# translation of gnome-control-center to Arabic # This file is under the same license as the gnome-control-center package. # Copyright (C) Listed translators # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Isam Bayazidi , 2002. # Arafat Medini , 2003. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Anas Husseini , 2007. # Djihed Afifi , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Abderrahim Kitouni , 2011, 2012. # Ibrahim Saed , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 17:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-15 18:09+0200\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Add wallpaper" msgstr "أضف خلفية" #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Remove wallpaper" msgstr "أزل الخلفية" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Changes throughout the day" msgstr "تتغير طوال اليوم" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Primary Color" msgstr "اللون الأساسي" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Swap colors" msgstr "بدّل الألوان" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Secondary color" msgstr "اللون الثانوي" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Tile" msgstr "مبلّطة" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Zoom" msgstr "مُقرَّبة" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Center" msgstr "موسَّطة" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgid "Scale" msgstr "محجّمة" #: ../panels/background/background.ui.h:12 msgid "Fill" msgstr "مملوءة" #: ../panels/background/background.ui.h:13 msgid "Span" msgstr "موسّعة" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "تدرج أفقي" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "تدرج رأسي" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "لون سادة" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "مقاسات متعددة" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "لا خلفية لسطح المكتب" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "تصفّح لمزيد من الصور" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093 msgid "Current background" msgstr "الخلفية الحالية" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203 msgid "Wallpapers" msgstr "خلفيات" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210 msgid "Pictures Folder" msgstr "مجلّد الصور" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217 msgid "Colors & Gradients" msgstr "ألوان وتدرجات" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225 msgid "Flickr" msgstr "فلِكَر" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "الخلفية" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "غيّر الخلفية" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "خلفية;شاشة;سطح المكتب;" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" msgstr "بلوتوث" #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "ضبط إعدادات بلوتوث" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "إعداد جهاز جديد" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "أزِل الجهاز" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "الاتصال" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 msgid "Paired" msgstr "مقترن" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 msgid "Type" msgstr "النوع" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Address" msgstr "العنوان" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "إعدادات الفأرة ولوحة اللمس" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "Sound Settings" msgstr "إعدادات الصوت" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Keyboard Settings" msgstr "إعدادات لوحة المفاتيح" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Send Files..." msgstr "أرسل ملفات…" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Browse Files..." msgstr "تصفح الملفات…" #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "بلوتوث" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "No" msgstr "لا" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "بلوتوث معطّل" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "بلوتوث معطّل من مفتاح العتاد" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "لم يعثر على محولات بلوتوث" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535 msgid "Visibility" msgstr "الظهور" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "ظهور ”%s“" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "أأزيل ’%s‘ من قائمة الأجهزة؟" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "إذا أزلت الجهاز، فستحتاج لإعداده مرة أخرى قبل استخدامه مجددا." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:106 msgid "Other profile…" msgstr "تشكيل آخر…" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:119 msgid "Default: " msgstr "المبدئي: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:126 msgid "Colorspace: " msgstr "نطاق الألوان:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:132 msgid "Test profile: " msgstr "تشكيل اختبار: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "اضبط لجميع المستخدمين" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:192 msgid "Create virtual device" msgstr "أنشئ جهاز افتراضي" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:227 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "اختر ملف تشكيل ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 msgid "_Import" msgstr "ا_ستورد" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:241 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "تشكيلات ICC المدعومة" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:248 msgid "All files" msgstr "كلّ الملفات" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:522 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "التشكيلات المتوفرة لشاشات العرض" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:526 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "التشكيلات المتوفرة للماسحات الضوئية" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:530 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "التشكيلات المتوفرة للطابعات" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:534 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "التشكيلات المتوفرة للكاميرات" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:538 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "التشكيلات المتوفرة لكاميرات الوِب" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "التشكيلات المتوفرة" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:824 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516 msgid "Device" msgstr "الجهاز" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:859 msgid "Calibration" msgstr "المعايرة" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:891 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "أنشئ تشكيل لون للجهاز المختار:" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "لم تُكتشف أداة القياس. رجاءً تأكد من تشغيلها وتوصيلها بشكل صحيح." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:938 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "أداة القياس لا تدعم تشكيل الطابعة." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:949 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "نوع الجهاز غير مدعوم حاليًا." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "لا يمكن إزالة التشكيل المُضاف آليًا" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1357 msgid "No profile" msgstr "لا تشكيل" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1388 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "أقلّ من سنة" msgstr[1] "سنة واحدة" msgstr[2] "سنتين" msgstr[3] "%i سنوات" msgstr[4] "%i سنة" msgstr[5] "%i سنة" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1399 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "أقلّ من شهر" msgstr[1] "شهر واحد" msgstr[2] "شهرين" msgstr[3] "%i شهور" msgstr[4] "%i شهرا" msgstr[5] "%i شهر" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1410 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "أقلّ من أسبوع" msgstr[1] "أسبوع واحد" msgstr[2] "أسبوعين" msgstr[3] "%i أسابيع" msgstr[4] "%i أسبوعا" msgstr[5] "%i أسبوع" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1417 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "أقلّ من أسبوع" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1479 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "ح‌خ‌ز المبدئي" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1484 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "زق‌ص‌س المبدئي" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1489 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "الرمادي المبدئي" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1607 ../panels/color/cc-color-panel.c:1648 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1659 ../panels/color/cc-color-panel.c:1670 msgid "Uncalibrated" msgstr "غير مُعايَر" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1610 msgid "This device is not color managed." msgstr "الجهاز ليس مُدار الألوان." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1651 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "هذا الجهاز يستخدم بيانات التصنيع المعايرة." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1662 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "ليس لهذا الجهاز تشكيل مناسب لتصحيح ألون كامل الشاشة." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1695 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "هذا الجهاز يحوي تشكيل ربما لم يعد دقيقا." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1723 msgid "Not specified" msgstr "غير محدّد" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1900 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "لم يُعثر على جهاز يدعم إدارة الألوان." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2129 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "شاشة" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2131 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "ماسحة" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2133 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "طابعة" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2135 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "كامرة" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2137 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "كامرة شبكية" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "الألوان" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "كل جهاز يحتاج إلى تشكيلات ألوان مُحدّثة ليكون مُدار الألوان." #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "اعرف المزيد" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "اعرف المزيد عن إدارة الألوان" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "أضف جهازًا" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "اضف جهازًا افتراضيًا" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "احذف الجهاز" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "أزِل جهازا" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this device for all users on this computer" msgstr "اضبط هذا الجهاز لكل المستخدمين على هذا الحاسوب" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "أضف تشكيلا" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "عاير…" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "عاير الجهاز" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "أزل تشكيل" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "اعرض التفاصيل" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "نوع الجهاز:" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "المُصنّع:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "الطراز:" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "يمكن سحب ملفات الصور على هذه النافذة لإكمال الحقول أعلاه آليًا." #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "إعدادات إدارة الألوان" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "لون;ألوان;تشكيل;معايرة;طابعة;شاشة;" #. Add some common languages first #: ../panels/common/cc-common-language.c:513 msgid "English" msgstr "الإنجليزية" #: ../panels/common/cc-common-language.c:515 msgid "British English" msgstr "الإنجليزية البريطانية" #: ../panels/common/cc-common-language.c:518 msgid "German" msgstr "الألمانية" #: ../panels/common/cc-common-language.c:521 msgid "French" msgstr "الفرنسيّة" #: ../panels/common/cc-common-language.c:524 msgid "Spanish" msgstr "الإسبانية" #: ../panels/common/cc-common-language.c:526 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "الصينية (المبسطة)" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:555 msgid "United States" msgstr "الولايات المتّحدة" #: ../panels/common/cc-common-language.c:556 msgid "Germany" msgstr "ألمانيا" #: ../panels/common/cc-common-language.c:557 msgid "France" msgstr "فرنسا" #: ../panels/common/cc-common-language.c:558 msgid "Spain" msgstr "إسبانيا" #: ../panels/common/cc-common-language.c:559 msgid "China" msgstr "الصّين" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119 msgid "Other..." msgstr "أخرى…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290 msgid "Select a region" msgstr "اختر منطقة" #: ../panels/common/gdm-languages.c:781 msgid "Unspecified" msgstr "غير محدّد" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "اختر لغة" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Cancel" msgstr "أ_لغِ" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "ا_ختر" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "_Region:" msgstr "الم_نطقة:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "_City:" msgstr "الم_دينة:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "_Network Time" msgstr "وقت ال_شبكة" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "قدّم الوقت ساعة واحدة." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Set the time one hour back." msgstr "أخّر الوقت ساعة واحدة." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "قدّم الوقت دقيقة واحدة." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "Set the time one minute back." msgstr "أخّر الوقت دقيقة واحدة." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "بدّل بين صباحا و مساءا." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "Month" msgstr "الشهر" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "Day" msgstr "اليوم" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "Year" msgstr "السنة" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "24-hour" msgstr "24-ساعة" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "AM/PM" msgstr "ص\\م" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "January" msgstr "يناير" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "February" msgstr "فبراير" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "March" msgstr "مارس" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "April" msgstr "أبريل" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "May" msgstr "مايو" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "June" msgstr "يونيو" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "July" msgstr "يوليو" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "August" msgstr "أغسطس" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "September" msgstr "سبتمبر" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "October" msgstr "أكتوبر" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "November" msgstr "نوفمبر" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "December" msgstr "ديسمبر" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date and Time" msgstr "التاريخ والوقت" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "لوحة تفضيلات التاريخ والوقت" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "ساعة;توقيت;منطقة زمنية;منطقة;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "غيّر إعدادات الوقت والتاريخ للنظام" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "لتغيير إعدادات الوقت والتاريخ، تحتاج للاستيثاق." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:473 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "طبيعي" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:474 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "عكس عقارب الساعة" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:475 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "مع عقارب الساعة" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:476 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 درجة" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:613 msgid "Mirror Displays" msgstr "أجهزة عرض مكررة" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:637 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "الشاشة" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:743 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "‏%d ×‏ %d ‏(%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:745 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1652 msgid "Drag to change primary display." msgstr "اسحب لتغيير جهاز العرض المبدئي." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1710 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "اختر شاشة لتغيير خصائصها، واسحبها لتغيير ترتيبها." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2098 msgid "%a %R" msgstr "‏%a ‏%R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A %Ol:%OM %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2262 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2314 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "فشل تطبيق الإعداد: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2342 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "تعذّر حفظ إعدادات الشاشة" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2402 msgid "Could not detect displays" msgstr "تعذّر اكتشاف أجهزة العرض" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2596 msgid "Could not get screen information" msgstr "تعذّرت معرفة معلومات الشاشة" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "ال_ميز" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "ال_دوران" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Mirror displays" msgstr "ا_نسخ الشاشات" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "ملاحظة: قد يقلل من خيارات الميز" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Detect Displays" msgstr "اكتشف ال_شاشات" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "الشاشات" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "غيّر ميز وموضع الشاشات وأجهزة العرض" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "لوحة;عرض;شاشة;ميز;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:425 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "غير معروف" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:586 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d بتة" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:743 msgid "Unknown model" msgstr "طِراز غير معروف" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:826 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "الولوج التالي سيحاول استخدام الواجهة الاعتيادية." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:828 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "الولوج التالي سيستخدم النمط الاحتياطي والذي سيستخدم الواجهة التقليدية " "المخصصة لعتاد الرسوميات غير المدعوم." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:870 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "احتياطية" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:876 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "اعتيادية" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199 msgid "Ask what to do" msgstr "اسأل ما الذي يجب فعله" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203 msgid "Do nothing" msgstr "لا تفعل شيئا" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207 msgid "Open folder" msgstr "افتح المجلّد" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "اختر تطبيقا لاسطوانات الصوت" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "اختر تطبيقا لاسطوانات الفديو" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1324 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "اختر تطبيقا لتشغيله عند توصيل مشغّل موسيقى" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1325 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "اختر تطبيقا لتشغيله عند توصيل كمرة" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "اختر تطبيقا لاسطوانات البرامج" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338 msgid "audio DVD" msgstr "دي‌ڤي‌دي صوتي" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "قرص Blu-Ray فارغ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340 msgid "blank CD disc" msgstr "اسطوانة فارغة" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341 msgid "blank DVD disc" msgstr "قرص دي‌ڤي‌دي فارغ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "قرص دي‌ڤي‌دي إتش‌دي فارغ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "قرص Blu-Ray فديو فارغ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 msgid "e-book reader" msgstr "قارئ كتب إلكتروني" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345 msgid "HD DVD video disc" msgstr "قرص دي‌ڤي‌دي إتش‌دي فديو فارغ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346 msgid "Picture CD" msgstr "اسطوانة صور" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347 msgid "Super Video CD" msgstr "اسطوانة فديو فائقة" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348 msgid "Video CD" msgstr "اسطوانة فديو" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1471 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1569 msgid "Section" msgstr "القسم" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "عام" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1486 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "التطبيقات المبدئية" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1491 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "الوسائط المنفصلة" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1496 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "الرسوميات" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1698 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "الإصدارة %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1748 msgid "Install Updates" msgstr "ثبّت التّحديثات" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1752 msgid "System Up-To-Date" msgstr "النظام مُحدّث" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1756 msgid "Checking for Updates" msgstr "يبحث عن تحديثات" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "تفاصيل" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "معلومات النظام" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "جهاز;نظام;معلومات;ذاكرة;معالج;إصدارة;تطبيق;مبدئي;احتياطي;مفضل;قرص مضغوط;دي " "في دي;يو اس بي;صوت;فيديو;قرص;قابل للفصل;وسائط;تشغيل تلقائي" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "اختر كيفية التعامل مع الوسائط الأخرى" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Acti_on:" msgstr "الإ_جراء:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "ال_نوع:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "اسم الجهاز" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "الذاكرة" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "المعالج" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "نوع نظام التشغيل" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "القرص" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "يحسب…" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "ال_وب" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "ال_بريد" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "الت_قويم" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "ال_صوتيات" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "ال_فيديو" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "ال_صور" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "اختر كيفية التعامل مع الوسائط" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "قرص _صوتي" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "_دي‌ڤي‌دي فيديو" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "مشغّل _موسيقى" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "بر_مجيات" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "وسائط أ_خرى…" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "لا _تسأل أو تبدأ البرامج عند إدخال الوسائط" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "المُشغّل" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "الواجهة" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "أرغم النمط الا_حتياطي" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "الصوت والوسائط" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "أصمِت الصوت" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "اخفض الصوت" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "ارفع الصوت" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "ابدأ مشغل الوسائط" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "شغّل (أو شغّل\\ألبِث)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "ألبِث التشغيل" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "أوقف التشغيل" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "المقطوعة السابقة" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "المقطوعة التالية" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "أخرِج" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "مشغلات التطبيقات" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "شغّل متصفّح المساعدة" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "شغّل الحاسبة" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "شغّل عميل البريد الإلكتروني" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "شغّل متصفّح الوِب" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "مجلّد المنزل" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "ابحث" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "لقطات الشاشة" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "التقط صورة للشاشة" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "التقط صورة لنافذة" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "التقط صورة لمنطقة محددة" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "انسخ اللقطة إلى الحافظة" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "انسخ لقطة النافذة إلى الحافظة" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "انسخ لقطة المنطقة المحددة إلى الحافظة" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "System" msgstr "النظام" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "اخرج" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "أوصد الشاشة" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "الإتاحة" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "شغِّل أو عطِّل التقريب" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "قرّب" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "بعّد" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "شغِّل أو عطِّل قارئ الشاشة" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "شغّل أو عطّل لوحة المفاتيح على الشاشة" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "كبّر النص" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "صغّر النص" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "شغّل أو عطّل التباين العال" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "لوحة المفاتيح" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "غيّر إعدادات لوحة المفاتيح" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "اختصار;تكرار;وميض;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "اختصار مخصص" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "الا_سم:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "الأ_مر:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "تكرار المفاتيح" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_تكرار نقر المفتاح عند الضغط عليه" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "ال_تأخير:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "ال_سرعة:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgid "Short" msgstr "قصير" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Slow" msgstr "بطيء" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "سرعة تكرار المفاتيح" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgid "Long" msgstr "طويل" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Fast" msgstr "سريع" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "وميض المؤشر" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "_ومضات المؤشر في حقول النصوص" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "ال_سرعة:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "سرعة ومضات المؤشر" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "إعدادات التخطيط" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Typing" msgstr "الكتابة" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "أضف اختصارًا" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "أزِل اختصارًا" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "لتعديل مفتاح اختصار، انقر على السّطر ثم اضغط على الأزرار الجديدة أو اضغط " "مفتاح التّراجع لمسحها." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "Shortcuts" msgstr "الاختصارات" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:561 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:873 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1325 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1329 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "اختصارات مخصصة" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:721 msgid "" msgstr "<إجراء غير معروف>" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1025 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "معطّل" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1164 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "الاختصار \"%s\" لا يمكن استخدامه لأن الطباعة بهذا المفتاح ستصبح متعذرة.\n" "حاول رجاءً استخدام مفتاح مع Ctrl أو Alt أو Shift في نفس الوقت." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1196 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "الاختصار \"%s\" مستخدم في:\n" "\"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1201 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "إذا أعدت تعيين الاختصار \"%s\" فسيُعطّل الاختصار \"%s\"." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1207 msgid "_Reassign" msgstr "أعِد ال_تعيين" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:582 msgid "Action" msgstr "الإجراء" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1640 msgid "Shortcut" msgstr "الاختصار" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "الفأرة ولوحة اللمس" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "اضبط تفضيلات الفأرة ولوحة اللمس" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "فأرة;مؤشر;نقر;مزدوج;زر;لمس;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "تفضيلات الفأرة" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "عام" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "_Right-handed" msgstr "فأرة لليد الي_منى" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "_Left-handed" msgstr "فأرة لليد اليسر_ى" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "أ_ظهر موقع الفأرة عند ضغط مفتاح Ctrl" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Pointer Speed" msgstr "سرعة المؤشر" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "A_cceleration:" msgstr "ال_تسارع:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Sensitivity:" msgstr "الح_ساسية:" #. low sensitivity #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:570 msgid "Low" msgstr "منخفض" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "High" msgstr "عال" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Drag and Drop" msgstr "السحب والإفلات" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Thr_eshold:" msgstr "ال_عتبة:" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgid "Small" msgstr "صغير" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Drag Threshold" msgstr "اسحب العتبة" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 msgid "Large" msgstr "كبير" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "مهلة النقر المزدوج" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "_Timeout:" msgstr "ا_لمهلة:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Double-click timeout" msgstr "مهلة النقر المزدوج" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "لاختبار إعدادات النقر المزدوج، جرّب النقر المزدوج على الوجه." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Mouse" msgstr "الفأرة" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "_عطّل لوحة اللمس أثناء الكتابة" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "فعّل _نقرات الفأرة في لوحة اللمس" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "Scrolling" msgstr "اللف" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Disabled" msgstr "مع_طّل" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Edge scrolling" msgstr "اللف عند ال_حافة" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "اللف بأ_صبعين" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "فعّل اللف الأ_فقي" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "Touchpad" msgstr "لوحة اللمس" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:273 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "يستخدم الاكتشاف التلقائي للوسيط في حال لم يُعطَ مسار للإعداد." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:281 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "لا يُنصَح بهذا مع الشبكات العامة غير الموثوقة" #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select #. * another entry manually #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other..." msgstr "أخرى…" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1159 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1163 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1570 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1167 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1172 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1178 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:297 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:314 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1665 msgid "Hotspot" msgstr "نقطة اتصال" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1672 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d م.بايت\\ث" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2018 ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IPv4 Address" msgstr "عنوان IPv4" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2019 ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IPv6 Address" msgstr "عنوان IPv6" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2022 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2025 ../panels/network/network.ui.h:27 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "عنوان IP" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2072 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2447 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "ش‌خ‌ف %s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2180 msgid "Proxy" msgstr "الوسيط" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2254 msgid "Network proxy" msgstr "وسيط الشبكة" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2514 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "لا تتوافق خدمات الشبكة في النظام مع هذه الإصدارة." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2712 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost" msgstr "ستُفقد تفاصيل الشبكة لـ %s بما في ذلك كلمة السر وأي إعدادات مُخصصة" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2722 msgid "Forget" msgstr "انس" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3221 msgid "Not connected to the internet." msgstr "غير متّصِل بالإنترنت." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3222 msgid "Create the hotspot anyway?" msgstr "إنشاء نقطة اتصال على أي حال؟" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3240 #, c-format msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" msgstr "قطع الاتصال بـ %s وأنشئ نقطة اتصال جديدة؟" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3243 msgid "This is your only connection to the internet." msgstr "هذا اتصالك الوحيد بالإنترنت." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3261 msgid "Create _Hotspot" msgstr "أنشئ _نقطة اتصال" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3321 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "إيقاف نقطة الاتصال وقطع الاتصال عن أي مستخدمين؟" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3324 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "أو_قف نقطة الاتصال" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3342 msgid "Airplane Mode" msgstr "وضع الطائرة" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "الشبكة" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "إعدادات الشّبكة" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "الشبكة;لاسلكي;عنوان أي بي;بروتوكول الإنترنت;الشبكة المحلية;الوسيط" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "اختر الواجهة التي ستُستخدم للخدمة الجديدة" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Create..." msgstr "أنشئ…" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "Interface" msgstr "الواجهة" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "VPN" msgstr "ش‌خ‌ف" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "يدوي" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "تلقائي" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "أضف جهازًا" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "Hardware Address" msgstr "عنوان العتاد" #: ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "Subnet Mask" msgstr "قناع الشبكة الفرعية" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "Default Route" msgstr "السبيل المبدئي" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Device Off" msgstr "الجهاز متوقف" #: ../panels/network/network.ui.h:17 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "_Options..." msgstr "ال_خيارات…" #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Security" msgstr "الأمن" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "_Network Name" msgstr "اسم ال_شبكة" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "اسم الشبكة" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Security Key" msgstr "مفتاح الأمن" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "Forget Network" msgstr "انسَ الشبكة" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "ا_ستخدم كنقطة اتصال…" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "أوقف نقطة الاتصال…" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "Provider" msgstr "مقدم الخدمة" #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "VPN Type" msgstr "نوع VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "Gateway" msgstr "البوّابة" #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "Group Name" msgstr "اسم المجموعة" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgid "Group Password" msgstr "كلمة سر المجموعة" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgid "Username" msgstr "اسم المستخدم" #: ../panels/network/network.ui.h:33 msgid "Disable VPN" msgstr "عطّل VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:34 msgid "_Configure..." msgstr "ا_ضبط…" #: ../panels/network/network.ui.h:35 msgid "_Method" msgstr "ال_طريقة" #: ../panels/network/network.ui.h:36 msgid "_Configuration URL" msgstr "م_سار الإعداد" #: ../panels/network/network.ui.h:37 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "وسيط _HTTP" #: ../panels/network/network.ui.h:38 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "وسيط H_TTPS" #: ../panels/network/network.ui.h:39 msgid "_FTP Proxy" msgstr "وسيط _FTP" #: ../panels/network/network.ui.h:40 msgid "_Socks Host" msgstr "مستضيف _Socks" #: ../panels/network/network.ui.h:41 msgid "HTTP Port" msgstr "منفذ HTTP" #: ../panels/network/network.ui.h:42 msgid "HTTPS Port" msgstr "منفذ HTTPS" #: ../panels/network/network.ui.h:43 msgid "FTP Port" msgstr "منفذ FTP" #: ../panels/network/network.ui.h:44 msgid "Socks Port" msgstr "منفذ Socks" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" msgstr "سلكية" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "لاسلكية" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "هاتف محمول" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "عُرَوِيّة" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "لا مركزية" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "مركزية" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "الحالة غير معروفة" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "غير مُدار" #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "البرمجية المغروسة غير متاحة" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "الكبل مفصول" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "غير متاح" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "غير متّصل" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "يتّصل" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Authentication required" msgstr "الاستيثاق مطلوب" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Connected" msgstr "متّصل" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Disconnecting" msgstr "يقطع الاتصال" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "فشل الاتصال" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "الحالة غير معروفة" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "غير متّصِل" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305 msgid "Error logging into the account" msgstr "خطأ عند الولوج إلى الحساب" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "بيانات اعتماد مُنتهية. رجاءً لُج مجددا." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354 msgid "_Log In" msgstr "لُ_ج" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue. #. * The title is not visible when using GNOME Shell #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "Add Account" msgstr "أضف حسابا" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466 msgid "To add a new account, first select the account type" msgstr "لإضافة حساب جديد، اختر أولًا نوع الحساب" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469 msgid "Account Type:" msgstr "نوع الحساب:" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497 msgid "_Add..." msgstr "أ_ضِف…" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550 msgid "Error creating account" msgstr "خطأ أثناء إنشاء الحساب" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584 msgid "Error removing account" msgstr "خطأ أثناء إزالة الحساب" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "أمتأكد أنك تريد إزالة الحساب؟" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "هذا لن يزيل الحساب على الخادوم." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623 msgid "_Remove" msgstr "أ_زل" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "حسابات الإنترنت" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage online accounts" msgstr "أدِر حسابات الإنترنت" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "جوجل;جووجل;فيسبوك;تويتر;ياهو;وب;ويب;محادثة;تقويم;بريد;اتصال;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Remove Account" msgstr "أزِل حسابا" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Select an account" msgstr "اختر حسابًا" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:162 msgid "Unknown time" msgstr "وقت غير معروف" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:168 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "أقل من دقيقة" msgstr[1] "دقيقة واحدة" msgstr[2] "دقيقتين" msgstr[3] "%i دقائق" msgstr[4] "%i دقيقة" msgstr[5] "%i دقيقة" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:180 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "أقل من ساعة" msgstr[1] "ساعة واحدة" msgstr[2] "ساعتين" msgstr[3] "%i ساعات" msgstr[4] "%i ساعة" msgstr[5] "%i ساعة" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:188 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:189 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ساعة" msgstr[1] "ساعة" msgstr[2] "ساعتين" msgstr[3] "ساعات" msgstr[4] "ساعة" msgstr[5] "ساعة" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:190 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "دقيقة" msgstr[1] "دقيقة" msgstr[2] "دقيقتين" msgstr[3] "دقائق" msgstr[4] "دقيقة" msgstr[5] "دقيقة" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:233 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "يشحن - %s حتى يكتمل الشحن" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:241 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "تحذير انخفاض البطارية، تبقى %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:249 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "استخدام طاقة البطارية - تبقى %s" #. TRANSLATORS: primary battery #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 ../panels/power/cc-power-panel.c:558 msgid "Charging" msgstr "يشحن" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:271 msgid "Using battery power" msgstr "استخدام طاقة البطارية" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 ../panels/power/cc-power-panel.c:580 msgid "Charging - fully charged" msgstr "يشحن - اكتمل الشحن" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgid "Empty" msgstr "فارغة" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:347 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "تحذير انخفاض مزود الطاقة الغير منقطعة، تبقى %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:353 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "استخدام مزود الطاقة الغير منقطعة - تبقى %s" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:371 msgid "Caution low UPS" msgstr "تحذير انخفاض مزود الطاقة الغير منقطعة" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:376 msgid "Using UPS power" msgstr "استخدام طاقة مزود الطاقة الغير منقطعة" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:428 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "بطاريتك الثانوية مكتملة الشحن" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "بطاريتك الثانوية فارغة" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:515 msgid "Wireless mouse" msgstr "فأرة لا سلكية" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 msgid "Wireless keyboard" msgstr "لوحة مفاتيح لا سلكية" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:523 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "مزود طاقة غير منقطعة" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:527 msgid "Personal digital assistant" msgstr "مساعد رقمي شخصي PDA" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:531 msgid "Cellphone" msgstr "هاتف خليوي" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgid "Media player" msgstr "مشغل وسائط" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 msgid "Tablet" msgstr "لوحي" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Computer" msgstr "حاسوب" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Battery" msgstr "بطارية" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:565 msgid "Caution" msgstr "تحذير" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:575 msgid "Good" msgstr "جيّدة" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1077 msgid "Tip:" msgstr "تلميح:" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1078 msgid "Brightness Settings" msgstr "إعدادات السطوع" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1079 msgid "affect how much power is used" msgstr "تؤثر في كمية الطاقة المستهلكة" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "الطاقة" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "إعدادات إدارة الطاقة" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "طاقة;سبات;تعليق;بطارية;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "أسبِت" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "أطفئ التشغيل" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 دقائق" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 دقائق" #: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "30 دقيقة" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "ساعة واحدة" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Don't suspend" msgstr "لا تعلِّق" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On battery power" msgstr "على طاقة البطارية" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "When plugged in" msgstr "عند توصيل الكبل" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "علِّق عند الخمول لـ" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "When power is _critically low" msgstr "عندما تكون الطاقة منخفضة جدا" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541 msgid "Low on toner" msgstr "الحبر قليل" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543 msgid "Out of toner" msgstr "نفد الحبر" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546 msgid "Low on developer" msgstr "المُحمِّض قليل" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549 msgid "Out of developer" msgstr "نفد المُحمِّض" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551 msgid "Low on a marker supply" msgstr "اللون قليل" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553 msgid "Out of a marker supply" msgstr "نفد اللون" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555 msgid "Open cover" msgstr "الغطاء مفتوح" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557 msgid "Open door" msgstr "الباب مفنوح" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559 msgid "Low on paper" msgstr "الورق قليل" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561 msgid "Out of paper" msgstr "نفد الورق" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "غير متصلة" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "مُلبثة" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "حاوية النفايات على وشك الامتلاء" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:569 msgid "Waste receptacle full" msgstr "حاوية النفايات ممتلئة" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:571 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "قاربت صلاحية المقاوم الضوئي على الانتهاء" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "لم يعد المقاوم الضوئي يعمل" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:748 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "جاهزة" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "تُعالِج" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:756 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "متوقفة" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:868 msgid "Toner Level" msgstr "مستوى الحبر" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:871 msgid "Ink Level" msgstr "مستوى الحبر" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874 msgid "Supply Level" msgstr "مستوى المداد" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1284 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "لا مهام نشطة" msgstr[1] "%u نشطة" msgstr[2] "%u نشطتين" msgstr[3] "%u نشطة" msgstr[4] "%u نشطة" msgstr[5] "%u نشطة" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996 msgid "No printers available" msgstr "لا تتوفر أي طابعات" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1327 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "منتظرة" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1331 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "مُعلَّقة" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1335 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "تُعالَج" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "متوقفة" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1343 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "ملغاة" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1347 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "مُجهضَة" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "مُنجزَة" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431 msgid "Job Title" msgstr "عنوان المهمة" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1440 msgid "Job State" msgstr "حالة المهمة" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1446 msgid "Time" msgstr "الوقت" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2068 msgid "Failed to add new printer." msgstr "تعذّر إضافة طابعة جديدة." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2272 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2286 msgid "Test page" msgstr "صفحة اختبار" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2535 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "تعذّر تحميل الواجهة: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147 msgid "Printers" msgstr "الطابعات" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "غيّر إعدادات الطابعة" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "طابعة;طباعة;طبع;ورق;حبر;" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "أضِف طابعة جديدة" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "ال_عنوان:" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "_Search by Address" msgstr "ا_بحث حسب العنوان" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "_Add" msgstr "أ_ضف" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:649 msgid "Getting devices..." msgstr "يجلب الأجهزة…" #. Translators: No localy connected printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1232 msgid "No local printers found" msgstr "لم يعثر على طابعات محلية" #. Translators: No network printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1245 msgid "No network printers found" msgstr "لم يعثر على طابعات على الشبكة" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1337 msgid "" "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." msgstr "" #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1365 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1370 msgid "Devices" msgstr "الأجهزة" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395 msgctxt "printer type" msgid "Local" msgstr "محلية" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397 msgctxt "printer type" msgid "Network" msgstr "على الشبكة" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1438 msgid "Device types" msgstr "أنواع الأجهزة" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1770 msgid "Automatic configuration" msgstr "إعداد تلقائي" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1869 msgid "Opening firewall for mDNS connections" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1878 msgid "Opening firewall for Samba connections" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887 msgid "Opening firewall for IPP connections" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "أضِف طابعة" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "أزِل طابعة" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "المداد" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "المكان" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "الم_بدئية" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "المهام" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "أ_ظهر" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "الطراز" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "Print _Test Page" msgstr "اطبع صفحة ا_ختبار" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "_Options" msgstr "ال_خيارات" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "_Back" msgstr "ا_رجع" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 msgid "Active Print Jobs" msgstr "مهام الطباعة النشطة" #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "Resume Printing" msgstr "تابع الطباعة" #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "Pause Printing" msgstr "ألبِث الطباعة" #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Cancel Print Job" msgstr "ألغِ مهمة الطباعة" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "Printer Options" msgstr "خيارات الطابعة" #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "Add User" msgstr "أضف مستخدما" #: ../panels/printers/printers.ui.h:28 msgid "Remove User" msgstr "أزِل مستخدما" #: ../panels/printers/printers.ui.h:29 msgid "Allowed users" msgstr "المستخدمين المسموح لهم" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:31 msgid "Add New Printer" msgstr "أضِف طابعة جديدة" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:33 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "آسف، يبدو أن خدمة الطباعة\n" "في النظام غير متاحة." #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "المنطقة واللغة" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your region and language settings" msgstr "غيّر إعدادات المنطقة واللغة" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "اللغة;التخطيط;مفاتيح;" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "إمبراطوري" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "متري" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "اختر تخطيطًا" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "معاينة" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "اختر مصْدَر إدخال لإضافته" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "خيارات تخطيط لوحة المفاتيح" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:420 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "شاشة الولوج، وحسابات النظام، وحسابات المستخدمين الجُدد تستخدم إعدادات مُستوى-" "النظام بالنسبة للمنطقة وإعدادات اللغة." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "شاشة الولوج، وحسابات النظام، وحسابات المستخدمين الجُدد تستخدم إعدادات مُستوى-" "النظام بالنسبة للمنطقة وإعدادات اللغة. يمكنك تغيير إعدادات النظام لتطابق " "إعداداتك." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428 msgid "Copy Settings" msgstr "انسخ الإعدادات" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:431 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "Copy Settings..." msgstr "انسخ الإعدادات…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "اختر لغة العرض (ستُتطبّق التغييرات مع الولوج التالي)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Install languages..." msgstr "ثبّت اللغات…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "أضِف لغة" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Remove Language" msgstr "أزِل لغة" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Language" msgstr "اللغة" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "اختر منطقة (ستُتطبّق التغييرات مع الولوج التالي)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Add Region" msgstr "أضِف منطقة" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Remove Region" msgstr "أزِل منطقة" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Dates" msgstr "التّواريخ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Times" msgstr "الوقت" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Numbers" msgstr "الأرقام" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Currency" msgstr "العملة" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Measurement" msgstr "القياس" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Examples" msgstr "أمثلة" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Formats" msgstr "النُسق" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Layout" msgstr "أضِف تخطيطا" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Layout" msgstr "أزِل تخطيطا" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Up" msgstr "انقل لأعلى" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Down" msgstr "انقل لأسفل" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Preview Layout" msgstr "معاينة التخطيط" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Use the same layout for all windows" msgstr "استخدم نفس التخطيط لكل النوافذ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Allow different layouts for individual windows" msgstr "اسمح بتخطيط مختلف لكل نافذة" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "New windows use the default layout" msgstr "النوافذ الجديدة تستخدم التخطيط المبدئي" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "New windows use the previous window's layout" msgstr "النوافذ الجديدة تستخدم تخطيط النافذة السابقة" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "اعرض وعدّل خيارات تخطيط لوحة المفاتيح" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Reset to De_faults" msgstr "ا_ستعد المبدئيات" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "غيّر إعدادات لوحة المفاتيح الحالية إلى\n" "الإعدادات المبدئية" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Layouts" msgstr "التخطيطات" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 msgid "Display language:" msgstr "لغة العرض:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Input source:" msgstr "مصدر الإدخال:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Format:" msgstr "النُسق:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Your settings" msgstr "إعداداتك" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "System settings" msgstr "إعدادات النظام" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "التخطيط" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "المبدئي" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness and Lock" msgstr "السطوع والقفل" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "إعدادات سطوع وقفل الشاشة" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "سطوع;قفل;فارغ;شاشة;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "إطفاء الشاشة" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 ثانية" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "دقيقة واحدة" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "دقيقتين" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 دقائق" #: ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "أخفِت ضوء ال_شاشة لتوفير الطاقة" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Brightness" msgstr "السطوع" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "أ_طفئ الشاشة عند الخمول لـ:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Lock screen after:" msgstr "أ_وصِد الشاشة بعد:" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Don't lock when at home" msgstr "لا توصد عندما أكون في البيت" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Locations..." msgstr "الأماكن…" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Lock" msgstr "أوصِد" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "فعلّ كود التنقيح" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "إصدارة هذا التّطبيق" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — بريمج التحكم في شدة الصوت" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Volume Control" msgstr "التحكم في شدة الصوت" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Show desktop volume control" msgstr "اعرض التحكم في شدة الصوت" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "الصوت" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "غيّر شدة الصوت و أصوات الأحداث" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "بطاقة;ميكروفون;صوت;شدة;توازن;بلوتوث;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "نباح" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "قطرات" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "زجاج" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "سونار" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "Output" msgstr "المَخْرَج" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "شدة مَخْرَج الصوت" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 msgid "Input" msgstr "المَدخَل" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "شدة صوت الميكروفون" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "يسار" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "يمين" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "خلفي" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "مقدمة" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "أدنى" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "أقصى" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "ال_توازن:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "ال_تلاشي:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_سماعات كبيرة:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "غير مكبّر" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622 msgid "_Profile:" msgstr "ال_طور:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "لا مَخْرَج" msgstr[1] "مَخْرَج واحد" msgstr[2] "مَخْرَجين" msgstr[3] "%u مَخْارِج" msgstr[4] "%u مَخْرَجًا" msgstr[5] "%u مَخْرَج" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "لا مَدْخَل" msgstr[1] "مَدْخَل واحد" msgstr[2] "مَدْخَلين" msgstr[3] "%u مَداخِل" msgstr[4] "%u مَدْخَلًا" msgstr[5] "%u مَدْخَل" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402 msgid "System Sounds" msgstr "أصوات النظام" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635 msgid "Co_nnector:" msgstr "المو_صّل:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541 msgid "Peak detect" msgstr "التعرف على الذروة" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "اختبار سماعات %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623 msgid "_Test Speakers" msgstr "ا_ختبر السماعات" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 msgid "_Output volume:" msgstr "شدة صوت الم_خْرَج:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "اخ_تر جهاز إخراج الصوت:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "إعدادات الجهاز المختار:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816 msgid "_Input volume:" msgstr "شدة صوت المَ_دْخَل:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839 msgid "Input level:" msgstr "مستوى المَدْخَل:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "اخ_تر جهاز إدخال الصوت:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894 msgid "Hardware" msgstr "العتاد" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "ا_ختر جهازا لإعداده:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938 msgid "Sound Effects" msgstr "المؤثرات الصوتية" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945 msgid "_Alert volume:" msgstr "شدة صوت التنبي_ه:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958 msgid "Applications" msgstr "التطبيقات" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "لا تطبيقات تشغل أو تسجل صوتا حاليا." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "مدمج" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "تفضيلات الصوت" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "يختبر صوت الحدث" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "من السمة" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "اختر صوت تنبي_ه:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "أوقِف" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "اختبِر" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "سماعات كبيرة" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "فشل بدء تفضيلات الصوت: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 msgid "_Mute" msgstr "أص_مت" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 msgid "_Sound Preferences" msgstr "_تفضيلات الصوت" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416 msgid "Muted" msgstr "مُصمَت" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "مخصص" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:453 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:459 msgid "No shortcut set" msgstr "لم يُحدد أي اختصار" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "تفضيلات الإتاحة" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "لوحة المفاتيح;الفأرة;الإتاحة;التباين;التقريب;التكبير;قارئ الشاشة;النص;الخط;" "الحجم;مفاتيح ملتصقة;مفاتيح بطيئة;مفاتيح قافزة;مفاتيح الفأرة;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "On screen keyboard" msgstr "لوحة مفاتيح على الشاشة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Dasher" msgstr "داشر" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "Caribou" msgstr "كاريبو" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "صغير" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "عادي" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "كبير" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "أكبر" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Change contrast:" msgstr "غيّر التباين:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "_Contrast:" msgstr "الت_باين:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "_Text size:" msgstr "حجم ال_نص:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Increase size:" msgstr "كبّر الحجم:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Decrease size:" msgstr "قلل الحجم:" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "الشاشة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Turn on or off:" msgstr "شغِّل أو عطِّل:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom in:" msgstr "قرّب:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Zoom out:" msgstr "بعّد:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Options..." msgstr "الخيارات…" #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "التقريب" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Screen Reader" msgstr "قارئ الشاشة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "صفّر عند ضغط مفتاح الحروف العالية وقفل الأرقام" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Seeing" msgstr "النظر" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "أظهر مؤشرا بصريا عند حدوث تنبيه صوتي" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "ا_ختبر الوميض" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Flash the window title" msgstr "أومض عنوان النافذة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Flash the entire screen" msgstr "أومض كل الشاشة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Visual Alerts" msgstr "التنبيهات البصرية" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "اعرض وصفا نصيا للكلام والصوت" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Closed Captioning" msgstr "كتابة الأصوات على الشاشة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Hearing" msgstr "السمع" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Screen keyboard" msgstr "لوحة مفاتيح على الشاشة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Typing Assistant" msgstr "مساعدة الكتابة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "_شغِّل خصائص الإتاحة من لوحة المفاتيح" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "تعتبر تتابعا من المفاتيح المُغيِّرة كما لو كان اختصارا" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_عطِّل إذا ضُغط مفتاحان في آن واحد" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "صفّر عند ضغط مفاتيح الم_غيّرات" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Sticky Keys" msgstr "مفاتيح ملتصقة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "تضع تأخيرا بين ضغط المفتاح وقبوله" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "تأخير ال_قبول:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "تأخير الكتابة للمفاتيح البطيئة" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Beep when a key is" msgstr "صفّر إذا كان المفتاح" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "pressed" msgstr "ضُغِطَ" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "accepted" msgstr "قُبِلَ" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "rejected" msgstr "رُفِضَ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Slow Keys" msgstr "مفاتيح بطيئة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "تجاهل الضغطات المكررة السريعة للمفاتيح" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "تأخير ال_قبول:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "تأخير الكتابة للمفاتيح القافزة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "صفّر إذا _رُفض مفتاح" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Bounce Keys" msgstr "مفاتيح قافزة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Type here to test settings" msgstr "اكتب هنا لاختبار الإعدادات" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "تحكم في المؤشر باستخدام لوحة المفاتيح" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Mouse Keys" msgstr "مفاتيح الفأرة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "تحكم في المؤشر باستخدام كمرة فديو." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Video Mouse" msgstr "فأرة الفديو" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "ابتدئ نقرة ثانوية عن طريق الاستمرار بضغط الزر الأولي" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Secondary click delay" msgstr "تأخير النقر الثانوي" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "محاكاة النقر الثانوي" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "ابتدئ نقرة عند حومان المؤشر" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "D_elay:" msgstr "ال_تأخير:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Motion _threshold:" msgstr "عتبة الحر_كة:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgid "Hover Click" msgstr "النقر السلبي" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgid "Mouse Settings" msgstr "إعدادات الفأرة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "التأشير والنقر" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "منخفض" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "عادي" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "عال" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "عال\\معكوس" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgid "1/4 Screen" msgstr "1/4 الشاشة" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgid "1/2 Screen" msgstr "1/2 الشاشة" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgid "3/4 Screen" msgstr "3/4 الشاشة" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Zoom Options" msgstr "خيارات التقريب" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Magnification:" msgstr "التكبير:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "يتبع مؤشر الفأرة" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Screen part:" msgstr "جزء من الشاشة:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "المكبِّر يمتد لخارج الشاشة" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "أبق المؤشر متمركزًا المكبِّر" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "المؤشر يدفع المكبِّر نحو المحتوى" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "المؤشر يحرّك المكبِّر مع المحتوى" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Magnifier Position:" msgstr "موضع المُكبِّر:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Thickness:" msgstr "الثخانة:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Thin" msgstr "نحيف" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Thick" msgstr "ثخين" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Length:" msgstr "الطول:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Color:" msgstr "اللون:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Crosshairs:" msgstr "محاور الهدف:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "تداخل مع مؤشر الفأرة" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Full Screen" msgstr "ملء الشاشة" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Top Half" msgstr "النصف العلوي" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Bottom Half" msgstr "النصف السفلي" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Left Half" msgstr "النصف الأيسر" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Right Half" msgstr "النصف الأيمن" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "عادي" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "إداري" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "ا_سم المستخدم" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "أنشئ حسابا جديدا" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Full name" msgstr "الاسم بال_كامل" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Account Type" msgstr "_نوع الحساب" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "Cr_eate" msgstr "أ_نشئ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "الإبهام الأيسر" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "الوسطى اليسرى" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "البنصر الأيسر" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "الخنصر الأيسر" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "الإبهام الأيمن" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "الوسطى اليمنى" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "البنصر الأيمن" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "الخنصر الأيمن" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "فعّل الولوج بالبصمة" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "السبابة الي_منى" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "السبابة الي_سرى" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "أصبع آخ_ر:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "حُفظت بصمتك بنجاح. تستطيع الآن الولوج ببصمة أصبعك." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "حسابات المستخدمين" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "أضف أو احذف مستخدمين" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "ولوج;اسم;بصمة;أيقونة;شعار;وجه;كلمة سر;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "ضع كلمة سر الآن" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "اختر كلمة السر عند الولوج التالي" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "لُج دون كلمة سر" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "عطّل هذا الحساب" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "فعّل هذا الحساب" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "ال_تلميح" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "قد تعرض هذه التلميحة في شاشة الولوج، وستظهر لكل مستخدمي النظام. لا " "تضع كلمة السر هنا." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "أ_كّد كلمة السر" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "ك_لمة السر الجديدة" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a generated password" msgstr "اختر كلمة سر مُوَلّدة" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "معقولة" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "كلمة السر ال_حالية" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "الإ_جراء" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "تغيير كلمة سر" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "أ_ظهر كلمات السر" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "كيف تضع كلمة سر قوية" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "_غيّر" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "تغيير صورة:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "اختر صورة هذا الحساب في شاشة الولوج." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "المعرض" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "التقط صورة" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "تصفّح" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "صورة" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Cancel" msgstr "ألغِ" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "اختر" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "معلومات الحساب" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "أضِف حساب مستخدِم" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "أزِل حساب مستخدِم" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _type" msgstr "_نوع الحساب" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "خيارات الولوج" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "كلمة ال_سر" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "الولوج الت_لقائي" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "الولوج بال_بصمة" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "أيقونة المستخدم" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "الل_غة" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "فشل الاستيثاق" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "كلمة السّر الجديدة قصيرة جدًا" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "كلمة السر الجديدة بسيطة جدا" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "كلمتا السر القديمة والجديدة متشابهتان جدا" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "كلمة السر الجديدة سبق استخدامها مؤخرا." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "يجب أن تحتوي كلمة السر الجديدة على محارف خاصة أو أرقام" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "كلمتا السر القديمة و الجديدة متطابقتان" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "تغيِّرت كلمة السر بعد الاستيثاق!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "لا تحتوي كلمة السر الجديدة على حروف مختلفة كفاية" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "عطل غير معروف" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73 msgid "Failed to create user" msgstr "فشل إنشاء المستخدم" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "لست مخولا بالوصول إلى الجهاز. تكلم مع مدير النظام." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "الجهاز مستخدم بالفعل." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "حصل عطل داخلي." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "مفعّل" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "أأحذف البصمات المسجّلة؟" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "ا_حذف البصمات" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "أتريد حذف بصماتك المسجلة بحيث يُعطل الولوج بالبصمة؟" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "تم!