# Norwegian translation for the gnome-core module. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 1998. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-core-0.13\n" "POT-Creation-Date: 1998-05-25 12:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 1998-05-29 08:00+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a vertical panel. For an explanation of #. this format string type 'man strftime'. #: applets/gen_util/clock.c:98 msgid "" "%a\n" "%b %d" msgstr "" "%a\n" "%b %d" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a horizontal panel. #: applets/gen_util/clock.c:103 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: applets/gen_util/clock.c:110 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: applets/gen_util/clock.c:113 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: applets/gen_util/clock.c:254 applets/gen_util/mailcheck.c:588 #: applets/gen_util/printer.c:283 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: applets/gen_util/clock.c:307 msgid "Clock properties" msgstr "Egenskaper for klokke" #: applets/gen_util/clock.c:359 msgid "Clock" msgstr "Klokke" #: applets/gen_util/mailcheck.c:229 msgid "You have new mail." msgstr "Du har ny post." #: applets/gen_util/mailcheck.c:231 msgid "You have mail." msgstr "Du har post." #: applets/gen_util/mailcheck.c:233 msgid "No mail." msgstr "Ingen post." #: applets/gen_util/mailcheck.c:447 msgid "Notification" msgstr "Melding" #: applets/gen_util/mailcheck.c:464 msgid "Select animation" msgstr "Velg animasjon" #: applets/gen_util/mailcheck.c:487 msgid "Mail check properties" msgstr "Egenskaper for postsjekking" #: applets/gen_util/mailcheck.c:492 msgid "Mail check" msgstr "Postsjekk" #: applets/gen_util/mailcheck.c:528 msgid "Mail check Applet" msgstr "Postsjekk-applet" #: applets/bussign/bussign.c:226 applets/gen_util/mailcheck.c:529 msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation" #: applets/gen_util/mailcheck.c:531 msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox" msgstr "Postsjekking gir deg beskjed når du har ny post i postkassen" #: applets/gen_util/mailcheck.c:577 msgid "Text only" msgstr "Bare tekst" #: applets/bussign/bussign.c:86 applets/fish/fish.c:313 #: applets/gen_util/mailcheck.c:594 applets/netload/netload.c:337 #: panel/menu.c:585 msgid "About..." msgstr "Om..." #: applets/gen_util/main.c:31 msgid "Start in clock mode" msgstr "Start i klokkemodus" #: applets/gen_util/main.c:32 msgid "Start in mailcheck mode" msgstr "Start i postsjekkingsmodus" #: applets/gen_util/main.c:33 msgid "Start in printer mode" msgstr "Start i skrivermodus" #: applets/gen_util/printer.c:221 msgid "Printer properties" msgstr "Egenskaper for skrivere" #: applets/gen_util/printer.c:229 msgid "Printer name:" msgstr "Skrivernavn:" #: applets/gen_util/printer.c:233 msgid "Print command:" msgstr "Skriverkommando:" #: applets/gen_util/printer.c:239 msgid "Printer" msgstr "Skriver" #: applets/batmon/batmon.c:93 msgid "Can't open /proc/apm; can't get data." msgstr "Kan ikke åpne /proc/apm; får ikke data." #: applets/batmon/batmon.c:99 msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data." msgstr "Noe er galt med /proc/apm; får ikke data." #: applets/batmon/batmon.c:147 msgid "There is no battery?!?" msgstr "Ikke noe batteri?!?" #: applets/batmon/batmon.c:150 msgid "High and charging." msgstr "Høyt og under lading." #: applets/batmon/batmon.c:153 msgid "High." msgstr "Høyt." #: applets/batmon/batmon.c:156 msgid "Low and charging." msgstr "Lavt og under lading." #: applets/batmon/batmon.c:159 msgid "Low." msgstr "Lavt." #: applets/batmon/batmon.c:162 msgid "Critical and charging." msgstr "Kritisk og under lading." #: applets/batmon/batmon.c:165 msgid "Critical!!" msgstr "Kritisk!!" #: applets/batmon/batmon.c:168 msgid "Charging." msgstr "Under lading." #: applets/batmon/batmon.c:176 #, c-format msgid "%d minutes of battery" msgstr "%d minutter batteritid" #. would have to be an error #: applets/batmon/batmon.c:178 msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?" msgstr "Mer enn 100.000.000 minutter batteritid?!?" #: applets/batmon/batmon.c:255 msgid "APM Stats" msgstr "APM-verdier" #: applets/batmon/batmon.c:271 msgid "Linux APM Driver Version:" msgstr "Linux APM-driver versjon:" #: applets/batmon/batmon.c:283 msgid "APM BIOS Version:" msgstr "APM BIOS versjon:" #: applets/batmon/batmon.c:300 msgid "Battery Status:" msgstr "Batteristatus:" #: applets/batmon/batmon.c:324 help-browser/window.c:140 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: applets/bussign/bussign.c:102 msgid "Refresh Image" msgstr "Gjenoppfrisk bilde" #: applets/bussign/bussign.c:225 msgid "The Bus Sign Applet" msgstr "The Bus Sign Applet" #: applets/bussign/bussign.c:228 msgid "" "This applet is a total waste of time. Get back to work!\n" "\n" "To fill in the sign please see:\n" "\n" "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html" msgstr "" "Dette programmet er fullstendig bortkastet tid. Gå tilbake til arbeidet!\n" "\n" "For å fylle ut skiltet se:\n" "\n" "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html" #: applets/fish/fish.c:65 applets/fish/fish.c:240 #, c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Fisken %" #: applets/fish/fish.c:66 #, c-format msgid "%s the GNOME Fish Says:" msgstr "Gnome fisken %s sier:" #: applets/fish/fish.c:106 msgid "GNOME Fish Properties" msgstr "Egenskaper for fisk" #: applets/fish/fish.c:111 msgid "Your GNOME Fish's Name:" msgstr "Navnet på din Gnome fisk:" #: applets/fish/fish.c:124 panel/launcher.c:329 msgid "Name" msgstr "Navn" #: applets/fish/fish.c:243 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(med litt hjelp fra George)" #: applets/fish/fish.c:246 msgid "The GNOME Fish Applet" msgstr "Gnome fisk" #: applets/fish/fish.c:249 msgid "" "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and " "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and " "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for " "a psychiatric evaluation." msgstr "" "Dette programmet har ingen som helst nytte. Det tar bare opp diskplass og " "kompileringstid, og hvis lastet, også dyrebar plass på panelet og minne. " "Hvis noen blir tatt i bruk av dette programmet, bør vedkommende straks " "sendes til psykisk evaluering." #: applets/cpuload/cpuload.c:201 applets/fish/fish.c:297 #: applets/netload/netload.c:320 msgid "Can't create applet!\n" msgstr "Kan ikke opprette applet!\n" #: applets/cpuload/cpuload.c:218 applets/fish/fish.c:320 #: applets/netload/netload.c:343 panel/main.c:413 msgid "Properties..." msgstr "Egenskaper ..." #: applets/cpuload/properties.c:59 applets/netload/properties.c:61 msgid "Can't allocate memory for color\n" msgstr "Kan ikke allokere minne for farge\n" #: applets/cpuload/properties.c:115 msgid "User Load" msgstr "Brukerlast" #: applets/cpuload/properties.c:120 msgid "System Load" msgstr "Systemlast" #: applets/cpuload/properties.c:125 applets/netload/properties.c:129 msgid "Applet Height" msgstr "Applet-høyde" #: applets/cpuload/properties.c:131 applets/netload/properties.c:135 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: applets/cpuload/properties.c:146 applets/netload/properties.c:150 msgid "Update Frequency" msgstr "Oppdateringsfrekvens" #: applets/cpuload/properties.c:197 msgid "CPULoad Settings" msgstr "Innstillinger for prosessorlast" #: applets/cpuload/properties.c:200 applets/netload/properties.c:252 msgid "General" msgstr "Generelt" #: applets/netload/netload.c:260 msgid "Netload Error" msgstr "Feil i nettverkslast" #: applets/netload/netload.c:265 msgid "An error occured in the Netload Applet:" msgstr "En feil oppstod i nettverkslastprogrammet:" #: applets/netload/netload.c:294 msgid "The GNOME Network Load Applet" msgstr "Gnome nettverkslast applet" #: applets/netload/netload.c:297 msgid "" "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public " "Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the " "/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the " "device." msgstr "" "Denne appleten slippes under betingelsene stilt i GNU Public Licence. " "Denne appleten viser belastningen på en nettverksenhet. " "/proc/net/ip_acct grensesnittet må være tilstede og riktig satt opp " "for at den skal virke." #: applets/netload/properties.c:119 msgid "Network Traffic" msgstr "Nettverkstrafikk" #: applets/netload/properties.c:124 msgid "Traffic bars" msgstr "Trafikkstolper" #: applets/netload/properties.c:193 msgid "Device name (like ppp0 or eth0)" msgstr "Enhetsnavn (som ppp0 eller eth0)" #: applets/netload/properties.c:201 msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)" msgstr "Vertikal avstand mellom stolper (i kilobytes)" #: applets/netload/properties.c:243 msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n" msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() feilet.\n" #: applets/netload/properties.c:249 msgid "Network Load Settings" msgstr "Innstillinger for nettverkslast" #: applets/netload/properties.c:258 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: panel/panel.c:386 msgid "Really log out?" msgstr "Virkelig logge ut?" #: panel/panel.c:394 msgid "Ask next time" msgstr "Spør neste gang" #: panel/panel.c:534 msgid "Remove from panel" msgstr "Fjern fra panelet" #: panel/panel.c:542 msgid "Move applet" msgstr "Flytt applet" #: panel/panel.c:997 msgid "This panel properties..." msgstr "Egenskaper for dette panelet..." #: panel/menu.c:576 panel/panel.c:1004 msgid "Global properties..." msgstr "Globale egenskaper..." #: panel/panel.c:1011 msgid "Add main menu applet" msgstr "Legg til hovedmenyapplet" #: panel/logout.c:24 panel/menu.c:630 panel/panel.c:1029 msgid "Log out" msgstr "Logg ut" #: panel/menu.c:465 msgid "Create swallow applet" msgstr "Opprett slukt applikasjon" #: panel/menu.c:474 msgid "Title of application to swallow" msgstr "Tittel på applikasjonen som skal slukes" #: panel/menu.c:527 msgid "Add to panel" msgstr "Legg til på panelet" #: panel/menu.c:532 msgid "Add applet" msgstr "Legg til applet" #: panel/menu.c:540 msgid "Add main menu" msgstr "Legg til hovedmeny" #: panel/menu.c:547 msgid "Add log out button" msgstr "Legg til avloggingsknapp" #: panel/menu.c:555 msgid "Add drawer" msgstr "Legg til skuff" #: panel/menu.c:564 msgid "Add swallowed app" msgstr "Legg til slukt applikasjon" #: panel/menu.c:615 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: panel/menu.c:622 msgid "Lock screen" msgstr "Lås skjerm" #. Position frame #: panel/panel_config.c:112 msgid "Position" msgstr "Posisjon" #. Top Position #: panel/panel_config.c:122 msgid "Top" msgstr "Øverst" #: panel/panel_config.c:133 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: panel/panel_config.c:144 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: panel/panel_config.c:155 msgid "Right" msgstr "Høyre" #. Auto-hide/stayput frame #: panel/panel_config.c:164 msgid "Minimize Options" msgstr "Minimeringsalternativer" #. Stay Put #: panel/panel_config.c:174 msgid "Explicitly Hide" msgstr "Gjem eksplisitt" #: panel/panel_config.c:185 msgid "Auto Hide" msgstr "Gjem automatisk" #: panel/panel_config.c:239 msgid "Image file" msgstr "Bildefil" #: panel/panel_config.c:247 msgid "Browse" msgstr "Se på..." #: panel/panel_config.c:257 msgid "Enable Background Image" msgstr "Slå på bakgrunnsbilde" #: panel/panel_config.c:295 msgid "Panel Configuration" msgstr "Konfigurasjon for panelet" #: panel/panel_config.c:303 msgid "Orientation" msgstr "Plassering" #: panel/panel_config.c:310 msgid "Background image" msgstr "Bakgrunnsbilde" #. Animation disable #: panel/panel_config_global.c:127 msgid "Disable animations" msgstr "Slå av animasjoner" #. AutoHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:135 msgid "Auto-Hide Animation Speed" msgstr "Animasjonshastighet for automatisk gjemming" #. ExplicitHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:144 msgid "Explicit-Hide Animation Speed" msgstr "Animasjonshastighet