# control-center fr.po # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Vincent Renardias , 1998, 1999. # Fabrice Bellet , 1999. # Thibaut Cousin , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center 1.0.40\n" "POT-Creation-Date: 1999-11-06 14:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 1998-02-28 19:34+0100\n" "Last-Translator: Vincent Renardias \n" "Language-Team: Gnome French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/background-properties/app-background.c:13 msgid "IMAGE-FILE" msgstr "FICHIER-IMAGE" #: capplets/background-properties/app-background.c:13 msgid "Set background image." msgstr "Changer l'image de fond." #: capplets/background-properties/app-background.c:34 msgid "" "an initialization error occurred while starting " "'background-properties-capplet'.\n" "aborting...\n" msgstr "" "Une erreur d'initialisation a eu lieu lors du démarrage de " "'wm-properties-capplet'. Abandon...\n" #: capplets/background-properties/property-background.c:247 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: capplets/background-properties/property-background.c:621 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: capplets/background-properties/property-background.c:644 msgid "Color 1" msgstr "Couleur 1" #. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), cp1, 0, 1, 1, 2); #. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), gtk_hseparator_new (), 0, 1, 2, 3); #: capplets/background-properties/property-background.c:648 msgid "Color 2" msgstr "Couleur 2" #: capplets/background-properties/property-background.c:657 msgid "Solid" msgstr "Uni" #: capplets/background-properties/property-background.c:659 msgid "Gradient" msgstr "Dégradé" #: capplets/background-properties/property-background.c:660 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: capplets/background-properties/property-background.c:662 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: capplets/background-properties/property-background.c:878 msgid "Wallpaper Selection" msgstr "Sélection du papier peint" #: capplets/background-properties/property-background.c:883 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "" "Impossible de trouver une hbox, utilisation d'une sélection de fichier " "normale" #: capplets/background-properties/property-background.c:888 #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:265 #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:25 #: capplets/theme-switcher/gui.c:226 capplets/theme-switcher/gui.c:298 msgid "Preview" msgstr "Prévisualisation" #: capplets/background-properties/property-background.c:945 msgid "Wallpaper" msgstr "Papier peint" #: capplets/background-properties/property-background.c:948 msgid " Browse... " msgstr " Parcourir... " #: capplets/background-properties/property-background.c:953 msgid "none" msgstr "aucun" #: capplets/background-properties/property-background.c:997 msgid "Scaled" msgstr "Redimensionné" #: capplets/background-properties/property-background.c:1007 msgid "Scaled (keep aspect)" msgstr "Redimensionné (en conservant l'aspect)" #: capplets/background-properties/property-background.c:1019 msgid "Centered" msgstr "Centré" #: capplets/background-properties/property-background.c:1031 msgid "Tiled" msgstr "Mosaïque" #: capplets/background-properties/property-background.c:1134 #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:61 #: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:179 #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:81 #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:111 #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:802 #: capplets/session-properties/session-properties.c:300 #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:690 #: capplets/theme-switcher/gui.c:362 #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:514 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:639 msgid "" "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n" "have the GNOME User's Guide installed on your system." msgstr "" "Aucune aide n'est disponible pour ces paramétres. Assurez-vous\n" "que le Guide de l'utilisateur GNOME est installé sur votre système." #: capplets/background-properties/property-background.c:1136 #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:63 #: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:181 #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:83 #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:113 #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:804 #: capplets/session-properties/session-properties.c:302 #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:692 #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:753 #: capplets/theme-switcher/gui.c:364 #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:516 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:641 #: control-center/callbacks.c:75 control-center/capplet-widget.c:263 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: capplets/background-properties/property-background.c:1362 msgid "Disable background selection" msgstr "Désactiver le choix du fond d'écran" #: capplets/background-properties/property-background.c:1492 msgid "Set parameters from saved state and exit" msgstr "Restaure les paramètres sauvegardés et quitte" #: capplets/background-properties/property-background.c:1493 msgid "IMAGE" msgstr "IMAGE" #: capplets/background-properties/property-background.c:1493 msgid "Sets the wallpaper to the value specified" msgstr "Utilise la couleur spécifiée pour le fond d'écran" #: capplets/background-properties/property-background.c:1494 #: capplets/background-properties/property-background.c:1495 msgid "COLOR" msgstr "COULEUR" #: capplets/background-properties/property-background.c:1494 msgid "Specifies the background color" msgstr "Spécifie une couleur de fond d'écran" #: capplets/background-properties/property-background.c:1495 msgid "Specifies end background color for gradient" msgstr "Spéficie la couleur de fin de gradient pour la couleur de fond" #: capplets/background-properties/property-background.c:1496 msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" msgstr "Orientation du dégradé : vertical ou horizontal" #: capplets/background-properties/property-background.c:1496 msgid "ORIENT" msgstr "ORIENTATION" #: capplets/background-properties/property-background.c:1497 msgid "Use a solid fill for the background" msgstr "Utiliser une couleur uniforme pour le fond d'écran" #: capplets/background-properties/property-background.c:1498 msgid "Use a gradient fill for the background" msgstr "Utiliser un dégradé de couleur pour le fond d'écran" #: capplets/background-properties/property-background.c:1499 msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" msgstr "" "Affichage du papier peint: mosaique, centré, redimentionné ou aux proportions" #: capplets/background-properties/property-background.c:1499 msgid "MODE" msgstr "MODE" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:178 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Clic Clavier" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:189 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:192 msgid "Pitch (Hz)" msgstr "Niveau (Hz)" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:195 msgid "Duration (ms)" msgstr "Durée (ms)" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:219 msgid "Test" msgstr "Test" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:241 msgid "" "an initialization error occurred while starting 'bell-properties-capplet'.\n" "aborting...\n" msgstr "" "Une erreur d'initialisation a eu lieu lors du démarrage\n" "de 'bell-properties-capplet'. Abandon...\n" #: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:237 msgid "Gnome editor" msgstr "Editeur Gnome" #: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:248 msgid "Run In Terminal" msgstr "Exécuter dans un terminal" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:216 msgid "Auto-repeat" msgstr "Auto-répétition" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:227 msgid "Enable auto-repeat" msgstr "Activer l'auto-répétition" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:237 msgid "Repeat rate" msgstr "Vitesse de répétition" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:240 msgid "Repeat Delay" msgstr "Délai avant répétition" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:242 msgid "Keyboard click" msgstr "Clic Clavier" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:253 msgid "Click on keypress" msgstr "La frappe est accompagnée de clics" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:263 msgid "Click volume" msgstr "Volume des clics" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:273 msgid "Test settings" msgstr "Test du paramètrage" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:315 msgid "" "an initialization error occurred while starting " "'keyboard-properties-capplet'.\n" "aborting...\n" msgstr "" "Une erreur d'initialisation a eu lieu lors du démarrage\n" "de 'keyboard-properties-capplet'. Abandon...\n" #. icon box #: capplets/mime-type/edit-window.c:261 msgid "Select an icon..." msgstr "Sélectionnez une icône..." #: capplets/mime-type/edit-window.c:271 msgid "Mime Type: " msgstr "Type MIME: " #: capplets/mime-type/edit-window.c:301 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: capplets/mime-type/edit-window.c:309 #: capplets/url-properties/url-properties.c:133 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL); #: capplets/mime-type/edit-window.c:336 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:65 msgid "First Regular Expression: " msgstr "Première expression régulière : " #: capplets/mime-type/edit-window.c:344 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:76 msgid "Second Regular Expression: " msgstr "Seconde expression régulière : " #. Actions box #: capplets/mime-type/edit-window.c:351 msgid "Mime Type Actions" msgstr "Actions sur les Types MIME" #: capplets/mime-type/edit-window.c:358 #, c-format msgid "Example: emacs %f" msgstr "Exemple : emacs %f" #: capplets/mime-type/edit-window.c:363 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: capplets/mime-type/edit-window.c:369 capplets/mime-type/edit-window.c:385 #: capplets/mime-type/edit-window.c:400 msgid "Select a file..." msgstr "Sélectionnez un fichier..." #: capplets/mime-type/edit-window.c:378 msgid "View" msgstr "Voir" #: capplets/mime-type/edit-window.c:394 msgid "Edit" msgstr "Editer" #. we initialize everything #: capplets/mime-type/edit-window.c:443 #, c-format msgid "Set actions for %s" msgstr "Définir les actions pour %s" #: capplets/mime-type/mime-data.c:380 msgid "Mime Type" msgstr "Type Mime" #: capplets/mime-type/mime-data.c:381 msgid "Extension" msgstr "Extension" #: capplets/mime-type/mime-data.c:488 msgid "You must enter a mime-type" msgstr "Vous devez saisir un type MIME" #: capplets/mime-type/mime-data.c:493 msgid "" "You must add either a regular-expression or\n" "a file-name extension" msgstr "" "Vous devez ajouter soit une expression régulière\n" "soit une extension de nom de fichier" #: capplets/mime-type/mime-data.c:497 msgid "" "Please put your mime-type in the format:\n" "CATEGORY/TYPE\n" "\n" "For