# translation of gnome-control-center.master.ru.po to Russian # translation of gnome-control-center to Russian # # # Max Valianskiy , 1998-99. # Sergey Panov , 1999. # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2004. # Andrew W. Nosenko , 2003. # Leonid Kanter , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010. # Maxim Popov , 2006. # Yuri Kozlov , 2008. # Valery Inozemtsev , 2009. # Alexandre Prokoudine , 2009. # Yuri Kozlov , 2010, 2012. # Stas Solovey , 2012. # Dmitry Shachnev , 2012. # Yuri Myasoedov , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-09 13:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-09 11:32+0400\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Меняется в течение дня" #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Мозаика" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Приближение" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "По центру" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Заполнить" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Вместить" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199 msgid "Select Background" msgstr "Выбор фона" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218 msgid "Wallpapers" msgstr "Обои" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227 msgid "Pictures" msgstr "Изображения" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "множество размеров" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Без фона рабочего стола" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:449 msgid "Current background" msgstr "Текущий фон" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Изменить фон" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Обои;Экран;Рабочий;" #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Настроить Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Установить новое устройство" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Удалить устройство" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Подключение" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "страница 1" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "страница 2" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "Сопряжённое" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Параметры мыши и сенсорной панели" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "Параметры звука" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Параметры клавиатуры" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files..." msgstr "Отправить файлы…" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgid "Browse Files..." msgstr "Обзор…" #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:337 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:337 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:451 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth отключён" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:456 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth отключён аппаратным переключателем" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:460 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Адаптер Bluetooth не найден" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:587 msgid "Visibility" msgstr "Видимость" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:591 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Видимость «%s»" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:635 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Удалить «%s» из списка устройств?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:637 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Если вы удалите устройство, для использования устройства потребуется " "повторная установка." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:106 msgid "Other profile…" msgstr "Другой профиль…" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:119 msgid "Default: " msgstr "По умолчанию:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:126 msgid "Colorspace: " msgstr "Цветовое пространство: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:132 msgid "Test profile: " msgstr "Тестовый профиль: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "Установить для всех пользователей" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:192 msgid "Create virtual device" msgstr "Создать виртуальное устройство" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:227 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Выберите файл профиля ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 msgid "_Import" msgstr "_Импортировать" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:241 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Поддерживаемые профили ICC" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:248 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:522 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Доступные профили для мониторов" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:526 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Доступные профили для сканеров" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:530 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Доступные профили для принтеров" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:534 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Доступные профили для камер" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:538 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Доступные профили для веб-камер" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "Доступные профили" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:824 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525 msgid "Device" msgstr "Устройство" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:859 msgid "Calibration" msgstr "Калибровка" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:891 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Создать цветовой профиль для выбранного устройства" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Измерительный инструмент не обнаружен. Проверьте, что он включён и правильно " "подключен." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:938 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Измерительный инструмент не поддерживает профилирование принтеров." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:949 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Этот тип устройств ещё не поддерживается." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Не удалось удалить автоматически добавленный профиль" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359 msgid "No profile" msgstr "Нет профиля" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i год" msgstr[1] "%i года" msgstr[2] "%i лет" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i месяц" msgstr[1] "%i месяца" msgstr[2] "%i месяцев" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i неделя" msgstr[1] "%i недели" msgstr[2] "%i недель" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Менее 1 недели" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB по умолчанию" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK по умолчанию" # Цветовое пространство #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Серое по умолчанию" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672 msgid "Uncalibrated" msgstr "Неоткалибровано" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612 msgid "This device is not color managed." msgstr "Это устройство не поддерживает управление цветом." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "Это устройство использует данные, откалиброванные производителем." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" "У этого устройства нет подходящего профиля для цветокоррекции всего экрана." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "" "Это устройство использует устаревший профиль, который может быть неточен." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725 msgid "Not specified" msgstr "Неопределённый" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Не найдено ни одного устройство с возможностью управления цветом." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Монитор" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Сканер" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Веб-камера" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Для управления цветом каждому устройству требуется обновление цветового " "профиля." #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "Узнать больше" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "Узнать больше об управлении цветом" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "Добавить устройство" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "Добавить виртуальное устройство" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Удалить устройство" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "Удалить устройство" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Установить этот профиль для всех пользователей этого компьютера" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "Добавить профиль" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "Калибровать…" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "Калибровать устройство" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "Удалить профиль" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "Подробности" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "Тип устройства:" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "Производитель:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Файлы с изображениями можно перетаскивать в это окно для автоматического " "заполнения полей." #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Параметры управления цветом" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Цвет;ICC;Профиль;Калибровка;Принтер;Монитор;" #. Add some common languages first #: ../panels/common/cc-common-language.c:533 msgid "English" msgstr "Английский" #: ../panels/common/cc-common-language.c:535 msgid "British English" msgstr "Британский английский" #: ../panels/common/cc-common-language.c:538 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: ../panels/common/cc-common-language.c:541 msgid "French" msgstr "Французский" #: ../panels/common/cc-common-language.c:544 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: ../panels/common/cc-common-language.c:546 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Китайский (упрощённый)" #: ../panels/common/cc-common-language.c:549 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: ../panels/common/cc-common-language.c:552 msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:581 msgid "United States" msgstr "Соединённые Штаты" #: ../panels/common/cc-common-language.c:582 msgid "Germany" msgstr "Германия" #: ../panels/common/cc-common-language.c:583 msgid "France" msgstr "Франция" #: ../panels/common/cc-common-language.c:584 msgid "Spain" msgstr "Испания" #: ../panels/common/cc-common-language.c:585 msgid "China" msgstr "Китай" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122 msgid "Other..." msgstr "Другое…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296 msgid "Select a region" msgstr "Выберите регион" #: ../panels/common/gdm-languages.c:781 msgid "Unspecified" msgstr "Неопределённый" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Выберите язык" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:454 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмена" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Выбрать" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "_Region:" msgstr "_Регион:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "_City:" msgstr "_Город:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "_Network Time" msgstr "_Сетевое время" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "На один час вперёд." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Set the time one hour back." msgstr "На один час назад." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "На одну минуту вперёд." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "Set the time one minute back." msgstr "На одну минуту назад." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Переключение между д.п. и п.п." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "Month" msgstr "Месяц" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "Day" msgstr "День" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "Year" msgstr "Год" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "24-hour" msgstr "24-часовой формат" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "AM/PM" msgstr "12-часовой формат" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "January" msgstr "Январь" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "February" msgstr "Февраль" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "March" msgstr "Март" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "April" msgstr "Апрель" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "May" msgstr "Май" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "June" msgstr "Июнь" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "July" msgstr "Июль" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "August" msgstr "Август" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "September" msgstr "Сентябрь" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "October" msgstr "Октябрь" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "November" msgstr "Ноябрь" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "December" msgstr "Декабрь" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Дата и время" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Панель настройки даты и времени" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Часы;Часовой;Местоположение;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Изменить системное время и дату" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Для изменения времени или даты требуется аутентификация." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:481 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Нормально" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:482 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Против часовой стрелки" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:483 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "По часовой стрелке" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:484 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 градусов" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:623 msgid "Mirrored Displays" msgstr "Дублируемые экраны" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:647 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:748 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:750 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1659 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Перетащите, чтобы изменить главный экран." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1717 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Выберите монитор для изменения свойств; перетащите его для изменения его " "положения." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2105 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2107 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2269 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2321 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Не удалось применить конфигурацию: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2349 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Не удалось сохранить настройки монитора" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2409 msgid "Could not detect displays" msgstr "Не удалось определить мониторы" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2603 msgid "Could not get screen information" msgstr "Не удалось получить информацию об экране" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_Разрешение" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "Ор_иентация" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Зеркально отразить экраны" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Примечание: может ограничить параметры разрешения" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Определить мониторы" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Мониторы" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Изменить разрешение и положение мониторов и проекторов" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Панель;Проектор;xrandr;Экран;Разрешение;Обновить;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:417 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:441 ../panels/network/panel-common.c:120 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:616 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-бит" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:775 msgid "Unknown model" msgstr "Неизвестная модель" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:858 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "При следующем входе в систему будет использоваться стандартный режим." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:860 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "При следующем входе в систему будет использоваться альтернативный режим, " "предназначенный для неподдерживаемого графического оборудования." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:902 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Альтернативный" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:908 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Обычный" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370 msgid "Ask what to do" msgstr "Спрашивать, что делать" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374 msgid "Do nothing" msgstr "Ничего не делать" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1378 msgid "Open folder" msgstr "Открыть папку" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1469 msgid "Other Media" msgstr "Другой носитель" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1500 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Выберите приложение для звуковых компакт-дисков" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1501 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Выберите приложения для видео DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1502 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Выберите приложение, запускаемое при подключении музыкального плеера" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1503 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Выберите приложение, запускаемое при подключении камеры" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1504 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Выберите приложение для компакт-дисков с программами" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1516 msgid "audio DVD" msgstr "звуковой DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "чистый диск Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1518 msgid "blank CD disc" msgstr "чистый компакт-диск" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1519 msgid "blank DVD disc" msgstr "чистый диск DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1520 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "чистый диск HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1521 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "видеодиск Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1522 msgid "e-book reader" msgstr "устройство чтения электронных книг" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1523 msgid "HD DVD video disc" msgstr "видеодиск HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1524 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1525 msgid "Super Video CD" msgstr "компакт-диск Super Video" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1526 msgid "Video CD" msgstr "видеодиск VCD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1527 msgid "Windows software" msgstr "Приложение Windows" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1528 msgid "Software" msgstr "Приложение" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1651 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1692 msgid "Section" msgstr "Раздел" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1660 ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Overview" msgstr "Вид" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1666 ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Default Applications" msgstr "Приложения по умолчанию" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1671 ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Removable Media" msgstr "Съёмный носитель" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1676 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1876 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версия %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1926 msgid "Install Updates" msgstr "Установить обновления" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1930 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Нет обновлений" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1934 msgid "Checking for Updates" msgstr "Проверка на наличие обновлений" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Системная информация" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "устройство;система;информация;память;процессор;версия;умолчанию;приложение;" "альтернативный;предпочтительный;cd;dvd;usb;аудио;видео;диск;съёмный;носитель;" "автозапуск;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Выберите способ обработки другого носителя" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Действие:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Название устройства" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Память" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Процессор" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "Тип ОС" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "Вычисление…" #: ../panels/info/info.ui.h:11 #| msgid "Calibration" msgid "Virtualization" msgstr "Виртуализация" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Web" msgstr "Ве_б" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Mail" msgstr "_Почта" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Calendar" msgstr "_Календарь" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "M_usic" msgstr "_Музыка" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Video" msgstr "_Видео" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "_Photos" msgstr "_Фото" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Выберите способ обработки носителя" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "CD _audio" msgstr "_Звуковой компакт-диск" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_DVD video" msgstr "_Видео-DVD" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Music player" msgstr "_Музыкальный проигрыватель" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Software" msgstr "_Приложение" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Other Media..." msgstr "_Другой носитель…" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "_Никогда не спрашивать и не запускать программы при подключении носителя" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #: ../panels/info/info.ui.h:29 msgid "Experience" msgstr "Режим" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:31 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Принудительный _альтернативный режим" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Звук и носители" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Приглушить громкость" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Уменьшить громкость" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Увеличить громкость" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Запустить медиапроигрыватель" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Воспроизвести (или воспроизвести/приостановить)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Приостановить воспроизведение" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Остановить воспроизведение" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Предыдущая дорожка" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Следующая дорожка" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Извлечь" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Typing" msgstr "Печать" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Switch to next source" msgstr "Переключиться на следующий источник" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Switch to previous source" msgstr "Переключиться на предыдущий источник" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Запуск приложений" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Запустить справочный браузер" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Запустить калькулятор" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Запустить клиент эл. почты" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Запустить веб-браузер" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "Домашняя папка" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Найти" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Снимки экрана" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 #| msgid "Save a screenshot to Pictures" msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Сохранять снимок экрана в папку «$PICTURES»" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 #| msgid "Save a screenshot of a window to Pictures" msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Сохранять снимок экрана с окном в папку «$PICTURES»" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 #| msgid "Save a screenshot of an area to Pictures" msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Сохранять снимок экрана с областью в папку «$PICTURES»" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Скопировать снимок экрана в буфер обмена" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Скопировать снимок окна в буфер обмена" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Скопировать снимок области экрана в буфер обмена" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "System" msgstr "Система" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Выйти из системы" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Заблокировать