for eksplisitt gjemming" #. DrawerHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:153 msgid "Drawer Animation Speed" msgstr "Animasjonshastighet for skuff" #. Minimize Delay scale frame #: panel/panel_config_global.c:162 msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)" msgstr "Minimeringsventetid for automatisk gjemming (ms)" #. Minimized size scale frame #: panel/panel_config_global.c:169 msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)" msgstr "Minimert størrelse for automatisk gjemming (piksler)" #. Tooltips frame #: panel/panel_config_global.c:211 msgid "Icon Tooltips" msgstr "Verktøystips for ikoner" #. Tooltips enable #: panel/panel_config_global.c:222 msgid "Tooltips enabled" msgstr "Verktøystips på" #. Menu frame #: panel/panel_config_global.c:232 msgid "Menus" msgstr "Menyer" #. Small Icons #: panel/panel_config_global.c:243 msgid "Show small icons" msgstr "Vis små ikoner" #. Movement frame #: panel/panel_config_global.c:253 msgid "Movement" msgstr "Bevegelse" #. Switched #: panel/panel_config_global.c:264 msgid "Switched movement" msgstr "" #: panel/panel_config_global.c:276 msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)" msgstr "Fri bevegelse (forstyrrer ikke andre applets)" #. Logout frame #: panel/panel_config_global.c:286 msgid "Log Out" msgstr "Logg av" #. Prompt before log out #: panel/panel_config_global.c:297 msgid "Prompt before logout" msgstr "Spør før avlogging" #: panel/panel_config_global.c:329 msgid "Global Panel Configuration" msgstr "Global konfigurering av panel" #: panel/panel_config_global.c:335 msgid "Animation settings" msgstr "Animasjonsverdier" #: help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:27 #: panel/panel_config_global.c:340 msgid "Miscellaneous" msgstr "Forskjellig" #: panel/launcher.c:268 msgid "App" msgstr "Applikasjon" #: panel/launcher.c:320 msgid "Launcher properties" msgstr "Egenskaper for oppstarter" #: panel/launcher.c:330 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: panel/launcher.c:332 msgid "Execute" msgstr "Kjør" #: panel/launcher.c:334 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: panel/launcher.c:335 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentasjon" #: panel/launcher.c:338 msgid "Run inside terminal" msgstr "Kjør i en terminal" #: panel/main.c:102 msgid "ID" msgstr "ID" #: panel/main.c:102 msgid "Discard session" msgstr "Avbryt sesjon" #: desktop-properties/property-background.c:494 msgid "Color" msgstr "Farge" #: desktop-properties/property-background.c:518 msgid "Flat" msgstr "Flat" #: desktop-properties/property-background.c:524 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: desktop-properties/property-background.c:539 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: desktop-properties/property-background.c:545 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontal" #: desktop-properties/property-background.c:690 msgid "Wallpaper Selection" msgstr "Valg for bakgrunn" #: desktop-properties/property-background.c:729 msgid "Wallpaper" msgstr "Bakgrunn" #: desktop-properties/property-background.c:732 msgid " Browse... " msgstr " Se på... " #: desktop-properties/property-background.c:737 msgid "none" msgstr "ingen" #: desktop-properties/property-background.c:781 msgid "Scaled" msgstr "Skalert" #: desktop-properties/property-background.c:790 msgid "Scaled (keep aspect)" msgstr "Skalert (behold høyde/bredde-forhold)" #: desktop-properties/property-background.c:801 msgid "Centered" msgstr "Sentrert" #: desktop-properties/property-background.c:812 msgid "Tiled" msgstr "Side-ved-side" #: desktop-properties/property-background.c:1006 msgid " Background " msgstr " Bakgrunn " #: desktop-properties/property-background.c:1057 msgid "Set parameters from saved state and exit" msgstr "Sett parametere fra lagret modus og avslutt" #: desktop-properties/property-background.c:1058 msgid "IMAGE" msgstr "IMAGE" #: desktop-properties/property-background.c:1058 msgid "Sets the