# Danish translation of the Gnome Control Center. # Copyright (C) 1998-2012 # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Kenneth Christiansen , 1998-2000. # Birger Langkjer # Keld Simonsen , 2000. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04, 06. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10, 11, 12. # # Konventioner: # # detach -> frigøre # extension -> endelse (det refererer nemlig som regel til f.eks. '.html') # GL -> 3d # help browser -> hjælpefremviser # properties -> indstillinger # torn off -> frigøre # typing break -> tastepause # toggle key -> skiftetast # modifier key -> modifikationstast # universal access -> tilgængelighed (med mindre nogen kan finde grund til at der bør skelnes) # # Vær opmærksom på at ordet key bruges både i betydningen nøgle og (genvejs)tast # # Noter angående Xorg-begreber. # Se evt. http://www.x.org/archive/X11R6.8.0/doc/xorg.conf.5.html # # En monitor repræsenterer en fysisk skærm (som f.eks. har refresh rates og resolution). # # En screen repræsenterer en sammensætning af en device og en monitor. # # En screen kan have flere displays. Som jeg forstår det, udgør et display bare en slags opsætning for en screen. En samling af displays for samme screen kan så bruges til at skifte mellem manger faste kombinationer af indstillinger, velsagtens. Dog er det mere omfattende end blot en "mode", som har at gøre med f.eks. opløsning. Et display kan altså have flere modes. # # monitor -> monitor # screen -> skærm # display -> ? (indtil videre: display) # # Bemærk at disse konventioner bør anvendes for xrandr-appletten, men sandsynligvis ikke for capplet og andre ting der bruger de involverede gloser # flemming christensen , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-19 10:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-19 09:56+0100\n" "Last-Translator: flemming christensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Add wallpaper" msgstr "Tilføj skrivebordsbaggrund" #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Center" msgstr "Midt" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Ændrer sig i løbet af dagen" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Fill" msgstr "Fyld" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Primary Color" msgstr "Primær farve" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Remove wallpaper" msgstr "Fjern skrivebordsbaggrund" # Bemærk at skalering med lidt god vilje kan tjene som oversættelse også for verbet scale #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Scale" msgstr "Skalering" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Secondary color" msgstr "Sekundær farve" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Span" msgstr "Udspænd" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgid "Swap colors" msgstr "Ombyt farver" #: ../panels/background/background.ui.h:12 msgid "Tile" msgstr "Side-om-side" #: ../panels/background/background.ui.h:13 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Vandret farveovergang" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Lodret farveovergang" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "Ensfarvet" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "flere størrelser" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Ingen skrivebordsbaggrund" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Gennemse flere billeder" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093 msgid "Current background" msgstr "Nuværende baggrund" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203 msgid "Wallpapers" msgstr "Baggrunde" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210 msgid "Pictures Folder" msgstr "Billedmappe" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Farver og overgange" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Skift baggrund" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Skrivebordsbaggrund;Skærm;Skrivebord;" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Ændr Bluetooth-indstillinger" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 msgid "Browse Files..." msgstr "Gennemse filer..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Forbindelse" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Tastaturindstillinger" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Indstillinger for mus og pegeplade" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "Parret" #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "Remove Device" msgstr "Fjern enhed" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Send Files..." msgstr "Send filer..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Set Up New Device" msgstr "Opsæt ny enhed" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Sound Settings" msgstr "Lydindstillinger" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth er slået fra" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth er slået fra med hardwareknap" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Ingen Bluetooth-adaptere fundet" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535 msgid "Visibility" msgstr "Synlighed" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Synlighed af \"%s\"" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Fjern \"%s\" fra listen af enheder?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Hvis du fjerner enheden, skal den sættes op igen, før den bruges næste gang." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:106 msgid "Other profile…" msgstr "Anden profil…" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:119 msgid "Default: " msgstr "Forvalg: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:126 msgid "Colorspace: " msgstr "Farverum: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:132 msgid "Test profile: " msgstr "Testprofil: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Set for all users" msgstr "Indstil for alle brugere" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:192 msgid "Create virtual device" msgstr "Opret virtuel enhed" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:227 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Vælg fil med ICC-profil" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 msgid "_Import" msgstr "_Importér" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:241 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Understøttede ICC-profiler" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:248 msgid "All files" msgstr "Alle filer" # ? Kunne være andet end skærme #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:522 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Tilgængelige profiler for skærme" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:526 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Tilgængelige profiler for scannere" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:530 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Tilgængelige profiler for printere" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:534 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Tilgængelige profiler for kameraer" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:538 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Tilgængelige profiler for webkameraer" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Available Profiles" msgstr "Tilgængelige profiler" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:824 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516 msgid "Device" msgstr "Enhed" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:859 msgid "Calibration" msgstr "Kalibrering" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:891 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Opret en farveprofil for den valgte enhed" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Måleinstrumentet ikke fundet. Undersøg venligst om det er tændt og korrekt " "tilsluttet." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:938 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Måleinstrumentet understøtter ikke profilering af printeren." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:949 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Enhedstypen er ikke er understøttet for øjeblikket." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Kan ikke slette automatisk tilføjet profil" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1357 msgid "No profile" msgstr "Ingen profil" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1388 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i år" msgstr[1] "%i år" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1399 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i måned" msgstr[1] "%i måneder" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1410 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i uge" msgstr[1] "%i uger" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1417 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Mindre end 1 uge" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1479 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Standard-RGB" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1484 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Standard-CMYK" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1489 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Standard-grå" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1607 ../panels/color/cc-color-panel.c:1648 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1659 ../panels/color/cc-color-panel.c:1670 msgid "Uncalibrated" msgstr "Ukalibreret" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1610 msgid "This device is not color managed." msgstr "Denne enhed anvender ikke farvekorrigering." # Eller hvad? #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1651 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "Denne enhed anvender producent-kalibrerede data." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1662 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" "Denne enhed har ikke en profil, der er egnet til fuldskærms-farvekorrigering." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1695 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "" "Denne enhed har en gammel profil, der muligvis ikke længere er nøjagtig." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1723 msgid "Not specified" msgstr "Ikke angivet" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1908 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Ingen enheder fundet, som understøtter farvehåndtering" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2137 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Skærm" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Scanner" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Printer" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Webcam" #: ../panels/color/color.ui.h:1 msgid "Add a virtual device" msgstr "Tilføj en virtuel enhed" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Add device" msgstr "Tilføj enhed" #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "Add profile" msgstr "Tilføj profil" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibrér enheden" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibrer…" #: ../panels/color/color.ui.h:8 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Farver" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Slet enhed" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Device type:" msgstr "Enhedstype:" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "For at farvehåndteres skal hver enhed have en ajourført farveprofil." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Man kan trække billedfiler hen på dette vindue for automatisk fuldførelse af " "ovenstående felter." #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Learn more" msgstr "Få mere at vide" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Learn more about color management" msgstr "Få mere at vide om farvehåndtering" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Manufacturer:" msgstr "Producent:" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Remove a device" msgstr "Fjern en enhed" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Remove profile" msgstr "Fjern en profil" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Set this device for all users on this computer" msgstr "Indstil denne enhed til alle brugere på denne computer" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "View details" msgstr "Se detaljer" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Indstillinger for håndtering af farver" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Farve;ICC;Profil;Kalibrer;Printer;Skærm;" #. Add some common languages first #: ../panels/common/cc-common-language.c:513 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: ../panels/common/cc-common-language.c:515 msgid "British English" msgstr "Britisk engelsk" #: ../panels/common/cc-common-language.c:518 msgid "German" msgstr "Tysk" #: ../panels/common/cc-common-language.c:521 msgid "French" msgstr "Fransk" #: ../panels/common/cc-common-language.c:524 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: ../panels/common/cc-common-language.c:526 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Kinesisk (forenklet)" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:555 msgid "United States" msgstr "USA" #: ../panels/common/cc-common-language.c:556 msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: ../panels/common/cc-common-language.c:557 msgid "France" msgstr "Frankrig" #: ../panels/common/cc-common-language.c:558 msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: ../panels/common/cc-common-language.c:559 msgid "China" msgstr "Kina" # Andre sprog, at dømme efter kildehenvisningen #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119 msgid "Other..." msgstr "Andre..." #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290 msgid "Select a region" msgstr "Vælg en region" #: ../panels/common/gdm-languages.c:781 msgid "Unspecified" msgstr "Ikke angivet" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Vælg et sprog" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Vælg" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "24-hour" msgstr "24-timers" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "April" msgstr "April" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "August" msgstr "August" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Day" msgstr "Dag" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "December" msgstr "December" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "February" msgstr "Februar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "January" msgstr "Januar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "July" msgstr "Juli" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "June" msgstr "Juni" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "March" msgstr "Marts" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "May" msgstr "Maj" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "Month" msgstr "Måned" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "November" msgstr "November" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "October" msgstr "Oktober" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "September" msgstr "September" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "Stil tiden en time frem." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Set the time one hour back." msgstr "Stil tiden en time tilbage." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "Stil tiden et minut frem." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Set the time one minute back." msgstr "Stil tiden et minut tilbage." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Skift mellem AM og PM." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Year" msgstr "År" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "_City:" msgstr "_By:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "_Network Time" msgstr "_Netværkstid" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "_Region:" msgstr "_Region:" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Ur;Tidszone;Sted;" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "Dato og klokkeslæt" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Indstillingspanel for dato og klokkeslæt" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Ændr systemindstillinger for tidspunkt og dato" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Du skal godkende for at kunne ændre indstillinger for tid og dato." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:473 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:474 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Mod uret" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:475 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Med uret" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:476 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 grader" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:613 msgid "Mirror Displays" msgstr "Klon skærme" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:637 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:743 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:745 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1652 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Træk for at ændre primær skærm." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1710 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Vælg en skærm, for at ændre dens egenskaber; træk den for at ændre dens " "placering." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2098 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2262 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2314 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Kunne ikke anvende konfiguration: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2342 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Kunne ikke gemme monitorkonfigurationen" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2402 msgid "Could not detect displays" msgstr "Kunne ikke finde displays" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2596 msgid "Could not get screen information" msgstr "Kunne ikke finde skærminformation" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Bemærk: Kan begrænse muligheder for opløsning" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "R_otation" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Find skærme" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Klon skærme" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Resolution" msgstr "_Opløsning" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Ændr opløsning og position for skærme og projektorer" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "Skærme" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Panel;Projektor;xrandr;Skærm;Opløsning;Opdatering;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:425 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:586 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:743 msgid "Unknown model" msgstr "Ukendt model" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:826 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "Næste logindforsøg vil forsøge at bruge standardgrafikken." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:828 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Ved næste indlogning bruges reservetilstanden beregnet på grafikhardware med " "manglende understøttelse." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:870 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Reservetilstand" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:876 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Standardtilstand" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199 msgid "Ask what to do" msgstr "Spørg hvad der skal gøres" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203 msgid "Do nothing" msgstr "Gør intet" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207 msgid "Open folder" msgstr "Åbn mappe" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Vælg et program til lyd-cd'er" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Vælg et program til video-dvd'er" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1324 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Vælg et program der skal køres, når der tilsluttes en musikafspiller" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1325 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Vælg et program der skal køres, når der tilsluttes et kamera" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Vælg et program til software-cd'er" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338 msgid "audio DVD" msgstr "lyd-dvd" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "blank Blu-ray-disk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340 msgid "blank CD disc" msgstr "blank cd-disk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341 msgid "blank DVD disc" msgstr "blank dvd-disk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "blank HD DVD-disk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray-videodisk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 msgid "e-book reader" msgstr "e-bogslæser" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD-videodisk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346 msgid "Picture CD" msgstr "Billed-cd" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347 msgid "Super Video CD" msgstr "Supervideo-cd" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348 msgid "Video CD" msgstr "Video-cd" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1471 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1569 msgid "Section" msgstr "Afsnit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480 ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "Overview" msgstr "Oversigt" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1486 ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Default Applications" msgstr "Standardprogrammer" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1491 ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "Removable Media" msgstr "Flytbare medier" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1496 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1698 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1748 msgid "Install Updates" msgstr "Installér opdateringer" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1752 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Systemet ajourført" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1756 msgid "Checking for Updates" msgstr "Søger efter opdateringer" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Systemoplysninger" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "enhed;system;information;hukommelse;processor;version;standard;program;" "reserve;foretrukken;cd;dvd;usb;lyd;video;disk;flytbar;medie;autokørsel;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Acti_on:" msgstr "Handl_ing:" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "CD _audio" msgstr "Cd-_lyd" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "Calculating..." msgstr "Beregner..." #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Device name" msgstr "Enhedsnavn" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "Driver" msgstr "Driver" # Der skelnes mellem "standard experience" og "fallback experience". Jeg synes "oplevelse" (og for den sags skyld også "experience") er lidt mærkeligt at bruge, så grafiktilstand er nok dækkende #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Experience" msgstr "Grafiktilstand" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Tvungen _reservetilstand" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "M_usic" msgstr "M_usik" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Memory" msgstr "Hukommelse" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "OS type" msgstr "OS-type" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "Processor" msgstr "Processor" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Vælg hvordan medier skal håndteres" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Vælg hvordan andre medier skal håndteres" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalender" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "_Dvd-video" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Mail" msgstr "_Post" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Music player" msgstr "_Musikafspiller" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Spørg aldrig, og start aldrig programmer, når der indsættes medier" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Other Media..." msgstr "_Andet medie..." #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Photos" msgstr "_Billeder" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Software" msgstr "_Programmer" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: ../panels/info/info.ui.h:29 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Eject" msgstr "Skub ud" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Launch media player" msgstr "Start medieafspiller" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Next track" msgstr "Næste spor" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Pause playback" msgstr "Afspilning på pause" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Afspil (eller afspil/pause)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Previous track" msgstr "Forrige spor" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Sound and Media" msgstr "Lyd og medie" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Stop afspilning" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Volume down" msgstr "Dæmpning af lydstyrken" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Volume mute" msgstr "Slå lyden fra" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Volume up" msgstr "Forøg lydstyrken" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Home folder" msgstr "Hjemmemappe" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch calculator" msgstr "Start lommeregner" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch email client" msgstr "Start e-post-program" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Start hjælpefremviser" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Start webbrowser" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launchers" msgstr "Programstartere" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Kopiér et skærmbillede af et vindue til udklipsholderen" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Kopiér et skærmbillede af et område til udklipsholderen" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Kopiér et skærmbillede til udklipsholderen" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Screenshots" msgstr "Skærmbilleder" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Take a screenshot" msgstr "Tag et skærmbillede" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Tag et skærmbillede af et vindue" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Tag et skærmbillede af et område" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "Lock screen" msgstr "Lås skærm" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Log ud" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "System" msgstr "System" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Decrease text size" msgstr "Formindsk tekststørrelse" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "High contrast on or off" msgstr "Høj kontrast til eller fra" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Increase text size" msgstr "Forøg tekststørrelse" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Slå skærmtastatur til/fra" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Slå skærmoplæser til eller fra" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Slå zoom til eller fra" # ? #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "Tilgængelighed" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom ind" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ud" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Ændr tastaturindstillinger" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Genvej;Gentagelse;Blink;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Add Shortcut" msgstr "Tilføj genvej" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "C_ommand:" msgstr "Ko_mmando:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Markørblink" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Markør _blinker i tekstfelter" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Markørblinkehastighed" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Brugertilpasset genvej" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Fast" msgstr "Hurtig" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Gentag tastetryk når en tast holdes ned" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgid "Layout Settings" msgstr "Layoutindstillinger" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgid "Long" msgstr "Lang" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Fjern genvej" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "Repeat Keys" msgstr "Gentagende taster" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Taste-gentagelseshastighed" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "S_peed:" msgstr "_Fart:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgid "Short" msgstr "Kort" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Shortcuts" msgstr "Genveje" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Slow" msgstr "Langsom" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "En genvejstast ændres ved at klikke på rækken og trykke på den nye tast, " "eller trykke tilbagetast for at rydde." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Typing" msgstr "Skrivning" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "_Delay:" msgstr "_Ventetid:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "_Speed:" msgstr "_Fart:" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:561 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:873 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1325 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1329 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Brugertilpassede genveje" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:721 msgid "" msgstr "" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1025 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1164 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Genvejen \"%s\" kan ikke bruges da det derved vil være umuligt at skrive med " "denne tast.\n" "Prøv venligst med f.eks. Ctrl-, Alt- eller Skift-tasten på samme tid." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1196 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Genvejen \"%s\" bliver allerede benyttet til\n" "\"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1201 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Hvis du laver genvejen til \"%s\" om, vil \"%s\"-genvejen blive deaktiveret." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1207 msgid "_Reassign" msgstr "_Omtildel" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:582 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1640 msgid "Shortcut" msgstr "Genvej" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Mus og pegeplade" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Vælg indstillinger for mus og pegeplade" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Pegeplade;Markør;Klik;Prik;Dobbelt;Knap;Trackball;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "A_cceleration:" msgstr "A_cceleration:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "Deaktivér _pegeplade når der skrives" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Tidsudløb for dobbeltklik" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-click timeout" msgstr "Dobbeltklik-tid" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Drag Threshold" msgstr "Trækketærskel" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Drag and Drop" msgstr "Træk og slip" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Aktivér _museklik med pegeplade" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Aktivér _vandret rulning" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Generelt" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "High" msgstr "Høj" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Large" msgstr "Stor" #. low sensitivity #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:570 msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Indstillinger for mus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Pointer Speed" msgstr "Markørfart" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Scrolling" msgstr "Rulning" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "V_is markørpositionen når Ctrl-tasten trykkes" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Small" msgstr "Lille" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Tærskel:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "Dobbeltklik på ansigtet for at afprøve indstillingerne." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Touchpad" msgstr "Pegeplade" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "To_fingerrulning" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Disabled" msgstr "_Deaktiveret" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Kantrulning" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Left-handed" msgstr "_Venstrehåndet" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Right-handed" msgstr "_Højrehåndet" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Følsomhed:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tid:" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:273 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Der bruges autofinding af web-proxyer, når der ikke er givet en " "konfigurationsadresse." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:281 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Dette anbefales ikke for ubetroede offentlige netværk." # Andre sprog, at dømme efter kildehenvisningen #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select #. * another entry manually #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other..." msgstr "Andre..." #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1159 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1163 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1570 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1167 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" # ? #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1172 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1178 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:297 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:314 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1665 msgid "Hotspot" msgstr "Hotspot" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1672 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2018 ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-adresse" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2019 ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-adresse" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2022 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2025 ../panels/network/network.ui.h:17 #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2072 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2447 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2180 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2254 msgid "Network proxy" msgstr "Netværksproxy" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2514 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Systemets netværkstjenester er ikke kompatible med denne version." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2712 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost" msgstr "" "Netværksdetaljer for %s inklusive adgangskode og eventuel brugertilpasset " "konfiguration vil gå tabt" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2722 msgid "Forget" msgstr "Glem" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3221 msgid "Not connected to the internet." msgstr "Ikke tilsluttet internettet." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3222 msgid "Create the hotspot anyway?" msgstr "Opret alligevel hotspot?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3240 #, c-format msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" msgstr "Afbryd forbindelsen til %s og opret et nyt hotspot?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3243 msgid "This is your only connection to the internet." msgstr "Dette er din eneste forbindelse til internettet." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3261 msgid "Create _Hotspot" msgstr "Opret _Hotspot" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3321 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Stop hotspot og afkobl eventuelle brugere?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3324 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Stop Hotspot" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3342 msgid "Airplane Mode" msgstr "Flytilstand" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Netværksindstillinger" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Netværk;Trådløs;IP;LAN;Proxy;" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Add Device" msgstr "Tilføj enhed" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Create..." msgstr "Opret..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "Standardrute" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Device Off" msgstr "Enhed slået fra" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Disable VPN" msgstr "Deaktivér VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgid "FTP Port" msgstr "FTP-port" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Forget Network" msgstr "Glem netværk" # i mangel af at "(wireless) access point" også kaldes adgangspunkt, så bør vi nok have en anden oversættelse af gateway #: ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenavn" #: ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "Group Password" msgstr "Gruppeadgangskode" #: ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "HTTP Port" msgstr "HTTP-port" #: ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "HTTPS Port" msgstr "HTTPS-port" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS-proxy" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "Hardware Address" msgstr "Hardwareadresse" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Network Name" msgstr "Netværksnavn" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "Provider" msgstr "Leverandør" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "Security" msgstr "Sikkerhed" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "Security Key" msgstr "Sikkerhedsnøgle" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Vælg grænsefladen, der skal bruges med den nye tjeneste" #: ../panels/network/network.ui.h:27 msgid "Socks Port" msgstr "Socks-port" #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "Subnet Mask" msgstr "Undernetmaske" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgid "VPN Type" msgstr "VPN-type" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Konfigurationsadresse" #: ../panels/network/network.ui.h:33 msgid "_Configure..." msgstr "_Konfigurér..." #: ../panels/network/network.ui.h:34 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP-proxy" #: ../panels/network/network.ui.h:35 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP-proxy" #: ../panels/network/network.ui.h:36 msgid "_Method" msgstr "_Metode" #: ../panels/network/network.ui.h:37 msgid "_Network Name" msgstr "_Netværksnavn" #: ../panels/network/network.ui.h:38 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "_Options..." msgstr "_Indstillinger..." #: ../panels/network/network.ui.h:39 msgid "_Socks Host" msgstr "_Socks-vært" #: ../panels/network/network.ui.h:40 msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "_Stop Hotspot..." #: ../panels/network/network.ui.h:41 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Brug som Hotspot..." #: ../panels/network/network.ui.h:42 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: ../panels/network/network.ui.h:43 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: ../panels/network/network.ui.h:44 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Ingen" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" msgstr "Kablet" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "Trådløs" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilt bredbånd" # ? #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktur" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "Status ukendt" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "Uhåndteret" #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "Firmware mangler" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabel ikke tilsluttet" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "Utilgængelig" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "Ikke tilsluttet" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "Forbinder" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Authentication required" msgstr "Godkendelse påkrævet" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Connected" msgstr "Tilsluttet" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Disconnecting" msgstr "Afbryder forbindelse" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "Forbindelse mislykkedes" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Status ukendt (mangler)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "Ikke tilsluttet" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305 msgid "Error logging into the account" msgstr "Fejl ved logind til kontoen" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "Akkreditiver udløbet. Vær venlig at logge ind igen." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354 msgid "_Log In" msgstr "_Logind" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue. #. * The title is not visible when using GNOME Shell #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "Add Account" msgstr "Tilføj konto" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466 msgid "To add a new account, first select the account type" msgstr "Ved tilføjelse af ny konto skal du først vælge kontotype" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469 msgid "Account Type:" msgstr "Kontotype:" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497 msgid "_Add..." msgstr "_Tilføj..." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550 msgid "Error creating account" msgstr "Fejl ved oprettelse af konto" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584 msgid "Error removing account" msgstr "Fejl ved sletning af konto" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette kontoen?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Dette vil ikke slette kontoen på serveren." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Internet;Online;Chat;Kalendar;Post;" "Kontaktpersoner;" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage online accounts" msgstr "Håndtér online-konti" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Online Accounts" msgstr "Onlinekonti" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Remove Account" msgstr "Fjern konto" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Select an account" msgstr "Vælg en konto" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:162 msgid "Unknown time" msgstr "Ukendt tid" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:168 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minut" msgstr[1] "%i minutter" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:180 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i time" msgstr[1] "%i timer" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:188 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:189 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:190 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minutter" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:233 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "Oplader - %s indtil fuldt opladet" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:241 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "Bemærk lavt batteriniveau, %s tilbage" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:249 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "Bruger batteri - %s tilbage" #. TRANSLATORS: primary battery #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 ../panels/power/cc-power-panel.c:558 msgid "Charging" msgstr "Oplader" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:271 msgid "Using battery power" msgstr "Bruger batteri" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 ../panels/power/cc-power-panel.c:580 msgid "Charging - fully charged" msgstr "Oplader - fuldt opladet" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgid "Empty" msgstr "Tomt" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:347 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "Bemærk lavt nødstrømsniveau, %s tilbage" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:353 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "Bruger nødstrøm - %s tilbage" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:371 msgid "Caution low UPS" msgstr "Bemærk lavt nødstrømsniveau" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:376 msgid "Using UPS power" msgstr "Bruger nødstrøm" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:428 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "Dit sekundære batteri er fuldt opladet" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "Dit sekundære batteri er tomt" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:515 msgid "Wireless mouse" msgstr "Trådløs mus" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Trådløst tastatur" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:523 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Uafbrydelig strømforsyning" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:527 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Personlig digital assistent" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:531 msgid "Cellphone" msgstr "Mobiltelefon" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgid "Media player" msgstr "Medieafspiller" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 msgid "Tablet" msgstr "Tavle-pc" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Computer" msgstr "Computer" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Battery" msgstr "Batteri" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:565 msgid "Caution" msgstr "Forsigtig" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:575 msgid "Good" msgstr "Udmærket" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1077 msgid "Tip:" msgstr "Fif:" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1078 msgid "Brightness Settings" msgstr "Indstillinger for lysstyrke" # ? #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1079 msgid "affect how much power is used" msgstr "påvirk strømforbruget" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Strøm" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Indstillinger for strømstyring" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Strøm;Sove;Hvile;Dvale;Batteri;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" msgstr "1 time" #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutter" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutter" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutter" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "Don't suspend" msgstr "Sæt ikke i hvile" #: ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "Hibernate" msgstr "Dvale" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "On battery power" msgstr "På batteri" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "Power off" msgstr "Sluk" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "Gå i hvile efter manglende aktivitet i" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "When plugged in" msgstr "Når tilsluttet" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "When power is _critically low" msgstr "Når batteriniveauet er _kritisk lavt" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541 msgid "Low on toner" msgstr "Lavt tonerniveau" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543 msgid "Out of toner" msgstr "Løbet tør for toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546 msgid "Low on developer" msgstr "Lavt niveau af fremkaldervæske" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549 msgid "Out of developer" msgstr "Løbet tør for fremkaldervæske" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Markerfarveforsyning lav" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Løbet tør for markerfarve" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555 msgid "Open cover" msgstr "Kabinet åbent" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557 msgid "Open door" msgstr "Låge åben" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559 msgid "Low on paper" msgstr "Lavt papirniveau" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561 msgid "Out of paper" msgstr "Løbet tør for papir" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Ikke tilsluttet" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Pause" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Affaldsbeholderen er næsten fuld" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:569 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Affaldsbeholderen er fuld" # optical photo conductor == lys-lys-leder. Det er vist lidt dobbeltkonfekt. Den kan vi nok tillade os at skrive ordentligt #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:571 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Lyslederen fungerer snart ikke længere" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Lyslederen fungerer ikke længere" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:748 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Klar" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Behandler" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:756 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Standset" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:868 msgid "Toner Level" msgstr "Tonerniveau" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:871 msgid "Ink Level" msgstr "Blækniveau" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874 msgid "Supply Level" msgstr "Forsyningsniveau" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1284 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktiv" msgstr[1] "%u aktive" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996 msgid "No printers available" msgstr "Ingen tilgængelige printere" # Rendering oversættes til gengivelse i GIMP. Det er måske ikke helt direkte, men det er vel heller ikke katastrofalt forkert #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1327 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "I kø" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1331 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Tilbageholdes" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1335 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "I gang" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Standset" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1343 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Annulleret" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1347 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Afbrudt" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Fuldført" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431 msgid "Job Title" msgstr "Jobtitel" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1440 msgid "Job State" msgstr "Jobtilstand" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1446 msgid "Time" msgstr "Tid" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2068 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Kunne ikke tilføje den nye printer." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2272 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2286 msgid "Test page" msgstr "Testside" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2535 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse brugerfladen: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change printer settings" msgstr "Ændr printerindstillinger" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Printer;Kø;Print;Papir;Blæk;Toner;" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147 msgid "Printers" msgstr "Printere" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adresse:" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "Add a New Printer" msgstr "Tilføj en ny printer" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "_Search by Address" msgstr "_Søg efter adresse" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:649 msgid "Getting devices..." msgstr "Finder enheder..." #. Translators: No localy connected printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1232 msgid "No local printers found" msgstr "Ingen lokale printere fundet" #. Translators: No network printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1245 msgid "No network printers found" msgstr "Ingen netværksprintere fundet" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1337 msgid "" "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." msgstr "" "FirewallD kører ikke. For at du kan finde netværksprintere, skal tjenesterne " "mdns, ipp, ipp-klient og samba-klient være aktiveret i firewallen." #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1365 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1370 msgid "Devices" msgstr "Enheder" # ental er pænere i konteksten #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395 msgctxt "printer type" msgid "Local" msgstr "Lokal" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397 msgctxt "printer type" msgid "Network" msgstr "Netværk" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1438 msgid "Device types" msgstr "Enhedstyper" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1770 msgid "Automatic configuration" msgstr "Automatisk konfiguration" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1869 msgid "Opening firewall for mDNS connections" msgstr "Åbning af firewallen til mDNS-forbindelser" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1878 msgid "Opening firewall for Samba connections" msgstr "Åbning af firewallen til Samba-forbindelser" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887 msgid "Opening firewall for IPP connections" msgstr "Åbning af firewallen til IPP-forbindelser" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Active Print Jobs" msgstr "Aktive udskriftsjob" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Add New Printer" msgstr "Tilføj ny printer" #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 msgid "Add Printer" msgstr "Tilføj printer" #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Add User" msgstr "Tilføj bruger" #: ../panels/printers/printers.ui.h:7 msgid "Allowed users" msgstr "Brugere med adgang" #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Annullér udskriftsjob" #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 msgid "Jobs" msgstr "Job" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Location" msgstr "Placering" #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "Pause Printing" msgstr "Sæt udskrift i bero" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "Print _Test Page" msgstr "Udskriv _testside" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "Printer Options" msgstr "Printeropsætning" #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "Remove Printer" msgstr "Fjern printer" #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Remove User" msgstr "Fjern bruger" #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 msgid "Resume Printing" msgstr "Genoptag udskrift" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Beklager! Systemets udskriftstjeneste\n" "synes at være utilgængelig." #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "Supply" msgstr "Forsyning" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:28 msgid "_Back" msgstr "_Tilbage" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:30 msgid "_Default" msgstr "_Forvalg" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:32 msgid "_Options" msgstr "_Indstillinger" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:34 msgid "_Show" msgstr "_Vis" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Ændr indstillinger for sprog og region" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Sprog;Layout;Tastatur;" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Region and Language" msgstr "Region og sprog" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "Metrisk" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Vælg et layout" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "Vælg en inputkilde at tilføje" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Indstillinger for tastaturlayout" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:420 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "Logindskærm, systemkonti og nye brugerkonti bruger systemets globale " "regions- og sprogindstillinger." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "Logindskærmen, systemkonti og nye brugerkonti bruger systemets globale " "regions- og sprogindstillinger. Du kan ændre systemindstillingerne, så de " "svarer til dine egne." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428 msgid "Copy Settings" msgstr "Kopiér indstillinger" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:431 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Copy Settings..." msgstr "Kopiér indstillinger..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Tilføj sprog" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Add Layout" msgstr "Tilføj layout" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Region" msgstr "Tilføj region" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Allow different layouts for individual windows" msgstr "Tillad forskellige layout for hvert vindue" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Møntfod" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Dates" msgstr "Datoer" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Display language:" msgstr "Sprog for visning:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Examples" msgstr "Eksempler" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Formats" msgstr "Formater" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Input source:" msgstr "Kilde for input:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Install languages..." msgstr "Installér sprog..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Layouts" msgstr "Layout" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Measurement" msgstr "Mål" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Move Down" msgstr "Flyt ned" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Up" msgstr "Flyt op" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "New windows use the default layout" msgstr "Nye vinduer bruger standard-layout" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "New windows use the previous window's layout" msgstr "Nye vinduer bruger foregående vindues layout" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Numbers" msgstr "Tal" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Preview Layout" msgstr "Forhåndsvisning af layout" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Remove Language" msgstr "Fjern sprog" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Remove Layout" msgstr "Fjern layout" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Remove Region" msgstr "Fjern region" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Erstat de aktuelle indstillinger for tastaturudlægning med\n" "standardindstillingerne" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Nulstil til _standardværdier" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Vælg et andet sprog (ændringen træder i kraft, når du logger ind næste gang)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "Vælg en region (ændringen træder i kraft når du logger ind næste gang)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 msgid "System settings" msgstr "Systemindstillinger" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Times" msgstr "Tider" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Use the same layout for all windows" msgstr "Brug samme layout i alle vinduer" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Vis og redigér indstillinger for tastaturudlægning" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "Your settings" msgstr "Dine indstillinger" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Forvalg" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness and Lock" msgstr "Lysstyrke og lås" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Lysstyrke;Lås;Dæmp;Blank;Skærm;" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Indstillinger for skærmlysstyrke og låsning" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "1 minute" msgstr "1 minut" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minutter" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minutter" #: ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "30 seconds" msgstr "30 sekunder" #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "Brightness" msgstr "Lysstyrke" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Lås ikke når du er hjemme" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Locations..." msgstr "Steder..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "Screen turns off" msgstr "Skærmen slukkes" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "_Dæmp skærmen for at spare strøm" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "_Lock screen after:" msgstr "_Lås skærmen efter:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "_Sluk skærm efter manglende aktivitet i:" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Aktivér fejlfindingskode" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Version af dette program" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — GNOME-panelprogram til lydstyrkekontrol" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Vis lydstyrkekontrol på skrivebordet" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "Lydstyrkekontrol" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "Kort;Mikrofon;Lydstyrke;Udtoning;Balance;Bluetooth;Hovedtelefoner;" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Ændr lydstyrke og lydhændelser" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Gø" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Dryp" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Glas" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "Output" msgstr "Afspilning" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Lydstyrke for afspilning" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 msgid "Input" msgstr "Optagelse" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "Mikrofonlydstyrke" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Højre" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Bag" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "For" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Balance:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Udtoning:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Uforstærket" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u output" msgstr[1] "%u outputs" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u input" msgstr[1] "%u inputs" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402 msgid "System Sounds" msgstr "Systemlyde" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635 msgid "Co_nnector:" msgstr "_Stik:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541 msgid "Peak detect" msgstr "Top-bestemmelse" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Tester højttaler for %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Afprøv højttalere" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 msgid "_Output volume:" msgstr "Lydstyrke for _afspilning:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Vælg en enhed til lydafspilning:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Indstillinger for den valgte enhed:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816 msgid "_Input volume:" msgstr "_Optagelydstyrke:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839 msgid "Input level:" msgstr "Optageniveau:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Vælg en enhed til lydoptagelse:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "V_ælg en enhed at konfigurere:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938 msgid "Sound Effects" msgstr "Lydeffekter" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945 msgid "_Alert volume:" msgstr "_Påmindelseslydstyrke:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Intet program afspiller eller optager lyd lige nu." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Indbygget" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Lydindstillinger" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Tester begivenhedslyd" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Fra tema" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Vælg en påmindelseslyd:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Kunne ikke starte Lydindstillinger: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 msgid "_Mute" msgstr "_Stilhed" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 msgid "_Sound Preferences" msgstr "_Lydindstillinger" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416 msgid "Muted" msgstr "Tavs" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:453 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:459 msgid "No shortcut set" msgstr "Ingen genvej givet" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Tastatur;Mus;a11y;Tilgængelighed;Kontrast;Zoom;Skærmoplæser;tekst;skrifttype;" "størrelse;AccessX;Klæbetaster;Langsomme taster;Rystetaster;Musetaster;" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Indstillinger for tilgængelighed" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "_Acceptventetid:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "A_cceptventetid:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Bip når Caps Lock og Num Lock bruges" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Bip når der trykkes på en _modifikationstast" # Det er nok den her hvor "released", "pressed" (defineret andetsteds) bruges #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Beep when a key is" msgstr "Bip når en tast" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Bip når en tast _afvises" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Bounce Keys" msgstr "Rystetaster" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Ventetid med rystetaster" # Vistnok et programnavn. Ellers skal det være rensdyr #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Change contrast:" msgstr "Skift kontrast:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Closed Captioning" msgstr "Undertekster" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Flyt markøren med det numeriske tastatur" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Flyt markøren ved hjælp af videokameraet." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "D_elay:" msgstr "V_entetid:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Decrease size:" msgstr "Formindsk størrelse:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Vis en tekstbeskrivelse af tale og lyde" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Blink med hele skærmen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Flash the window title" msgstr "Blink med titellinjen" # = GNOME Onscreen Keyboard #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Hearing" msgstr "Hørelse" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Hover Click" msgstr "Svæveklik" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorerer hurtige dobbelte tastetryk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Increase size:" msgstr "Forøg størrelse:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Bevægelsestærskel:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Mouse Keys" msgstr "Musetaster" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Mouse Settings" msgstr "Museindstillinger" # ? #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "On screen keyboard" msgstr "Skærmtastatur" # velsagtens et navn #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Options..." msgstr "Indstillinger..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Pege og klikke" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Indsætter ventetid mellem at en tast trykkes, og at den accepteres" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Screen Reader" msgstr "Skærmoplæser" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Screen keyboard" msgstr "Skærmtastatur" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Secondary click delay" msgstr "Ventetid ved sekundært klik" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Seeing" msgstr "Syn" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Simuleret sekundært klik" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Slow Keys" msgstr "Langsomme taster" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Ventetid for langsomme taster" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Sticky Keys" msgstr "Blivende taster" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Behandler en sekvens af modifikationstaster som en tastekombination" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Udløs et klik når markøren svæver" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Udløs et sekundært klik ved at holde den primære tast nede" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Turn on or off:" msgstr "Slå til eller fra:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Type here to test settings" msgstr "Tast her for at teste indstillinger" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Typing Assistant" msgstr "Skrivehjælper" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Brug et visuelt signal når der sker en påmindelse" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Video Mouse" msgstr "Videomus" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuelle påmindelser" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Zoom in:" msgstr "Zoom ind:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Zoom out:" msgstr "Zoom ud:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "_Contrast:" msgstr "_Kontrast:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Deaktivér hvis to taster holdes nede samtidig" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "_Test flash" msgstr "_Test blink" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "_Text size:" msgstr "_Tekststørrelse:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "_Slå tilgængelighedsfaciliteter for tastaturet til" # konsistent med "trykkeS, afvisES" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "accepted" msgstr "accepteres" # tror denne hænger sammen med "Beep when a key is" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "pressed" msgstr "trykkes" # konsistent med "trykkeS" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "rejected" msgstr "afvist" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Høj" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Høj/omvendt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "Visning" #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Stor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Større" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Lille" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgid "1/4 Screen" msgstr "1/4 skærm" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgid "1/2 Screen" msgstr "1/2 skærm" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgid "3/4 Screen" msgstr "3/4 skærm" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Bottom Half" msgstr "Nederste halvdel" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Color:" msgstr "Farve:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Crosshairs:" msgstr "Sigtekorn:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Følg musemarkør" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Full Screen" msgstr "Fuldskærm" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Behold forstørrelsesmarkøren centreret" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Left Half" msgstr "Venstre halvdel" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Length:" msgstr "Længde:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Magnification:" msgstr "Forstørrelse:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Position af forstørrelsesglas:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Forstørrelsesmarkøren flytter med indholdet" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Forstørrelsesmarkøren skubber indholdet omkring" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Forstørrelsen går ud over skærmkanten" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Overlapper musemarkør" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Right Half" msgstr "Højre halvdel" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Screen part:" msgstr "Skærmdel:" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgid "Thick" msgstr "Tyk" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Thickness:" msgstr "Tykkelse:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Thin" msgstr "Tynd" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Top Half" msgstr "Øverste halvdel" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Zoom Options" msgstr "Indstillinger for zoom" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "_Opret" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "Opret ny konto" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Account Type" msgstr "_Kontotype" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Full name" msgstr "_Fulde navn" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Username" msgstr "_Brugernavn" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Aktivér logind med fingeraftryk" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left little finger" msgstr "Venstre lillefinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left middle finger" msgstr "Venstre langfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left ring finger" msgstr "Venstre ringfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left thumb" msgstr "Venstre tommelfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right little finger" msgstr "Højre lillefinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right middle finger" msgstr "Højre langfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right ring finger" msgstr "Højre ringfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right thumb" msgstr "Højre tommelfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Dit fingeraftryk blev gemt. Du bør nu kunne logge ind ved brug af din " "fingeraftryksaflæser." #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Venstre pegefinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_En anden finger:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "_Right index finger" msgstr "_Højre pegefinger" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "Tilføj eller fjern brugere" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Logind;Navn;Fingeraftryk;Profilbillede;Logo;Ansigt;Adgangskode;" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" msgstr "Brugerkonti" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "C_onfirm password" msgstr "_Bekræft adgangskode" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Ch_ange" msgstr "_Ændr" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Changing password for" msgstr "Ændrer adgangskode for" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Choose a generated password" msgstr "Vælg en genereret adgangskode" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Choose password at next login" msgstr "Vælg adgangskode når der logges ind næste gang" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Current _password" msgstr "Nuværende _adgangskode" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Disable this account" msgstr "Deaktivér denne konto" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Enable this account" msgstr "Aktivér denne konto" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Fair" msgstr "Nogenlunde" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Hvordan man vælger en stærk adgangskode" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Log in without a password" msgstr "Log ind uden en adgangskode" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Set a password now" msgstr "Angiv en adgangskode nu" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Dette fif kan blive vist ved logindskærm. Det vil være synligt for alle " "systemets brugere. Medtag ikke adgangskoden her." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action" msgstr "_Handling" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Hint" msgstr "_Fif" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password" msgstr "_Ny adgangskode" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "_Show password" msgstr "_Vis adgangskode" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "Gennemse" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "Ændrer billede for:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "Vælg et billede, der skal vises i logindskærmen for denne konto." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "Galleri" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Fotografi" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid "Take a photograph" msgstr "Tag et billede" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomatisk indlogning" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Account Information" msgstr "Kontooplysninger" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account _type" msgstr "Konto_type" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Add User Account" msgstr "Tilføj brugerkonti" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Indstillinger for indlogning" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "Remove User Account" msgstr "Fjern brugerkonti" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "User Icon" msgstr "Brugerikon" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Log ind med _fingeraftryk" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Language" msgstr "_Sprog" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Password" msgstr "_Adgangskode" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "Godkendelse mislykkedes" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Den nye adgangskode er for kort" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Den nye adgangskode er for simpel" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Der er for stor lighed mellem gammel og ny adgangskode" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Den nye adgangskode er allerede blevet brugt for nylig." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Den nye adgangskode skal indeholde tal eller specialtegn" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Gammel og ny adgangskode er ens" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Din adgangskode er ændret, siden du først godkendte!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Den nye adgangskode indeholder ikke nok forskellige tegn" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73 msgid "Failed to create user" msgstr "Kunne ikke oprette bruger" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Du har ikke tilladelse til at tilgå enheden. Kontakt din systemadministrator." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Enheden er allerede i brug." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Der opstod en intern fejl." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Slet registrerede fingeraftryk?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Slet fingeraftryk" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Ønsker du at slette dine registrerede fingeraftryk, så logind med " "fingeraftryk er deaktiveret?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Gjort!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Kunne ikke tilgå \"%s\"-enheden" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Kunne ikke påbegynde fingermåling på \"%s\"-enheden" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Kunne ikke tilgå nogen fingeraftryksaflæsere" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Kontakt venligst din systemadministrator for hjælp." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "For at aktivere logind med fingeraftryk, skal du gemme et af dine " "fingeraftryk ved brug af \"%s\"-enheden." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "Vælg finger" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Optager fingeraftryk" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "Sammenfatning" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "Flere valg..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "Vælg venligst en anden adgangskode." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "Indtast venligst din nuværende adgangskode igen." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "Adgangskoden kunne ikke ændres" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Du skal indtaste en ny adgangskode" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Du skal bekræfte adgangskoden" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "Adgangskoderne stemmer ikke overens" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Du skal indtaste din nuværende adgangskode" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "Den nuværende adgangskode er forkert" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "For kort" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Svag" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Nogenlunde" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "God" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Stærk" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "Adgangskoderne stemmer ikke" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "Forkert adgangskode" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Deaktivér billede" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "Tag et billede..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Gennemse billeder..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Bruges af %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Der findes allerede en bruger med navnet \"%s\"." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569 msgid "This user does not exist." msgstr "Brugeren findes ikke." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355 msgid "Failed to delete user" msgstr "Kunne ikke slette bruger" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Du kan ikke slette din egen konto." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s er stadig logget ind" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Sletning af en bruger, mens denne stadig er logget ind, kan bringe systemet " "i en inkonsistent tilstand." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Vil du beholde %ss filer?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Det er muligt at beholde hjemmemappen, postarkivet samt midlertidige filer, " "når en brugerkonto slettes." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "_Delete Files" msgstr "_Slet filer" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445 msgid "_Keep Files" msgstr "_Behold filer" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Konto deaktiveret" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Vælges ved næste indlogning" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Intet" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:843 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Kunne ikke kontakte kontotjenesten" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Kontrollér venligst at AccountService er installeret og aktiveret." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:885 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Klik først på *-ikonet\n" "for at lave ændringer" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923 msgid "Create a user account" msgstr "Opret ny brugerkonto" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1224 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Klik først *-ikonet\n" "for at oprette en brugerkonto" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Slet den valgte brugerkonto" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1229 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Klik først *-ikonet\n" "for at slette den valgte brugerkonto" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1132 msgid "My Account" msgstr "Min konto" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1142 msgid "Other Accounts" msgstr "Andre konti" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Der findes allerede en bruger med brugernavn \"%s\"" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Brugernavnet er for langt" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Brugernavnet kan ikke begynde med \"-\"" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Brugernavnet kan kun bestå af:\n" " ➣ bogstaver fra det engelske alfabet\n" " ➣ tal\n" " ➣ samt tegnene \".\", \"-\" og \"_\"" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Vælg indstillinger for Wacom-tegnepladen" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tegneplade;Wacom;Pen;Viskelæder;Mus;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "Wacom grafisk tegneplade" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Justér skærmopløsning" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-indstillinger" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Calibrate..." msgstr "Kalibrér..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Venstrehånds-museorientering" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Map Buttons..." msgstr "Tildel knapper..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Map to Monitor..." msgstr "Tildel til skærm..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "No tablet detected" msgstr "Ingen tegneplade fundet" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Vær venlig at tilslutte eller tænde din Wacon-tegneplade" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tegneplade (absolut)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Indstillinger for tegneplade" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Touchpad (relativ)" # Aner ikke hvad de snakker om! #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "Sporingstilstand" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom-tegneplade" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "Back" msgstr "Tilbage" # Måske? #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Følelsen af pres med viskelæder" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Firm" msgstr "Fast" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Venstre museklik" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Lower Button" msgstr "Underste knap" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Midterklik på musen" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "No Action" msgstr "Ingen handling" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Klik på højre museknap" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Scroll Down" msgstr "Rul nedad" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Scroll Left" msgstr "Rul til venstre" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Scroll Right" msgstr "Rul til højre" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Scroll Up" msgstr "Rul opad" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Soft" msgstr "Blødt" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Stylus" msgstr "Pen" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Følelsen af pres med spidsen" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Top Button" msgstr "Øverste knap" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Tildel knapper" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Tildel funktioner til knapper" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:909 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Venstre ringtilstand #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:916 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Højre ringtilstand #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:944 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Venstre rørestribetilstand #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:951 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Højre rørestribetilstand #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:966 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Venstre røreringtilstands-skift" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:968 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Højre røreringtilstands-skift" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:971 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Venstre rørestribetilstands-skift" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:973 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Højre rørestribetilstands-skift" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:978 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Tilstandsskift #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1050 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Venstre knap #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1053 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Højre knap #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1056 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Øverste knap #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Nederste knap #%d" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70 msgid "Screen Calibration" msgstr "Skærmkalibrering" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Rør ved målmarkørerne efterhånden som de vises på skærmen for at kalibrere " "tavle-pc'en." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Fejlklik detekteret, genstarter..