# gnome-control-center's Portuguese Translation # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Duarte Loreto , 2002 # Nuno Ferreira , 1999 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-01-28 23:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-28 23:05+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:291 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:614 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:267 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:474 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:144 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Recuperar e armazenar configurações obsoletas" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:315 msgid "Background properties" msgstr "Propriedades do fundo" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Configuration of the desktop's background" msgstr "Configuração do fundo do ambiente de trabalho" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Aplicar definições e sair" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:144 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:145 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Tecla GConf a que esta propriedade do editor está associada" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:151 msgid "Callback" msgstr "Chamada" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:152 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Emitir esta chamada (callback) quando o valor associado com a tecla é " "alterado" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:157 msgid "Change set" msgstr "Conjunto alteração" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:158 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Conjunto de alteração GConf contendo os dados a serem enviados para o " "cliente gconf ao aplicar" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:163 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Conversão para chamada widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:164 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Chamada a ser emitida quando dados devem ser convertidos do GConf para o " "widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:169 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Conversão de chamada widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Chamada a ser emitida quando dados devem ser convertidos do widget para o " "GConf" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:175 msgid "UI Control" msgstr "Controlo IU" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:176 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objecto que controla as propriedades (normalmente um widget)" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 msgid "Choose the applications used by default" msgstr "Seleccione as aplicações utilizadas por defeito" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicações Defeito" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Properties" msgstr "Propriedades do Teclado" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:263 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:140 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:142 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Aplicar definições e sair (apenas por compatibilidade; agora gerido pelo " "daemon)" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:499 #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Mouse Properties" msgstr "Propriedades do Rato" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:172 msgid "Sound properties" msgstr "Propriedades do som" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Configure GNOME's use of sound" msgstr "Configurar a utilização de som pelo GNOME" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Som" #: control-center/Gnome.directory.in.in.h:1 msgid "Main" msgstr "Principal" #: control-center/Gnome.directory.in.in.h:2 msgid "Main Settings" msgstr "Definições Principais" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:325 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "Centro de Controlo GNOME: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:146 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: control-center/capplet-dir-view.c:147 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Disposição a utilizar para esta vista das capplets" #: control-center/capplet-dir-view.c:153 msgid "Capplet directory object" msgstr "Directório de objectos capplet" #: control-center/capplet-dir-view.c:154 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Directório de capplets que esta vista observa" #: control-center/capplet-dir-view.c:308 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Centro de Controlo GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:311 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Gestor de propriedades do ambiente de trabalho." #: control-center/capplet-dir-view.c:445 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Centro de Controlo Gnome : %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:488 msgid "" "No help is available/installed. Please make sure you\n" "have the GNOME User's Guide installed on your system." msgstr "" "Não existe ajuda disponível/instalada. Certifique-se que\n" "tem o Guia do Utilizador GNOME instalado no seu sistema." #: control-center/capplet-dir-view.c:491 