# Irish translations for gnome-control-center package. # Copyright (C) 2002-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Alastair McKinstry , 2003. # Seán de Búrca , 2007-2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-10-26 12:46-0600\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-26 13:22-0600\n" "Last-Translator: Seán de Búrca \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : (n%10==1 || n%10==2) ? 1 : (n" "%10>=3 && n%10<= 6) ? 2 : ((n%10>=7 && n%10<=9) || n==10) ? 3 : 4;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Ag athrú le linn an lae" #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Tíligh" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Súmáil" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Láraigh" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Scálaigh" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Líon" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Réisigh" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199 msgid "Select Background" msgstr "Roghnaigh Cúlra" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218 msgid "Wallpapers" msgstr "Cúlbhrait" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227 msgid "Pictures" msgstr "Pictiúir" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235 msgid "Colors" msgstr "Dathanna" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Roghnaigh" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Gan Cúlra na Deisce" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:410 msgid "Current background" msgstr "Cúlra reatha" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Cúlra" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Athraigh an cúlra" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Cúlbhrat;Scáileán;Deasc;" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:102 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Socruithe Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Set Up New Device" msgstr "Gach Comhad" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Remove Device" msgstr "Bain gléas" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Connection" msgstr "Gníomh" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 msgid "Paired" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "C_ineál:" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Address" msgstr "Seoladh" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Luch agus Ceap Tadhaill" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "Socruithe Fuaime" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Socruithe an Mhéarchláir" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Send Files..." msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Browse Files..." msgstr "Tuilleadh roghanna..." #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290 msgid "Yes" msgstr "Tá" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290 msgid "No" msgstr "Níl" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:405 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Tá Bluetooth díchumasaithe" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:410 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:414 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:547 msgid "Visibility" msgstr "Infheictheacht" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:551 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Infheictheacht “%s”" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:595 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:597 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:106 msgid "Other profile…" msgstr "Próifíl eile…" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:119 msgid "Default: " msgstr "Réamhshocrú: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:126 msgid "Colorspace: " msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:132 #, fuzzy msgid "Test profile: " msgstr "Gan phróifíl" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "Socraigh do gach úsáideoir" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:192 msgid "Create virtual device" msgstr "" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:227 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 msgid "_Import" msgstr "_Iompórtáil" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:241 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:248 msgid "All files" msgstr "Gach comhad" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:522 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:526 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:530 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:534 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:538 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:824 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525 msgid "Device" msgstr "Gléas" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:859 msgid "Calibration" msgstr "Calabrú" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:891 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:938 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:949 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359 msgid "No profile" msgstr "Gan phróifíl" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401 #, fuzzy, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "nóimeád" msgstr[1] "nóimeád" msgstr[2] "nóimeád" msgstr[3] "nóimeád" msgstr[4] "nóimeád" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB Réamhshocraithe" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK Réamhshocraithe" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Liath Réamhshocraithe" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672 msgid "Uncalibrated" msgstr "Gan chalabrú" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612 msgid "This device is not color managed." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725 msgid "Not specified" msgstr "Gan sonrú" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Taispeáint" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Printéir" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Dath" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "Faigh tuilleadh eolais" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Delete device" msgstr "Gach Comhad" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "Bain gléas" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "Cuir próifíl leis" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "Calabraigh…" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "Bain próifíl" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "Taispeáin mionsonraí" #: ../panels/color/color.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Device type:" msgstr "AINMCOMHAID" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Model:" msgstr "Samhlacha" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "" #. Add some common languages first #: ../panels/common/cc-common-language.c:533 msgid "English" msgstr "Béarla" #: ../panels/common/cc-common-language.c:535 msgid "British English" msgstr "Béarla na Breataine" #: ../panels/common/cc-common-language.c:538 msgid "German" msgstr "Géarmáinis" #: ../panels/common/cc-common-language.c:541 msgid "French" msgstr "Fraincis" #: ../panels/common/cc-common-language.c:544 msgid "Spanish" msgstr "Spáinnis" #: ../panels/common/cc-common-language.c:546 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Sínis (shimplithe)" #: ../panels/common/cc-common-language.c:549 msgid "Russian" msgstr "Rúisis" #: ../panels/common/cc-common-language.c:552 msgid "Arabic" msgstr "Araibis" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:581 msgid "United States" msgstr "Stáit Aontaithe" #: ../panels/common/cc-common-language.c:582 msgid "Germany" msgstr "An Ghéarmáin" #: ../panels/common/cc-common-language.c:583 msgid "France" msgstr "An Fhrainc" #: ../panels/common/cc-common-language.c:584 msgid "Spain" msgstr "An Spáinn" #: ../panels/common/cc-common-language.c:585 msgid "China" msgstr "An tSín" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122 msgid "Other..." msgstr "Eile..." #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296 msgid "Select a region" msgstr "Roghnaigh réigiún" #: ../panels/common/gdm-languages.c:781 msgid "Unspecified" msgstr "Gan socrú" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Roghnaigh teanga" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462 msgid "_Cancel" msgstr "_Cealaigh" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Roghnaigh" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "_Region:" msgstr "_Réigiún:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "_City:" msgstr "_Cathair:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "_Network Time" msgstr "Am _Líonra" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Set the time one hour back." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "Set the time one minute back." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "Month" msgstr "Mí" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "Day" msgstr "Lá" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "Year" msgstr "Bliain" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "24-hour" msgstr "24 uair" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "January" msgstr "Eanáir" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "February" msgstr "Feabhra" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "March" msgstr "Márta" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "April" msgstr "Aibreán" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "May" msgstr "Bealtaine" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "June" msgstr "Meitheamh" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "July" msgstr "Iúil" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "August" msgstr "Lúnasa" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "September" msgstr "Meán Fómhair" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "October" msgstr "Deireadh Fómhair" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "November" msgstr "Samhain" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "December" msgstr "Nollaig" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Dáta & Am" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Clog;Crios Ama;Suíomh;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:481 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Gnáthrothlú" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:482 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:483 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:484 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:623 msgid "Mirrored Displays" msgstr "Taispeáintí Scáthánaithe" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:647 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Monatóir" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:748 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:750 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1659 msgid "Drag to change primary display." msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1717 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2105 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2107 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2269 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2321 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Cumraíocht seachfhreastalaí _uathoibríoch" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2349 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Níorbh fhéidir cumraíocht an scáileáin a shábháil" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2409 msgid "Could not detect displays" msgstr "Níorbh fhéidir taispeáintí a bhrath" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2603 msgid "Could not get screen information" msgstr "Níorbh fhéidir eolas scáileáin a fháil" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_Taifeach" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "R_othlú" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Mirror displays" msgstr "S_cáthánaigh taispeáintí" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Braith Taispeáintí" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Taispeáintí" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:413 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:437 ../panels/network/panel-common.c:82 #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:593 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-giotán" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:752 #, fuzzy msgid "Unknown model" msgstr "Anaithnid" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:835 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:837 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:879 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Tacachumas" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:885 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Caighdeánach" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227 msgid "Ask what to do" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1231 #, fuzzy msgid "Do nothing" msgstr "Slíomachán" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1235 msgid "Open folder" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326 msgid "Other Media" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357 #, fuzzy msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Roghnaigh d'fheidhmchláir réamhshocraithe" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358 #, fuzzy msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Roghnaigh d'fheidhmchláir réamhshocraithe" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361 #, fuzzy msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Roghnaigh d'fheidhmchláir réamhshocraithe" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373 msgid "audio DVD" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375 msgid "blank CD disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376 msgid "blank DVD disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1378 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1379 msgid "e-book reader" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1380 msgid "HD DVD video disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1381 msgid "Picture CD" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382 msgid "Super Video CD" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1383 #, fuzzy msgid "Video CD" msgstr "Seinnteoir Físeán" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1384 msgid "Windows software" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1385 #, fuzzy msgid "Software" msgstr "_Bogearraí:" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1667 #, fuzzy msgid "Section" msgstr "Gníomh" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "Foramharc" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1523 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "Feidhmchláir Réamhshocraithe" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1528 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "Meáin Inbhainte" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1533 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Grafaic" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1735 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Leagan %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1785 msgid "Install Updates" msgstr "Suiteáil Nuashonruithe" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1789 msgid "System Up-To-Date" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1793 msgid "Checking for Updates" msgstr "" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Sonraí" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Faisnéis Córais" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "gléas;córas;faisnéis;cuimhne;próiseálaí;leagan;réamhshocrú;feidhmchlár;" "tacachumas;rogha;cd;dvd;usb;fuaim;fís;diosca;inbhainte;meáin;uathrith;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:2 #, fuzzy msgid "_Action:" msgstr "_Gníomh" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "C_ineál:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Ainm gléis" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Cuimhne" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Próiseálaí" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "Cineál OS" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "Diosca" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "_Gréasán" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "_Post" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "Féi_lire" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "_Ceol" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "_Fís" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "G_rianghraif" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:21 #, fuzzy msgid "_DVD video" msgstr "_Fís" #: ../panels/info/info.ui.h:22 #, fuzzy msgid "_Music player" msgstr "Seinnteoir Ceoil Muine" #: ../panels/info/info.ui.h:23 #, fuzzy msgid "_Software" msgstr "_Bogearraí:" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "Tiománaí" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "Eispéireas" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Modh _Tacachumais Éigeantach" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Launch media player" msgstr "Seinnteoir Ilmheán" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Typing" msgstr "Clóscríobh" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Switch to next source" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Switch to previous source" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Launch web browser" msgstr "Brabhsálaí Lín Epiphany" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Cuardaigh" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Screenshots" msgstr "Scáileán" #. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to Pictures" msgstr "" #. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to Pictures" msgstr "" #. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to Pictures" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "System" msgstr "Córas" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Lock screen" msgstr "Líon an scáileán" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Rochtain Uilíoch" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Zoom in" msgstr "Súmáil isteach:" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Zoom out" msgstr "Súmáil amach:" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Léitheoir Scáileáin Linux" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Méarchlár Scáileáin GNOME" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "Díchumasaithe" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320 #, fuzzy msgid "Compose Key" msgstr "Cnaipe na Luiche" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Méarchlár" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Aicearra Saincheaptha" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Ainm:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "_Ordú:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Athbhrú Eochracha" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Déantar brú eochracha _arís nuair a choinníonn an eochair síos" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_Moill:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "_Luas:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 #, fuzzy msgid "Short" msgstr "Gearr" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Slow" msgstr "Mall" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Luas athbhrú eochracha" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 #, fuzzy msgid "Long" msgstr "Fada" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Fast" msgstr "Tapa" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Caochadh an Chúrsóra" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "_Caochann an cúrsóir i réimsí téacs" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "L_uas:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Cursor blink speed" msgstr "Luas caochadh an chúrsóra" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "Socruithe Leaganacha Amach" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Cuir Aicearra Leis" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Bain Aicearra" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 #, fuzzy msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Chun eochair aicearra a chur in eagar, cliceáil ar an ró comhfhreagrach agus " "clóscríobh teaglaim eochracha nua, nó brúigh backspace chun glanta." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Shortcuts" msgstr "Aicearraí" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Aicearraí Saincheaptha" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316 msgid "_Reassign" msgstr "_Athshann" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:160 #, fuzzy msgid "_Test Your Settings" msgstr "Do shocruithe" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Luch & Ceap Tadhaill" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Socraigh do chuid sainroghanna na luiche" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Sainroghanna na Luiche" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Ginearálta" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Double-click timeout" msgstr "Teorainn Am Déchliceála" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 #, fuzzy msgid "_Double-click" msgstr "Teorainn Am Déchliceála" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Primary _button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 #, fuzzy msgid "_Left" msgstr "Ar Chlé" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 #, fuzzy msgid "_Right" msgstr "Deis" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Mouse" msgstr "Luch" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 #, fuzzy msgid "_Pointer speed" msgstr "Luas an Phointeora" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "Ceap Tadhaill" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Disable while _typing" msgstr "Dí_chumasaigh ceap tadhaill agus ag clóscríobh" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Two _finger scroll" msgstr "Scrollú dhá-_mhéar" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "C_ontent sticks to fingers" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 #, fuzzy msgid "Double click, primary button" msgstr "Teorainn Am Déchliceála" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 #, fuzzy msgid "Double click, middle button" msgstr "Teorainn Am Déchliceála" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 #, fuzzy msgid "Double click, secondary button" msgstr "Teorainn Am Déchliceála" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:685 msgid "Network proxy" msgstr "Seachfhreastalaí líonra" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:872 ../panels/network/net-vpn.c:278 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN %s" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:939 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1074 msgid "Air_plane Mode" msgstr "" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Líonra" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Socruithe an líonra" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Líonra;Gan Sreang;IP;LAN;Seachfhreastalaí;" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:222 msgid "Add new connection" msgstr "" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/net-device-mobile.c:261 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:725 #: ../panels/network/net-device-wired.c:126 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:258 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:437 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:262 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:441 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:266 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:271 msgid "Enterprise" msgstr "Fiontar" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:276 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:432 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Neamhní" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:652 msgid "never" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:662 msgid "today" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:664 msgid "yesterday" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:666 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/net-device-wifi.c:735 #: ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Not connected" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:737 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:2099 msgid "Out of range" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:768 #, fuzzy msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Neamhní" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:770 #, fuzzy msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Lag" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:772 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:774 #, fuzzy msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Maith" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:776 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:960 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:971 msgid "Forget" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1554 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " "to share your internet connection with others." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1558 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1562 msgid "" "It is not possible to access the internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1628 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1631 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "" #: ../panels/network/net-proxy.c:367 msgid "Proxy" msgstr "Seachfhreastalaí" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 #, fuzzy msgid "IP Address" msgstr "Seoladh" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684 msgid "IPv6 Address" msgstr "Seoladh IPv6" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Default Route" msgstr "Pointeoir Réamhshocraithe" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:5 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:6 msgid "_Options..." msgstr "_Roghanna..." #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Neamhní" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 #, fuzzy msgid "_Method" msgstr "_Meta" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 #, fuzzy msgid "_Configuration URL" msgstr "U_RL Uathchumraíochta:" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 #, fuzzy msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Seachfhreastalaí _HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 #, fuzzy msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Seachfhreastalaí _HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 #, fuzzy msgid "_FTP Proxy" msgstr "Seachfhreastalaí _FTP:" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 #, fuzzy msgid "_Socks Host" msgstr "Óstach S_ocks:" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:2 #, fuzzy msgid "C_reate..." msgstr "Cruthaigh..