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d af %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:561 msgid "Button" msgstr "Knap" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:279 msgid "Switch Modes" msgstr "Skift tilstand" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526 msgid "Up" msgstr "Op" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526 msgid "Down" msgstr "Ned" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:681 msgid "Display Mapping" msgstr "Skærmafbildning" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Brug uddybende tilstand" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "Vis oversigten" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "Vis flag for hjælp" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Panel der skal vises" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "- Systemindstillinger" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kør \"%s --help\" for at få den fulde liste over kommandolinjetilvalg.\n" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Kontrolcenter" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Indstillinger;Opsætning;" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 ../shell/shell.ui.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Systemindstillinger" #: ../shell/shell.ui.h:1 msgid "All Settings" msgstr "Alle indstillinger" #~ msgid "Screen Settings" #~ msgstr "Skærmindstillinger" #~ msgid "Display Mapping..." #~ msgstr "Skærmafbildning..." #~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke hente sessionsbus under anvendelse af displaykonfiguration" # Skulle gerne ombrydes ved bindestreg, da der ellers bliver skåret dele af teksten væk. Håber dette fungerer #~ msgid "System Info" #~ msgstr "System-oplysninger" #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "_Billeder:" #~ msgid "Magnifier zoom out" #~ msgstr "Zoom ud med skærmforstørrelse" #~ msgid "Toggle contrast" #~ msgstr "Slå kontrast til/fra" #~ msgid "Toggle magnifier" #~ msgstr "Slå skærmforstørrelse til/fra" #~ msgid "Toggle screen reader" #~ msgstr "Slå skærmoplæser til/fra" #~ msgid "New shortcut..." #~ msgstr "Ny genvej..." #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Genvejstast" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Genvejsmodifikationer" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "Genvejstastekode" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "Genvejstilstand" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "Genvejstypen." #~ msgid "Error saving the new shortcut" #~ msgstr "Fejl ved gemning af den nye genvej" #~ msgid "Too many custom shortcuts" #~ msgstr "For mange brugertilpassede genveje" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Hastighed" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Lås op" #~ msgid "Battery discharging" #~ msgstr "Batteriet er i brug" #~ msgid "UPS discharging" #~ msgstr "Nødstrøm er i brug" #~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s indtil fuldt opladet (%.0lf%%)" #~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s indtil tom (%.0lf%%)" #~ msgid "%.0lf%% charged" #~ msgstr "%.0lf%% opladet" #~ msgid "Ask me" #~ msgstr "Spørg mig" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Luk ned" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Hvile" #~ msgid "" #~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." #~ msgstr "" #~ "Kun profiler, som er kompatible med enheden, vil blive vist ovenfor." #~ msgid "Key" #~ msgstr "Nøgle" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "GConf-nøgle som dette egenskabsredigeringsprogram er tilknyttet til" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Tilbagekald" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "" #~ "Udfør dette tilbagekald når værdien der er associeret med nøglen, ændres" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "Skift sæt" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "GConf-skiftesæt som indeholder data der skal videresendes til GConf-" #~ "klienten ved anvendelse" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "Konvertering til kontrol-tilbagekald" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Tilbagekald som bliver udført når data skal konverteres fra GConf til " #~ "kontrollen" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "Konvertering fra kontrol-tilbagekald" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Tilbagekald som bliver udført når data skal konverteres til GConf fra " #~ "kontrollen" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "Grænsefladekontrol" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "Objekt der kontrollerer egenskaben (normalt en kontrol)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "Objektdata for egenskabsredigering" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "" #~ "Brugerdefinerede data som behøves af den specifikke egenskabsredigering" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "Datafrigørelsestilbagekald for egenskabsredigering" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "Tilbagekald som bliver udført når objektdata for egenskabsredigeringen " #~ "skal frigøres" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde filen \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Sikr dig at den eksisterer og prøv igen, eller vælg et andet " #~ "baggrundsbillede." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "Det vides ikke hvordan filen \"%s\" skal åbnes.\n" #~ "Måske er det en form for billede som endnu ikke er understøttet.\n" #~ "\n" #~ "Vælg venligst et andet billede i stedet for." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Vælg venligst et billede." #~ msgid "Create a user" #~ msgstr "Opret en bruger" #~ msgid "Media and Autorun" #~ msgstr "Medier og autokørsel" #~ msgid "Configure media and autorun preferences" #~ msgstr "Konfigurér indstillinger for medier og autokørsel" #~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #~ msgstr "cd;dvd;usb;lyd;lyd-cd;video;disk;" #~| msgid "Turn off after:" #~ msgid "_Turn off after:" #~ msgstr "_Sluk efter:" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Stilhed" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Låst" #~ msgid "" #~ "Dialog is unlocked.\n" #~ "Click to prevent further changes" #~ msgstr "" #~ "Dialogvinduet er låst op.\n" #~ "Klik for at forhindre yderligere ændringer" #~ msgid "" #~ "Dialog is locked.\n" #~ "Click to make changes" #~ msgstr "" #~ "Dialogvinduet er låst.\n" #~ "Klik for at foretage ændringer" #~ msgid "" #~ "System policy prevents changes.\n" #~ "Contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "Systempolitikken forhindrer ændringer.\n" #~ "Kontakt din systemadministrator" #~ msgid "24-Hour Time" #~ msgstr "24-timers ur" #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "På hovedet" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u byte" #~ msgstr[1] "%u byte" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f TB" #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f PB" #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f EB" #~ msgid "Photos" #~ msgstr "Billeder" #~ msgid "Updates Available" #~ msgstr "Opdateringer er tilgængelige" #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~ msgid "Use default layout in new windows" #~ msgstr "Brug standardlayout i nye vinduer" #~ msgid "Use previous window's layout in new windows" #~ msgstr "Brug forrige vindues layout i nye vinduer" #~ msgid "_Acceleration:" #~ msgstr "_Acceleration:" #~ msgid "On AC power:" #~ msgstr "På ekstern strømforsyning:" #~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:" #~ msgstr "Gå i hviletilstand når computeren er inaktiv:" #~ msgid "When the power button is pressed:" #~ msgstr "Når tænd/sluk-knappen trykkes:" #~ msgid "When the sleep button is pressed:" #~ msgstr "Når hvileknappen trykkes:" #~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" #~ msgstr "Tastatur;Mus;a11y;Tilgængelighed;" #~ msgid "Beep when a modifer key is pressed" #~ msgstr "Bip når der trykkes på en modifikationstast" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Høj/omvendt" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High" #~ msgstr "Høj" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Lav" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "Aktuelle netværksplacering" #~ msgid "More backgrounds URL" #~ msgstr "URL med yderligere baggrunde" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "URL med yderligere temaer" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "Sæt denne til dit aktuelle stednavn. Dette bruges til at bestemme den " #~ "rigtige indstilling af netværksproxy." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "" #~ "URL hvorfra der kan hentes yderligere skrivebordsbaggrunde. Hvis denne " #~ "sættes til en tom streng, vil linket ikke blive vist." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "" #~ "URL hvorfra der kan hentes yderligere skrivebordstemaer. Hvis denne " #~ "sættes til en tom streng, vil linket ikke blive vist." #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "Foretrukne programmer" #~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" #~ msgstr "Start den foretrukne visuelle hjælpeteknologi" #~ msgid "Visual Assistance" #~ msgstr "Visuel assistance" #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse hovedgrænseflade" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "Alle %s forekomster erstattes med det aktuelle link" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Ko_mmando:" # "tilvalg" fordi det er kommandolinjeparametre #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "_Kørselstilvalg:" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Billedfremviser" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Kvikbeskedsprogram" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "Postprogram" #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "Mobilitet" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "Åbn link i ny _fane" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "Åbn link i nyt _vindue" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "Åbn link med stan_dard-webbrowser" #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "Kør ved _start" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "Kør i t_erminal" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Tekstredigeringsprogram" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "Filmafspiller" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visuelt" #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "_Kør ved start" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "Banshee - musikafspiller" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws - postprogram" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Debian-intelligent-webbrowser" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Debian-terminal-emulator" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany - webbrowser" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Evolution - postprogram" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "Gnome-skærmforstørring uden skærmlæser" #~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard" #~ msgstr "Gnome-skærmtastatur" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "Gnome-terminal" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnopernicus" #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "Gnopernicus med skærmforstørring" #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "Iceape" #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "Iceape post" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "Icedove" #~ msgid "Iceweasel" #~ msgstr "Iceweasel" #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "KDE-skærmforstørring uden skærmoplæser" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Linux Screen Reader" #~ msgstr "Linux-skærmoplæser" #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "Linux-skærmoplæser med skærmforstørring" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "Lyt" #~ msgid "Midori" #~ msgstr "Midori" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Mozilla 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Mozilla Mail" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #~ msgid "Muine Music Player" #~ msgstr "Muine musikafspiller" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "Orca" #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "Orca med skærmforstørring" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "Rhythmbox-musikafspiller" #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "SeaMonkey" #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "SeaMonkey post" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem - filmafspiller" #~ msgid "Include _panel" #~ msgstr "Inkludér _panel" #~ msgid "Make Default" #~ msgstr "Gør til standardindstilling" #~ msgid "On" #~ msgstr "Slået til" #~ msgid "Panel icon" #~ msgstr "Panelikon" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "Optegnings_frekvens:" #~ msgid "Sa_me image in all monitors" #~ msgstr "Sa_mme billede på alle skærme" #~ msgid "_Detect monitors" #~ msgstr "_Find skærme" #~ msgid "_Show monitors in panel" #~ msgstr "_Vis skærme i panel" #~ msgid "Monitors" #~ msgstr "Skærme" #~ msgid "" #~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" #~ "\n" #~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" #~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" #~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" #~ "\n" #~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." #~ "xml\n" #~ "\n" #~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" #~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" #~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" #~ msgstr "" #~ "Brug: %s KILDEFIL DESTINATIONSNAVN\n" #~ "\n" #~ "Dette program installerer en RANDR-profil til flerskærmsopsætning, der " #~ "gælder\n" #~ "for hele systemet. Den resulterende profil vil blive brugt når RANDR-" #~ "modulet\n" #~ "køres i gnome-settings-daemon.\n" #~ "\n" #~ "KILDEFIL - en fuld sti, typisk /home/username/.config/monitors.xml\n" #~ "\n" #~ "DESTINATIONSNAVN - et relativt navn til den installerede fil. Dette vil " #~ "blive\n" #~ " lagt i systemmappen til RANDR-konfigurationer, så\n" #~ " resultatet vil typisk være %s/DESTINATIONSNAVN\n" #~ msgid "This program can only be used by the root user" #~ msgstr "Dette program kan kun anvendes af brugeren root" #~ msgid "The source filename must be absolute" #~ msgstr "Kildefilnavnet skal være absolut" #~ msgid "Could not get information for %s: %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke hente information om %s: %s\n" #~ msgid "%s must be a regular file\n" #~ msgstr "%s skal være en regulær fil\n" #~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)" #~ msgstr "Dette program kan kun køres gennem pkexec(1)" #~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" #~ msgstr "PKEXEC_UID skal være sat til en heltalsværdi" #~ msgid "%s must be owned by you\n" #~ msgstr "Du skal være ejeren af %s\n" #~ msgid "%s must not have any directory components\n" #~ msgstr "%s kan ikke have katalogkomponenter\n" #~ msgid "%s must be a directory\n" #~ msgstr "%s skal være et katalog\n" #~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s/%s: %s\n" #~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" #~ msgstr "" #~ "Der kræves godkendelse for at installere flerskærmsindstillinger for alle " #~ "brugere" #~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" #~ msgstr "Installér flerskærmsindstillinger for hele systemet" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "På hovedet" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "Klonede skærme" #~ msgid "Monitor: %s" #~ msgstr "Skærm: %s" #~ msgid "The monitor configuration has been saved" #~ msgstr "Skærmkonfigurationen er blevet gemt" #~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." #~ msgstr "Denne konfiguration vil blive brugt næste gang nogen logger ind." #~ msgid "Could not set the default configuration for monitors" #~ msgstr "Kunne ikke angive standardindstillingerne for skærme" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Skrivebord" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "Fejl ved fjernelse af genvej i konfigurationsdatabasen: %s" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Tastaturgenveje" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "Tildel genvejstaster til kommandoer" #~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" #~ msgstr "Bip når der trykkes på en _skiftetast" #~ msgid "Beep when a key is pr_essed" #~ msgstr "Bip når der t_rykkes på en tast" # Gad vide hvad dette betyder. Når man giver slip på tasten? #~ msgid "Beep when a key is reje_cted" #~ msgstr "Bip når en tast af_vises" #~ msgid "Beep when key is _accepted" #~ msgstr "Bip når tast _accepteres" #~ msgid "Beep when key is _rejected" #~ msgstr "Bip når tast af_vises" #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "Blink titellinje i _vindue" #~ msgid "Flash entire _screen" #~ msgstr "Blink med hele _skærmen" #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" #~ msgstr "Lydtilbagemelding for tastaturtilgængelighed" #~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" #~ msgstr "Vis _visuel tilbagemelding for påmindelseslyden" #~ msgid "Visual cues for sounds" #~ msgstr "Visuelle signaler til lyde" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "Tillad _udsættelse af pauser" #~ msgid "Audio _Feedback..." #~ msgstr "Lyd_tilbagemelding..." #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "Om pauser må udskydes" #~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" #~ msgstr "_Deaktivér blivende taster hvis to taster holdes nede samtidig" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "Varighed af pausen når tastetryk ikke er tilladt" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "Varighed af arbejdstiden før en pause gennemtvinges" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for tastatur" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "Tastatur_model:" #~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage" #~ msgstr "Liste af tastaturudlægninger, der vælges til brug" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "Lås skærm efter et bestemt tidsrum for at hjælpe med at forebygge skader " #~ "fra gentaget tastaturarbejde" #~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" #~ msgstr "Flyt den valgte tastaturudlægning nedad i listen" #~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" #~ msgstr "Flyt den valgte tastaturudlægning opad i listen" #~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" #~ msgstr "Udskriv et diagram over den valgte tastaturudlægning" #~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" #~ msgstr "Fjern den valgte tastaturudlægning fra listen" #~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" #~ msgstr "Vælg tastaturudlægning, der skal føjes til listen" #~ msgid "Typing Break" #~ msgstr "Tastepause" #~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" #~ msgstr "" #~ "_Tilgængelighedsfunktionalitet kan aktiveres/deaktiveres med " #~ "tastaturgenveje" #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "_Pauseinterval tager:" #~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" #~ msgstr "_Ignorér hurtige dobbelte tastetryk" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "_Lås skærm for at gennemtvinge tastepauser" #~ msgid "_Only accept long keypresses" #~ msgstr "_Acceptér kun langvarige tastetryk" #~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" #~ msgstr "_Markøren kan styres med numerisk tastatur" #~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" #~ msgstr "_Simulér samtidige tastetryk" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "_Tast for at teste indstillinger:" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "_Arbejdsinterval tager:" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Forhåndsvisning:" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "_Land:" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "_Varianter:" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "Vælg en tastaturmodel" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "_Modeller:" #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "_Forhandlere:" #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse lagerikon \"%s\"\n" #~ msgid "gesture|Move left" #~ msgstr "Flyt venstre" #~ msgid "gesture|Move right" #~ msgstr "Flyt højre" #~ msgid "gesture|Move up" #~ msgstr "Flyt op" #~ msgid "gesture|Move down" #~ msgstr "Flyt ned" #~ msgid "gesture|Disabled" #~ msgstr "Deaktiveret" #~ msgid "Choose type of click _beforehand" #~ msgstr "Vælg typen af klik _inden" #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" #~ msgstr "Vælg kliktype med m_usebevægelser" #~ msgid "D_ouble click:" #~ msgstr "D_obbeltklik:" #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "T_rækkeklik:" #~ msgid "Show click type _window" #~ msgstr "Vis kliktype-_vindue" #~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" #~ msgstr "_Foretag klik når markørbevægelsen stopper" #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "_Enkeltklik:" #~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" #~ msgstr "_Udløs sekundært klik ved at holde den primære tast nede" #~ msgid "Location already exists" #~ msgstr "Placeringen findes allerede" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "Sæt dine indstillinger for netværksproxy" #~ msgid "Di_rect internet connection" #~ msgstr "Di_rekte internetforbindelse" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "_Manuel proxykonfiguration" #~ msgid "_Use authentication" #~ msgstr "_Benyt brugerverifikation" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "Detaljer for HTTP-proxy" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "Ignorér værtsliste" #~ msgid "Ignored Hosts" #~ msgstr "Ignorerede værter" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for netværksproxy" #~ msgid "Proxy Configuration" #~ msgstr "Indstillinger for proxy" #~ msgid "The location already exists." #~ msgstr "Placeringen findes allerede." #~ msgid "_Delete Location" #~ msgstr "_Slet placering" #~ msgid "_Location name:" #~ msgstr "_Placeringsnavn:" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "_Sikker HTTP-proxy:" #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" #~ msgstr "_Brug samme proxy til alle protokoller" #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "Et centralt opsætningsværktøj til Gnome" #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "_Udsæt pause" #~ msgid "_Take a Break" #~ msgstr "_Hold en pause" #~ msgid "Take a break now (next in %dm)" #~ msgstr "Hold pause nu (næste gang om %dm)" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "%d minut til næste pause" #~ msgstr[1] "%d minutter til næste pause" #~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)" #~ msgstr "Hold pause nu (næste gang om mindre end et minut)" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "Mindre end et minut til næste pause" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke vise vinduet for tastepauseindstillinger med den følgende " #~ "fejl: %s" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "Skrevet af Richard Hult " #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "Guf for øjnene tilføjet af Anders Carlsson" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "Et program til at påminde om tastepauser." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Kenneth Christiansen\n" #~ "Birger Langkjer\n" #~ "Keld Simonsen\n" #~ "Ole Laursen\n" #~ "Martin Willemoes Hansen\n" #~ "Lasse Bang Mikkelsen\n" #~ "Ask Hjorth Larsen\n" #~ "\n" #~ "Dansk-gruppen \n" #~ "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "Kontrollér ikke om påmindelsesområdet findes" #~ msgid "Typing Monitor" #~ msgstr "Tasteovervåger" #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "Tasteovervågeren bruger panelets statusområde til at vise oplysninger. " #~ "Det ser ikke ud til at du har et statusområde på dit panel. Du kan " #~ "tilføje det ved at højreklikke på panelet og vælge \"Tilføj til panel\", " #~ "markere \"Statusområde\" og klikke \"tilføj\"." #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for OpenType-" #~ "skrifttyper." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for PCF-" #~ "skrifttyper." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for TrueType-" #~ "skrifttyper." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for Type1-" #~ "skrifttyper." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til OpenType-" #~ "skrifttyper." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til PCF-" #~ "skrifttyper." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til TrueType-" #~ "skrifttyper." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til Type1-" #~ "skrifttyper." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "Miniaturekommando for OpenType-skrifttyper" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "Miniaturekommando for PCF-skrifttyper" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "Miniaturekommando for TrueType-skrifttyper" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Miniaturekommando for Type1-skrifttyper" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "Opret miniaturer for OpenType-skrifttyper" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "Opret miniaturer for PCF-skrifttyper" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "Opret miniaturer for TrueType-skrifttyper" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Opret miniaturer for Type1-skrifttyper" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Størrelse:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beskrivning:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installeret" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "brug: %s skrifttypefil\n" #~ msgid "I_nstall Font" #~ msgstr "I_nstallér skrifttype" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Skrifttypeviser" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "Tekst til miniaturer (forvalg: Aa)" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TEKST" #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "Skriftstørrelse (forvalg: 64)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "STØRRELSE" # det er vel navne på identifiere #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "SKRIFTTYPEFIL OUTPUTFIL" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Billed/etiket-kant" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "Bredde på kant omkring etiketten og billedet i påmindelsesvinduet" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Påmindelsestypen" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "De viste knapper i påmindelsesvinduet" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Vis flere _detaljer" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Intet billede" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Billeder" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alle filer" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl i forsøget på at hente informationer fra adressebogen\n" #~ "Evolution Data Server kan ikke håndtere protokollen" #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "Kunne ikke åbne adressebogen" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Om %s" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "Virks_omhed:" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "Skift adgangsko_de..." #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_By:" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "_Land:" #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Deaktivér logind med _fingeraftryk..." #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-post" #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Aktivér logind med _fingeraftryk..." #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "Hjemm_e:" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hjem" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Kvikbeskeder" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "Post_boks:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "P_ostboks:" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "Personlig information" #~ msgid "Select your photo" #~ msgstr "Vælg dit billede" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "Stat/pro_vins:" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Brugernavn:" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "Web_log:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "Arbej_de:" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Arbejde" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "Arb. _fax:" #~ msgid "ZIP/_Postal code:" #~ msgstr "ZIP/_postnummer:" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Adresse:" #~ msgid "_GroupWise:" #~ msgstr "_Groupwise:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "_Hjemmeside:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Hjem:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Stat/provins:" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "_Arbejde:" #~ msgid "_XMPP:" #~ msgstr "_XMPP:" #~ msgid "_ZIP/Postal code:" #~ msgstr "_ZIP/postnummer:" #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "Angiv dine personlige informationer" #~ msgid "Swipe finger on reader" #~ msgstr "Stryg fingeren på læseren" #~ msgid "Place finger on reader" #~ msgstr "Placér fingeren på læseren" #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "Underproces afsluttede uventet" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "Kunne ikke lukke backend_stdin IO-kanal: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "Kunne ikke lukke backend_stdout IO-kanal: %s" #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "Systemfejl: %s." #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke starte %s: %s" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "Kunne ikke starte bagende" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "Der opstod en systemfejl" #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "Klik på Skift adgangskode for at skifte adgangskoden." #~ msgid "Please type your password in the New password field." #~ msgstr "Indtast venligst din adgangskode i feltet Ny adgangskode." #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "" #~ "Indtast venligst adgangskoden igen i feltet Indtast ny adgangskode " #~ "igen." #~ msgid "The two passwords are not equal." #~ msgstr "De to adgangskoder er forskellige." #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "Skift ad_gangskode" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Skift adgangskode" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "For at ændre adgangskode skal du først skrive din nuværende adgangskode i " #~ "nedenstående felt og klikke Autentificér.\n" #~ "Skriv din nye adgangskode efter autentificering, skriv det igen som " #~ "bekræftelse og klik endelig Skift adgangskode." #~ msgid "_Authenticate" #~ msgstr "_Autentificér" # Bemærk: der refereres pt. til dialogvinduet med denne titel andetsteds, så kontrollér for korrekthed hvis der foretages ændringer. Denne rimelig mystiske streng kan jeg ikke finde nogen forklaring på, da filen specificeret i kildekoden på mystisk vis ikke findes i svn. #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "Tilgængelighed ved indlo_gning" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Hjælpeteknologier" #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for hjælpeteknologier" #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "" #~ "Ændringer der aktiverer hjælpeteknologier vil ikke træde i kraft før " #~ "næste gang du logger ind." #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "Luk og _log ud" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "Spring til dialogvinduet Foretrukne programmer" #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "Spring til dialogvinduet Tilgængelighed ved indlogning" #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "Spring til dialogvinduet tastaturtilgængelighed" #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" #~ msgstr "Spring til dialogvinduet musetilgængelighed" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "_Aktivér hjælpeteknologier" #~ msgid "_Mouse Accessibility" #~ msgstr "_Musetilgængelighed" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "_Foretrukne programmer" #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" #~ msgstr "" #~ "Vælg hvilke tilgængelighedsfaciliteter der skal aktiveres når der logges " #~ "ind" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "Skrifttype er muligvis for stor" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "Den valgte skrifttype er %d punkt stor og kan gøre det svært at benytte " #~ "systemet. Det anbefales at du vælger en størrelse der er mindre end %d." #~ msgstr[1] "" #~ "Den valgte skrifttype er %d punkter stor og kan gøre det svært at benytte " #~ "systemet. Det anbefales at du vælger en størrelse der er mindre end %d." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "Den valgte skrifttype er %d punkt stor og kan gøre det svært at benytte " #~ "systemet. Det anbefales at du vælger en skrifttype med en mindre " #~ "størrelse." #~ msgstr[1] "" #~ "Den valgte skrifttype er %d punkter stor og kan gøre det svært at benytte " #~ "systemet. Det anbefales at du vælger en skrifttype med en mindre " #~ "størrelse." #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "Benyt forrige skrifttype" #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "Brug markeret skrifttype" #~ msgid "Could not load user interface file: %s" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse brugergrænsefladefil: %s" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "Angiv filnavnet på et tema der ønskes installeret" #~ msgid "filename" #~ msgstr "filnavn" # ???? #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "" #~ "Angiv navnet på siden der skal vises (theme|background|fonts|interface)" #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[SKRIVEBORDSBAGGRUND...]" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installér" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " #~ "engine '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Dette tema vil ikke se ud som ønsket, da den påkrævede GTK+-temamotor \"%s" #~ "\" ikke er installeret." #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "Anvend baggrund" #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "Anvend skrifttype" #~ msgid "Revert Font" #~ msgstr "Nulstil skrifttype" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " #~ "applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Det aktuelle tema foreslår en baggrund og en skrifttype. I øvrigt kan " #~ "den sidst anvendte skrifttype fortrydes." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Det aktuelle tema foreslår en baggrund. I øvrigt kan det sidst anvendte " #~ "skrifttypeforslag fortrydes." #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "Det aktuelle tema foreslår en baggrund og en skrifttype." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " #~ "can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Det aktuelle tema foreslår en skrifttype. I øvrigt kan det sidst anvendte " #~ "skrifttypeforslag fortrydes." #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "Det aktuelle tema foreslår en baggrund." #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "Det sidst anvendte skrifttypeforslag kan fortrydes." #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "Det aktuelle tema foreslår en skrifttype." #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "Bedste _former" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "_Tilpas..." #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "Ændring af markørtema træder i kraft næste gang du logger ind." #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Kontroller" #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "Tilpas tema" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "D_etaljer..." #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "Skrifttype for _skrivebordet:" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "Skriftvisningsdetaljer" #~ msgid "Get more backgrounds online" #~ msgstr "Hent flere baggrundsbilleder på nettet" #~ msgid "Get more themes online" #~ msgstr "Hent flere temaer på nettet" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "_Gråtone" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikoner" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Kun ikoner" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "_Ingen" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Åbn et dialogvindue til farvevalg" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "_Opløsning:" #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "Gem tema som..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Gem _som..." #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "Del_punkt (LCD-skærme)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "Del_punktsudjævning (LCD-skærme)" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "Delpunktsorden" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Text below items" #~ msgstr "Tekst under elementer" #~ msgid "Text beside items" #~ msgstr "Tekst ved siden af elementer" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Kun tekst" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "Det nuværende kontroltema understøtter ikke farveskemaer." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Vindueskant" #~ msgid "_Application font:" #~ msgstr "Skrifttype for _programmer:" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Beskrivelse:" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "Skrifttype for _dokumenter:" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "_Fastbredde skrifttype:" #~ msgid "_Install..." #~ msgstr "_Installér..." #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Mellem" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Monokrom" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Ingen" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "Nulstil til _standardværdier" #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "_Markerede objekter:" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "_Størrelse:" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "_Let" #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "_Værktøjstip:" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "Skrifttype for _vinduestitler:" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "_Vinduer:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "punkter pr. tomme" #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "Tilpas skrivebordets udseende" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "Installerer temapakker til forskellige dele af skrivebordet" #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "Temainstalleringsprogram" #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "Gnome temapakke" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Diasshow" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Billede" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Mappe: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Mappe: %s" #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "Kan ikke installere tema" #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr "Værktøjet %s er ikke installeret." #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "Der opstod et problem under udpakningen af temaet." #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "Der opstod en fejl under installation af den valgte fil" #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "\"%s\" synes ikke at være et gyldigt tema." #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" synes ikke at være et gyldigt tema. Det er måske en temamotor som " #~ "skal kompileres." #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "Installation af temaet \"%s\" mislykkedes." #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "Temaet \"%s\" er blevet installeret." #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "Vil du anvende det nu eller beholde dit nuværende tema?" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "Behold nuværende tema" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "Anvend nyt tema" #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "Gnome-temaet %s er installeret korrekt" #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "Nye temaer er blevet installeret." #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "Ingen temafilplacering angivet til installering" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Mangler rettigheder til at installere temaet i:\n" #~ "%s" #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "Vælg tema" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "Temapakker" #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "Temanavn skal være til stede" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "Temaet eksisterer allerede. Vil du overskrive det?" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "Ønsker du at fjerne dette tema?" #~ msgid "Theme cannot be deleted" #~ msgstr "Temaet kan ikke slettes" #~ msgid "Could not install theme engine" #~ msgstr "Kunne ikke installere temamotor" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke starte konfigurationshåndteringen \"gnome-settings-daemon\".\n" #~ "Når den ikke kører, træder nogle indstillinger måske ikke i kraft. Dette " #~ "kan indikere et problem med DBus eller at en anden " #~ "konfigurationshåndtering som ikke er relateret til Gnome (f.eks. KDE), " #~ "måske er aktiv og forårsager en konflikt med Gnomes " #~ "konfigurationshåndtering." #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Der opstod en fejl ved visningen af hjælp: %s" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "Kopierer fil: %u af %u" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "Kopierer \"%s\"" #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "Forældervindue" #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "Dialogvinduets forældervindue" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "Fra-adresse" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "Adresse der i øjeblikket overføres fra" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "Til-adresse" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "Adresse der i øjeblikket overføres til" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "Fuldført andel" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Andelen af overførslen som i øjeblikket er fuldført" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Aktuelt adresseindeks" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Aktuelt adresseindeks - begynder ved 1" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "Totalt adresser" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "Totalt antal af adresser" #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Filen \"%s\" findes allerede. Vil du overskrive den?" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Spring over" #~ msgid "Overwrite _All" #~ msgstr "Overskriv _alle" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "Standardmarkør - aktuel" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "Hvid markør" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "Hvid markør - aktuel" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "Stor markør - aktuel" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "Stor hvid markør - aktuel" #~ msgid "Large White Pointer" #~ msgstr "Stor hvid markør" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Dette tema vil ikke se ud som ønsket, da det påkrævede GTK+-tema \"%s\" " #~ "ikke er installeret." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required window manager " #~ "theme '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Dette tema vil ikke se ud som ønsket, da det påkrævede " #~ "vindueshåndteringstema \"%s\" ikke er installeret." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Dette tema vil ikke se ud som ønsket, da det påkrævede ikontema \"%s\" " #~ "ikke er installeret." # ???? #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgstr "" #~ "Angiv navnet på siden der skal vises (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgid "Monitor Preferences" #~ msgstr "Skærmindstillinger" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "Anvend blot indstillingerne og afslut (for kompatibilitet kun; nu " #~ "håndteret af dæmon)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "Start siden med tastepauseindstillingerne" #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" #~ msgstr "Start siden med tilgængeligedsindstillinger synlige" #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr "- Gnome tastaturindstillinger" #~ msgid "_Show..." #~ msgstr "_Vis..." #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" #~ msgstr "Angiv navnet på siden der skal vises (general|accessibility)" #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "- GNOME-museindstillinger" #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "Kan ikke starte konfigurationsprogrammet til din vindueshåndtering" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "H_yper" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "S_uper (eller \"Windows-logo\")" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "Flyttetast" #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "Titellinjehændelse" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "" #~ "Tryk og hold denne tast nede og klik på et vindue for at flytte det:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for vinduer" # F.eks. om vinduer fokuseres når musen er over dem eller ikke #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "Vinduesfokus" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "_Dobbeltklik på titellinjen for at udføre denne handling:" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "_Ventetid før hævning:" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "_Hæv valgte vinduer efter et interval" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "_Vælg vinduer når musen bevæger sig over dem" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "Konfigurér egenskaber for dine vinduer" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Vinduer" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "" #~ "Vindueshåndteringen \"%s\" har ikke registreret et konfigurationsværktøj\n" #~ msgid "Maximize Vertically" #~ msgstr "Maksimér lodret" #~ msgid "Maximize Horizontally" #~ msgstr "Maksimér vandret" #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "Rul op" #~ msgid "key not found [%s]\n" #~ msgstr "nøgle ikke fundet [%s]\n" #~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" #~ msgstr "Skjul ved start (kan bruges til at forindlæse skallen)" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupper" # Common = almindelig eller fælles? # Andre strings refererer til "common tasks" - det synes at betyde almindelig #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "Almindelige opgaver" #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "Luk kontrolcentret når en opgave aktiveres" #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "Afslut kommandofortolker ved tilføjelses- eller fjernelseshandling" #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "Afslut kommandofortolker ved hjælpehandling" #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "Afslut kommandofortolker ved starthandling" #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "" #~ "Afslut kommandofortolker ved opgraderings- eller afinstalleringshandling" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." #~ msgstr "" #~ "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en hjælpehandling udføres." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." #~ msgstr "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en starthandling udføres." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed." #~ msgstr "" #~ "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en tilføjelses- eller " #~ "fjernelseshandling udføres." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed." #~ msgstr "" #~ "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en opgraderings- eller " #~ "afinstalleringshandling udføres." #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "Opgavenavne og tilhørende .desktop-filer" #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " #~ "that task." #~ msgstr "" #~ "Opgavenavnet der vises i kontrolcentret fulgt af en separator, \";\", og " #~ "dernæst filnavnet på en tilhørende .desktop-fil der skal køres for den " #~ "opgave." #~ msgid "" #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[Ændr tema;gtk-theme-selector.desktop,Vælg foretrukne programmer;default-" #~ "applications.desktop,Tilføj printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " #~ "activated." #~ msgstr "" #~ "hvis sat til \"true\", vil kontrolcentret afslutte når en \"Almindelig " #~ "opgave\" aktiveres." #~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "Dit filter, \"%s\", matchede ikke nogen elementer." #~ msgid "Start %s" #~ msgstr "Start %s" # Verbum eller subst? #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Opgradér" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Afinstallér" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Føj til favoritter" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "Fjern fra opstartsprogrammer" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "Føj til opstartsprogrammer" #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "Nyt regneark" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "Nyt dokument" #~| msgid "Home" #~ msgctxt "Home folder" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hjem" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenter" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Filsystem" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Åbn" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Omdøb..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Flyt til affald" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slet" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "Hvis du sletter et objekt, er det permanent tabt." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Åbn med \"%s\"" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "Åbn i filhåndtering" #~| msgid "Remove from Favorites" #~ msgid "Remove from recent menu" #~ msgstr "Fjern fra menuen nylige" #~ msgid "Purge all the recent items" #~ msgstr "Fjern alle nylige elementer" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "I dag %l:%M %p" #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" #~ msgstr "I går %l:%M %p" #~ msgid "%b %d %l:%M %p" #~ msgstr "%b %d %l: %M %p" #~ msgid "%b %d %Y" #~ msgstr "%b %d %Y" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "Find nu" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "Åbn %s" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "Fjern fra systemelementer" #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "Placér venstre tommelfinger på %s" #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "Stryg %s med venstre tommelfinger" #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "Placér venstre pegefinger på %s" #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "Stryg %s med venstre pegefinger" #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "Placér venstre langefinger på %s" #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "Stryg %s med venstre langefinger" #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "Placér venstre ringfinger på %s" #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "Stryg %s med venstre ringfinger" #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "Placér venstre lillefinger på %s" #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "Stryg %s med venstre lillefinger" #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "Placér højre tommelfinger på %s" #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "Stryg %s med højre tommelfinger" #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "Placér højre pegefinger på %s" #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "Stryg %s med højre pegefinger" #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "Placér højre langefinger på %s" #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "Stryg højre langefinger på %s" #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "Placér højre ringfinger på %s" #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "Stryg højre ringfinger på %s" #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "Placér højre lillefinger på %s" #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "Stryg højre lillefinger på %s" #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "Placér fingeren på læseren igen" #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "Stryg din finger igen" #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "Dit stryg var for kort, prøv igen" #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "Fingeren var ikke centreret, prøv at stryge fingeren igen" #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "Fjern fingeren, og prøv at stryge med den igen" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "Menus and Toolbars" #~ msgstr "Menuer og værktøjslinjer" #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "Vis _ikoner i menuer" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "_Knapetiketter på værktøjslinjer:" #~ msgid "_Editable menu shortcut keys" #~ msgstr "R_edigerbare menugenveje" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fil" #~ msgid "Display Preferences" #~ msgstr "Skærmindstillinger" #~ msgid "Drag the monitors to set their place" #~ msgstr "Træk skærmene for at indstille deres placering" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "Skift skærmopløsning" #~ msgid "_Selected layouts:" #~ msgstr "_Valgte layout:" #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "C_ontrol" # Qatarsk står i retstrivningsordbogen. 19 bogstaver kortere end "Quizdeltagerne spiste jordbær med fløde..." #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "" #~ "Cølibatisk havfrue på brynjeklædt wc med plexiglas i qatarsk zoo. " #~ "0123456789" #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "Ukendt logind-id, bruger-databasen kan være ødelagt" #~| msgid "No Desktop Background" #~ msgid "_Desktop Background" #~ msgstr "_Skrivebordsbaggrund" #~ msgid "" #~ "No matches found. \n" #~ "\n" #~ " Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "" #~ "Ingen træfninger fundet. \n" #~ "\n" #~ " Dit filter \"%s\" træffer ingen objekter." #~ msgid "" #~ "Left thumb\n" #~ "Left middle finger\n" #~ "Left ring finger\n" #~ "Left little finger\n" #~ "Right thumb\n" #~ "Right middle finger\n" #~ "Right ring finger\n" #~ "Right little finger" #~ msgstr "" #~ "Venstre tommelfinger\n" #~ "Venstre langefinger\n" #~ "Venstre ringfinger\n" #~ "Venstre lillefinger\n" #~ "Højre tommelfinger\n" #~ "Højre langefinger\n" #~ "Højre ringfinger\n" #~ "Højre lillefinger" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-post" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hjem" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Arbejde" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Arbejde" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Skift din adgangskode" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Hjælpeteknologier" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "_Farver" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Eksempel" #~ msgid "_Desktop Background" #~ msgstr "_Skrivebordsbaggrund" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "K_lip" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Gem fil" #~ msgid "" #~ "Solid color\n" #~ "Horizontal gradient\n" #~ "Vertical gradient" #~ msgstr "" #~ "Ensfarvet\n" #~ "Vandret farvegradient\n" #~ "Lodret farvegradient" #~ msgid "" #~ "Text below items\n" #~ "Text beside items\n" #~ "Icons only\n" #~ "Text only" #~ msgstr "" #~ "Tekst under elementer\n" #~ "Tekst ved siden af elementer\n" #~ "Kun ikoner\n" #~ "Kun tekst" # Gad vide hvad forskellen er på zoom og scaled #~ msgid "" #~ "Tiled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Centered\n" #~ "Scaled\n" #~ "Fill screen" #~ msgstr "" #~ "Side om side\n" #~ "Zoom\n" #~ "Centreret\n" #~ "Skaleret\n" #~ "Fyld skærmen" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiér" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Ny" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Åbn" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Afslut" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Gem" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visuel" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Left\n" #~ "Right\n" #~ "Upside-down\n" #~ msgstr "" #~ "Normal\n" #~ "Venstre\n" #~ "Højre\n" #~ "På hovedet\n" #~ msgid "Could not apply the selected configuration" #~ msgstr "Kunne ikke anvende den valgte konfiguration" #~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" #~ msgstr "Kunne ikke hente org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "_Kommando:" #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "Rystetaster" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "Slow Keys" #~ msgstr "Langsomme taster" #~ msgid "Sticky Keys" #~ msgstr "Blivende taster" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hurtig" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Lang" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Kort" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Langsom" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Lokalisér markør" #~ msgid "High" #~ msgstr "Høj" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stor" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Lav" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Lille" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "Liste over ignorerede værter" #~ msgid "/_About" #~ msgstr "/_Om" #~ msgid "_Wallpaper" #~ msgstr "Skrivebords_baggrund" #~ msgid "Monitor Resolution Settings" #~ msgstr "Indstillinger for skærmopløsning" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Skærmopløsning" #~ msgid "" #~ "The X server does not support the XRANDR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "X-serveren understøtter ikke XRANDR-udvidelsen. Skift af opløsning under " #~ "kørsel er ikke muligt." #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "Fremskaf og gem gamle indstillinger" #~ msgid "Unknown Volume Control %d" #~ msgstr "Ukendt lydstyrkekontrol %d" #~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgid "OSS - Open Sound System" #~ msgstr "OSS - Open Sound System" #~ msgid "PulseAudio Sound Server" #~ msgstr "PulseAudio Sound Server" #~ msgid "Test Sound" #~ msgstr "Test lyd" #~ msgid "Silence" #~ msgstr "Stilhed" #~ msgid "- GNOME Sound Preferences" #~ msgstr "- GNOME-Lydindstillinger" #~ msgid "Alerts and Sound Effects" #~ msgstr "Påmindelser og lydeffekter" #~ msgid "Audio Conferencing" #~ msgstr "Lydkonferencer" #~ msgid "Default Mixer Tracks" #~ msgstr "Standardmikserspor" #~ msgid "Music and Movies" #~ msgstr "Musik og film" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Lydbegivenheder" #~ msgid "Sound Theme" #~ msgstr "Lydtema" # OK vs. O.k. #~ msgid "Click OK to finish." #~ msgstr "Klik O.k. for at færdiggøre." #~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" #~ msgstr "Afspil _lydeffekter når der klikkes på knapper" # Tvetydig: "tracks to control | with the keyboard" eller "tracks | to control with the keyboard". Heldigvis kan vi bare oversætte det så den samme flertydighed findes på dansk #~ msgid "" #~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift " #~ "and Control keys to select multiple tracks if required." #~ msgstr "" #~ "Vælg enheden og sporene som styres med tastaturet. Brug Skift- og Ctrl-" #~ "knapperne til at vælge flere spor hvis ønsket." #~ msgid "So_und playback:" #~ msgstr "L_ydafspilning:" #~ msgid "Sou_nd capture:" #~ msgstr "Ly_doptagelse:" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Lyde" # Testing - adv eller verb? Svenskerne hælder til det sidste, og jeg mener også at have set glosen "testing pipeline" i gnome mens den testede en pipeline. #~ msgid "Testing Pipeline" #~ msgstr "Tester datakanal" #~ msgid "_Play alerts and sound effects" #~ msgstr "_Afspil påmindelser og lydeffekter" #~ msgid "_Sound playback:" #~ msgstr "_Lydafspilning:" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Tilpas..." #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Windows and Buttons" #~ msgstr "Vinduer og knapper" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Button clicked" #~ msgstr "Klik på knap" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Toggle button clicked" #~ msgstr "Klik på skifteknap" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window maximized" #~ msgstr "Vindue maksimeret" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window unmaximized" #~ msgstr "Vindue afmaksimeret" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window minimised" #~ msgstr "Vindue minimeret" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Skrivebord" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Logud" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "New e-mail" #~ msgstr "Nyt e-brev" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" #~ msgstr "Langvarig handling fuldført (download, cd-brænding osv.)" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Påmindelser" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Information or question" #~ msgstr "Information eller spørgsmål" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fejl" #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "Aktivér understøttelse af hjælpeteknologier ved logind" #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Fill screen\n" #~ "Scaled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Tiled" #~ msgstr "" #~ "Centreret\n" #~ "Fyld skærmen\n" #~ "Skaleret\n" #~ "Forstørret\n" #~ "Fliselagt" #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s er den sti hvor temafilerne vil blive installeret. Dette kan ikke " #~ "vælges som kildeplaceringen" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Anvend indstillingerne og afslut" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for skærmopløsning" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "Gør til forvalg for denne _maskine (%s) kun" #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "Tester de nye indstillinger. Hvis du ikke svarer inden for %d sekund, vil " #~ "de foregående indstillinger blive gendannet." #~ msgstr[1] "" #~ "Tester de nye indstillinger. Hvis du ikke svarer inden for %d sekunder, " #~ "vil de foregående indstillinger blive gendannet." #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "Behold opløsning" #~ msgid "Use _Previous Resolution" #~ msgstr "Benyt _foregående opløsning" #~ msgid "_Keep Resolution" #~ msgstr "_Behold opløsning" #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Versionen af XRandR-udvidelsen kan ikke bruges med dette program. Skift " #~ "af opløsning under kørsel er ikke muligt." #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Ny tastaturgenvej..." #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "Fejl ved anbringelse af ny genvej i konfigurationsdatabasen: %s\n" #~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications" #~ msgstr "Påmindelser for tastaturtilgængelighed" #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "_Layout:" #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "Avanceret konfiguration" #~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" #~ msgstr "A_ktivér software lydmiks (ESD)" #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "Systembip" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "_Aktivér systembip" #~ msgid "_Visual system beep" #~ msgstr "_Visuel systembip" #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" #~ msgstr "Uventet egenskab \"%s\" for elementet \"%s\"" #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" #~ msgstr "Egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet" #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" #~ msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\"" #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" #~ msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\"" #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" #~ msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne" #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" #~ msgstr "Intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\"" #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Ingen MIME-type defineret i bogmærket for URI'en \"%s\"" #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Ingen private flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\"" #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Ingen grupper anført i bogmærket for URI'en \"%s\"" #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #~ msgstr "" #~ "Intet program ved navn \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\"" #~ msgid "Siren" #~ msgstr "Sirene" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Bip" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "Lyd ikke angivet for denne hændelse." #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "Lydfilen for denne hændelse eksisterer ikke.\n" #~ "Du kan installere programpakken gnome-audio for et sæt standardlyde." #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "Filen %s er ikke en gyldig wav-fil" #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "Vælg lydfil..." #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "Sætter standardprogram-skrifttypen" #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "Anvend ny skrifttype?" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "Anvend _ikke skrifttype" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" #~ "Det tema du har valgt, foreslår en ny skrifttype. Et eksempel på " #~ "skrifttypen vises nedenfor." #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "_Anvend skrifttype" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temaer" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivelse" #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "Tema for kontroller" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Tema for vindueskanter" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Hvis sat til sand, vil der blive genereret miniaturer for installerede " #~ "temaer." #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Hvis sat til sand, vil der blive genereret miniaturer for temaer." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "Sæt denne nøgle til den kommando der skal benyttes til at oprette " #~ "miniaturer for installerede temaer." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "" #~ "Sæt denne nøgle til den kommando der skal benyttes til at oprette " #~ "miniaturer for temaer." #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "Miniaturekommando for installerede temaer" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "Miniaturekommando for temaer" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "Generér miniaturer for installerede temaer" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "Generér miniaturer for temaer" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "ABCDEFG...