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "تعذر الوصول إلى الجهاز ‪'%s'‬" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "تعذّر بدء التقاط الأصابع على الجهاز ‪'%s'‬" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "تعذّر الوصول إلى أي قارئ بصمة" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "من فضلك راجع مدير النظام للمساعدة." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "لتفعيل الولوج بالبصمة، ستحتاج لحفظ إحدى بصماتك باستخدام الجهاز ‪'%s'‬" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "اصبع الاختيار" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "يسجّل البصمات" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "ملخّص" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "المزيد من الخيارات…" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "رجاء اختر كلمة سر أخرى." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "رجاء أعد كتابة كلمة السر الحالية." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "تعذّر تغيير كلمة السر" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "عليك إدخال كلمة سر جديدة" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "عليك تأكيد كلمة السر" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "لا تتطابق كلمتا السر" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "عليك إدخال كلمة السر الحالية" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "كلمة السر الحالية خطأ" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "قصيرة جدا" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "ضعيفة" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "معقولة" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "جيّدة" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "قوية" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "لا تتطابق كلمتا السر" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "كلمة سر خاطئة" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "عطّل الصورة" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "التقط صورة…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "تصفّح لمزيد من الصور…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "يستخدمها %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "اسم المستخدم '%s' موجود بالفعل." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569 msgid "This user does not exist." msgstr "المستخدم غير موجود." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355 msgid "Failed to delete user" msgstr "فشل حذف المستخدم" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "لا يمكنك حذف حسابك أنت." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "ما يزال %s والجا" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "حذف مستخدم أثناء ولوجه قد يترك النظام في حالة غير مستقرة." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "أتريد إبقاء ملفات %s؟" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "من الممكن الإبقاء على مجلد المنزل وخزانة البريد والملفات المؤقتة عند حذف " "حساب مستخدم." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "_Delete Files" msgstr "ا_حذف الملفات" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445 msgid "_Keep Files" msgstr "أ_بقِ الملفات" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "الحساب معطّل" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "لتوضع مع الولوج التالي" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "بدون" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:843 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "فشل الاتصال بخدمة الحسابات" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "رجاء تأكّد من أن AccountService مثبّتة ومفعّلة." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:885 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "انقر على أيقونة *\n" "لعمل أي تغييرات" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923 msgid "Create a user account" msgstr "أنشئ حساب مستخدِم" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1224 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "لإنشاء حساب مستخدِم،\n" "انقر أولًا على أيقونة *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943 msgid "Delete the selected user account" msgstr "احذف حساب المستخدِم المختار" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1229 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "لحذف حساب المستخدم المختار،\n" "انقر أولًا على أيقونة *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1132 msgid "My Account" msgstr "حسابي" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1142 msgid "Other Accounts" msgstr "الحسابات الأخرى" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "اسم المستخدم '%s' موجود بالفعل" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "اسم المستخدم طويل جدا" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "لا يمكن أن يبدأ اسم المستخدم بعلامة '-'" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "يجب أن لا يتعدى اسم المستخدم:\n" " ◂ الحروف الإنجليزية\n" " ◂ الأرقام\n" " ◂ أي من الحروف: '.' و '-' و '_'" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "لوح رسوميات Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "إعداد تفضيلات لوح Wacom" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "لوحة;واكوم;قلم;ممحاة;فأرة;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "لوح (مطلق)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "لوحة لمس (نسبي)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "تفضيلات اللوح" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "لم يكتشف أي لوح" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "رجاءً وصّل أو شغّل لوح Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "إعدادات بلوتوث" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "لوح Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "تعيين شاشة عرض…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "تعيين أزرار…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "عايِر…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "اضبط ميز الشاشة" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "نمط التتبع" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "اتجاه لليد اليسرى" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "دون إجراء" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "نقرة بزر الفأرة الأيسر" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "نقرة بزر الفأرة الأوسط" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "نقرة بزر الفأرة الأيمن" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "تمرير للأعلى" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "تمرير للأسفل" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "تمرير لليسار" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "تمرير لليمين" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "إلى الخلف" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "إلى الأمام" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "القلم" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "الشعور بضغط الممحاة" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "ناعم" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "قاس" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "الزر العلوي" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "الزر السفلي" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "الشعور بضغط السن" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "تعيين أزرار" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "تعيين وظائف للأزرار" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:909 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:916 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:944 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:951 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:966 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:968 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:971 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:973 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:978 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1050 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1053 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1056 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70 msgid "Screen Calibration" msgstr "معايرة الشاشة" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "رجاءً انقر علامات الهدف الظاهرة على الشاشة لمعايرة اللوح." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "اكتُشفت نقرة خاطئة، يعيد بدء العملية…" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d من %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:561 msgid "Button" msgstr "زر" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:279 msgid "Switch Modes" msgstr "بدّل الأنماط" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526 msgid "Up" msgstr "أعلى" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526 msgid "Down" msgstr "أسفل" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:681 msgid "Display Mapping" msgstr "اعرض المخطط" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "فعّل الطور المسهِب" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "اعرض الملخص" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "اعرض خيارات المساعدة" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "لوحة لعرضها" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "- إعدادات النظام" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "شغّل '%s --help' لترى قائمة كاملة بخيارات سطر الأوامر المتاحة.\n" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "مركز التحكّم" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "إعدادات النظام" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "تفضيلات;إعدادات;" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "All Settings" msgstr "كل الإعدادات" #~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration" #~ msgstr "تعذرت معرفة الجلسة أثناء تطبيق تضبيطات العرض" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "معلومات النظام" #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "_صور:" #~ msgid "Magnifier zoom out" #~ msgstr "تبعيد المُكبِّرة" #~ msgid "Toggle contrast" #~ msgstr "بدّل التباين" #~ msgid "Toggle magnifier" #~ msgstr "بدّل المكبرة" #~ msgid "Toggle screen reader" #~ msgstr "بدّل قارئ الشاشة" #~ msgid "New shortcut..." #~ msgstr "اختصار جديد..." #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "مفتاح اختصار" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "مُغيِّرات مفاتيح الاختصار" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "رمز مفتاح الاختصار" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "نسق الاختصار" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "نوع مفتاح الاختصار." #~ msgid "Error saving the new shortcut" #~ msgstr "خطأ أثناء حفظ الاختصار الجديد" #~ msgid "Too many custom shortcuts" #~ msgstr "الكثير من الاختصارات المخصصة" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "السرعة" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "افتح" #~ msgid "Battery charging" #~ msgstr "البطارية تُشحن" #~ msgid "Battery discharging" #~ msgstr "البطارية تُستخدم" #~ msgid "UPS discharging" #~ msgstr "مزود الطاقة اللامنقطعة يُستخدم" #~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s حتى تُشحن (%.0lf%%)" #~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s حتى تفرغ (%.0lf%%)" #~ msgid "%.0lf%% charged" #~ msgstr "%.0lf%% مشحون" #~ msgid "Ask me" #~ msgstr "اسألني" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "أطفئ" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "علِّق" #~ msgid "Key" #~ msgstr "المفتاح" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "مفتاح GConf الذي يتبعه محرّر الخاصية هذا." #~ msgid "Callback" #~ msgstr "اتصال معاكس" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "فعّل هذا الاتصال المعاكس إثر تغيير قيمة بالمفتاح" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "مجموعة التغييرات" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "مجموعة تغييرات GConf المحتوية على بيانات سترسل إلى عميل gconf عند التطبيق" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "تحويل إلى نداء معاكس للودجة" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من GConf للودجة" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "تحويل من النداء المعاكس للودجة" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من الودجة إلى GConf" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "كائن واجهة المستخدم" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "الكائن الذي يتحكم في الخاصية (عادة ودجة)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "بيانات كائن محرّر الخاصيات" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "البيانات المعرفة المطلوبة من محرّر الخاصية المحدّد" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "الاتصال المعاكس المفرغ لمحرر الخاصيات من بياناته" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله عند تحرير بيانات جسم محرّر الخاصيات" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "تعذّر إيجاد الملف '%s'.\n" #~ "\n" #~ "رجاء تأكد من وجوده وأعد المحاولة مرّة اخرى، أو اختر صورةَ خلفية مغايرة." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "لا أعرف كيف أفتح الملف '%s'.\n" #~ "قد يكون نوع الصورة غير مدعوم الآن.\n" #~ "\n" #~ "رجاء اختر صورة أخرى." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "رجاء اختر صورة." #, fuzzy #~ msgid "Centered" #~ msgstr "موسَّطة" #, fuzzy #~ msgid "Show" #~ msgstr "أ_ظهر" #~ msgid "Create a user" #~ msgstr "أنشئ مستخدما" #~ msgid "Media and Autorun" #~ msgstr "الوسائط والتشغيل التلقائي" #~ msgid "Configure media and autorun preferences" #~ msgstr "اضبط تفضيلات الوسائط والتشغيل التلقائي" #~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #~ msgstr "اسطوانة;قرص;صوت;صورة;فديو;" #, fuzzy #~ msgid "_Turn off after:" #~ msgstr "أ_طفئ بعد:" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "أصمِت" #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "مكان الشبكة الحالي" #~ msgid "More backgrounds URL" #~ msgstr "مسار جلب المزيد من الخلفيات" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "مسار جلب المزيد من السمات" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "يحدد هذا اسما لمكانك الحالي. يستخدم هذا لتحديد إعدادات وسيط الشبكة " #~ "المناسبة." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "مسار لجلب المزيد من خلفيات سطح المكتب. إذا ترك فارغا لن يظهر." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "مسار لجلب المزيد من سمات سطح المكتب. إذا ترك فارغا لن يظهر." #~ msgid "Locked" #~ msgstr "مُوصد" #~ msgid "" #~ "Dialog is unlocked.\n" #~ "Click to prevent further changes" #~ msgstr "" #~ "المربع الحواري غير مُوصَد.\n" #~ "انقر لمنع أي تغييرات" #~ msgid "" #~ "Dialog is locked.\n" #~ "Click to make changes" #~ msgstr "" #~ "المربع الحواري مُوصَد.\n" #~ "انقر للسماح بالتغييرات" #~ msgid "" #~ "System policy prevents changes.\n" #~ "Contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "تمنع سياسة النظام التعديلات.\n" #~ "راجع مدير النظام." #~ msgid "24-Hour Time" #~ msgstr "توقيت 24 ساعة" #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "رأسا على عقب" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u بايت" #~ msgstr[1] "%u بايت" #~ msgstr[2] "%u بايت" #~ msgstr[3] "%u بايت" #~ msgstr[4] "%u بايت" #~ msgstr[5] "%u بايت" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f ك.بايت" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f م.بايت" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f ج.بايت" #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f ت.بايت" #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f ب.بايت" #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f إ.بايت" #~ msgid "Photos" #~ msgstr "الصور" #~ msgid "Updates Available" #~ msgstr "يوجد تحديثات" #~ msgid "Web" #~ msgstr "الوب" #~ msgid "Add" #~ msgstr "أضف" #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~ msgid "Use default layout in new windows" #~ msgstr "استخدم التخطيط المبدئي في النوافذ الجديدة" #~ msgid "Use previous window's layout in new windows" #~ msgstr "استخدم تخطيط النافذة السابقة في النوافذ الجديدة" #~ msgid "On AC power:" #~ msgstr "على الطاقة الاعتيادية:" #~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:" #~ msgstr "ضع الحاسوب لينام عندما لا يكون نشطا:" #~ msgid "When the power button is pressed:" #~ msgstr "عند ضغط زر التشغيل:" #~ msgid "When the sleep button is pressed:" #~ msgstr "عند ضغط زر الإسبات:" #~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" #~ msgstr "لوحة;مفاتيح;فأرة;إتاحة;" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "عال\\معكوس" #~ msgid "High" #~ msgstr "عال" #~ msgid "Low" #~ msgstr "منخفض" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "عادي" #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "إداري" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "عادي" #~ msgid "Clean print heads" #~ msgstr "نظف رؤوس الطباعة" #~ msgid "An error has occured during a maintenance command." #~ msgstr "حدث عطل أثناء تنفيذ أمر الصيانة." #~ msgid "DSL" #~ msgstr "DSL" #~ msgid "Mobile Broadband" #~ msgstr "شبكة هاتف محمول" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "حدد موقع المؤشر" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "2010" #~ msgstr "2010" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "45" #~ msgstr "45" #~ msgid "AM" #~ msgstr "ص" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "page 1" #~ msgstr "صفحة 1" #~ msgid "page 2" #~ msgstr "صفحة 2" #~ msgid "page 3" #~ msgstr "صفحة 3" #~ msgid "Info" #~ msgstr "معلومات" #~ msgid "Set the system proxy settings" #~ msgstr "اضبط إعدادات وسيط الشبكة" #~ msgid "Virtual private network" #~ msgstr "شبكة خاصة افتراضية" #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)." #~ msgstr "نسخة NetworkManager التي تعمل غير متوافقة (حديثة جدا)" #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)." #~ msgstr "نسخة NetworkManager التي تعمل غير متوافقة (قديمة جدا)" #~ msgid "IP Address:" #~ msgstr "عنوان IP:" #~ msgid "Preparing connection" #~ msgstr "يُجهّز الاتصال" #~ msgid "Configuring connection" #~ msgstr "يضبط الاتصال" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "يستوثق" #~ msgid "Getting network address" #~ msgstr "يجلب عنوان الشبكة" #~ msgid "Failed to connect" #~ msgstr "فشل في الاتصال" #~ msgid "Preparing" #~ msgstr "يُجهّز" #~ msgid "Active" #~ msgstr "نشِط" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "فشِل" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Supervised" #~ msgstr "تحت الإشراف" #~ msgid "Supervised" #~ msgstr "تحت الإشراف" #~ msgid "Secure HTTP Proxy:" #~ msgstr "وسيط HTTP الآمن:" #~ msgid "Could not connect to system bus: %s" #~ msgstr "تعذّر الاتصال بناقل النظام: %s" #~ msgid "Chipset" #~ msgstr "البطاقة" #~ msgid "HighContrastInverse" #~ msgstr "تباين عال معكوس" #~ msgid "LowContrast" #~ msgstr "تباين منخفض" #~ msgid "Use an alternative form of text input" #~ msgstr "استخدم صورة بديلة من الإدخال النصّي" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "اللغة:" #~ msgid "Ctrl+Alt+-" #~ msgstr "Ctrl+Alt+-" #~ msgid "Ctrl+Alt+0" #~ msgstr "Ctrl+Alt+0" #~ msgid "Ctrl+Alt+4" #~ msgstr "Ctrl+Alt+4" #~ msgid "Ctrl+Alt+8" #~ msgstr "Ctrl+Alt+8" #~ msgid "Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "Ctrl+Alt+=" #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" #~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-" #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+=" #~ msgid "%i kb/s" #~ msgstr "%i ك.بايت\\ث" #~ msgid "%i Gb/s" #~ msgstr "%i ج.بايت\\ث" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "الدردشة" #~ msgid "Graphics:" #~ msgstr "الرسوميات:" #~ msgid "Off" #~ msgstr "معطّل" #~ msgid "On" #~ msgstr "مفعّل" #, fuzzy #~ msgid "Always use fallback:" #~ msgstr "استخدم الاحتياط دائما:" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "خطأ عند إلغاء ضبط مفتاح الاختصار في قاعدة بيانات الإعدادات: %s" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "المزيد من المعلومات" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "ساكنة" #~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage" #~ msgstr "قائمة بتخطيطات لوحة المفاتيح المختارة للاستخدام" #~ msgid "By _country" #~ msgstr "بالب_لد" #~ msgid "By _language" #~ msgstr "بالل_غة" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "الب_لد:" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "ال_تنويعات:" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "رأسا على عقب" #~ msgid "Clean Print Heads" #~ msgstr "نظف رؤوس الطابعة" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "الوصف:" #~ msgid "Hold" #~ msgstr "علّق" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "الطابور" #~ msgid "Release" #~ msgstr "أطلِق" #~ msgid "Share with these users:" #~ msgstr "شارك مع هؤلاء المستخدمين:" #~ msgid "Show / hide printer's jobs" #~ msgstr "أظهر أو أخفِ مهام الطابعة" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "الحالة:" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "_طراز لوحة المفاتيح:" #~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" #~ msgstr "انقل تخطيط لوحة المفاتيح المحدد إلى أسفل" #~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" #~ msgstr "انقل تخطيط لوحة المفاتيح المحدد إلى أعلى" #~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" #~ msgstr "اطبع رسما لتخطيط لوحة المفاتيح المحدد" #~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" #~ msgstr "احذف تخطيط لوحة المفاتيح المحدد من القائمة" #~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" #~ msgstr "اختر تخطيط لوحة مفاتيح ليُضاف إلى القائمة" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "اختر طراز لوحة المفاتيح" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "ال_طرُز:" #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "ال_مُنتِج:" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "المُنتِج" #~ msgid "Battery power and inactive for:" #~ msgstr "البطارية غير نشطة منذ:" #~ msgid "Put the computer to sleep when on:" #~ msgstr "ضع الحاسوب لينام عندما يعمل على:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "افتح" #~ msgid "Restrictions:" #~ msgstr "القيود:" #~ msgid "" #~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer " #~ "without a password. For security, remote logins to this account are not " #~ "allowed.\n" #~ "\n" #~ " When the guest user logs out, all files and data " #~ "associated with the account will be deleted." #~ msgstr "" #~ "سيتيح حساب الضيف لأي كان أن يلج مؤقتا إلى هذا الحاسوب بدون كلمة سر. " #~ "للأمان، سن يُسمح لهذا الحساب بالولوج عن بعد.\n" #~ "\n" #~ " عندما يخرج المستخدم الضيف فستحذف كل الملفات " #~ "والبيانات المتعلقة بهذا الحساب." #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "الحسابات" #~ msgid "Address Book Card:" #~ msgstr "بطاقة دفتر العناوين:" #~ msgid "Allow guests to log in to this computer" #~ msgstr "اسمح للضيوف بالولوج إلى هذا الحاسوب" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:" #~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions" #~ msgstr "أظهر إجراءات الإطفاء والتعليق وإعادة التشغيل" #~ msgid "Show list of users" #~ msgstr "أظهر قائمة المستخدمين" #~ msgid "Show password hints" #~ msgstr "أظهر تلميحات كلمات السر" #~ msgid "2 GB" #~ msgstr "2 ج.بايت" #~ msgid "32-bit" #~ msgstr "32 بتة" #~ msgid "80 GB (4 GB free)" #~ msgstr "80 ج.بايت (4 ج.بايت خالية)" #~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" #~ msgstr "يمكن ال_تحكم في المؤشر باستخدام لوحة المفاتيح" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "ا_كتب لاختبار الإعدادات:" #~ msgid "Show Universal Access status" #~ msgstr "اعرض حالة الإتاحة" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "لا تفعل شيئا" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "سطح المكتب" #~ msgid "Choose type of click _beforehand" #~ msgstr "اختر نوع النقر م_سبقًا" #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" #~ msgstr "اختر نو_ع النقر بحركات الفأرة" #~ msgid "D_ouble click:" #~ msgstr "الن_قر المزدوج:" #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "نقر ال_سحب:" #~ msgid "Dwell Click" #~ msgstr "النقر السلبي" #~ msgid "Show click type _window" #~ msgstr "أظ_هر نافذة نوع النقر" #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ msgstr "يمكنك أيضًا استخدام بريمج النقر السلبي لاختيار نوع النقر." #~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" #~ msgstr "ابتد_ئ بالنقر عند توقف حركة المؤشر" #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "نقرة م_فردة:" #~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" #~ msgstr "يسبب النقر ال_ثانوي عن طريق الاستمرار بضغط الزر الأولي" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "التطبيقات المفضّلة" #~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" #~ msgstr "ابدأ تقنية الإعانة المرئية المفضلة" #~ msgid "Visual Assistance" #~ msgstr "الإعانة المرئية" #~ msgid "Error setting default browser: %s" #~ msgstr "عطل في تحديد المتصفح المبدئي: %s" #~ msgid "Error setting default mailer: %s" #~ msgstr "عطل في تحديد مُرسِل البريد المبدئي: %s" #~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" #~ msgstr "رجاء تأكّد من أن البريمج مثبت بدقة" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "سيتم تبديل كل مصادفات %s بالرابط الحقيقي" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "الأ_مر:" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "شا_رة التنفيذ:" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "المرسال الفوري" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "قارئ البريد" #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "الحركيّة" #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "شغّ_ل عند البدء" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "شغّل في _طرفية" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "محاكي الطرفية" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "محرّر النصوص" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "مرئي" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "متصفّح الوِب" #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "_شغل عند البدء" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "مشغل موسيقى بانشي" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "محاكي طرفية دبيان" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "مكبّر جنوم بدون قارئ الشاشة" #~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard" #~ msgstr "لوحة مفاتيح جنوم على الشاشة" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "طرفية جنوم" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "جنوبرنيكوس" #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "جنوبرنيكوس مع المكبّر" #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "مكبّر كدي بدون قارئ الشاشة" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "كونسول" #~ msgid "Linux Screen Reader" #~ msgstr "قارئ شاشة لينكس" #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "قارئ شاشة لينكس مع المكبّر" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "استمع" #~ msgid "Muine Music Player" #~ msgstr "مشغل الموسيقى موين" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "أوركا" #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "أوركا مع المكبّر" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "مشغل الموسيقى أنغام" #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "طرفيّة X القياسيّة" #~ msgid "Terminator" #~ msgstr "Terminator" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "مشغل الأفلام توتم"