Example:\n" "image/png" msgstr "" "Ecrivez votre type MIME sous la forme:\n" "CATEGORIE/TYPE\n" "\n" "Par exemple :\n" "image/png" #: capplets/mime-type/mime-data.c:502 msgid "This mime-type already exists" msgstr "Ce type MIME existe déjà" #: capplets/mime-type/mime-data.c:583 capplets/mime-type/mime-info.c:423 msgid "" "We are unable to create the directory\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" "Impossible de créer le répertoire\n" "~/.gnome/mime-info/\n" "\n" "L'état ne pourra pas être sauvegardé" #: capplets/mime-type/mime-data.c:589 capplets/mime-type/mime-info.c:429 msgid "" "We are unable to access the directory\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" "Impossible d'accéder au répertoire\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "L'état ne pourra pas être sauvegardé" #: capplets/mime-type/mime-data.c:600 msgid "" "Cannot create the file\n" "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" "\n" "We will not be able to save the state" msgstr "" "Impossible de créer le fichier\n" "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" "\n" "L'état ne pourra pas être sauvegardé" #: capplets/mime-type/mime-info.c:440 msgid "" "Cannot create the file\n" "~/.gnome/mime-info/user.keys\n" "\n" "We will not be able to save the state" msgstr "" "Impossible de créer le fichier\n" "~/.gnome/mime-info/user.keys\n" "\n" "L'état ne pourra pas être sauvegardé" #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:79 #: capplets/session-properties/session-properties.c:198 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1084 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:89 #: capplets/session-properties/session-properties.c:188 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1074 msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93 #: capplets/session-properties/session-properties.c:193 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1079 msgid "Edit..." msgstr "Editer..." #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:21 msgid "Add Mime Type" msgstr "Ajouter un Type MIME" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:22 msgid "" "Add a new Mime Type\n" "For example: image/tiff; text/x-scheme" msgstr "" "Ajouter un nouveau Type MIME\n" "Par exemple: image/tiff; text/x-scheme" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:27 msgid "Mime Type:" msgstr "Type MIME : " #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:35 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39 msgid "" "Type in the extensions for this mime-type.\n" "For example: .html, .htm" msgstr "" "Tapez les extensions de fichier pour ce type MIME.\n" "Par exemple: .html, .htm" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:46 msgid "Extension:" msgstr "Extension : " #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:51 msgid "Regular Expressions" msgstr "Expressions régulières" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55 msgid "" "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" "by. These fields are optional." msgstr "" "Vous pouvez donner deux expressions régulières pour\n" "identifier le type MIME. Ces champs sont optionnels." #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:267 msgid "Mouse buttons" msgstr "Boutons de la souris" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:276 msgid "Left handed" msgstr "Pour gaucher" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:278 msgid "Right handed" msgstr "Pour droitier" #. Mouse motion #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:304 msgid "Mouse motion" msgstr "Déplacements de la souris" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314 msgid "Acceleration" msgstr "Accélération" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314 msgid "Slow" msgstr "Lente" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325 msgid "Large" msgstr "Importante" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325 msgid "Small" msgstr "Faible" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325 msgid "Threshold" msgstr "Réactivité" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:349 msgid "" "an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-capplet'.\n" "aborting...\n" msgstr "" "Une erreur d'initialisation a eu lieu lors du démarrage\n" "de 'mouse-properties-capplet'. Abandon...\n" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:102 msgid "Require Password" msgstr "Nécessite un mot de passe" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:154 msgid "Use power management." msgstr "Utiliser la gestion de l'énergie." #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:309 msgid "No Screensaver" msgstr "Pas d'économiseur d'écran" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:314 msgid "Random Screensaver" msgstr "Economiseur d'écran aléatoire" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:483 #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:54 msgid "Settings..." msgstr "Paramètres..." #. we need to special case random #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:491 msgid "Random Settings" msgstr "Paramètres aléatoires" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:501 #, c-format msgid "%s Settings..." msgstr "Paramètres de %s..." #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:46 msgid "About:" msgstr "A Propos :" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:51 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:61 msgid "Author: UNKNOWN" msgstr "Auteur : INCONNU" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:78 #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:59 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:36 msgid "RANDOM SCREENSAVER" msgstr "ÉCONOMISEUR D'ÉCRAN ALÉATOIRE" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:47 msgid "Screen Saver" msgstr "Economiseur d'écran" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:59 msgid "" "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the " "current screensaver." msgstr "" "Ce bouton ouvre une boîte de dialogue qui vous aidera à configurer " "l'économiseur d'écran actuel." #. set up the initial frame, and get a vbox in which to pack things. #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:86 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Paramètres de l'économiseur d'écran" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:94 msgid "Start After " msgstr "Démarrer après " #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:100 msgid " Minutes." msgstr " minutes." #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:115 msgid "Priority:" msgstr "Priorité :" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:122 msgid "Low " msgstr "Basse " #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:124 msgid " Normal" msgstr " Normale" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:135 msgid "Shutdown monitor " msgstr "Moniteur d'extinction " #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:137 msgid " minutes after screen saver has started." msgstr " minutes après le démarrage de l'économiseur d'écran." #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:150 msgid "Screen Saver Demo" msgstr "Démo de l'économiseur d'écran" #: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:100 msgid "Order: " msgstr "Ordre : " #: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:110 msgid "Style: " msgstr "Style : " #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:30 msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n" msgstr "Ce bouton définit l'ordre de démarrage des programmes sélectionnés.\n" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:31 msgid "" "This button sets the restart style of the selected programs:\n" "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n" "Respawn programs are never allowed to die;\n" "Trash programs are discarded on logout and can die;\n" "Settings programs are always started on every login." msgstr "" "Ce bouton définit le style du redémarrage des programmes sélectionnés.\n" "Les programmes normaux ne sont pas affectés par les fin de session \n" "mais peuvent se terminer;\n" "Les programmes regénérés ne sont pas autorisé à se terminer;\n" "Les programmes \"trash\" sont ignorés en fin de session et peuvent\n" "se terminer;\n" "Les programmes de paramètrage sont lancés à chaque début de session." #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:36 msgid "" "This button produces a key to the program states below:\n" "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n" "Starting programs are being given time to get running;\n" "Running programs are normal members of the session;\n" "Saving programs are saving their session details;\n" "Programs which make no contact have Unknown states.\n" msgstr "" "Ce bouton produit une clé pour les états de programme suivants:\n" "Les programmes inactifs attendent de démarrer ou ont terminé;\n" "Les programmes en cours de démarrage ont du temps pour démarrer;\n" "Les programmes en cours d'exécution sont les membres normaux de la session;\n" "Les programmes en cours de sauvegarde archivent les éléments de leur " "session;\n" "Les programmes qui ne donnent pas signe de vie ont un état Inconnu.\n" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:42 msgid "This column gives the command used to start a program." msgstr "Cette colonne donne la commande utilisée pour démarrer un programme." #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:135 msgid "Order" msgstr "Ordre" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:136 msgid "Style" msgstr "Style" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:137 msgid "State" msgstr "Etat" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:138 msgid "Program" msgstr "Programme" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:31 msgid "Inactive" msgstr "Inactif" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:32 msgid "Waiting to start or already finished." msgstr "En attente du démarrage ou déjà terminé." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:34 msgid "Starting" msgstr "Démarre" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:35 msgid "Started but has not yet reported state." msgstr "A démarré mais n'a pas encore signalé son état." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:37 msgid "Running" msgstr "En cours d'exécution" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:38 msgid "A normal member of the session." msgstr "Membre normal de la session." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:40 msgid "Saving" msgstr "En train d'enregistrer" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:41 msgid "Saving session details." msgstr "Enregistre les paramètres de session" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:43 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:44 msgid "State not reported within timeout." msgstr "État non signalé dans le temps imparti." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:50 msgid "Normal" msgstr " Normal" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:51 msgid "Unaffected by logouts but can die." msgstr "Insensible aux fins de sessions, mais peut se terminer." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:53 msgid "Respawn" msgstr "Perpétuel" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:54 msgid "Never allowed to die." msgstr "Jamais autorisé a terminer." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:56 msgid "Trash" msgstr "Temporaire" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:57 msgid "Discarded on logout and can die." msgstr "Tué à la fin de la session et peut mourir." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:60 msgid "Always started on every login." msgstr "Toujours démarré à chaque nouvelle session." #: capplets/session-properties/gsm-protocol.c:500 msgid "Remove Program" msgstr "Enlever Programme" #. frame for options #: capplets/session-properties/session-properties.c:138 msgid "Options" msgstr "Options" #: capplets/session-properties/session-properties.c:149 msgid "Prompt on logout" msgstr "Confirmer la fin de session" #: capplets/session-properties/session-properties.c:156 msgid "Automatically save changes to session" msgstr "Enregistrer automatiquement les changements à la session" #. frame for manually started programs #: capplets/session-properties/session-properties.c:161 msgid "Non-session-managed Startup Programs" msgstr "Programmes de démarrage sans gestion de session" #: capplets/session-properties/session-properties.c:178 #: capplets/session-properties/startup-programs.c:304 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: capplets/session-properties/session-properties.c:179 #: capplets/url-properties/url-properties.c:71 msgid "Command" msgstr "Commande" #: capplets/session-properties/session-properties.c:208 msgid "Browse Currently Running Programs..." msgstr "Voir les programmes en cours d'exécution..." #: capplets/session-properties/session-properties.c:393 msgid "Only display warnings." msgstr "Afficher seulement les avertissements." #: capplets/session-properties/startup-programs.c:288 #: capplets/session-properties/startup-programs.c:295 msgid "Startup Command" msgstr "Commande de démarrage" #: capplets/session-properties/startup-programs.c:319 msgid "" "Programs with smaller values are started before programs with higher values. " "The default value should be OK" msgstr "" "Les programmes avec des valeurs plus petites sont démarrées avant ceux ayant " "des valeurs plus élevées. La valeur par défaut devrait convenir." #: capplets/session-properties/startup-programs.c:338 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "La commande de démarrage ne peux être vide" #: capplets/session-properties/startup-programs.c:378 msgid "Add Startup Program" msgstr "Ajouter un programme de démarrage" #: capplets/session-properties/startup-programs.c:396 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Éditer le programme de démarrage" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:94 msgid "" "an initialization error occurred while starting 'sound-properties-capplet'." msgstr "" "Une erreur d'initialisation a eu lieu lors du démarrage de " "'sound-properties-capplet'." #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:185 msgid "Event" msgstr "Evènement" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:186 msgid "File to Play" msgstr "Fichier à jouer" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:240 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:247 msgid "Enable sound server startup" msgstr "Activer le serveur de sons au démarrage" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:255 msgid "Sounds for events" msgstr "Effets sonores avec les évènements" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:276 msgid "General" msgstr "Général" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:283 msgid "Select sound file" msgstr "Sélectionner le fichier son" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:322 msgid "Play" msgstr "Jouer" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:333 msgid "Sound Events" msgstr "Evénements Sonores" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:352 msgid "" "This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support" msgstr "" "Cette version du centre de contrôle GNOME a été compilée sans support pour " "le son" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:745 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Le fichier son défini pour cet événement n'existe pas." #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:747 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Le fichier son défini pour cet évènement n'existe pas.\n" "Vous devriez installer le paquetage gnome-audio pour\n" "pouvoir disposer d'un jeu de sons par défaut." #: capplets/theme-switcher/demo.c:50 msgid "One" msgstr "Un" #: capplets/theme-switcher/demo.c:50 msgid "Two" msgstr "Deux" #. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo #: capplets/theme-switcher/demo.c:52 msgid "Eenie" msgstr "Toto" #: capplets/theme-switcher/demo.c:52 msgid "Meenie" msgstr "Pipo" #: capplets/theme-switcher/demo.c:53 msgid "Moe" msgstr "Phanny" #: capplets/theme-switcher/demo.c:53 msgid "Mynie" msgstr "Penguin" #: capplets/theme-switcher/demo.c:54 msgid "Catcha" msgstr "Vincent" #: capplets/theme-switcher/demo.c:54 msgid "Tiger" msgstr "Tigre" #: capplets/theme-switcher/demo.c:55 msgid "By Its" msgstr "Valeur" #: capplets/theme-switcher/demo.c:55 msgid "Toe" msgstr "Gasp" #: capplets/theme-switcher/demo.c:114 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Les thèmes sélectionnés au dessus sont prévisualisés ici." #. column one #: capplets/theme-switcher/demo.c:119 msgid "Sample Button" msgstr "Bouton simple" #: capplets/theme-switcher/demo.c:123 msgid "Sample Check Button" msgstr "Bouton de Sélection" #: capplets/theme-switcher/demo.c:128 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Zone de texte" #: capplets/theme-switcher/demo.c:139 msgid "Submenu" msgstr "Sous-menu" #: capplets/theme-switcher/demo.c:146 msgid "Item 1" msgstr "Élément 1" #: capplets/theme-switcher/demo.c:149 msgid "Another item" msgstr "Un autre élément" #: capplets/theme-switcher/demo.c:154 msgid "Radio Button 1" msgstr "Bouton radio 1" #: capplets/theme-switcher/demo.c:160 msgid "Radio Button 2" msgstr "Bouton radio 2" #: capplets/theme-switcher/gui.c:84 #, c-format msgid "" "Error installing theme:\n" "'%s'\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors de l'installation du thème :\n" "'%s'\n" "%s" #: capplets/theme-switcher/gui.c:115 msgid "Select a theme to install" msgstr "Sélectionnez un thème à installer" #: capplets/theme-switcher/gui.c:192 msgid "Available Themes" msgstr "Thèmes disponibles" #: capplets/theme-switcher/gui.c:217 msgid "" "Auto\n" "Preview" msgstr "" "Auto\n" "Prévisualisation" #: capplets/theme-switcher/gui.c:229 msgid "" "Install new\n" "theme..." msgstr "" "Installer un\n" "nouveau thème..." #. Font selector. #. #: capplets/theme-switcher/gui.c:235 msgid "User Font" msgstr "Police utilisateur" #. FIXME - should really get this from X somehow #. for now we just assume default gtk font #: capplets/theme-switcher/gui.c:253 msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #: capplets/theme-switcher/gui.c:272 msgid "Use custom font." msgstr "Utiliser une police personnalisée" #: capplets/theme-switcher/install.c:26 msgid "Home directory doesn't exist!\n" msgstr "Le répertoire personnel n'existe pas!\n" #: capplets/theme-switcher/install.c:36 msgid "Theme does not exist" msgstr "Le thème n'existe pas" #: capplets/theme-switcher/install.c:68 #, c-format msgid "Command '%s' failed" msgstr "Échec de la command '%s'" #: capplets/theme-switcher/install.c:73 msgid "Unknown file format" msgstr "Format de fichier inconnu" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53 msgid "Can detach and move toolbars" msgstr "Barres d'outils détachables et mobiles" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:58 msgid "Toolbars have relieved border" msgstr "Les barres d'outils ont des bords en relief" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63 msgid "Toolbar buttons have relieved border" msgstr "Les boutons des barres d'outils ont des bords en relief" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:68 msgid "Toolbars have line separators" msgstr "Les barres d'outils ont des lignes de séparation" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:73 msgid "Toolbars have text labels" msgstr "Les barres d'outils ont des étiquettes" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:102 msgid "Can detach and move menus" msgstr "Barres de menu détachables et mobiles" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:107 msgid "Menus have relieved border" msgstr "Les barres de menu ont des bords en relief" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:111 msgid "Submenus can be torn off" msgstr "Les menus peuvent être séparés" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:115 msgid "Menu items have icons" msgstr "Entrées des menus avec icones" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:138 msgid "Statusbar is interactive when possible" msgstr "La barre d'état interactive si possible" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:143 msgid "Statusbar progress meter is on the right" msgstr "La barre de progression va vers la droite" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:160 msgid "Menu Options" msgstr "Options des menus" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:161 msgid "Statusbar Options" msgstr "Options des barres d'état" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:162 msgid "Toolbar Options" msgstr "Options des barres d'outils" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:168 msgid "Dialog buttons" msgstr "Boutons de la boîte de dialogue" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:169 msgid "Default value" msgstr "Valeur par défaut" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:170 msgid "Spread buttons out" msgstr "Espacer les boutons" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:171 msgid "Put buttons on edges" msgstr "Mettre les boutons sur les bords" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:172 msgid "Left-justify buttons" msgstr "Justification à gauche des boutons" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:173 msgid "Right-justify buttons" msgstr "Justification à droite des boutons" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:178 msgid "Dialog buttons have icons" msgstr "Les entrées des menus ont des icônes" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:183 msgid "Use statusbar instead of dialog when possible" msgstr "Utiliser la barre d'état à la place des boîtes de dialogue si possible" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:205 msgid "Dialog position" msgstr "Position de la boîte de dialogue" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:206 msgid "Let window manager decide" msgstr "Laisser le gestionnaire de fenêtres décider" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:207 msgid "Center of the screen" msgstr "Centre de l'écran" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:208 msgid "At the mouse pointer" msgstr "Au pointeur de la souris" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:213 