ÆØÅ" #~ msgid "[FILE]" #~ msgstr "[FIL]" #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Sætter standardtemaet" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af museindstillingsvinduet: %s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "Kunne ikke importere AccessX-indstillinger fra filen \"%s\"" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "Importér fil med facilitetsindstillinger" #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "Angiv indstillinger for tastaturtilgængelighed" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "Dette system ser ikke ud til at have XKB-udvidelsen. Faciliteterne for " #~ "tastaturtilgængelighed vil ikke virke uden den." #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "Aktivér _musetaster" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "Aktivér _gentagende taster" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Faciliteter" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "Skiftetaster" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "" #~ "Bip når en tastaturlampe tændes og bip to gange når en lampe slukkes." #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "Ventetid mellem tastetryk og markør_flytning:" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "Aktivér _skiftetaster" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtre" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "Ignorér alle efterfølgende tryk på den SAMME tast hvis de sker inden for " #~ "et givet tidsrum." #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "Indstillinger for tastaturtilgængelighed (AccessX)" #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "Ma_ksimal markørfart:" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "Indstillinger for _mus..." #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "Acceptér kun tastetryk efter tasten er blevet trykket og holdt nede i et " #~ "givet tidsrum." #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "" #~ "Udfør flere simultane tastetryk ved at trykke på modifikationstasterne " #~ "efter hinanden." #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "Tid før _accelerering til topfart:" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "Lav det numeriske tastatur om til en musekontrol." #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "_Deaktivér hvis ubenyttet i:" #~ msgid "_Enable keyboard accessibility features" #~ msgstr "_Aktivér tastaturtilgængelighed" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "tegn/sek" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "millisekunder" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "punkter/sek" #~ msgid "Go _to Fonts Folder" #~ msgstr "Gå _til skrifttypemappen" #~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it." #~ msgstr "Dette er en temamotor. Den skal kompileres." #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "Filformatet er ugyldigt" #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "Filformatet er ugyldigt." # Gad vide hvad en AT er. #~ msgid "Autostart the preferred AT" #~ msgstr "Start den foretrukne AT automatisk" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" #~ msgstr "Evolution 1.4 - postprogram" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" #~ msgstr "Evolution 1.5 - postprogram" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" #~ msgstr "Evolution 1.6 - postprogram" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" #~ msgstr "Evolution 2.0 - postprogram" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" #~ msgstr "Evolution 2.2 - postprogram" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" #~ msgstr "Evolution 2.4 - postprogram" #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "Links - tekstbaseret browser" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "Lynx - tekstbaseret browser" #~ msgid "Simple OnScreen Keyboard" #~ msgstr "Simpelt skærmtastatur" #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "W3M - tekstsurfningsprogram" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "_Behold opløsning" #~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" #~ msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af tastaturværktøjet: %s" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Vælg..." #~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgstr "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "_Tilgængelighed..." #~ msgid "%d millisecond" #~ msgid_plural "%d milliseconds" #~ msgstr[0] "%d millisekund" #~ msgstr[1] "%d millisekunder" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hurtig" #~ msgid "High" #~ msgstr "Høj" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stor" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Lav" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Langsom" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Lille" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "Bevægelse" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Lydstyrke" #~ msgid "" #~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " #~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Du holdt lige skiftetasten trykket nede i 8 sekunder. Dette er en genvej " #~ "til langsomme taster-faciliteten som påvirker den måde dit tastatur " #~ "virker på." #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "Vil du aktivere langsomme taster?" #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "Vil du deaktivere langsomme taster?" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "A_ktivér" #~ msgid "Do_n't activate" #~ msgstr "Aktivér _ikke" #~ msgid "Do_n't deactivate" #~ msgstr "Aktivér _ikke" #~ msgid "" #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut " #~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Du trykkede lige på skiftetasten 5 gange i træk. Dette er genvejen til " #~ "blivende taster-faciliteten som påvirker den måde dit tastatur virker på." #~ msgid "" #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " #~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " #~ "keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Du trykkede lige på to taster på samme tid eller på skiftetasten 5 gange " #~ "i træk. Dette deaktiverer blivende taster-faciliteten som påvirker den " #~ "måde dit tastatur virker på." #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "Vil du aktivere blivende taster?" #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "Vil du deaktivere blivende taster?" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke oprette mappen \"%s\".\n" #~ "Denne er nødvendig for at kunne skifte musemarkørtema." #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke oprette mappen \"%s\".\n" #~ "Denne er nødvendig for at kunne skifte markør." #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "Tastegenvejen %s har sin handling defineret flere gange\n" #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "Tastegenvejen %s har sin binding defineret flere gange\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" #~ msgstr "Tastegenvejen %s er ufuldstændig\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" #~ msgstr "Tastegenvejen %s er ugyldig\n" #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." #~ msgstr "" #~ "Det ser ud til at et andet program allerede har adgang til tasten \"%u\"." #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to the key (%s)" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved forsøg på kørsel af (%s)\n" #~ "som er bundet til genvejen (%s)" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" #~ "- a bug in libxklavier library\n" #~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" #~ "- The result of %s\n" #~ "- The result of %s" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved aktivering af XKB-konfiguration.\n" #~ "Dette kan have flere årsager:\n" #~ "- en fejl i programbiblioteket libxklavier\n" #~ "- en fejl i X-serveren (xkbcomp, xmodmap programmerne)\n" #~ "- en X-server med en inkompatibel libxkbfile-implementation\n" #~ "\n" #~ "X-server-versionsdata:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "Hvis du vælger at fejlmeddele, så vær venlig at inkludere:\n" #~ "- Resultatet af %s\n" #~ "- Resultatet af %s" #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Du bruger XFree 4.3.0.\n" #~ "Der er kendte problemer med komplekse XKB-konfigurationer.\n" #~ "Prøv en simplere konfiguration eller en nyere udgave af XFree." #~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgstr "Vis _ikke denne besked igen" #~ msgid "" #~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " #~ "settings.\n" #~ "\n" #~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" #~ "\n" #~ "Which set would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "X-systemets tastaturopsætning er forskellig fra din nuværende GNOME-" #~ "tastaturopsætning.\n" #~ "\n" #~ "Forventede opsætningen %s, men fandt følgende: %s.\n" #~ "\n" #~ "Hvilken opsætning vil du bruge?" #~ msgid "Keep GNOME settings" #~ msgstr "Behold Gnome-opsætning" #~ msgid "" #~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command " #~ "is set and points to a valid application." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde standardterminal. Sikr dig, at kommandoen til din " #~ "standardterminal er indstillet og peger på et gyldigt program." #~ msgid "" #~ "Couldn't execute command: %s\n" #~ "Verify that this is a valid command." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke køre kommandoen: %s\n" #~ "Kontrollér at kommandoen er gyldig." #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke sætte maskinen i dvale.\n" #~ "Kontrollér at maskinen er konfiguret korrekt." #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under start af pauseskærmen:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Pauseskærmen vil ikke fungere i denne session." #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "_Vis ikke denne besked igen" #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse lydfilen %s som lydklip %s" #~ msgid "Cannot determine user's home directory" #~ msgstr "Kan ikke bestemme brugers hjemmemappe" #~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" #~ msgstr "" #~ "GConf-nøglen %s er sat til typen %s, men dens forventede type var %s\n" #~ msgid "Do _not show this warning again." #~ msgstr "Vis _ikke denne advarsel igen." #~ msgid "Load modmap files" #~ msgstr "Indlæs modmap-filer" #~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" #~ msgstr "Vil du indlæse modmap-filerne?" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_Indlæs" #~ msgid "_Loaded files:" #~ msgstr "_Indlæste filer:" #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "Type af bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rodvinduet eller " #~ "BG_APPLIER_PREVIEW for eksempel" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "Bredde hvis anvenderen er et eksempel: Standardværdien er 64." #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "Eksempelhøjde" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "Højde hvis anvenderen er et eksempel: Standardværdien er 48." #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "Skærm som anvenderen skal tegne på" #~ msgid "Edited %m/%d/%Y" #~ msgstr "Redigeret %d/%m/%Y" #~ msgid "" #~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" #~ msgstr "" #~ "Hvis sand, vil MIME-håndteringerne for text/plain og text/* blive holdt " #~ "synkroniseret" #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "Synkronisér håndteringer til text/plain og text/*" #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "Genvej til e-post." #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "Genvej til hjemmemappen." #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "Genvej til hjælpefremviser." #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "Genvej til start af webbrowser." #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "Genvej til låsning af skærm." #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "Genvej til logud." #~ msgid "Media player key's shortcut." #~ msgstr "Genvej for tasten medieafspiller." #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "Genvej for tasten næste spor." #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "Genvej til pause." #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "Genvej til afspil (eller afspil/pause)." #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "Genvej til foregående spor." #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "Genvej til søg." #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Dvale" #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "Genvej til dvale." #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "Genvej til at stoppe afspilning." #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "Genvej til dæmpning af lydstyrken." #~ msgid "Volume mute's shortcut." #~ msgstr "Genvej til at slå lyden fra." #~ msgid "Volume step" #~ msgstr "Lydstyrkeskridt" #~ msgid "Volume step as percentage of volume." #~ msgstr "Lydstyrkeskridt som procent af lydstyrke." #~ msgid "Volume up's shortcut." #~ msgstr "Genvej til forøgelse af lydstyrken." #~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" #~ msgstr "Vis et vindue når der opstår fejl ved kørsel af pauseskærmen" #~ msgid "Run screensaver at login" #~ msgstr "Kør pauseskærm ved logind" #~ msgid "Show Startup Errors" #~ msgstr "Vis startfejl" #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "Start pauseskærm" #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "_Tilføj baggrund" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "_Færdig" #~ msgid "- Desktop Background Preferences" #~ msgstr "- Indstillinger for skrivebordsbaggrund" #~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s" #~ msgstr "%s, %d %s x %d %s" #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "Vælg skrifttyper for skrivebordet" #~ msgid "The default pointer that ships with X" #~ msgstr "Den standardmarkør der følger med X" #~ msgid "Large version of normal pointer" #~ msgstr "Stor udgave af den normale markør" #~ msgid "Pointer Theme" #~ msgstr "Markørtema" #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "Fremhæv _markøren når du trykker på Ctrl" #~ msgid "Pointer Size:" #~ msgstr "Markørstørrelse:" #~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." #~ msgstr "Tema blev slettet problemfrit. Vælg venligst et andet tema." #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " #~ "installed the \"gnome-themes\" package." #~ msgstr "" #~ "Ingen temaer blev fundet på systemet. Dette betyder sandsynligvis at " #~ "\"Temaindstillinger\"-vinduet blev installeret forkert eller at \"gnome-" #~ "themes\" pakken ikke er installeret." #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" #~ msgstr "Ingen temafilplacering angivet til installering var ugyldig" #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "Du kan gemme dette tema ved at trykke på \"Gem tema\"-knappen." #~ msgid "" #~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " #~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " #~ "configured incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Standardtemaskamerne blev ikke fundet på dit system. Dette betyder at du " #~ "sandsynligvis ikke har Metacity installeret eller at GConf er " #~ "konfigureret forkert." #~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" #~ msgstr "Vælg temaer for forskellige dele af skrivebordet" #~ msgid "You do not have permission to change theme settings" #~ msgstr "Du har ikke rettigheder til at ændre temaindstillinger" #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgstr "Dette tema foreslår ikke en bestemt skrifttype eller baggrund." #~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgstr "Dette tema foreslår en skrifttype og en baggrund:" #~ msgid "_Save Theme..." #~ msgstr "_Gem tema..." #~ msgid "theme selection tree" #~ msgstr "temavælgertræ" #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "Tilpas udseendet af værktøjslinjer og menulinjer i programmer" #~ msgid "Behavior and Appearance" #~ msgstr "Opførsel og udseende" #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "Værktøjslinjer der kan _frigøres" #~ msgid "Support" #~ msgstr "Understøttelse" #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgstr "Start disse assisterende teknologier hver gang du logger på:" #~ msgid "" #~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " #~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " #~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Ingen assisterende teknologier er tilgængelige på dit system. Pakken \"gok" #~ "\" skal installeres for at få understøttelse af skærmtastatur, og pakken " #~ "\"orca\" skal installeres for at få skærmoplæsning og forstørrelse." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Ikke alle assisterende teknologier er tilgængelige på dit system. Pakken " #~ "\"gok\" skal installeres for at få understøttelse af skærmtastatur." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Ikke alle assisterende teknologier er tilgængelige på dit system. Pakken " #~ "\"orca\" skal installeres for at få skærmoplæsning og forstørrelse." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "A_vailable layouts:" #~ msgstr "_Tilgængelige layout:" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mellem" #~ msgid "Old password is incorrect, please retype it" #~ msgstr "Gammel adgangskode er forkert, prøv venligst igen" #~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd" #~ msgstr "Kunne ikke køre /usr/bin/passwd" #~ msgid "Unexpected error has occurred" #~ msgstr "Der opstod en uventet fejl" #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "Gammel adgang_skode:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Fra:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Til:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "" #~ "Can not install themes. \n" #~ "The gzip utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke installere temaer.\n" #~ "Programmet gzip er ikke installeret." #~ msgid "" #~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Ikontemaet %s er installeret korrekt.\n" #~ "Du kan vælge temaet under detaljer for tema." #~ msgid "" #~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Temaet %s for vindueskanter er installeret korrekt.\n" #~ "Du kan vælge temaet under detaljer for tema." #~ msgid "" #~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Temaet %s for kontroller er installeret korrekt.\n" #~ "Du kan vælge temaet under detaljer for tema." #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "Nye temaer kan installeres ved at trække dem ind i vinduet." #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "Gem tema" #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "Kort _beskrivelse:" #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "Tema_detaljer" #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "_Temanavn:" #~ msgid "No '/dev/pmu' device found" #~ msgstr "Ingen '/dev/pmu'-enhed fundet" #~ msgid "Not a powerbook" #~ msgstr "Ikke en PowerBook" #~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" #~ msgstr "Forkert rettighed på '/dev/pmu'-enhed" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Kunne ikke klargøre Bonobo" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the Glade file.\n" #~ "Make sure that this daemon is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke indlæse Glade-filen.\n" #~ "Kontrollér at dæmonen er installeret korrekt." #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsningen af et billede: %s" #~ msgid "Brightness down's shortcut." #~ msgstr "Genvej til dæmpning af lysstyrken." #~ msgid "Brightness up's shortcut." #~ msgstr "Genvej til forøgelse af lysstyrken." #~ msgid "" #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " #~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" #~ msgstr "" #~ "En samling skripter som afvikles når tastaturtilstanden genindlæses. " #~ "Nyttig for at anvende xmodmap-baserede justeringer igen" #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." #~ msgstr "En liste over modmap-filer som findes i kataloget $HOME." #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "Forvalgt gruppe, tildelt ved opretning af vinduer" #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "Behold og håndtér separate grupper pr. vindue" #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "Tastatur-opdateringshåndtering" #~ msgid "Keyboard layout" #~ msgstr "Tastaturlayout" #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "Tastaturmodel" #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Indstillingerne for tastaturet i GConf vil blive overskrevet af systemet " #~ "så snart som muligt (forældet)" #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "Gem/genopret indikatorer sammen med layoutgrupper" #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "Vis layoutnavne i stedet for gruppenavne" #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "Vis layoutnavne i stedet for gruppenavne (kun for versioner af XFree som " #~ "understøtter flere layouts)" #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" #~ msgstr "Vis ikke advarslen om at \"X-konfigurationen er ændret\"" #~ msgid "" #~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " #~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please " #~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Tastatur-indstillinger i GConf vil meget snart blive overskrevet (fra " #~ "system-konfigurationenen). Denne nøgle er forældet siden GNOME 2.12, " #~ "fjern venligst værdierne for model, layout og opsætning for at få " #~ "standard system-konfigurationen." #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "tastaturlayout" #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "tastaturmodel" #~ msgid "modmap file list" #~ msgstr "liste over modmap-filer" #~ msgid "Break reminder" #~ msgstr "Pausepåminder" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Retningen på statusikonet." #~ msgid "microseconds" #~ msgstr "mikrosekunder" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Large Cursor" #~ msgstr "Stor markør" #~ msgid "_Monospace font:" #~ msgstr "_Monospace-skrifttype:" #~ msgid "_Terminal font:" #~ msgstr "Skrifttype for _terminaler:" #~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." #~ msgstr "Angiv et navn og en kommando til dette redigeringsprogram" #~ msgid "Can open _URIs" #~ msgstr "Kan åbne _URI'er" #~ msgid "Custom Editor Properties" #~ msgstr "Indstillinger for selvvalgt redigeringsprogram" #~ msgid "Default Mail Reader" #~ msgstr "Forvalgt postprogram" #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "Forvalgt terminal" #~ msgid "Default Text Editor" #~ msgstr "Forvalgt tekstredigeringsprogram" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Redigér..." #~ msgid "Run in a _terminal" #~ msgstr "Kør i en _terminal" #~ msgid "" #~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " #~ "magic wand, and do a magic dance for it to work." #~ msgstr "" #~ "Vælg en vindueshåndtering. Du bliver nødt til at trykke på 'anvend', " #~ "vifte med den magiske stav og danse en indviet dans for at få den til at " #~ "virke." #~ msgid "Understands _Netscape Remote Control" #~ msgstr "Forstår _Netscape-fjernbetjening" #~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" #~ msgstr "" #~ "Brug dette _redigeringsprogram til at åbne tekstfiler i filhåndteringen" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Vindueshåndtering" #~ msgid "_Select:" #~ msgstr "_Vælg:"