экран" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Универсальный доступ" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Включить или выключить увеличение" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Приблизить" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Отдалить" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Включить или выключить чтение с экрана" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Включить или выключить экранную клавиатуру" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Увеличить размер текста" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Уменьшить размер текста" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Включить или выключить высокую контрастность" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1157 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "Выключено" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Клавиша альтернативных символов" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320 msgid "Compose Key" msgstr "Композиционная клавиша" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Изменить параметры клавиатуры" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Комбинация;Повтор;Мигание;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Дополнительные комбинации клавиш" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Название:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "Коман_да:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Автоповтор" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Повторять удерживаемую нажатой клавишу" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_Задержка:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "С_корость:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #| msgid "Short" msgctxt "keyboard, delay" msgid "Short" msgstr "Короткая" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #| msgid "Slow" msgctxt "keyboard, speed" msgid "Slow" msgstr "Медленно" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Скорость повтора клавиш" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #| msgid "Long" msgctxt "keyboard, delay" msgid "Long" msgstr "Длинная" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #| msgid "Fast" msgctxt "keyboard, speed" msgid "Fast" msgstr "Быстро" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Мигание курсора" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Курсор _мигает в полях ввода текста" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "С_корость:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Частота мигания курсора" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "Параметры раскладки" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Добавить комбинацию клавиш" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Удалить комбинацию клавиш" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Чтобы изменить комбинацию клавиш, щёлкните по строке и нажмите новые " "клавиши; для очистки нажмите Backspace." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:582 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:590 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Дополнительные комбинации клавиш" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:801 msgid "" msgstr "<Неизвестное действие>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1298 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Нельзя использовать комбинацию «%s», поскольку набор с использованием этой " "клавиши станет невозможным.\n" "Попробуйте клавиши Control, Alt или Shift одновременно." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1330 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Комбинация клавиш «%s» уже используется для\n" "«%s»" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1335 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "После переопределения комбинации на «%s», комбинация «%s» будет выключена." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1341 msgid "_Reassign" msgstr "_Переопределить" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:147 msgid "_Test Your Settings" msgstr "_Проверить параметры" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Мышь и сенсорная панель" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Установить настройки мыши и сенсорной панели" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Трэкпад;Указатель;Щелчок;Нажатие;Двойной;Кнопка;Трэкбол;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Настройки мыши" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 #| msgid "Slow" msgctxt "mouse, speed" msgid "Slow" msgstr "Медленно" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-click timeout" msgstr "Задержка двойного щелчка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 #| msgid "Fast" msgctxt "mouse, speed" msgid "Fast" msgstr "Быстро" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click" msgstr "_Двойной щелчок" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Primary _button" msgstr "Основная _кнопка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 #| msgid "_Left" msgctxt "mouse, left button as primary" msgid "_Left" msgstr "_Левая" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 #| msgid "_Right" msgctxt "mouse, right button as primary" msgid "_Right" msgstr "_Правая" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Pointer speed" msgstr "_Скорость указателя" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Touchpad" msgstr "Сенсорная панель" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Disable while _typing" msgstr "_Отключать при наборе" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Tap to _click" msgstr "Щелчок при _касании" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Прокрутка _двумя пальцами" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "C_ontent sticks to fingers" msgstr "Содержимое _прилипает к пальцам" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Проверьте щелчок, двойной щелчок, прокрутку" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Сделайте пять щелчков мышью, чтобы открыть «пасхальное яйцо»." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "Двойной щелчок, основная кнопка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "Один щелчок, основная кнопка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "Двойной щелчок, средняя кнопка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "Один щелчок, средняя кнопка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Двойной щелчок, вторичная кнопка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Один щелчок, вторичная кнопка" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:332 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Режим для _авиаперелётов" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:834 msgid "Network proxy" msgstr "Сетевая прокси-служба" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1010 ../panels/network/net-vpn.c:278 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN %s" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1074 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Системные сетевые службы несовместимы с этой версией." #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Сетевые параметры" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;" msgstr "" "Сеть;Беспроводные подключения;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Прокси;WAN;Широковещательные " "подключения;Модем;Bluetooth;" #: ../panels/network/net-device-bond.c:131 msgid "Bond slaves" msgstr "" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:49 #: ../panels/network/net-device-mobile.c:261 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:725 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Мб/с" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:222 msgid "Add new connection" msgstr "Добавить новое подключение" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:258 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:437 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:262 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:441 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:266 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:271 msgid "Enterprise" msgstr "Предприятие" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:276 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:432 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:652 msgid "never" msgstr "никогда" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:662 msgid "today" msgstr "сегодня" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:664 msgid "yesterday" msgstr "вчера" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:666 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i день назад" msgstr[1] "%i дня назад" msgstr[2] "%i дней назад" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/net-device-wifi.c:735 #: ../panels/network/panel-common.c:235 msgid "Not connected" msgstr "Не подключено" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:737 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:2099 msgid "Out of range" msgstr "Вне зоны доступа" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:768 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:770 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Слабый" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:772 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Средний" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:774 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Хороший" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:776 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Отличный" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:960 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost." msgstr "" "Сетевые данные для %s, включая пароль и любые пользовательские настройки, " "будут утеряны." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:971 msgid "Forget" msgstr "Забыть" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1554 #| msgid "" #| "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use " #| "it to share your internet connection with others." msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" "Если помимо беспроводного доступа в Интернет имеется ещё какое-либо " "подключение к Интернету, беспроводную точку доступа можно настроить для " "подключения к Интернету других пользователей." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1558 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" "Переключение на беспроводную точку доступа приведёт к отключению от %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1562 #| msgid "" #| "It is not possible to access the internet through your wireless while the " #| "hotspot is active." msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Доступ к Интернету по беспроводному каналу возможен только при отключённой " "точке доступа." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1628 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Остановить точку доступа и отключить всех пользователей?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1631 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Остановить точку доступа" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Web Proxy Autodiscovery используется при отсутствии URL для автоматической " "настройки." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Не рекомендуется для непроверенных общедоступных сетей." #: ../panels/network/net-proxy.c:406 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Провайдер" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:644 ../panels/network/panel-common.c:646 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "Адрес IP" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 ../panels/network/panel-common.c:642 msgid "IPv6 Address" msgstr "Адрес IPv6" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 msgid "Default Route" msgstr "Маршрут по умолчанию" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 msgid "_Options..." msgstr "_Параметры…" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Вручную" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Метод" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "URL _автоматической настройки" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Прокси для H_TTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Прокси для H_TTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Прокси для _FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "Узел S_ocks" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Игнорировать узлы" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "Аппаратный адрес" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 ../panels/network/panel-common.c:641 msgid "IPv4 Address" msgstr "Адрес IPv4" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Выберите интерфейс для использования с новой службой" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate..." msgstr "_Создать…" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "_Интерфейс" #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Добавить устройство" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "Тип VPN" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Имя группы" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Пароль группы" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "_Configure..." msgstr "_Настроить…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 #| msgid "Hotspot" msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Точка доступа Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Turn On" msgstr "_Включить" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Сделать точкой доступа…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 #| msgid "Connect to a Hidden Network" msgid "_Connect to Hidden Network..." msgstr "_Подключиться к скрытой сети…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "_Disconnect" msgstr "_Отключиться" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "_Connect" msgstr "_Подключиться" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Last used" msgstr "Последнее использование" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "Strength" msgstr "Мощность" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Link speed" msgstr "Скорость передачи данных" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "_Forget Network" msgstr "_Забыть сеть" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "_Settings..." msgstr "_Параметры…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 #, fuzzy #| msgid "Switch off to connect to a wireless network" msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Выключите, если хотите подключиться к беспроводной сети" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "Название сети" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Connected Devices" msgstr "Подключённые устройства" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Security type" msgstr "Тип безопасности" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "Security key" msgstr "Ключ безопасности" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:124 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:128 msgid "Infrastructure" msgstr "Инфраструктура" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:152 ../panels/network/panel-common.c:213 msgid "Status unknown" msgstr "Состояние неизвестно" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:156 msgid "Unmanaged" msgstr "Неуправляемое" #: ../panels/network/panel-common.c:161 msgid "Firmware missing" msgstr "Отсутствует прошивка" #: ../panels/network/panel-common.c:164 msgid "Cable unplugged" msgstr "Кабель не подключён" #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:170 msgid "Disconnected" msgstr "Отключено" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connecting" msgstr "Подключение" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:181 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Authentication required" msgstr "Требуется аутентификация" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Connected" msgstr "Подключено" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:189 msgid "Disconnecting" msgstr "Отключение" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:193 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Connection failed" msgstr "Сбой подключения" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:197 ../panels/network/panel-common.c:239 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Состояние неизвестно (отсутствует)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:259 msgid "Configuration failed" msgstr "Сбой настройки" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:263 msgid "IP configuration failed" msgstr "Сбой настройки IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:267 msgid "IP configuration expired" msgstr "Истёк срок настроек IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:271 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Требуется пароль, но он не задан" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:275 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Клиент 802.1x отключён" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:279 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Сбой настройки клиента 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:283 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Сбой клиента 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:287 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Клиент 802.1x слишком долго ожидал аутентификации" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:291 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Не удалось запустить службу PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:295 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Служба PPP отключена" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:299 msgid "PPP failed" msgstr "Сбой PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:303 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Не удалось запустить клиент DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:307 msgid "DHCP client error" msgstr "Ошибка клиента DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:311 msgid "DHCP client failed" msgstr "Сбой клиента DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:315 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Не удалось запустить службу общего подключения" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:319 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Сбой службы общего подключения" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:323 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Не удалось запустить службу AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:327 msgid "AutoIP service error" msgstr "Ошибка службы AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:331 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Сбой службы AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:335 msgid "Line busy" msgstr "Линия занята" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:339 msgid "No dial tone" msgstr "Нет гудка в линии" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:343 msgid "No carrier could be established" msgstr "Невозможно установить несущую" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:347 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Время, отведённое на звонок, истекло" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:351 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Не удалось дозвониться" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:355 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Не удалось инициализировать модем" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:359 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Не удалось выбрать указанный APN" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:363 msgid "Not searching for networks" msgstr "Нет сетей для поиска" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:367 msgid "Network registration denied" msgstr "Отказано в регистрации в сети" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:371 msgid "Network registration timed out" msgstr "Время в регистрации сети истекло" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:375 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Не удалось зарегистрироваться в запрошенной сети" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:379 msgid "PIN check failed" msgstr "Сбой проверки PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:383 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Возможно, отсутствует микропрограмма устройства" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:387 msgid "Connection disappeared" msgstr "Подключение пропало" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:391 msgid "Carrier/link changed" msgstr "Изменена несущая/связь" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:395 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Предполагалось, что соединение существует" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:399 msgid "Modem not found" msgstr "Модем не найден" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:403 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Сбой подключения по Bluetooth" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:407 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Не вставлена SIM-карта" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:411 msgid "SIM Pin required" msgstr "Требуется SIM Pin" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:415 msgid "SIM Puk required" msgstr "Требуется SIM Puk" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:419 msgid "SIM wrong" msgstr "Некорректный SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:423 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "Устройство InfiniBand не поддерживает режим подключения" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:427 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Сбой зависимости подключения" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:249 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Добавление учётной записи" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:371 msgid "Error logging into the account" msgstr "Ошибка при входе в систему под учётной записью" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:425 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "Срок действия мандата истёк. Выполните повторный вход в систему." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:428 msgid "_Log In" msgstr "_Войти" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:664 msgid "Error creating account" msgstr "Ошибка при создании учётной записи" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:706 msgid "Error removing account" msgstr "Ошибка при удалении учётной записи" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:742 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Действительно удалить учётную запись?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:744 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Это не приведёт к удалению учётной записи на сервере." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:745 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Сетевые учётные записи" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage online accounts" msgstr "Управление сетевыми учётными записями" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Онлайн;Чат;Календарь;Почта;Контакт;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "Нет ни одной настроенной сетевой учётной записи" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "Удалить учётную запись" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "Добавить сетевую учётную запись" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "Добавление учётной записи позволит вашим приложениям получать доступ к " "документам, почте, контактам, календарю, чату и многому другому." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:157 msgid "Unknown time" msgstr "Время неизвестно" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:163 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i минута" msgstr[1] "%i минуты" msgstr[2] "%i минут" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:175 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i час" msgstr[1] "%i часа" msgstr[2] "%i часов" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:183 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:184 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" msgstr[2] "часов" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:185 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минуты" msgstr[2] "минут" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:228 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "Зарядка — %s до полного заряда" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:236 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "Низкий заряд батареи, осталось %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:244 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "Работа от батареи — осталось %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:261 msgid "Charging" msgstr "Зарядка" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 msgid "Using battery power" msgstr "Работа от батареи" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "Charging - fully charged" msgstr "Зарядка — полностью заряжено" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:274 msgid "Empty" msgstr "Батарея разряжена" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:342 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "Низкий заряд ИБП, осталось %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:348 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "Работа от ИБП — осталось %s" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:366 msgid "Caution low UPS" msgstr "Низкий заряд ИБП" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:371 msgid "Using UPS power" msgstr "Работа от ИБП" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:423 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "Дополнительная батарея полностью заряжена" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:427 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "Дополнительная батарея разряжена" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:510 