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 #, fuzzy msgid "_Interface" msgstr "Comhéadan" #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Add Device" msgstr "Gléas" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Group Name" msgstr "Ainm Iomlán" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Group Password" msgstr "_Focal Faire:" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "_Ainm Úsáideora:" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "_Configure..." msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Wireless Hotspot" msgstr "Méarchlár Scáileáin GNOME" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Turn On" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90 msgid "Wireless" msgstr "Gan Sreang" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Connect to a Hidden Network" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 #, fuzzy msgid "_Disconnect" msgstr "Leidiú" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "_Connect" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Last used" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Hardware Address" msgstr "Seoladh" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Security" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "Strength" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Link speed" msgstr "Luas caochadh an chúrsóra" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683 msgid "IPv4 Address" msgstr "Seoladh IPv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 #, fuzzy msgid "_Forget Network" msgstr "Líonra" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 #, fuzzy msgid "_Settings..." msgstr "Cóipeáil Socruithe..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Switch off to connect to a wireless network" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Network Name" msgstr "Freastalaithe Líonra" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Connected Devices" msgstr "Gach Comhad" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 #, fuzzy msgid "Security type" msgstr "Eochracha Greamaitheacha" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 #, fuzzy msgid "Security key" msgstr "Eochracha Greamaitheacha" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Wired" msgstr "Sreangaithe" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:97 msgid "Mobile broadband" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:106 msgid "Mesh" msgstr "" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Ad-hoc" msgstr "" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:170 msgid "Infrastructure" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255 msgid "Status unknown" msgstr "Stádas anaithnid" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:198 msgid "Unmanaged" msgstr "" #: ../panels/network/panel-common.c:203 msgid "Firmware missing" msgstr "" #: ../panels/network/panel-common.c:206 msgid "Cable unplugged" msgstr "" #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Unavailable" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:212 msgid "Disconnected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Connecting" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 #, fuzzy msgid "Authentication required" msgstr "Fíordheimhnithe!" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:231 #, fuzzy msgid "Disconnecting" msgstr "Leidiú" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Connection failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:301 #, fuzzy msgid "Configuration failed" msgstr "U_RL Uathchumraíochta:" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:305 #, fuzzy msgid "IP configuration failed" msgstr "Fíordheimhnithe!" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:309 #, fuzzy msgid "IP configuration expired" msgstr "U_RL Uathchumraíochta:" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:313 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:317 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:321 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:325 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:329 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:333 msgid "PPP service failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:337 msgid "PPP service disconnected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:341 msgid "PPP failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:345 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:349 msgid "DHCP client error" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:353 msgid "DHCP client failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:357 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:361 msgid "Shared connection service failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:365 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:369 msgid "AutoIP service error" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:373 #, fuzzy msgid "AutoIP service failed" msgstr "Fíordheimhnithe!" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:377 msgid "Line busy" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:381 msgid "No dial tone" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:385 msgid "No carrier could be established" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:389 msgid "Dialing request timed out" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:393 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:397 #, fuzzy msgid "Modem initialization failed" msgstr "Fíordheimhnithe!" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:401 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:405 msgid "Not searching for networks" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:409 #, fuzzy msgid "Network registration denied" msgstr "Socruithe an líonra" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:413 msgid "Network registration timed out" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:417 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:421 msgid "PIN check failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:425 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:429 msgid "Connection disappeared" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Carrier/link changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:441 msgid "Modem not found" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:445 #, fuzzy msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Fíordheimhnithe!" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:449 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:453 msgid "SIM Pin required" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:457 msgid "SIM Puk required" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:461 #, fuzzy msgid "SIM wrong" msgstr "Láidir" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:465 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:469 msgid "Connection dependency failed" msgstr "" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:249 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Cuir Cuntas Leis" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:371 msgid "Error logging into the account" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:425 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:428 msgid "_Log In" msgstr "_Logáil Isteach" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:664 #, fuzzy msgid "Error creating account" msgstr "Cruthaigh cuntas nua" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:706 msgid "Error removing account" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:742 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:744 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:745 msgid "_Remove" msgstr "_Bain" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Cuntais ar Líne" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage online accounts" msgstr "Bainistigh cuntais ar líne" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Gréasán;Ar Líne;Comhrá;Féilire;Post;Teagmháil;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "Níl cuntas ar líne cumasaithe" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "Bain Cuntas" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "Cuir cuntas ar líne leis" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "Nuair a chuireann tú cuntas leis, is féidir le feidhmchláir é a rochtain le " "haghaidh cáipéisí, poist, teagmhálacha, féilire, comhrá, agus ar uile." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:157 msgid "Unknown time" msgstr "Am anaithnid" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "nóimeád" msgstr[1] "nóimeád" msgstr[2] "nóimeád" msgstr[3] "nóimeád" msgstr[4] "nóimeád" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:175 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:183 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:184 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:185 #, fuzzy msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "nóimeád" msgstr[1] "nóimeád" msgstr[2] "nóimeád" msgstr[3] "nóimeád" msgstr[4] "nóimeád" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:228 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:236 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:244 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:261 msgid "Charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 msgid "Using battery power" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "Charging - fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:274 msgid "Empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:342 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:348 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:366 msgid "Caution low UPS" msgstr "" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:371 msgid "Using UPS power" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:423 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:427 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:510 msgid "Wireless