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "A ferramenta de configuração GNOME" #: libbackground/applier.c:228 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: libbackground/applier.c:229 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para janela raiz ou BG_APPLIER_PREVIEW " "para prever" #: libbackground/applier.c:388 #, c-format msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." msgstr "Incapaz de ler pixbuf \"%s\"; a desabilitar papel de parede." #: libbackground/applier.c:505 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: libsounds/sound-view.c:98 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "O ficheiro de som para este evento não existe." #: libsounds/sound-view.c:100 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "O ficheiro de som para este evento não existe.\n" "Talvez queira instalar o pacote gnome-audio que contêm\n" "um conjunto de sons por defeito." #: libsounds/sound-view.c:152 msgid "Event" msgstr "Evento" #: libsounds/sound-view.c:152 msgid "File to Play" msgstr "Ficheiro a Tocar" #: libsounds/sound-view.c:185 msgid "Play" msgstr "Ouvir" #: libsounds/sound-view.c:191 msgid "Select sound file" msgstr "Seleccione ficheiro de som" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File Types and Programs" msgstr "Tipos de Ficheiros e Aplicações" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Especifique que aplicações são utilizadas para abrir ou visualizar cada tipo " "de ficheiro" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Modelo apenas para categorias" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:420 msgid "Internet Services" msgstr "Serviços de Internet" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:163 msgid "Extension" msgstr "Extensão" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:166 msgid "Edit file type" msgstr "Editar tipo ficheiro" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:203 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:165 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Modelo subjacente a noificar quando Ok é primido" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:211 msgid "MIME type information" msgstr "Informação de tipo MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Estrutura com dados sobre o tipo MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:218 msgid "Is add dialog" msgstr "É diálogo de adição" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "Verdade se este diálogo for para adicionar um tipo MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:386 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:441 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:342 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:391 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:350 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:396 msgid "Custom" msgstr "Customizado" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:670 msgid "" "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank " "to have one generated for you." msgstr "" "Tipo MIME inválido. Introduza um tipo MIME válido, ou deixe o campo em " "branco para que lhe seja gerado um." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:680 msgid "There already exists a MIME type of that name." msgstr "Já existe um tipo MIME com esse nome." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:745 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:750 msgid "Choose a file category" msgstr "Seleccione uma categoria de ficheiro" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:136 msgid "Edit file category" msgstr "Editar categoria de ficheiro" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "GtkTreeModel que contém os dados de categoria" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:176 msgid "MIME category info" msgstr "Informação de categoria MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Estrutura que contém informação sobre a categoria MIME" #: capplets/file-types/service-info.c:43 msgid "Unknown service types" msgstr "Tipos de serviço desconhecidos" #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "World wide web" msgstr "World wide web" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "File transfer protocol" msgstr "Protocolo transferência ficheiros (ftp)" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "Detailed documentation" msgstr "Documentação detalhada" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Manual pages" msgstr "Páginas manual" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Transmissão de correio electrónico" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:132 msgid "Edit service information" msgstr "Editar informação de serviço" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:173 msgid "Service info" msgstr "Informação Serviço" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174 msgid "Structure containing service information" msgstr "Estrutura que contém informação de serviço" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:180 msgid "Is add" msgstr "É adição" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "VERDADE se este é um diálogo de adição de serviço" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:486 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Introduza o nome do protocolo." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Nome de protocolo inválido. Introduza um nome de protocolo sem quaisquer " "espaços ou pontuação." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Já existe um protocolo com esse nome." #. #. * Translatable strings file #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: capplets/file-types/category-names.h:7 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: capplets/file-types/category-names.h:8 msgid "Word Processor" msgstr "Processador de Texto" #: capplets/file-types/category-names.h:9 msgid "Published Materials" msgstr "Materiais Publicados" #: capplets/file-types/category-names.h:10 msgid "Spreadsheet" msgstr "Folha de Cálculo" #: capplets/file-types/category-names.h:11 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: capplets/file-types/category-names.h:12 msgid "Diagram" msgstr "Diagrama" #: capplets/file-types/category-names.h:13 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: capplets/file-types/category-names.h:14 msgid "Vector Graphics" msgstr "Gráficos Vectoriais" #: capplets/file-types/category-names.h:15 msgid "World Wide Web" msgstr "World Wide Web" #: capplets/file-types/category-names.h:16 msgid "Plain Text" msgstr "Texto Simples" #: capplets/file-types/category-names.h:17 msgid "Extended Markup Language (XML)" msgstr "Extended Markup Language (XML)" #: capplets/file-types/category-names.h:18 msgid "Information" msgstr "Informação" #: capplets/file-types/category-names.h:19 msgid "Financial" msgstr "Financeira" #: capplets/file-types/category-names.h:20 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: capplets/file-types/category-names.h:21 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: capplets/file-types/category-names.h:22 msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #: capplets/file-types/category-names.h:23 msgid "Software Development" msgstr "Desenvolvimento Aplicacional" #: capplets/file-types/category-names.h:24 msgid "Source Code" msgstr "Código Fonte" #: capplets/file-types/category-names.h:25 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: capplets/file-types/category-names.h:26 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: capplets/file-types/category-names.h:27 msgid "Video" msgstr "Video" #: capplets/theme-switcher/main.c:209 msgid "Select a theme to install" msgstr "Seleccione o tema a instalar" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Gtk+ Theme Selector" msgstr "Selector de Temas Gtk+" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 msgid "Select which gtk+ theme to use" msgstr "Seleccione que tema gtk+ utilizar" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "Define o comportamento de defeito das aplicações GNOME" #: capplets/ui-properties/main.c:47 msgid "Initialize session settings" msgstr "Inicializar parâmetros de sessão" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Menu do Centro de Controlo" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Gestor de janelas Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Configure window appearance" msgstr "Cnfigurar aparência das janelas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure key shortcuts" msgstr "Configurar atalhos de teclado" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window focusing" msgstr "Configurar focus das janelas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Comportamento do focus" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window properties" msgstr "Configurar propriedades das janelas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Janelas Equivalentes" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window minimization and maximization" msgstr "Configurar minimização e maximização das janelas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Minimizar e Maximizar" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window manager configuration properties" msgstr "Configurar propriedades de configuração do gestor de janelas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure miscellaneous window features" msgstr "Configurar funcionalidades várias das janelas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Miscellaneous" msgstr "Variadas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window move/resize" msgstr "Configurar redimensionar/mover das janelas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Mover e Redimensionar" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window placement" msgstr "Configurar colocação das janelas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Colocação" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Enable window manager sound events" msgstr "Activar eventos sonóros do gestor de janelas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure workspaces" msgstr "Configurar áreas de trabalho" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Áreas de Trabalho" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configurações Avançadas" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1 msgid "CD Properties" msgstr "Propriedades CD" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure handling of CD devices" msgstr "Configura a gestão de dispositivos de CD" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Aplicações Antiquadas" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Configurações de aplicações antiquadas (grdb)" #: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Global