msgid "Wireless mouse" msgstr "Беспроводная мышь" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:514 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Беспроводная клавиатура" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:518 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Источник бесперебойного питания" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:522 msgid "Personal digital assistant" msgstr "КПК" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:526 msgid "Cellphone" msgstr "Мобильный телефон" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:530 msgid "Media player" msgstr "Медиапроигрыватель" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:534 msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:538 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:542 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:553 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Зарядка" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:560 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Внимание" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:565 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Низкий" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:570 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Хороший" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:575 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "Зарядка — полностью заряжено" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Полностью разряжена" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1075 msgid "" "Tip: screen brightness affects how much power is used" msgstr "" "Совет: яркость экрана определяет количество " "потребляемой энергии" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Питание" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Параметры управления питанием" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Питание;Спящий;Ждущий;Батарея;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Переводить в спящий режим" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Выключить" # Выключать экран при простое после: #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 минут" # Выключать экран при простое после: #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 минут" # Выключать экран при простое после: #: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "30 минут" # Выключать экран при простое после: #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "1 часа" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Don't suspend" msgstr "Не переводить в ждущий режим" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On battery power" msgstr "При работе от батареи" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "When plugged in" msgstr "При подключении" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "Переводить в ждущий режим при простое после" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "When power is _critically low" msgstr "При _критическом заряде батареи" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589 msgid "Low on toner" msgstr "Мало тонера" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591 msgid "Out of toner" msgstr "Тонер закончился" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594 msgid "Low on developer" msgstr "Мало проявителя" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597 msgid "Out of developer" msgstr "Проявитель закончился" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Маркер скоро закончится" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Маркер закончился" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603 msgid "Open cover" msgstr "Открыта крышка" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605 msgid "Open door" msgstr "Открыта дверца" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607 msgid "Low on paper" msgstr "Мало бумаги" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609 msgid "Out of paper" msgstr "Бумага закончилась" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Выключен" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Приостановлен" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Резервуар почти полон" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Резервуар заполнен" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Фоторезистор скоро выйдет из строя" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Фоторезистор не работает" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Настройка" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:781 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Готов" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Обработка" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Остановлен" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:906 msgid "Toner Level" msgstr "Уровень тонера" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909 msgid "Ink Level" msgstr "Уровень чернил" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912 msgid "Supply Level" msgstr "Уровень ресурсов" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:930 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Установка" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1107 msgid "No printers available" msgstr "Нет доступных принтеров" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1411 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u активное" msgstr[1] "%u активных" msgstr[2] "%u активных" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1731 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Не удалось добавить новый принтер." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1896 msgid "Select PPD File" msgstr "Выберите файл PPD" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1905 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Файлы PostScript Printer Description (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210 msgid "No suitable driver found" msgstr "Подходящий драйвер не найден" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "Поиск предпочтительных драйверов…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294 msgid "Select from database..." msgstr "Выбрать из базы данных…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303 msgid "Provide PPD File..." msgstr "Использовать файл PPD…" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2454 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477 msgid "Test page" msgstr "Пробная страница" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2880 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Не удалось загрузить интерфейс пользователя: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Принтеры" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "Изменить параметры принтера" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Принтер;Очередь;Печать;Бумага;Чернила;Тонер;" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Active Jobs" msgstr "Текущие задания" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Resume Printing" msgstr "Возобновить печать" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Pause Printing" msgstr "Приостановить печать" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Отменить задание" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Add a New Printer" msgstr "Добавить новый принтер" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "Поиск сетевых принтеров или фильтрация результатов" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 msgid "Loading options..." msgstr "Загрузка параметров…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1069 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Загрузка базы данных драйверов…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Выберите драйвер принтера" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Односторонняя печать" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "По длинной стороне (стандарт)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "По короткой стороне (переворот)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "Портретная" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "Ландшафтная" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "Перевёрнутая ландшафтная" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "Перевёрнутая портретная" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Ожидание" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Удержано" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Выполняется" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Остановлено" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Отменено" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Прервано" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Выполнено" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "Задание" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "Состояние" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "Время" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "Текущие задания %s" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291 msgid "No printers detected." msgstr "Принтеры не найдены." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "Двусторонняя печать" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "Тип бумаги" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "Источники бумаги" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "Приёмный лоток" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Предварительная фильтрация GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Страниц на сторону" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "Двусторонняя печать" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Общие" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Параметры страницы" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Устанавливаемые параметры" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Задание" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Качество изображения" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Цвет" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Завершение" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Параметры %s" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Выбрать автоматически" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Параметры по умолчанию" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Встраивать только шрифты GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Преобразовать в PS level 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Преобразовать в PS level 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Без предварительной фильтрации" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "Производители" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "Драйверы" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Добавить принтер" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Удалить принтер" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Ресурс" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "По _умолчанию" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Задания" #. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "_Показать" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Модель" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "метка" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver..." msgstr "Установка нового драйвера…" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "страница 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Печать п_робной страницы" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Параметры" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Добавить новый принтер" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Системная служба печати\n" "кажется недоступна." #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Язык и регион" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Изменить языковые и региональные параметры" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Язык;Раскладка;Клавиатура;" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "Имперский" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "Метрический" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Choose an input source" msgstr "Выберите источник ввода" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2 msgid "Select an input source to add" msgstr "Выберите источник ввода для добавления" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:471 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "Экран входа в систему, системные учётные записи и учётные записи новых " "пользователей используют общесистемные языковые и региональные параметры." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:476 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "Экран входа в систему, системные учётные записи и учётные записи новых " "пользователей используют общесистемные языковые и региональные параметры. Вы " "можете изменить системные параметры." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:479 msgid "Copy Settings" msgstr "Копировать параметры" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:482 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Copy Settings..." msgstr "Копировать параметры…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "Язык и регион" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "Выберите язык (изменение вступит в силу при следующем входе в систему)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Language" msgstr "Добавить язык" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Install languages..." msgstr "Установить языки…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Language" msgstr "Язык" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "" "Выберите регион (изменение вступит в силу при следующем входе в систему)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Add Region" msgstr "Добавить регион" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Remove Region" msgstr "Удалить регион" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Dates" msgstr "Дата" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Times" msgstr "Время" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Currency" msgstr "Валюта" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Measurement" msgstr "Система мер" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Examples" msgstr "Примеры" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Formats" msgstr "Форматы" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "Выберите клавиатуры или другие источники ввода" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Input Source" msgstr "Добавить источник ввода" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Input Source" msgstr "Удалить источник ввода" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Input Source Up" msgstr "Переместить источник ввода выше" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Input Source Down" msgstr "Переместить источник ввода ниже" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Input Source Settings" msgstr "Параметры источника ввода" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Показать раскладку клавиатуры" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Пробел" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Пробел" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Комбинации клавиш" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Input Sources" msgstr "Источники ввода" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "Display language:" msgstr "Используемый язык:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "Input source:" msgstr "Источник ввода:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Your settings" msgstr "Ваши параметры" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "System settings" msgstr "Параметры системы" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "Яркость и блокировка" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Яркость экрана и параметры блокировки" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Яркость;Блокировка;Монитор;Затухание;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "Выключения экрана" # Блокировать экран после: #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 секунд" # Блокировать экран после: #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 минуты" # Блокировать экран после: #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 минут" # Блокировать экран после: #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 минут" #: ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "_Уменьшать яркость экрана для экономии энергии" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Brightness" msgstr "Яркость" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "_Выключать экран при простое после:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Lock screen after:" msgstr "_Блокировать экран после:" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Не блокировать дома" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Locations..." msgstr "Местоположения…" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "Показывать _уведомления, когда экран заблокирован" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Lock" msgstr "Блокировка" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Включить режим отладки" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Версия этого приложения" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — апплет GNOME для регулировки громкости" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Volume Control" msgstr "Управление громкостью" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Открыть управление громкостью звука" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Change sound volume and sound events" msgid "Change sound volume and event sounds" msgstr "Изменить громкость звука" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "Карта;Микрофон;Громкость;Затухание;Баланс;Bluetooth;Наушники;Аудио;Звук;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Лай" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Капля" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Стекло" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Сонар" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656 msgid "Output" msgstr "Выход" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Громкость звука на выходе" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697 msgid "Input" msgstr "Вход" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "Громкость микрофона" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Левый" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Правый" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Задний" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Передний" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Баланс:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Затухание:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Сабвуфер:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Без усиления" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:521 msgid "_Profile:" msgstr "_Профиль:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u выход" msgstr[1] "%u выхода" msgstr[2] "%u выходов" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вход" msgstr[1] "%u входа" msgstr[2] "%u входов" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375 msgid "System Sounds" msgstr "Системные звуки" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Проверить динамики" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:426 msgid "Peak detect" msgstr "Пиковый детектор" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Название" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Проверка динамиков для %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642 msgid "_Output volume:" msgstr "Громкость _воспроизведения:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Выберите устройство для ввода звука:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1686 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Параметры выбранного устройства:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704 msgid "_Input volume:" msgstr "Громкость _записи:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1727 msgid "Input level:" msgstr "Уровень записи:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Выберите устройство для вывода звука:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782 msgid "Sound Effects" msgstr "Звуковые эффекты" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789 msgid "_Alert volume:" msgstr "Громкость _уведомлений:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1806 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "" "В данный момент ни одно приложение не воспроизводит и не записывает звук." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Встроенная" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Настройки звука" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Проверка звука события" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Из темы" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Выберите звук уведомления:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Проверить" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Сабвуфер" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Не удалось запустить параметры звука: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 msgid "_Mute" msgstr "_Приглушить" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 msgid "_Sound Preferences" msgstr "_Настройки звука" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416 msgid "Muted" msgstr "Приглушено" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Другой" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:286 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:292 msgid "No shortcut set" msgstr "Комбинация не установлена" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Настройки универсального доступа" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Клавиатура;Мышь;a11y;Специальные возможности;Контрастность;Масштаб;Чтение с " "экрана;текст;шрифт;размер;AccessX;залипающие клавиши;медленные клавиши;" "отскакивающие клавиши;клавиши мыши" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Низкая" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Обычная" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Высокая" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Высокая/инверсная" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "Экранная клавиатура" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "Встроенная" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Уменьшенный" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Увеличенный" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Больше" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "Высокая контрастность" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "Подавать сигнал при использовании Caps и Num Lock" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Options..." msgstr "Параметры…" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "Чтение с экрана" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "Включить или выключить:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "Приблизить:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "Отдалить:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "Крупный текст" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "Зрение" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Visual Alerts" msgstr "Визуальные уведомления" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Использовать визуальное представление для звуковых уведомлений" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "Мигать заголовком окна" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Мигать экраном" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "Скрытые субтитры" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Показывать текстовое описание речи и звуков" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "_Проверить мигание" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "Слух" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "Экранная клавиатура" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "Залипающие клавиши" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Обрабатывает последовательность модификаторов как комбинацию клавиш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Отключать, если две клавиши нажаты вместе" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Подавать сигнал при нажатии _модификатора" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "«Медленные» клавиши" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Вставляет задержку между нажатием клавиши и его обработкой" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "За_держка принятия:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 #| msgid "Short" msgctxt "universal access, delay" msgid "Short" msgstr "Короткая" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Задержка ввода «медленных» клавиш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 #| msgid "Long" msgctxt "universal access, delay" msgid "Long" msgstr "Длинная" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Beep when a key is" msgstr "Подавать сигнал, когда клавиша" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "pressed" msgstr "нажата" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "accepted" msgstr "обработана" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "rejected" msgstr "проигнорирована" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Bounce Keys" msgstr "«Отскакивающие» клавиши" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Игнорирует быстрые нажатия клавиш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Зад_ержка принятия:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Задержка ввода «отскакивающих» клавиш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Подавать сигнал при _игнорировании клавиш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "Управляется клавиатурой" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Включать и выключать специальные возможности с помощью клавиатуры" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Mouse Keys" msgstr "Кнопки мыши" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Управлять указателем с помощью вспомогательного блока клавиш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Video Mouse" msgstr "Видеомышь" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Управление указателем с помощью видеокамеры." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Симуляция вторичного нажатия" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Двойное нажатие удержанием главной кнопки" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Secondary click delay" msgstr "Задержка вторичного нажатия" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Hover Click" msgstr "Нажатие при наведении" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Нажатие при наведении указателя" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "D_elay:" msgstr "За_держка:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Двигательный _порог:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 #| msgid "Small" msgctxt "universal access, threshold" msgid "Small" msgstr "Уменьшенный" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 #| msgid "Large" msgctxt "universal access, threshold" msgid "Large" msgstr "Увеличенный" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Mouse Settings" msgstr "Параметры мыши" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Наведение и нажатие" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Короткая" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ экрана" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ экрана" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ экрана" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Длинная" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "На весь экран" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Верхняя половина" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Нижняя половина" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Левая половина" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Правая половина" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Параметры масштабирования" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Масштабирование" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Увеличение:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Следовать за курсором мыши" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Часть экрана:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Область увеличения выходит за пределы экрана" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Курсор увеличителя находится по центру" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Курсор увеличения перемещается по области увеличения" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Курсор увеличителя перемещается с содержимым" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Положение увеличителя:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Увеличитель" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Толщина:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 #| msgid "Thin" msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Тоньше" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 #| msgid "Thick" msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Толще" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Length:" msgstr "Длина:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Color:" msgstr "Цвет:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Crosshairs:" msgstr "Перекрестие:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Перекрывать курсор мыши" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Crosshairs" msgstr "Перекрестие" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "White on black:" msgstr "Белый на чёрном:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Brightness:" msgstr "Яркость:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Contrast:" msgstr "Контрастность:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 #| msgid "None" msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 #| msgctxt "Zoom Grayscale" #| msgid "Full" msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Полный" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 #| msgid "Low" msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Низкая" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 #| msgid "High" msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Высокая" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgid "Color Effects:" msgstr "Цветовые эффекты:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgid "Color Effects" msgstr "Цветовые эффекты" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Обычный" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "Добавление учётной записи" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "_Локальная учётная запись" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Корпоративный вход" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "_Имя пользователя" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "_Полное имя" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "_Тип учётной записи" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "_Имя пользователя" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "Подсказка: корпоративный домен или realm" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "_Продолжить" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Вход для администратора домена" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Для использования корпоративного входа этот компьютер необходимо\n" "внести в домен. Попросите системного администратора ввести сюда\n" "пароль домена." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Имя администратора" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "Пароль администратора" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Левый большой палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Левый средний палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Левый безымянный палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Левый мизинец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Правый большой палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Правый средний палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Правый безымянный палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Правый мизинец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Включить вход в систему по отпечатку" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_Правый указательный палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Левый указательный палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Другой палец:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Отпечаток успешно сохранён. Теперь можно войти в систему с помощью сканера " "отпечатков." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "Учётные записи пользователей" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Добавить или удалить пользователей" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Вход;Имя;Отпечаток;Аватар;Логотип;Лицо;Пароль;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "Установите пароль сейчас" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "Выбрать пароль при следующем входе с систему" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "Войти в систему без пароля" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "Отключить эту учётную запись" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "Включить эту учётную запись" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "_Подсказка" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Эту подсказку можно поместить на экран входа в систему. Подсказка будет " "видна всем пользователям системы. Не используйте подсказку для " "хранения пароля." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "По_дтвердить пароль" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "_Новый пароль" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Generate a password" msgstr "Сгенерировать пароль" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Простой" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "Текущий па_роль" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "_Действие" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "Изменение пароля для" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "_Показывать пароль" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Как выбрать хороший пароль" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "Из_менить" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Изменение фотоснимка для:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Выберите изображение, которое будет показано для этой учётной записи на " "экране входа в систему." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Галерея" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Найти дополнительные изображения" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Сделать фотоснимок" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Обзор" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Фотография" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Информация об учётной записи" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Добавить учётную запись пользователя" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Удалить учётную запись пользователя" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Параметры входа в систему" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Автоматический в_ход" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "_Вход по отпечатку" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Значок пользователя" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Язык" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Управление учётными записями" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "" "Для изменения данных пользователя необходимо выполнить проверку подлинности" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:569 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Слишком короткий" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "Недостаточно стойкий" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:570 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Слабый" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:571 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Простой" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:572 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Хороший" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:573 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Стойкий" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Сбой аутентификации" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Новый пароль слишком короткий" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Новый пароль слишком прост" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Старый и новый пароли слишком похожи" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Новый пароль уже недавно использовался." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Новый пароль должен содержать цифровые или специальные символы" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Новый пароль совпадает со старым" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Ваш пароль изменился с момента последней аутентификации!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "В новом пароле недостаточно различных символов" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180 msgid "Failed to add account" msgstr "Не удалось добавить учётную запись" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445 msgid "Failed to register account" msgstr "Не удалось зарегистрировать учётную запись" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:577 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Нет поддерживаемого метода аутентификации в этом домене" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:631 msgid "Failed to join domain" msgstr "Не удалось подключить к домену" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:688 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Не удалось войти в домен" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Доступ к устройству чтения запрещён. Свяжитесь с системным администратором." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Устройство уже используется." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Произошла внутренняя ошибка." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Удалить зарегистрированные отпечатки?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Удалить отпечатки" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Удалить зарегистрированные отпечатки пальцев и запретить доступ по отпечатку?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Выполнено!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Не удалось получить доступ к устройству «%s»" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Не удалось снять отпечаток с устройства «%s»" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Не удалось получить доступ к устройствам сканирования отпечатков" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Для получения помощи свяжитесь с системным администратором." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Чтобы включить вход по отпечатку пальца, необходимо снять один или несколько " "образцов, используя устройство «%s»." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "Выбор пальца" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Регистрация отпечатков пальцев" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "Краткая информация" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96 msgid "_Generate a password" msgstr "_Сгенерировать пароль" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150 msgid "Please choose another password." msgstr "Выберите другой пароль." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159 msgid "Please type your current password again." msgstr "Введите пароль ещё раз." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165 msgid "Password could not be changed" msgstr "Не удалось изменить пароль" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Необходимо ввести новый пароль" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Необходимо подтвердить пароль" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248 msgid "The passwords do not match" msgstr "Пароли не совпадают" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Необходимо ввести текущий пароль" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257 msgid "The current password is not correct" msgstr "Неверный текущий пароль" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:347 msgid "Passwords do not match" msgstr "Пароли не совпадают" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:409 msgid "Wrong password" msgstr "Неверный пароль" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Выключить изображение" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "Сделать фотоснимок…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Найти дополнительные изображения…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Используется %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351 #, fuzzy #| msgid "Cannot remove automatically added profile" msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Не удалось удалить автоматически добавленный профиль" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Домен или realm не найден" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Не удалось войти как %s в домене %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Неправильный пароль, попробуйте ещё раз" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:824 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Не удалось подключиться к домену %s: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Пользователь с именем «%s» уже существует." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473 #, c-format msgid "No user with the name '%s' exists." msgstr "Пользователя с именем «%s» не существует." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631 msgid "This user does not exist." msgstr "Этот пользователь не существует." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:363 msgid "Failed to delete user" msgstr "Не удалось удалить пользователя" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:423 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Нельзя удалить собственную учётную запись." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:432 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s всё ещё находится в системе" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:436 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Удаление пользователя, находящегося в системе, может привести систему в " "противоречивое состояние." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Хотите сохранить файлы пользователя %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Можно сохранить домашний каталог, почтовый ящик и временные файлы при " "удалении учётной записи пользователя." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:452 msgid "_Delete Files" msgstr "_Удалить файлы" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453 msgid "_Keep Files" msgstr "_Сохранить файлы" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Учётная запись отключена" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Установить при следующем входе в систему" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:516 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:864 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Не удалось связаться со службой учётных записей" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Убедитесь, что AccountService установлен и включён." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:906 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Чтобы изменить,\n" "сначала щёлкните по значку *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:944 msgid "Create a user account" msgstr "Создать учётную запись пользователя" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1237 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Чтобы создать учётную запись пользователя,\n" "сначала щёлкните по значку *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:964 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Удалить выбранную учётную запись пользователя" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:976 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1242 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Чтобы удалить выбранную учётную запись пользователя,\n" "сначала щёлкните по значку *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1150 msgid "My Account" msgstr "Моя учётная запись" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1159 msgid "Other Accounts" msgstr "Другие учётные записи" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Пользователь «%s» уже существует" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Слишком длинное имя пользователя" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Имя пользователя не может начинаться с символа «-»" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Имя пользователя может состоять из:\n" " ➣ букв английского алфавита;\n" " ➣ цифр;\n" " ➣ символов «.», «-» и «_»." #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Отображение кнопок" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Соответствие кнопок и функций" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "Калибровка экрана" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Коснитесь маркеров, которые будут появляться на экране, чтобы откалибровать " "планшет." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Обнаружено ложное нажатие, выполняется перезапуск…" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "Вывод:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Сохранять соотношение сторон:" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "Отображение на один экран" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d из %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Событие нажатие клавиши" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Переключение монитора" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:638 msgid "Switch Modes" msgstr "Переключение режимов" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:724 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:777 msgid "Action" msgstr "Команда" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:886 msgid "Display Mapping" msgstr "Отображение на экран" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Планшет Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Настройка планшета Wacom" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Планшет;Wacom;Перо;Ластик;Мышь;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Планшет (абсолютный)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Сенсорная панель (относительный)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Настройки планшета" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Планшет не обнаружен" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Подключите или включите планшет Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Параметры Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "Отображение на экран…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "Отображение кнопок…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "Калибровать…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Настроить разрешение экрана" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "Режим слежения" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Настроить под левую руку" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1015 #| msgid "Left Ring Mode #%d" msgid "Left Ring" msgstr "Кольцо слева" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Режим левого кольца #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1040 #| msgid "Right Ring Mode #%d" msgid "Right Ring" msgstr "Кольцо справа" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1048 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Режим правого кольца #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087 #| msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgid "Left Touchstrip" msgstr "Сенсорная полоса слева" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1095 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Режим левой сенсорной полосы #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 #| msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgid "Right Touchstrip" msgstr "Сенсорная полоса справа" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1120 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Режим правой сенсорной полосы #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Переключение режима левого сенсорного кольца" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1145 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Переключение режима правого сенсорного кольца" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1148 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Переключение режима левой сенсорной полосы" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1150 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Переключение режима правой сенсорной полосы" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1155 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Переключение режима #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1226 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Левая кнопка #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1229 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Правая кнопка #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1232 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Верхняя кнопка #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1235 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Нижняя кнопка #%d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Нет действия" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Нажатие левой кнопки мыши" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Нажатие средней кнопки мыши" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Нажатие правой кнопки мыши" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутка вверх" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутка вниз" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Прокрутка влево" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Прокрутка вправо" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Перо" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Чувствительность нажатия ластика" # Чувствительность нажатия пера/ластика #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Высокая" # Чувствительность нажатия пера/ластика #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Низкая" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Верхняя кнопка" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Нижняя кнопка" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Чувствительность нажатия пера" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Включить информативный режим" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "Предварительный просмотр" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "Показать параметры справки" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Область для отображения" #: ../shell/control-center.c:85 #| msgid "All Settings" msgid "- Settings" msgstr "— Параметры" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Выполните «%s --help», чтобы показать список всех доступных параметров " "командной строки.\n" #: ../shell/control-center.c:211 msgid "Help" msgstr "Справка" #: ../shell/control-center.c:212 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Центр управления" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 #| msgid "_Settings..." msgid "Settings" msgstr "Параметры" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Настройки;Параметры;" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "All Settings" msgstr "Все параметры" #~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" #~ msgstr "Сеть;Беспроводная;IP;LAN;Прокси;" #~ msgid "Wireless Hotspot" #~ msgstr "Беспроводная точка доступа" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Беспроводное" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Проводное" #~ msgid "Mobile broadband" #~ msgstr "Мобильное широкополосное" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Сетевое" #~ msgid "Remove Language" #~ msgstr "Удалить язык" #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Цвет"