mouse" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:514 #, fuzzy msgid "Wireless keyboard" msgstr "Méarchlár Scáileáin GNOME" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:518 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:522 msgid "Personal digital assistant" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:526 msgid "Cellphone" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:530 #, fuzzy msgid "Media player" msgstr "Seinnteoir Ilmheán" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:534 #, fuzzy msgid "Tablet" msgstr "Táibléad Wacom" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:538 msgid "Computer" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:542 msgid "Battery" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:553 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:560 #, fuzzy msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Suíomh:" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:565 #, fuzzy msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Íseal" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:570 #, fuzzy msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Maith" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:575 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1075 msgid "" "Tip: screen brightness affects how much power is used" msgstr "" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Cumhacht" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Power off" msgstr "Cumhacht" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 nóimeád" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 nóimeád" #: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "30 nóimeád" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "1 uair" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Don't suspend" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On battery power" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "When plugged in" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "When power is _critically low" msgstr "" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589 msgid "Low on toner" msgstr "" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591 msgid "Out of toner" msgstr "" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594 msgid "Low on developer" msgstr "" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597 msgid "Out of developer" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599 msgid "Low on a marker supply" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601 msgid "Out of a marker supply" msgstr "" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603 msgid "Open cover" msgstr "" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605 msgid "Open door" msgstr "" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607 msgid "Low on paper" msgstr "" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609 msgid "Out of paper" msgstr "" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617 msgid "Waste receptacle full" msgstr "" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724 #, fuzzy msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "U_RL Uathchumraíochta:" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:781 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785 #, fuzzy msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "_Gairm:" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:906 msgid "Toner Level" msgstr "" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909 msgid "Ink Level" msgstr "" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912 msgid "Supply Level" msgstr "" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:930 #, fuzzy msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Suiteáil teangacha..." #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1107 msgid "No printers available" msgstr "" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1411 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1731 msgid "Failed to add new printer." msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1896 #, fuzzy msgid "Select PPD File" msgstr "Gach Comhad" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1905 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210 msgid "No suitable driver found" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294 msgid "Select from database..." msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303 msgid "Provide PPD File..." msgstr "" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2454 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477 #, fuzzy msgid "Test page" msgstr "LEATHANACH" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2880 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Níorbh fhéidir an príomhchomhéadan a luchtú" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Printéirí" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 msgid "Close" msgstr "" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Active Jobs" msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Resume Printing" msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Pause Printing" msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7 msgid "Cancel Print Job" msgstr "" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070 msgid "_Add" msgstr "" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Add a New Printer" msgstr "Pointeoir Mór" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "_Roghanna" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Loading options..." msgstr "Suíomh Nua..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1069 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Select Printer Driver" msgstr "Méar an fháinne chlé" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 #, fuzzy msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "_Gairm:" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 #, fuzzy msgid "Job Title" msgstr "_Teideal:" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Teorainn _Ama:" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291 msgid "No printers detected." msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 #, fuzzy msgid "Output Tray" msgstr "Aschur" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "_Taifeach:" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Gníomh an Bharra Teidil" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 #, fuzzy msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Ginearálta" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 #, fuzzy msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Gníomh an Bharra Teidil" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 #, fuzzy msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Dath" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, fuzzy, c-format msgid "%s Options" msgstr "_Roghanna" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 #, fuzzy msgid "Auto Select" msgstr "_Roghnaigh" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 #, fuzzy msgid "Printer Default" msgstr "Réamhshocrú" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 #, fuzzy msgid "No pre-filtering" msgstr "Gan phróifíl" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 #, fuzzy msgid "Drivers" msgstr "Tiománaí" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Add Printer" msgstr "Pointeoir Mór" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Remove Printer" msgstr "Bain próifíl" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Suíomh:" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Réamhshocrú" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "" #. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "_Taispeáin" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "Samhlacha" #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver..." msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Print _Test Page" msgstr "LEATHANACH" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Roghanna" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Réigiún & Teanga" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your region and language settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Teanga;Leagan Amach;Méarchlár;" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Choose an input source" msgstr "Roghnaigh foinse ionchuir le cur leis" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2 msgid "Select an input source to add" msgstr "Roghnaigh foinse ionchuir le cur leis" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:465 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:470 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:473 msgid "Copy Settings" msgstr "Socruithe Cóipeála" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:476 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Copy Settings..." msgstr "Cóipeáil Socruithe..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "Réigiún agus Teanga" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Roghnaigh teanga taispeána (cuirfear an t-athrú i bhfeidhm nuair a logálann " "tú isteach arís)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Add Language" msgstr "Teanga" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Install languages..." msgstr "Suiteáil teangacha..