msgid "Dialog hints" msgstr "Astuces pour les boîtes de dialogue" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:214 msgid "Dialogs are like other windows" msgstr "Les boîtes de dialogue sont comme les autres fenêtres" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:215 msgid "Dialogs are treated specially by window manager" msgstr "" "Les boîtes de dialogue sont traitées de manière spéciale par\n" "le gestionnaire de fenêtres" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:220 msgid "Place dialogs over application window when possible" msgstr "" "Placer les boîtes de dialogue par dessus la fenêtre de l'application si " "possible" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:241 msgid "Dialog Layout" msgstr "Disposition de la boîte de dialogue" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:242 msgid "Dialog Behavior" msgstr "Comportement de la boîte de dialogue" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:248 msgid "Default MDI Mode" msgstr "Mode MDI par défaut" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:249 msgid "Notebook" msgstr "Carnet" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:250 msgid "Toplevel" msgstr "1er niveau" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:251 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:256 msgid "MDI notebook tab position" msgstr "Position des onglets des carnets MDI" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:257 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:258 msgid "Right" msgstr "Droite" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:259 msgid "Top" msgstr "Haut" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:260 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:275 msgid "GNOME MDI Options" msgstr "Options GNOME MDI" #: capplets/url-properties/url-properties.c:48 msgid "Error initializing the `url-properties' capplet." msgstr "Erreur lors de l'initialisation du capplet `url-properties'" #: capplets/url-properties/url-properties.c:71 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: capplets/url-properties/url-properties.c:87 msgid "handler:" msgstr "gestionnaire :" #. set some commonly used handlers #: capplets/url-properties/url-properties.c:97 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: capplets/url-properties/url-properties.c:102 msgid "Netscape (new window)" msgstr "Netscape (nouvelle fenêtre)" #: capplets/url-properties/url-properties.c:108 msgid "Help browser" msgstr "Navigateur d'aide GNOME" #: capplets/url-properties/url-properties.c:113 msgid "Help browser (new window)" msgstr "Navigateur d'Aide Gnome (nouvelle fenêtre)" #: capplets/url-properties/url-properties.c:125 msgid "Set" msgstr "Ajouter" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:140 #, c-format msgid "" "Starting %s\n" "(%d seconds left before operation times out)" msgstr "" "Démarrage de %s\n" "(%d secondes avant expiration du temps imparti)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:301 #, c-format msgid "%s (Current)" msgstr "%s (En cours)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:304 #, c-format msgid "Run Configuration Tool for %s" msgstr "Lancer l'outil de configuration pour %s" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:315 msgid " (Not found)" msgstr " (non trouvé)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:354 msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" msgstr "" "wm-properties-capplet: Impossible d'initialiser le\n" "gestionnaire de fenêtres.\n" "\tUn autre gestionnaire de fenêtres est déjà en cours d'exécution etne peux " "pas être terminé\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:358 #, c-format msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\t'%s' didn't start\n" msgstr "" "wm-properties-capplet: Impossible d'initialiser le gestionnaire de " "fenêtres.\n" "\t'%s' a pas démarré\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:407 msgid "Previous window manager did not die\n" msgstr "Le gestionnaire de fenêtre précédent fonctionne toujours\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:440 #, c-format msgid "" "Could not start '%s'.\n" "Falling back to previous window manager '%s'\n" msgstr "" "N'a pas pu démarrer '%s'.\n" "Retourne au gestionnaire de fenêtres prédédent '%s'\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:471 msgid "" "Could not start fallback window manager.\n" "Please run a window manager manually. You can\n" "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" "foot menu\n" msgstr "" "N'a pas pu démarrer le gestionnaire de fenêtre précédent.\n" "Démarrez un gestionnaire de fenêtres manuellement.\n" "Vous pouvez le faire en sélectionnant \"Exécuter...\"\n" "dans le menu GNOME\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:496 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:746 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:854 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:861 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1007 #: control-center/capplet-manager.c:181 msgid "OK" msgstr "OK" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:514 #, fuzzy msgid "" "Your current window manager has been changed. In order for\n" "this change to be saved, you will need to save your current\n" "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" "you log out.\n" msgstr "" "Votre gestionnaire de fenêtre a été changé. Pour que le\n" "changement soit enregistré, vous devez enregistrer la session actuelle.