panel properties" msgstr "Propriedades do painel global" #: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Panel" msgstr "Painel" #: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which non-session aware programs are started up" msgstr "Configurar que aplicação não-cientes da sessão são iniciadas" #: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2 msgid "Startup Programs" msgstr "Aplicações de Arranque" #~ msgid "Iterator" #~ msgstr "Iterador" #~ msgid "Default location" #~ msgstr "Localização defeito" #~ msgid "PARENT" #~ msgstr "PAI" #~ msgid "Partial containment" #~ msgstr "Contenção parcial" #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" #~ msgstr "" #~ "Não consigo encontrar uma hbox, usando a selecção de ficheiro normal" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Prever" #~ msgid "Gnome Default Editor" #~ msgstr "Editor Defeito Gnome" #~ msgid "Select an Editor" #~ msgstr "Seleccione um Editor" #~ msgid "Start in Terminal" #~ msgstr "Executar numa Consola" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Comando:" #~ msgid "Please enter the command line used to start this editor" #~ msgstr "Introduza o comando utilizado para iniciar este editor" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Editor Texto" #~ msgid "Select a Web Browser" #~ msgstr "Seleccione um Browser Web" #~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser" #~ msgstr "Introduza o comando utilizado para iniciar este browser web" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Browser Web" #, fuzzy #~ msgid "Default Help Viewer" #~ msgstr "Modo MDI por omissão" #, fuzzy #~ msgid "Select a Viewer" #~ msgstr "Seleccione um ficheiro..." #, fuzzy #~ msgid "Help Viewer" #~ msgstr "Ajuda GNOME" #, fuzzy #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "Modo MDI por omissão" #, fuzzy #~ msgid "Custom Terminal" #~ msgstr "Executar num Terminal" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal" #~ msgstr "Esta coluna indica o comando usado para executar a aplicação." #, fuzzy #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Executar num Terminal" #, fuzzy #~ msgid "30 minutes ago" #~ msgstr " Minutos." #, fuzzy #~ msgid "10 minutes ago" #~ msgstr " Minutos." #, fuzzy #~ msgid "5 minutes ago" #~ msgstr " Minutos." #, fuzzy #~ msgid "1 minute ago" #~ msgstr " Minutos." #, fuzzy #~ msgid "Current time" #~ msgstr "Centrado" #, fuzzy #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Protecção de ecrã" #, fuzzy #~ msgid "About %s\n" #~ msgstr "Acerca:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Parâmetros" #, fuzzy #~ msgid "Demo" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápida" #, fuzzy #~ msgid "High" #~ msgstr "Direita" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #, fuzzy #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baixa " #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lenta" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequena" #, fuzzy #~ msgid "Twist:" #~ msgstr "Testar" #, fuzzy #~ msgid "Full Color" #~ msgstr "Cor" #~ msgid "Two" #~ msgstr "Dois" #, fuzzy #~ msgid "Attraction (balls)" #~ msgstr "Duração (ms)" #, fuzzy #~ msgid "Balls" #~ msgstr "Pequena" #, fuzzy #~ msgid "Lines" #~ msgstr " Minutos." #, fuzzy #~ msgid "Tails" #~ msgstr "Em mosaico" #, fuzzy #~ msgid "Blaster" #~ msgstr "Rápida" #, fuzzy #~ msgid "Display screensaver in monochrome." #~ msgstr "Sem protecção de ecrã" #, fuzzy #~ msgid "Faster" #~ msgstr "Rápida" #, fuzzy #~ msgid "Slower" #~ msgstr "Lenta" #, fuzzy #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Cor" #, fuzzy #~ msgid "Coral" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~ msgid "Denser" #~ msgstr "Geral" #, fuzzy #~ msgid "Thinner" #~ msgstr "Fica" #, fuzzy #~ msgid "Cosmos" #~ msgstr "Cor" #, fuzzy #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Vertical" #, fuzzy #~ msgid "Cell" #~ msgstr "Cancelar" #, fuzzy #~ msgid "Center image." #~ msgstr "Centrado" #, fuzzy #~ msgid "Cynosure" #~ msgstr "Fechar" #, fuzzy #~ msgid "More" #~ msgstr "Tá" #, fuzzy #~ msgid "Deco" #~ msgstr "Apagar" #, fuzzy #~ msgid "Deluxe" #~ msgstr "Apagar" #, fuzzy #~ msgid "Demon" #~ msgstr "Apagar" #, fuzzy #~ msgid "Extrusion" #~ msgstr "Extensões" #, fuzzy #~ msgid "Flame" #~ msgstr "Em mosaico" #, fuzzy #~ msgid "Flow" #~ msgstr "Lenta" #, fuzzy #~ msgid "Forest" #~ msgstr "Testar" #, fuzzy #~ msgid "Galaxy" #~ msgstr "Ouvir" #, fuzzy #~ msgid "GLText" #~ msgstr "Esquerda" #, fuzzy #~ msgid "Use a gradient of colors between circles." #~ msgstr "Usa um gradiente para o fundo" #, fuzzy #~ msgid "Helix" #~ msgstr "Ajuda" #, fuzzy #~ msgid "Closer" #~ msgstr "Fechar" #, fuzzy #~ msgid "Laser" #~ msgstr "Rápida" #, fuzzy #~ msgid "Longer" #~ msgstr "nenhum" #, fuzzy #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Grande" #, fuzzy #~ msgid "Lisa" #~ msgstr " Minutos." #, fuzzy #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Pequena" #, fuzzy #~ msgid "LMorph" #~ msgstr "Tá" #, fuzzy #~ msgid "Points:" #~ msgstr "Prioridade:" #, fuzzy #~ msgid "Moebius" #~ msgstr "Propriedades do Rato" #, fuzzy #~ msgid "Moire" #~ msgstr "Tá" #, fuzzy #~ msgid "Moire2" #~ msgstr "Tá" #, fuzzy #~ msgid "Molecule" #~ msgstr "Propriedades do Rato" #, fuzzy #~ msgid "Pedal" #~ msgstr "Modal" #, fuzzy #~ msgid "Penetrate" #~ msgstr "Geral" #, fuzzy #~ msgid "Penrose" #~ msgstr "Geral" #, fuzzy #~ msgid "Pipes" #~ msgstr " Minutos." #, fuzzy #~ msgid "Pulsar" #~ msgstr "Ouvir" #, fuzzy #~ msgid "Length" #~ msgstr "Esquerda" #, fuzzy #~ msgid "Speed to clear the screen" #~ msgstr "Centro do ecrã" #, fuzzy #~ msgid "Slip" #~ msgstr "Sólido" #, fuzzy #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Propriedades de Som" #, fuzzy #~ msgid "Slim" #~ msgstr "Sólido" #, fuzzy #~ msgid "Starfish" #~ msgstr "A Iniciar" #, fuzzy #~ msgid "Strange" #~ msgstr "A Iniciar" #, fuzzy #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Em mosaico" #, fuzzy #~ msgid "Vines" #~ msgstr " Minutos." #, fuzzy #~ msgid "Wander" #~ msgstr "acção:" #, fuzzy #~ msgid "Worm" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~ msgid "Xroger" #~ msgstr "Grande" #, fuzzy #~ msgid "Add a new screensaver" #~ msgstr "Protecção de ecrã aleatória" #, fuzzy #~ msgid "New screensaver" #~ msgstr "Sem protecção de ecrã" #, fuzzy #~ msgid "GNOME Control Center:" #~ msgstr "Centro de controlo GNOME" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Desconhecido" #, fuzzy #~ msgid "Use GNOME for setting background" #~ msgstr "Usa uma cor sólida para o fundo" #, fuzzy #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Cor" #, fuzzy #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Gradiente" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Horizontal" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Papel de Parede" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Centrado" #, fuzzy #~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)" #~ msgstr "Redimensionado (mantendo proporção)" #, fuzzy #~ msgid "Browse..." #~ msgstr " Procurar... " #, fuzzy #~ msgid "More Solid" #~ msgstr "Sólido" #, fuzzy #~ msgid "Enable Keyboard Repeat" #~ msgstr "Usar auto-repetição" #, fuzzy #~ msgid "...a" #~ msgstr "Adicionar..." #, fuzzy #~ msgid "Key Repeat Rate" #~ msgstr "Taxa de repetição" #, fuzzy #~ msgid "Enable Keyboard Click" #~ msgstr "Estalido do teclado" #~ msgid "Keyboard click" #~ msgstr "Estalido do teclado" #~ msgid "Click volume" #~ msgstr "Volume do estalido" #, fuzzy #~ msgid "Type here to test setting" #~ msgstr "Testar parâmetros" #, fuzzy #~ msgid "Mouse Configuration" #~ msgstr "Movimento do rato" #~ msgid "Left handed" #~ msgstr "Esquerdino" #~ msgid "Right handed" #~ msgstr "Dextro" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Usar" #~ msgid "Enable sound server startup" #~ msgstr "Iniciar servidor de audio" #~ msgid "Sounds for events" #~ msgstr "Sons para eventos" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Eventos de Som" #, fuzzy #~ msgid "Browse with single window" #~ msgstr "Ajuda GNOME (nova janela)" #, fuzzy #~ msgid "New-control-center" #~ msgstr "IOR do centro de controlo" #, fuzzy #~ msgid "About \"\"" #~ msgstr " minutos depois da protecção de ecrã ter arrancado." #, fuzzy #~ msgid "Shut down monitor after" #~ msgstr "Desligar monitor" #, fuzzy #~ msgid "Settings for \"\"" #~ msgstr " minutos depois da protecção de ecrã ter arrancado." #, fuzzy #~ msgid "_Add" #~ msgstr "Adicionar..." #, fuzzy #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "Parâmetros" #, fuzzy #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Apagar" #, fuzzy #~ msgid "_About this screensaver..." #~ msgstr "Sem protecção de ecrã" #, fuzzy #~ msgid "S_tart screensaver after " #~ msgstr " minutos depois da protecção de ecrã ter arrancado." #, fuzzy #~ msgid "S_witch screensavers after " #~ msgstr " minutos depois da protecção de ecrã ter arrancado." #, fuzzy #~ msgid "R_equire password to unlock screen" #~ msgstr "Pedir palavra-passe" #, fuzzy #~ msgid "Disable screensaver" #~ msgstr "Sem protecção de ecrã" #, fuzzy #~ msgid "Random (checked screensavers)" #~ msgstr "Protecção de ecrã aleatória" #, fuzzy #~ msgid "Random (all screensavers)" #~ msgstr "Protecção de ecrã aleatória" #~ msgid "Mime Type: " #~ msgstr "Tipo Mime: " #~ msgid "First Regular Expression: " #~ msgstr "Primeira Expressão Regular: " #~ msgid "Second Regular Expression: " #~ msgstr "Segunda Expressão Regular: " #~ msgid "Mime Type Actions" #~ msgstr "Acções dos Tipos Mime" #~ msgid "Example: emacs %f" #~ msgstr "Exemplo: emacs %f" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "You must enter a mime-type" #~ msgstr "Tem de escolher um tipo mime" #~ msgid "" #~ "You must add either a regular-expression or\n" #~ "a file-name extension" #~ msgstr "Tem de indicar ou uma expressão regular ou uma extensão" #~ msgid "" #~ "Please put your mime-type in the format:\n" #~ "CATEGORY/TYPE\n" #~ "\n" #~ "For Example:\n" #~ "image/png" #~ msgstr "" #~ "Escreva o tipo mime no formato:\n" #~ "CATEGORIA/TIPO\n" #~ "\n" #~ "Por exemplo:\n" #~ "image/png" #~ msgid "This mime-type already exists" #~ msgstr "Este tipo mime já existe" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We are unable to create the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Não consegui criar o ficheiro\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "Não vamos conseguir gravar o estado" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We are unable to access the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Não consegui criar o ficheiro\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "Não vamos conseguir gravar o