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Language" msgstr "Teanga" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "" "Roghnaigh teanga taispeána (cuirfear an t-athrú i bhfeidhm nuair a logálann " "tú isteach arís)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Add Region" msgstr "_Réigiún:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Remove Region" msgstr "Bain gléas" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Dates" msgstr "Dátaí" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Times" msgstr "Amanna" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Numbers" msgstr "Uimhreacha" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Currency" msgstr "Airgeadra" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Measurement" msgstr "Tomhas" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Examples" msgstr "Samplaí" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Formats" msgstr "Formáidí" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "Roghnaigh foinse ionchuir le cur leis" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Add Input Source" msgstr "_Boscaí ionchurtha:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Remove Input Source" msgstr "_Boscaí ionchurtha:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Move Input Source Up" msgstr "_Boscaí ionchurtha:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Move Input Source Down" msgstr "_Boscaí ionchurtha:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Input Source Settings" msgstr "Socruithe Luiche" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 #, fuzzy msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Roghanna Leaganacha Amach Méarchláir" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Space" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Space" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Socruithe Aicearraí" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Input Sources" msgstr "Foinsí Ionchurtha" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "Display language:" msgstr "Teanga taispeána:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "Input source:" msgstr "Foinse ionchurtha:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 msgid "Format:" msgstr "Formáid:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Your settings" msgstr "Do shocruithe" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "System settings" msgstr "Socruithe an chórais" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "Gile & Glasáil" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Gile an scáileáin agus socruithe glasála" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Gile;Glas;Maolaigh;Glan;Bánaigh;Scáileán;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "Múchadh an scáileáin" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 soicind" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 nóimeád" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 nóimeád" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 nóimeád" #: ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "M_aolaigh scáileán chun cumhacht a choigilt" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Brightness" msgstr "Gile" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "_Múch scáileán agus neamhghníomhach le:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Lock screen after:" msgstr "Cuir scáileán faoi _ghlas tar éis:" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Ná cuir faoi ghlas agus sa bhaile" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Locations..." msgstr "Suímh..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "Taispeáin fógairtí agus faoi ghlas" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Lock" msgstr "Cuir Faoi Ghlas" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Leagan an fheidhmchláir seo" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr "" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Volume Control" msgstr "Rialtán UI" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Show desktop volume control" msgstr "" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Fuaim" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656 msgid "Output" msgstr "Aschur" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697 msgid "Input" msgstr "Ionchur" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 #, fuzzy msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Ar Chlé" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 #, fuzzy msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Deis" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 #, fuzzy msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Íoslaghdaigh" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 #, fuzzy msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Uasmhéadaigh" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Gan aimpliú" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:521 msgid "_Profile:" msgstr "_Próifíl:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375 #, fuzzy msgid "System Sounds" msgstr "Córas" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262 #, fuzzy msgid "_Test Speakers" msgstr "LEATHANACH" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:426 msgid "Peak detect" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642 msgid "_Output volume:" msgstr "Airde _aschurtha:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1686 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704 msgid "_Input volume:" msgstr "Airde _ionchurtha:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1727 #, fuzzy msgid "Input level:" msgstr "_Boscaí ionchurtha:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782 msgid "Sound Effects" msgstr "Maisíochtaí Fuaime" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789 #, fuzzy msgid "_Alert volume:" msgstr "_Boscaí ionchurtha:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802 msgid "Applications" msgstr "Feidhmchláir" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1806 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Sainroghanna Fuaime" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Réamhshocrú" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 #, fuzzy msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Roghnaigh Leagan Amach" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 msgid "_Mute" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 msgid "_Sound Preferences" msgstr "Sainroghanna _Fuaime" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416 msgid "Muted" msgstr "" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Saincheaptha" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:286 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:292 #, fuzzy msgid "No shortcut set" msgstr "Aicearra nua..." #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Sainroghanna Rochtana Uilíche" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 #, fuzzy msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Íseal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, fuzzy msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Gnáthrothlú" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 #, fuzzy msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Ard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 #, fuzzy msgid "On screen keyboard" msgstr "Méarchlár Scáileáin GNOME" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "Neamhní" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 #, fuzzy msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Beag" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 #, fuzzy msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Gnáthrothlú" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 #, fuzzy msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Mór" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 #, fuzzy msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Mór" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 #, fuzzy msgid "High Contrast" msgstr "Teagmháil" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Options..." msgstr "Roghanna..