\n" "Cela peut être fait en sélectionnant \"Enregistrer la session courante\"\n" "sous l'entrée \"Paramétres\" du menu principal ou en activant\n" "l'option \"Enregistrer la configuration actuelle\" à la fin de votre " "session.\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:521 msgid "Save Session Later" msgstr "Enregistrer la session maintenant" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:521 msgid "Save Session Now" msgstr "Enregistrer la session plus tard" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:524 msgid "" "Your current window manager has been changed. In order for\n" "this change to be saved, you will need to save your current\n" "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" msgstr "" "Votre gestionnaire de fenêtre a été changé. Pour que le\n" "changement soit enregistré, vous devez enregistrer la session actuelle.\n" "Cela peut être fait en sélectionnant \"Enregistrer la session courante\"\n" "sous l'entrée \"Paramétres\" du menu principal ou en activant\n" "l'option \"Enregistrer la configuration actuelle\" à la fin de votre " "session.\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:745 msgid "Add New Window Manager" msgstr "Ajouter un nouveau gestionnaire de fenêtres" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:746 #: control-center/capplet-manager.c:186 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:757 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:770 msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:783 msgid "Configuration Command:" msgstr "Commande de configuration :" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:802 msgid "Window manager is session managed" msgstr "Le gestionnaire de fenêtres est géré par la session" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:852 msgid "Name cannot be empty" msgstr "Le champs du nom ne doit pas être vide" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:859 msgid "Command cannot be empty" msgstr "La champs de la commande ne peut pas être vide" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:908 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:950 msgid "Edit Window Manager" msgstr "Editer le gestionnaire de fenêtres" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1006 msgid "You cannot delete the current Window Manager" msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le gestionnaire de fenêtres actuel" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1119 msgid "" "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n" "aborting...\n" msgstr "" "Une erreur d'initialisation a eu lieu lors du démarrage\n" "de 'wm-properties-capplet'. Abandon...\n" #: control-center/callbacks.c:73 msgid "" "No help is available/installed. Please make sure you\n" "have the GNOME User's Guide installed on your system." msgstr "" "Aucune aide n'est disponible. Assurez-vous que\n" "le Guide de l'utilisateur GNOME est installé." #: control-center/callbacks.c:95 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Centre de contrôle GNOME" #: control-center/callbacks.c:98 msgid "Desktop Properties manager." msgstr "Gestionnaires des propriétés du bureau." #: control-center/capplet-manager.c:171 msgid "Try" msgstr "Essayer" #: control-center/capplet-manager.c:176 msgid "Revert" msgstr "Revenir" #: control-center/capplet-manager.c:189 control-center/main.c:31 msgid "Help" msgstr "Aide" #: control-center/capplet-widget-libs.c:46 msgid "ID" msgstr "ID" #: control-center/capplet-widget-libs.c:46 msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center" msgstr "id de la capplet -- assignée par le centre de contrôle" #: control-center/capplet-widget-libs.c:47 msgid "CAPID" msgstr "CAPID" #: control-center/capplet-widget-libs.c:47 msgid "Multi-capplet id." msgstr "ID multi-capplet" #: control-center/capplet-widget-libs.c:48 msgid "X ID of the socket it's plugged into" msgstr "X ID de la socket associée" #: control-center/capplet-widget-libs.c:48 msgid "XID" msgstr "XID" #: control-center/capplet-widget-libs.c:49 msgid "IOR" msgstr "IOR" #: control-center/capplet-widget-libs.c:49 msgid "IOR of the control-center" msgstr "IOR du centre de contrôle" #: control-center/capplet-widget-libs.c:50 msgid "Initialize session settings" msgstr "Initialise les paramètres de session" #: control-center/capplet-widget-libs.c:51 msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases" msgstr "" "Ignore l'action par défaut. Utilisé dans le cas d'une\n" "initialisation de session personnalisée" #: control-center/capplet-widget.c:262 msgid "Sorry, no help is available for these settings." msgstr "Désolé, aucune aide n'est disponible pour ces paramétres." #: control-center/corba-glue.c:75 msgid "CAPPLET" msgstr "CAPPLET" #: control-center/corba-glue.c:75 msgid "capplet-command to be run." msgstr "capplet-command à lancer." #: control-center/main.c:31 msgid "Help with the GNOME control-center." msgstr "Aide du centre de contrôle GNOME." #: control-center/main.c:59 msgid "Discard all changes" msgstr "Annuler tous les changements" #. we create the widgets #: control-center/main.c:59 msgid "Warning:" msgstr "Avertissement :" #. ...labels, etc #: control-center/main.c:68 msgid "" "The following modules have had changes made, but not committed. If you " "would like to edit them, please double click on the appropriate entry." msgstr "" "Les modules suivants ont subi des modifications qui n'ont pas été\n" "enterrinées. Si vous souhaitez les éditer, double-cliquez sur\n" "l'entrée appropriée." #. create the app #: control-center/main.c:187 msgid "Control Center" msgstr "Centre de Contrôle" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Catégorie"