estado" #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "Não consegui criar o ficheiro\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "Não vamos conseguir gravar o estado" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We are unable to create the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Não consegui criar o ficheiro\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "Não vamos conseguir gravar o estado" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We are unable to access the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Não consegui criar o ficheiro\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "Não vamos conseguir gravar o estado" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "Não consegui criar o ficheiro\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys\n" #~ "\n" #~ "Não vamos conseguir gravar o estado" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Adicionar..." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar..." #~ msgid "Add Mime Type" #~ msgstr "Adicionar Tipo Mime" #~ msgid "" #~ "Add a new Mime Type\n" #~ "For example: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgstr "" #~ "Aicione um novo tipo Mime\n" #~ "Por exemplo: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgid "Mime Type:" #~ msgstr "Tipo Mime:" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Extensões" #~ msgid "" #~ "Type in the extensions for this mime-type.\n" #~ "For example: .html, .htm" #~ msgstr "" #~ "Insira as extensões para este tipo mime.\n" #~ "Por exemplo: .html, .htm" #, fuzzy #~ msgid "Regular Expressions" #~ msgstr "Expressões Regulares" #~ msgid "" #~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" #~ "by. These fields are optional." #~ msgstr "" #~ "Pode inserir aqui duas expressões regulares para identificar o tipo Mime\n" #~ "Estes campos são opcionais." #~ msgid "Keyboard Bell" #~ msgstr "Somdo Teclado" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "Pitch (Hz)" #~ msgstr "Frequência (Hz)" #~ msgid "Mouse buttons" #~ msgstr "Botões do rato" #~ msgid "Acceleration" #~ msgstr "Aceleração" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Tolerância" #, fuzzy #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Seleccione um ícone..." #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Parâmetros..." #, fuzzy #~ msgid "Screensaver Selection" #~ msgstr "Parâmetros da protecção de ecrã" #, fuzzy #~ msgid "Only after the screensaver has run for" #~ msgstr " minutos depois da protecção de ecrã ter arrancado." #, fuzzy #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioridade:" #, fuzzy #~ msgid "Fade Duration" #~ msgstr "Duração (ms)" #, fuzzy #~ msgid "Menu bars have a border" #~ msgstr "Barras de menus com relevo" #~ msgid "Menu items have icons" #~ msgstr "Items de menus com ícones" #, fuzzy #~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible" #~ msgstr "Usar barra de estados em vez de diálogos quando possível" #, fuzzy #~ msgid "Status bar is interactive when possible" #~ msgstr "Barra de estado é interactiva quando possível" #, fuzzy #~ msgid "Progress bar is on the left" #~ msgstr "Indicador de progresso da barra de estado à direita" #, fuzzy #~ msgid "Progress bar is on the right" #~ msgstr "Indicador de progresso da barra de estado à direita" #, fuzzy #~ msgid "Tool bars have a border" #~ msgstr "Barras de ferramentas com relevo" #, fuzzy #~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over" #~ msgstr "Botões de barra de ferramentas com relevo" #, fuzzy #~ msgid "Tool bars have line separators" #~ msgstr "Barras de ferramentas com separadores" #, fuzzy #~ msgid "Tool bars are detachable" #~ msgstr "Barras de ferramentas com texto" #, fuzzy #~ msgid "Tool bar buttons are icons only" #~ msgstr "Botões de barra de ferramentas com relevo" #, fuzzy #~ msgid "Tool bar buttons are text below icons" #~ msgstr "Barras de ferramentas com texto" #, fuzzy #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "Hints dos diálogos" #~ msgid "Dialog buttons have icons" #~ msgstr "Botões dos diálogos com ícones" #~ msgid "Place dialogs over application window when possible" #~ msgstr "Colocar diálogos sobre a janela da aplicação quando possível" #, fuzzy #~ msgid "Dialogs open" #~ msgstr "Botões dos diálogos" #, fuzzy #~ msgid "At the center of the screen" #~ msgstr "Centro do ecrã" #~ msgid "At the mouse pointer" #~ msgstr "No apontador do rato" #, fuzzy #~ msgid "Dialogs are treated" #~ msgstr "Diálogos são iguais às outras janelas" #, fuzzy #~ msgid "Like any other window" #~ msgstr "Diálogos são iguais às outras janelas" #, fuzzy #~ msgid "Specially by the window manager" #~ msgstr "Deixar o gestor de janelas decidir" #, fuzzy #~ msgid "Dialog Buttons" #~ msgstr "Botões dos diálogos" #, fuzzy #~ msgid "Left aligned" #~ msgstr "Esquerdino" #, fuzzy #~ msgid "Right aligned" #~ msgstr "Dextro" #, fuzzy #~ msgid "The same window" #~ msgstr "Netscape (nova janela)" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Direita" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Topo" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Fundo" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessão" #~ msgid "Session Chooser" #~ msgstr "Selector de Sessão" #, fuzzy #~ msgid "Start Session" #~ msgstr "Sessão" #~ msgid "Cancel Login" #~ msgstr "Cancelar Login" #~ msgid "Order: " #~ msgstr "Ordem: " #~ msgid "Style: " #~ msgstr "Estilo: " #~ msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n" #~ msgstr "" #~ "Este botão selecciona a ordem de execução das aplicações seleccionadas.