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 #, fuzzy msgid "Screen Reader" msgstr "Léitheoir Scáileáin Linux" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 #, fuzzy msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "Súmáil" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "Súmáil isteach:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "Súmáil amach:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 #, fuzzy msgid "Large Text" msgstr "Mór" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "Feiceáil" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 #, fuzzy msgid "Visual Alerts" msgstr "Amhairc" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 #, fuzzy msgid "Flash the window title" msgstr "Splanc barra teidil na _fuinneoige" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 #, fuzzy msgid "Flash the entire screen" msgstr "Splanc _scáileán ar fad" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 #, fuzzy msgid "_Test flash" msgstr "LEATHANACH" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "Cloisteáil" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 #, fuzzy msgid "On Screen Keyboard" msgstr "Méarchlár Scáileáin GNOME" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "Eochracha Greamaitheacha" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 #, fuzzy msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "" "Dích_umasaigh eochracha greamaitheacha má bhrúitear dhá eochair le chéile" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "Eochracha Malla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Beep when a key is" msgstr "" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "pressed" msgstr "" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "accepted" msgstr "" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "rejected" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Bounce Keys" msgstr "Eochracha Preabtha" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 #, fuzzy msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Déan _neamhaird ar brúnna eochrach dúblacha tapa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 #, fuzzy msgid "Enable by Keyboard" msgstr "Méarchlár" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 #, fuzzy msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Is féidir gnéithe _inrochtaineachta a scoránú le haicearraí méarchláir" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Mouse Keys" msgstr "Cnaipe na Luiche" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 #, fuzzy msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Is féidir an _pointeoir a rialú leis an méarchlár" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 #, fuzzy msgid "Video Mouse" msgstr "Luch" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Cliceáil Tánaisteach Ionsamhailte" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 #, fuzzy msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Truicear cliceáil tánaisteach agus an príomhcnaipe á choinneáil síos" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 #, fuzzy msgid "Secondary click delay" msgstr "Cliceáil Tánaisteach Ionsamhailte" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 #, fuzzy msgid "Hover Click" msgstr "Cliceáil Fanachta" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 #, fuzzy msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "_Cuir tús le cliceáil agus gluaiseacht an phointeora á stad" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "D_elay:" msgstr "M_oill:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 #, fuzzy msgid "Motion _threshold:" msgstr "Tairseach _ghluaisne:" #. small threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 #, fuzzy msgid "Small" msgstr "Beag" #. large threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 #, fuzzy msgid "Large" msgstr "Mór" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Mouse Settings" msgstr "Socruithe Luiche" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Pointeáil agus Cliceáil" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 #, fuzzy msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Gearr" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 #, fuzzy msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "Scáileán" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 #, fuzzy msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "Scáileán" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 #, fuzzy msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "Scáileán" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 #, fuzzy msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Fada" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Full Screen" msgstr "Scáileán" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Left Half" msgstr "Ar Chlé" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Right Half" msgstr "Ar Dheis" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Roghanna Súmála" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Súmáil" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Screen part:" msgstr "Léitheoir Scáileáin Linux" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Thin" msgstr "" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Thick" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Length:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 #, fuzzy msgid "Color:" msgstr "Dath" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Crosshairs:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Crosshairs" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "White on black:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Brightness:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 #, fuzzy msgid "Contrast:" msgstr "Teagmháil" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 #, fuzzy msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Color" msgstr "Dath" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 #, fuzzy msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "None" msgstr "Neamhní" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Full" msgstr "" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 #, fuzzy msgid "Low" msgstr "Íseal" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 #, fuzzy msgid "High" msgstr "Ard" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Gnáthchuntas" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Riarthóir" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Add account" msgstr "Mo Chuntas" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 #, fuzzy msgid "_Local Account" msgstr "Mo Chuntas" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #, fuzzy msgid "_Enterprise Login" msgstr "Logáil Isteach Méarloirg" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "_Ainm úsáideora" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "Ainm _iomlán" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Account _Type" msgstr "Cineál _Cuntais" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "Focal Faire" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Riarthóir" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Administrator _Name" msgstr "Riarthóir" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Administrator Password" msgstr "Riarthóir" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Ordóg chlé" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Méar mheáin chlé" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Méar an fháinne chlé" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Lúidín clé" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Ordóg dheas" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Méar mheáin dheas" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Méar an fháinne dheas" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Lúidín deas" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 #, fuzzy msgid "_Right index finger" msgstr "Corrmhéar dheas" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 #, fuzzy msgid "_Left index finger" msgstr "Corrmhéar chlé" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 #, fuzzy msgid "_Other finger:" msgstr "Méar eile:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "D'éirigh le sábháil do mhéarloirg. Ba chóir duit bheith in ann logáil " "isteach le do bhraiteoir méarloirg." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "Cuntais Úsáideora" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Cuir leis nó bain úsáideoirí" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Logáil Isteach;Ainm;" "Méarlorg;Abhatár;Aghaidh;Focal Faire;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "Socraigh focal faire anois" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 #, fuzzy msgid "_Hint" msgstr "Leidiú" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 #, fuzzy msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Is féidir go taispeánfar an leid seo ag an scáileán logála isteach. " "Beidh sé infheicthe ag gach úsáideoir ar an gcóras seo. scríobh an " "focal faire anseo." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 #, fuzzy msgid "C_onfirm password" msgstr "Athraigh Focal Faire" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "Focal faire _nua" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Generate a password" msgstr "Socraigh focal faire anois" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Current _password" msgstr "_Focal faire reatha:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "_Gníomh" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "Focal faire á athrú do" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "_Taispeáin focal faire" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Tóg grianghraf" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Brabhsáil" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Grianghraf" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Eolas Cuntais" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Add User Account" msgstr "Cuntais Úsáideora" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Remove User Account" msgstr "Cuntais Úsáideora" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Roghanna Logála Isteach" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Logáil Isteach _Uathoibríoch" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 #, fuzzy msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Logáil Isteach Méarloirg" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 #, fuzzy msgid "User Icon" msgstr "Cuntais Úsáideora" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Teanga" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 #, fuzzy msgid "Manage user accounts" msgstr "Cruthaigh cuntas nua" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 #, fuzzy msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Fíordheimhnithe!" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:569 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Ró-ghearr" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:570 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Lag" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:571 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Cuíosach" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:572 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Maith" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:573 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Láidir" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr "Fíordheimhnithe!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Tá an focal faire ró-ghairid." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Tá an focal faire ró-shimplí." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Tá an focal faire nua agus an seanfhocal faire ró-chósúil." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Níl an dá fhocal faire cothrom." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "" "Ní mór carachtair uimhriúla nó speisialta a bheith san fhocal faire nua." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Is ionann an focal faire nua agus an seanfhocal faire." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "" "Athraíodh d'fhocal faire ó d'fhíordheimhnigh tú ar dtús! Athfhíordheimhnigh, " "le do thoil." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, fuzzy, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "" "Ní mór carachtair uimhriúla nó speisialta a bheith san fhocal faire nua." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Earráid anaithnid" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180 #, fuzzy msgid "Failed to add account" msgstr "Roghnaigh cuntas" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445 msgid "Failed to register account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:577 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:631 msgid "Failed to join domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:688 msgid "Failed to log into domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 #, fuzzy msgid "An internal error occurred." msgstr "Tharla earráid chórais" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Cumasaithe" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Críochnaithe!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 #, fuzzy msgid "Selecting finger" msgstr "Méar an fháinne chlé" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96 #, fuzzy msgid "_Generate a password" msgstr "Socraigh focal faire anois" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150 msgid "Please choose another password." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159 #, fuzzy msgid "Please type your current password again." msgstr "" "Clóscriobh d'fhocal faire isteach sa réimse Focal faire nua, le do " "thoil." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165 #, fuzzy msgid "Password could not be changed" msgstr "Athraítear d'fhocal faire." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236 #, fuzzy msgid "You need to enter a new password" msgstr "Iontráil focal faire nua _arís:" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245 msgid "You need to confirm the password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248 #, fuzzy msgid "The passwords do not match" msgstr "Tá an focal faire ró-ghairid." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254 msgid "You need to enter your current password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257 #, fuzzy msgid "The current password is not correct" msgstr "Bhí an focal faire sin mícheart." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:347 msgid "Passwords do not match" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:409 #, fuzzy msgid "Wrong password" msgstr "Athraigh Focal Faire" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 #, fuzzy msgid "Disable image" msgstr "Díchumasaithe" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Tá an suíomh ann cheana." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473 #, fuzzy, c-format msgid "No user with the name '%s' exists." msgstr "Tá an suíomh ann cheana." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631 msgid "This user does not exist." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371 msgid "Failed to delete user" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460 #, fuzzy msgid "_Delete Files" msgstr "Gach Comhad" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461 #, fuzzy msgid "_Keep Files" msgstr "_Comhad" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Cuntas díchumasaithe" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Neamhní" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:872 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:874 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:914 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Chun athruithe a dhéanamh,\n" "cliceáil an deilbhín * ar dtús" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:952 #, fuzzy msgid "Create a user account" msgstr "Cruthaigh cuntas nua" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:963 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1275 #, fuzzy msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Chun úsáideoir a chruthú,\n" "cliceáil an deilbhín * ar dtús" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:972 #, fuzzy msgid "Delete the selected user account" msgstr "Scrios an úsáideoir roghnaithe" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:984 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1280 #, fuzzy msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Chun an úsáideoir roghnaithe a scriosadh,\n" "cliceáil an deilbhín * ar dtús" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1177 msgid "My Account" msgstr "Mo Chuntas" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1187 msgid "Other Accounts" msgstr "Cuntais Eile" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Tá an focal faire ró-ghairid." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 #, fuzzy msgid "Screen Calibration" msgstr "Cló _feidhmchláir:" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 #, fuzzy msgid "Output:" msgstr "Aschur" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371 #, fuzzy msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Neamhní" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 #, fuzzy msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Monatóir" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Up" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Down" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:638 msgid "Switch Modes" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:724 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 msgid "Button" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:777 msgid "Action" msgstr "Gníomh" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:886 #, fuzzy msgid "Display Mapping" msgstr "Taispeáint" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Táibléad Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Socraigh do chuid sainroghanna na luiche" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Táibléad;Wacom;Stíleas;Scriosán;Luch;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Tablet Preferences" msgstr "Sainroghanna na Luiche" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Socruithe Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Map Buttons..." msgstr "Roghanna..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Calibrate..." msgstr "Cruthaigh..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023 #, fuzzy, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Méar an fháinne dheas" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 #, fuzzy msgid "No Action" msgstr "Gníomh" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Scroll Up" msgstr "Scrollú" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Scroll Down" msgstr "Scrollú" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Scroll Left" msgstr "Scrollú" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Scroll Right" msgstr "Scrollú" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Cumasaigh mód foclach" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "Taispeáin an foramharc" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "Taispeáin roghanna cabhrach" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Painéal le taispeáint" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "- Socruithe an Chórais" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Rith '%s --help' chun liosta iomlán roghanna líne na n-orduithe atá le fáil " "a fheiceáil.\n" #: ../shell/control-center.c:211 msgid "Help" msgstr "Cabhair" #: ../shell/control-center.c:212 msgid "Quit" msgstr "Scoir" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Lárionad Rialaithe" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Socruithe an Chórais" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Sainroghanna;Socruithe;" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "All Settings" msgstr "Gach Socrú"