wallpaper to the value specified" msgstr "Setter bakgrunnen til den spesifiserte verdien" #: desktop-properties/property-background.c:1059 #: desktop-properties/property-background.c:1060 msgid "COLOR" msgstr "COLOR" #: desktop-properties/property-background.c:1059 msgid "Specifies the background color" msgstr "Spesifiserer bakgrunnsfargen" #: desktop-properties/property-background.c:1060 msgid "Specifies end background color for gradient" msgstr "Spesifiserer bakgrunnsfargen for gradienten" #: desktop-properties/property-background.c:1061 msgid "ORIENT" msgstr "ORIENT" #: desktop-properties/property-background.c:1061 msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" msgstr "Retning for gradering: vertikal eller horisontal?" #: desktop-properties/property-background.c:1062 msgid "Use a solid fill for the background" msgstr "Bruk helfylt bakgrunn" #: desktop-properties/property-background.c:1063 msgid "Use a gradient fill for the background" msgstr "Bruk gradvis fyll til bakgrunn" #: desktop-properties/property-background.c:1064 msgid "MODE" msgstr "MODE" #: desktop-properties/property-background.c:1064 msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" msgstr "Vis bakgrunn: side ved side, sentrért, skalért eller strukket" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:146 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:148 msgid "Wait" msgstr "Vent" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:149 msgid "Min" msgstr "Min" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:161 msgid "Requires Password" msgstr "Trenger passord" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:170 msgid "Use DPMS" msgstr "Bruk DPMS" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:179 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:187 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:188 msgid "Low" msgstr "Lav" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:234 msgid "Screensavers" msgstr "Skjermsparere" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:246 msgid "Setup..." msgstr "Oppsett..." #: desktop-properties/property-screensaver.cc:250 msgid "Test" msgstr "Test" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:356 msgid " Screensaver " msgstr " Skjermsparer " #: desktop-properties/xlockmore.cc:156 msgid "XLockMore Properties" msgstr "Egenskaper for XLockMore" #: desktop-properties/xlockmore.cc:174 msgid " OK " msgstr " OK " #: desktop-properties/xlockmore.cc:175 msgid " Apply " msgstr " Bruk " #: desktop-properties/xlockmore.cc:176 msgid " Cancel " msgstr " Avbryt " #: desktop-properties/xlockmore.cc:177 msgid " Defaults " msgstr " Forhåndsvalg " #: desktop-properties/xlockmore.cc:178 help-browser/window.c:174 #: help-browser/window.c:199 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: desktop-properties/xlockmore.cc:183 desktop-properties/xlockmore.cc:195 msgid " Mode " msgstr " Modus " #: desktop-properties/xlockmore.cc:184 msgid " XLockMore " msgstr " XLockMore " #: desktop-properties/xlockmore.cc:193 msgid " Options " msgstr " Alternativer " #: desktop-properties/xlockmore.cc:194 msgid " Preview " msgstr " Forhåndsvisning " #. Auto repeat #: desktop-properties/property-keyboard.c:160 msgid "Auto-repeat" msgstr "Auto-repetering" #: desktop-properties/property-keyboard.c:179 msgid "Enable auto-repeat" msgstr "Slå på auto-repetering" #: desktop-properties/property-keyboard.c:186 msgid "Repeat rate" msgstr "Repeteringsintervall" #: desktop-properties/property-keyboard.c:207 msgid "Repeat delay" msgstr "Ventetid før repetering" #. Keyboard click #: desktop-properties/property-keyboard.c:235 msgid "Keyboard click" msgstr "Tastatur-klikk" #: desktop-properties/property-keyboard.c:254 msgid "Click on keypress" msgstr "Klikk ved tastetrykk" #: desktop-properties/property-keyboard.c:261 msgid "Click volume" msgstr "Klikkvolum" #: desktop-properties/property-keyboard.c:291 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #. Mouse buttons #: desktop-properties/property-mouse.c:201 msgid "Mouse buttons" msgstr "Musknapper" #: desktop-properties/property-mouse.c:210 msgid "Left handed" msgstr "Venstrehendt" #: desktop-properties/property-mouse.c:212 msgid "Right handed" msgstr "Høyrehendt" #. Mouse motion #: desktop-properties/property-mouse.c:229 msgid "Mouse motion" msgstr "Musbevegelse" #: desktop-properties/property-mouse.c:241 msgid "Acceleration" msgstr "Aksellerasjon" #: desktop-properties/property-mouse.c:241 msgid "Fast" msgstr "Fort" #: desktop-properties/property-mouse.c:241 msgid "Slow" msgstr "Sakte" #: desktop-properties/property-mouse.c:253 msgid "Threshold" msgstr "Terskel" #: desktop-properties/property-mouse.c:253 msgid "Large" msgstr "Stor" #: desktop-properties/property-mouse.c:253 msgid "Small" msgstr "Liten" #: desktop-properties/property-mouse.c:260 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: desktop-properties/app-mouse.c:11 msgid "Mouse Properties" msgstr "Egenskaper for mus" #: desktop-properties/app-keyboard.c:11 msgid "Keyboard Properties" msgstr "Egenskaper for tastatur" #: desktop-properties/app-background.c:15 msgid "Background Properties" msgstr "Egenskaper for bakgrunn" #: gsm/main.c:40 msgid "[SESSION]" msgstr "[SESJON]" #: gsm/save-session.c:35 msgid "Kill session" msgstr "Drep sesjon" #: gsm/save-session.c:82 msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n" msgstr "save-session: kunne ikke koble til sesjonsbehandler\n" #: help-browser/gnome-help-browser.c:82 msgid "X" msgstr "X" #: help-browser/gnome-help-browser.c:82 msgid "X position of window" msgstr "Vinduets X-posisjon" #: help-browser/gnome-help-browser.c:83 msgid "Y" msgstr "Y" #: help-browser/gnome-help-browser.c:83 msgid "Y position of window" msgstr "Vinduets Y-posisjon" #: help-browser/gnome-help-browser.c:84 msgid "WIDTH" msgstr "BREDDE" #: help-browser/gnome-help-browser.c:84 msgid "Width of window" msgstr "Vinduets bredde" #: help-browser/gnome-help-browser.c:85 msgid "HEIGHT" msgstr "HØYDE" #: help-browser/gnome-help-browser.c:85 msgid "Height of window" msgstr "Vinduets høyde" #: help-browser/gnome-help-browser.c:86 msgid "Debug level" msgstr "Nivå for avlusing (debugging)" #: help-browser/gnome-help-browser.c:94 msgid "[URL]" msgstr "[URL]" #: help-browser/gnome-help-browser.c:332 msgid "Gnome Help Browser" msgstr "Gnome Hjelp Leser" #: help-browser/gnome-help-browser.c:335 msgid "" "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on " "your system" msgstr "" "GNOME Hjelp leser gir deg enkel tilgang til forskjellige typer " "dokumentasjon på systemet ditt" #: help-browser/gnome-help-browser.c:557 msgid "History size" msgstr "Historikkstørrelse" #: help-browser/gnome-help-browser.c:558 msgid "History file" msgstr "Historikkfil" #: help-browser/gnome-help-browser.c:559 msgid "Cache size" msgstr "Størrelse på cache" #: help-browser/gnome-help-browser.c:560 msgid "Cache file" msgstr "Cachefil" #: help-browser/gnome-help-browser.c:561 msgid "Bookmark file" msgstr "Bokmerkefil" #: help-browser/gnome-help-browser.c:567 msgid "Man Path" msgstr "Sti til manualsider" #: help-browser/gnome-help-browser.c:568 msgid "Info Path" msgstr "Sti til infosider" #: help-browser/gnome-help-browser.c:569 msgid "GNOME Help Path" msgstr "Søkesti for GNOME Hjelp" #: help-browser/gnome-help-browser.c:644 msgid "Gnome Help Configure" msgstr "Konfigurer Gnome Hjelp" #: help-browser/gnome-help-browser.c:647 msgid "History and cache" msgstr "Historikk og mellomlagring" #: help-browser/gnome-help-browser.c:648 msgid "Paths" msgstr "Søkestier" #: help-browser/window.c:125 msgid "New window" msgstr "Nytt vindu" #: help-browser/window.c:125 msgid "Open new browser window" msgstr "Åpne nytt vindu" #: help-browser/window.c:130 msgid "Add Bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #: help-browser/window.c:130 msgid "Add bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #: help-browser/window.c:135 msgid "Configure" msgstr "Konfigurér" #: help-browser/window.c:140 msgid "Close window" msgstr "Lukk vindu" #: help-browser/window.c:145 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: help-browser/window.c:145 msgid "Exit all windows" msgstr "Lukk alle vinduer" #: help-browser/window.c:154 msgid "About" msgstr "Om" #: help-browser/window.c:154 msgid "Info about this program" msgstr "Info om dette programmet" #: help-browser/window.c:164 help-browser/window.c:194 msgid "History" msgstr "Historikk" #: help-browser/window.c:164 help-browser/window.c:194 msgid "Show History Window" msgstr "Vis historikkvinduet" #: help-browser/window.c:166 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:196 msgid "Show Bookmarks Window" msgstr "Vis bokmerkevinduet" #: help-browser/window.c:172 msgid "File" msgstr "Fil" #: help-browser/window.c:173 msgid "Window" msgstr "Vindu" #: help-browser/window.c:181 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: help-browser/window.c:182 msgid "Go to the previous location in the history list" msgstr "Gå til forrige sted i historikklisten" #: help-browser/window.c:184 msgid "Forward" msgstr "Fremover" #: help-browser/window.c:185 msgid "Go to the next location in the history list" msgstr "Gå til neste sted i historikklisten" #: help-browser/window.c:188 msgid "Reload" msgstr "Last på nytt" #: help-browser/window.c:191 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: help-browser/window.c:191 msgid "Show Documentation Index" msgstr "Vis indeks for dokumentasjon" #: help-browser/window.c:196 msgid "BMarks" msgstr "BMerker" #: help-browser/window.c:199 msgid "Help on Help" msgstr "Hjelp om Hjelp" #: help-browser/gnome-helpwin.c:214 msgid "

Error: file not found

" msgstr "

Feil: fil ikke funnet

" #: help-browser/bookmarks.c:218 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" #: help-browser/bookmarks.c:218 msgid "Page Title" msgstr "Sidetittel" #: help-browser/bookmarks.c:228 msgid "Gnome Help Bookmarks" msgstr "Bokmerker for Gnome Hjelp" #. Buttons #: help-browser/bookmarks.c:238 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: help-browser/history.c:255 msgid "URL" msgstr "URL" #: help-browser/history.c:255 msgid "Last" msgstr "Siste" #: help-browser/history.c:255 msgid "Count" msgstr "Tall" #: help-browser/history.c:268 msgid "Gnome Help History" msgstr "Historikk for Gnome Hjelp" #: help-browser/toc-man.c:18 help-browser/toc2-man.c:21 msgid "User Commands" msgstr "Brukerkommandoer" #: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:22 msgid "System Calls" msgstr "Systemkall" #: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:23 msgid "Library Functions" msgstr "Bibliotekfunksjoner" #: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:24 msgid "Special Files" msgstr "Spesialfiler" #: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:25 msgid "File Formats" msgstr "Filformater" #: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:26 msgid "Games" msgstr "Spill" #: help-browser/toc-man.c:25 help-browser/toc2-man.c:28 msgid "Administration" msgstr "Administrasjon" #: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:29 msgid "man9" msgstr "man9" #: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:30 msgid "mann" msgstr "mann" #: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:31 msgid "manx" msgstr "manx" #. Add one new item for each type #. This really should iterate through the toc_config list #. MAN PAGES #: help-browser/toc.c:134 msgid "Man Pages" msgstr "Manualsider" #. INFO PAGES #: help-browser/toc.c:146 msgid "Info Pages" msgstr "Infosider" #. GNOME HELP #: help-browser/toc.c:158 msgid "GNOME Help" msgstr "GNOME Hjelp" #: help-browser/visit.c:83 msgid "Could not load default TOC page" msgstr "Kunne ikke laste forhåndsvalgt innholdsfortegnelse" #: help-browser/visit.c:101 msgid "Unknown TOC argument" msgstr "Ukjent argument for innholdsfortegnelse" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Bruk" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Fart"