\n" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordem" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Program" #~ msgstr "Aplicação" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactiva" #~ msgid "Waiting to start or already finished." #~ msgstr "A espera para iniciar ou já terminado." #~ msgid "Started but has not yet reported state." #~ msgstr "Iniciado mas ainda não transmitiu o seu estado." #~ msgid "Running" #~ msgstr "A correr" #~ msgid "A normal member of the session." #~ msgstr "Um membro normal da sessão" #~ msgid "Saving session details." #~ msgstr "A gravar detalhes de sessão" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "State not reported within timeout." #~ msgstr "Estado não transmitido dentro do tempo limite." #~ msgid "Unaffected by logouts but can die." #~ msgstr "Não afectado pelo fim de sessão mas pode morrer." #~ msgid "Respawn" #~ msgstr "Reexecutar" #~ msgid "Never allowed to die." #~ msgstr "Nunca morre." #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Lixo" #~ msgid "Discarded on logout and can die." #~ msgstr "Abandonado no fim de sessão e pode morrer." #~ msgid "Always started on every login." #~ msgstr "Sempre executado." #, fuzzy #~ msgid "Remove Program" #~ msgstr "Aplicação" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Comando" #~ msgid "Only display warnings." #~ msgstr "Só mostrar avisos." #, fuzzy #~ msgid "The startup command cannot be empty" #~ msgstr "Comando não pode ser vazio" #~ msgid "One" #~ msgstr "Um" #~ msgid "Eenie" #~ msgstr "Um" #~ msgid "Meenie" #~ msgstr "Dó" #~ msgid "Mynie" #~ msgstr "Li" #~ msgid "Catcha" #~ msgstr "Quem" #~ msgid "Tiger" #~ msgstr "Fica" #~ msgid "By Its" #~ msgstr "Fica" #~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." #~ msgstr "Temas seleccionados acima são testados vizualizando-os aqui." #~ msgid "" #~ "Error installing theme:\n" #~ "'%s'\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao instalar o tema:\n" #~ "'%s'\n" #~ "%s" #~ msgid "Available Themes" #~ msgstr "Temas disponíveis" #~ msgid "" #~ "Auto\n" #~ "Preview" #~ msgstr "" #~ "Auto\n" #~ "Prever" #~ msgid "" #~ "Install new\n" #~ "theme..." #~ msgstr "" #~ "Instar novo\n" #~ "tema..." #~ msgid "User Font" #~ msgstr "Fonte do Utilizador" #~ msgid "Error initializing the `url-properties' capplet." #~ msgstr "Erro ao inicializar o capplet `url-properties'." #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocolo" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Netscape (new window)" #~ msgstr "Netscape (nova janela)" #~ msgid "Help browser (new window)" #~ msgstr "Ajuda GNOME (nova janela)" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Atribuir" #~ msgid "" #~ "Starting %s\n" #~ "(%d seconds left before operation times out)" #~ msgstr "" #~ "A iniciar %s\n" #~ "(%d segundos para o tempo limite da operação)" #, fuzzy #~ msgid "%s (Current)" #~ msgstr " (Actual)" #, fuzzy #~ msgid "Run Configuration Tool for %s" #~ msgstr "Executar utilitário de configuração para " #~ msgid " (Not found)" #~ msgstr " (Não encontrado)" #~ msgid "Previous window manager did not die\n" #~ msgstr "Gestor de janelas anterior não morreu\n" #~ msgid "" #~ "Could not start '%s'.\n" #~ "Falling back to previous window manager '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "Não consegui executar '%s'.\n" #~ "Recorrendo ao gestor de janelas anterior '%s'\n" #~ msgid "" #~ "Could not start fallback window manager.\n" #~ "Please run a window manager manually. You can\n" #~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" #~ "foot menu\n" #~ msgstr "" #~ "Não consegui executar gestor de janelas de recurso.\n" #~ "Pro favor execute o gestor de janelas manualmente.\n" #~ "Pode fazê-lo seleccionando \"Executar aplicação\" no menu\n" #~ "Gnome\n" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #, fuzzy #~ msgid "Save Session Later" #~ msgstr "Iniciar Sessão" #, fuzzy #~ msgid "Save Session Now" #~ msgstr "Iniciar Sessão" #~ msgid "Add New Window Manager" #~ msgstr "Adicionar Novo Gestor de Janelas" #~ msgid "Configuration Command:" #~ msgstr "Comando de Configuração:" #~ msgid "Window manager is session managed" #~ msgstr "Gestor de janelas suporta gestão de sessão" #~ msgid "Name cannot be empty" #~ msgstr "Nome não pode ser vazio" #~ msgid "Command cannot be empty" #~ msgstr "Comando não pode ser vazio" #~ msgid "You cannot delete the current Window Manager" #~ msgstr "Não pode apagar o Gestor de Janelas actual" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "ocorreu um erro ao inicializar o capplet 'wm-properties'.\n" #~ "abortando...