:598 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Írta: Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:599 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "A csinosításokat Anders Carlsson végezte" # FIXME ezt szebben #: ../typing-break/drwright.c:608 msgid "A computer break reminder." msgstr "Emlékeztető gépelési szünet tartására." #: ../typing-break/drwright.c:610 msgid "translator-credits" msgstr "" "Dvornik László \n" "Kelemen Gábor \n" "Tímár András " #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "Hibakeresési kód engedélyezése" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Ne ellenőrizze az értesítési terület létezését" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Gépelésfigyelő" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "A gépelésfigyelő az értesítési területet használja információk " "megjelenítésére. Úgy tűnik, az Ön paneljén nincs értesítési terület. A panel " "helyi menüjében a „Hozzáadás” pont alatt az „Értesítési terület” elemet " "kiválasztva hozzáadhatja a panelhez." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Ha igazra van állítva, az OpenType betűkészletekből bélyegkép készül." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Ha igazra van állítva, a PCF betűkészletekből bélyegkép készül." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Ha igazra van állítva, a TrueType betűkészletekből bélyegkép készül." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Ha igazra van állítva, a Type1 betűkészletekből bélyegkép készül." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Állítsa ezt a kulcsot az OpenType betűkészletekből bélyegkép készítésére " "használt parancsra." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Állítsa ezt a kulcsot a PCF betűkészletekből bélyegkép készítésére használt " "parancsra." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Állítsa ezt a kulcsot a TrueType betűkészletekből bélyegkép készítésére " "használt parancsra." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Állítsa ezt a kulcsot a Type1 betűkészletekből bélyegkép készítésére " "használt parancsra." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "OpenType betűkészletek bélyegkép-parancsa" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "PCF betűkészletek bélyegkép-parancsa" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "TrueType betűkészletek bélyegkép-parancsa" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Type1 betűkészletek bélyegkép-parancsa" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Bélyegkép készítése OpenType betűkészletekből" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Bélyegkép készítése PCF betűkészletekből" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Bélyegkép készítése TrueType betűkészletekből" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Bélyegkép készítése Type1 betűkészletekből" #: ../font-viewer/font-view.c:113 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Árvíztűrő tükörfúrógép. 0123456789" #: ../font-viewer/font-view.c:275 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: ../font-viewer/font-view.c:278 msgid "Style:" msgstr "Stílus:" #: ../font-viewer/font-view.c:291 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: ../font-viewer/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: ../font-viewer/font-view.c:339 ../font-viewer/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "Verzió:" #: ../font-viewer/font-view.c:343 ../font-viewer/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../font-viewer/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: ../font-viewer/font-view.c:437 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "Használat: %s betűkészletfájl\n" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Betűtípus-megjelenítő" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Betűkészletek előnézete" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:243 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Bélyegkép szövege (alapértelmezés: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:243 msgid "TEXT" msgstr "SZÖVEG" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Betűméret (alapértelmezett: 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "SIZE" msgstr "MÉRET" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "BETŰKÉSZLETFÁJL KIMENETIFÁJL" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:263 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Hiba történt a paraméterek feldolgozása közben: %s\n"