\n" #~ msgid "Color 1" #~ msgstr "Cor 1" #~ msgid "Color 2" #~ msgstr "Cor 2" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "Redimensionado" #~ msgid "Disable background selection" #~ msgstr "Não escolher fundo" #~ msgid "Auto-repeat" #~ msgstr "Auto-repetição" #, fuzzy #~ msgid "Repeat delay" #~ msgstr "Atraso da repetição" #~ msgid "Click on keypress" #~ msgstr "Estalido ao pressionar tecla" #, fuzzy #~ msgid "Menu Options" #~ msgstr "Acções dos Tipos Mime" #, fuzzy #~ msgid "Can detach and move menus" #~ msgstr "Pode libertar barras de menus" #~ msgid "Can detach and move toolbars" #~ msgstr "Pode libertar barras de ferramentas" #, fuzzy #~ msgid "Dialog position:" #~ msgstr "Posição dos diálogos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Dialogs are like other windows\n" #~ "Dialogs are treated specially by the window manager\n" #~ msgstr "Diálogos são tratados de modo especial pelo gestor de janelas" #, fuzzy #~ msgid "Default MDI Mode:" #~ msgstr "Modo MDI por omissão" #~ msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center" #~ msgstr "id of the capplet -- atribuído pelo centro de controlo" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Multi-capplet id." #~ msgstr "Multi-capplet id." #~ msgid "CAPID" #~ msgstr "CAPID" #~ msgid "X ID of the socket it's plugged into" #~ msgstr "X ID do socket ao qual está ligado" #~ msgid "XID" #~ msgstr "XID" #~ msgid "IOR of the control-center" #~ msgstr "IOR do centro de controlo" #~ msgid "IOR" #~ msgstr "IOR" #~ msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases" #~ msgstr "" #~ "Ignorar acção por omissão. Usado para casos especiais de arranque de " #~ "sessão" #~ msgid "Help with the GNOME control-center." #~ msgstr "Ajuda sobre o centro de controlo GNOME" #, fuzzy #~ msgid "About the GNOME control-center." #~ msgstr "Ajuda sobre o centro de controlo GNOME" #, fuzzy #~ msgid "Control Center Preferences" #~ msgstr "Centro de Controlo" #, fuzzy #~ msgid "IMAGE-FILE" #~ msgstr "IMAGEM" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'background-properties-" #~ "capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "ocorreu um erro ao inicializar o capplet 'wm-properties'.\n" #~ "abortando...\n" #~ msgid "Set parameters from saved state and exit" #~ msgstr "Repor parâmetros gravados e sair" #~ msgid "IMAGE" #~ msgstr "IMAGEM" #~ msgid "Sets the wallpaper to the value specified" #~ msgstr "Usa o valor especificado como papel de parede" #~ msgid "COLOR" #~ msgstr "COR" #~ msgid "Specifies the background color" #~ msgstr "Especifica a cor do fundo" #~ msgid "Specifies end background color for gradient" #~ msgstr "Especifica a cor de fundo final para o gradiente" #~ msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" #~ msgstr "Orientação do gradiente: vertical ou horizontal" #~ msgid "MODE" #~ msgstr "MODO" #~ msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" #~ msgstr "" #~ "Mostrar papel de parede: em mosaico, centrado, redimensionado ou mantendo " #~ "a proporção" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'bell-properties-" #~ "capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "ocorreu um erro ao inicializar o capplet 'wm-properties'.\n" #~ "abortando...\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-" #~ "capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "ocorreu um erro ao inicializar o capplet 'wm-properties'.\n" #~ "abortando...\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'sound-properties-" #~ "capplet'." #~ msgstr "" #~ "ocorreu um erro ao inicializar o capplet 'wm-properties'.\n" #~ "abortando...\n" #~ msgid "" #~ "This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support" #~ msgstr "" #~ "Esta cópia do centro de controlo GNOME foi compilada sem suporte para som" #~ msgid "Put buttons on edges" #~ msgstr "Colocar botões nos cantos" #~ msgid "Left-justify buttons" #~ msgstr "Alinhar botões à esquerda" #~ msgid "Right-justify buttons" #~ msgstr "Alinhar botões à direita" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'keyboard-properties-" #~ "capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "ocorreu um erro ao inicializar o capplet 'wm-properties'.\n" #~ "abortando...\n" #~ msgid "%s Settings..." #~ msgstr "Parâmetros de %s..." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Author: UNKNOWN" #~ msgstr "Autor: DESCONHECIDO" #~ msgid "RANDOM SCREENSAVER" #~ msgstr "PROTECÇÃO DE ECRÃ ALEATÕRIA" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the " #~ "current screensaver." #~ msgstr "" #~ "Pressionando este botão mostra um diálogo que lhe permite configurar a " #~ "protecção de ecrã corrente." #~ msgid "Start After " #~ msgstr "Arrancar após " #~ msgid " Normal" #~ msgstr " Normal" #~ msgid "Screen Saver Demo" #~ msgstr "Demo da Protecção de ecrã" #~ msgid "Try" #~ msgstr "Experimentar" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Reverter" #~ msgid "capplet-command to be run." #~ msgstr "capplet a ser executado." #~ msgid "CAPPLET" #~ msgstr "CAPPLET" #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Aviso:" #~ msgid "Discard all changes" #~ msgstr "Esquecer todas as modificações" #~ msgid "" #~ "The following modules have had changes made, but not committed. If you " #~ "would like to edit them, please double click on the appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "Os seguintes módulos foram modificados mas não guardados. Se desejar " #~ "editá-los, faça double click no entrada apropriada." #~ msgid "Extension: " #~ msgstr "Extensão: " #~ msgid "Second Regular Expresion: " #~ msgstr "Segunda Expressão Regular: " #~ msgid "First Regular Expresion: " #~ msgstr "Primeira Expressão Regular: " #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Aplicação:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'session-properties-" #~ "capplet'." #~ msgstr "" #~ "ocorreu um erro ao inicializar o capplet 'wm-properties'.\n" #~ "abortando...\n"