# Chinese (Taiwan) translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1999, 2001-07 Free Software Foundation, Inc. # GNOME 1.x: # S.J. Luo , 1999. # Abel Cheung , 2001-2002. # GNOME 2.x: # Abel Cheung , 2001-2003, 2005. # Woodman Tuen , 2004-07. # Chao-Hsiung Liao , 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 3.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-04-14 19:39+0800\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-14 12:38+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347 #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "Lock" msgstr "鎖定" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356 #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Unlock" msgstr "解鎖" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365 msgid "Locked" msgstr "已鎖定" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "對話盒已解鎖。\n" "點選以防止進一步的變更" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "對話盒已鎖定。\n" "點選進行變更" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "系統原則是防止進行變更的。\n" "請連絡您的系統管理員" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "設定鍵" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "該屬性修改程式所修改的 GConf 設定鍵" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Callback" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "當設定鍵的值有改變時,發出這個 callback" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Change set" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "在套用時將 Gconf change set 中包含的資料會傳送給 gconf 客戶端" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "轉化為視窗元件的改變所需的 callback" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "需要將變更後的 GConf 資料轉化為視窗元件的改變時,所發出的 callback" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "由視窗元件的改變所需的 callback 轉化" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "需要將視窗元件的改變轉化為變更後的 GConf 資料時,所發出的 callback" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "介面控制" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "控制該屬性的物件(通常是視窗元件)" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "屬性修改程式的物件資料" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "特定的屬性修改程式需要自定的資料" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "屬性修改程式釋放資料的 callback" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "當屬性修改程式釋放物件資料時,發出 callback" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "找不到檔案‘%s’。\n" "\n" "請確定檔案已經存在並再試一次,或是選擇其它背景圖案。" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "無法決定如何開啟檔案‘%s’。\n" "可能目前仍未支援該種圖片格式。\n" "\n" "請選擇其它圖案。" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604 msgid "Please select an image." msgstr "請選取圖片。" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609 msgid "_Select" msgstr "選取(_S)" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "更改背景" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;桌布;螢幕;桌面;" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Center" msgstr "置中" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "整天的變更" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Fill" msgstr "填滿" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Scale" msgstr "縮放" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Span" msgstr "跨越" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Tile" msgstr "鋪排" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "水平漸層" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "垂直漸層" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "單色" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:963 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Browse for more pictures" msgstr "瀏覽更多照片" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1055 msgid "Current background" msgstr "目前的背景" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1139 msgid "Wallpapers" msgstr "桌布" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1146 msgid "Pictures Folder" msgstr "圖片資料夾" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1153 msgid "Colors & Gradients" msgstr "顏色 & 漸層" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1161 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "多重尺寸" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "無桌面背景" #: ../panels/common/gdm-languages.c:709 msgid "Unspecified" msgstr "未指定" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "24-Hour Time" msgstr "24 小時制" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "四月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "August" msgstr "八月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "City:" msgstr "城市:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "December" msgstr "十二月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "February" msgstr "二月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "January" msgstr "一月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "July" msgstr "七月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "June" msgstr "六月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "March" msgstr "三月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "May" msgstr "五月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Network Time" msgstr "網路時刻" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "November" msgstr "十一月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "October" msgstr "十月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Region:" msgstr "區域:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "September" msgstr "九月" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Clock;Timezone;Location;時鐘;時區;位置;" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "日期與時刻" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "日期和時刻偏好設定面板" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Left" msgstr "左" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491 msgid "Monitor" msgstr "顯示器" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Normal" msgstr "正常" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "注意:可能會限制解析度選項" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "R_otation:" msgstr "旋轉(_O):" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Right" msgstr "右" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Upside-down" msgstr "由上而下" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "_Detect Displays" msgstr "偵測顯示器(_D)" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "_Mirror displays" msgstr "鏡射顯示器(_M)" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Resolution:" msgstr "解析度(_R):" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "改變顯示器和投影機的解析度和位置" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "顯示器" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;面板;投影機;螢幕;解析度;重新" "整理;" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328 msgid "Counterclockwise" msgstr "逆時針" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329 msgid "Clockwise" msgstr "順時針" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330 msgid "180 Degrees" msgstr "180 度" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467 msgid "Mirror Displays" msgstr "鏡射顯示器" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510 msgid "Drag to change primary display." msgstr "拖曳以改變主要顯示器。" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "選擇一個螢幕以改變它的屬性;拖曳它則能重新排列它的位置。" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "無法儲存顯示器組態" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "在套用顯示組態時無法取得作業階段匯流排" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275 msgid "Could not detect displays" msgstr "無法偵測顯示器" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470 msgid "Could not get screen information" msgstr "無法取得螢幕資訊" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:373 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA:%s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:397 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:540 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-位元" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:554 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u 位元組" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:562 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:567 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:572 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:577 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:582 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:587 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:745 msgid "Unknown model" msgstr "不明的型號" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:828 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "下次登入會嘗試使用標準體驗。" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:830 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "下次登入會使用後備模式以配合不支援的圖形顯示硬體。" #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:872 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "後備" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:878 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "標準" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1010 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1752 msgid "Section" msgstr "節" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1019 ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "Overview" msgstr "概覽" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1025 ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "Default Applications" msgstr "預設應用程式" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1030 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "繪圖" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1055 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "版本 %s" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "系統資訊" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "系統資訊" #. Translators: those are keywords for the System Information panel #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;" msgstr "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;裝置;系統;資訊;記憶體;處理器;版本;預設;應用程式;後備;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Calculating..." msgstr "計算…" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Calendar" msgstr "日曆" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "裝置名稱" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Disk" msgstr "磁碟" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Driver" msgstr "磁碟機" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "Experience" msgstr "體驗" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Forced Fallback Mode" msgstr "強制後備模式" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Mail" msgstr "郵件" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Memory" msgstr "記憶體" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Music" msgstr "音樂" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "OS type" msgstr "OS 類型" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "Photos" msgstr "相片" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "Processor" msgstr "處理器" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Updates Available" msgstr "可用的更新" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Video" msgstr "影片" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "Web" msgstr "網頁" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Eject" msgstr "退出" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Launch media player" msgstr "執行媒體播放程式" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Next track" msgstr "下一首歌曲" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Pause playback" msgstr "暫停播放" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "播放(或播放/暫停)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Previous track" msgstr "上一首歌曲" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Sound and Media" msgstr "聲音與媒體" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "停止播放" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Volume down" msgstr "調低音量" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Volume mute" msgstr "靜音" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Volume up" msgstr "調高音量" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Home folder" msgstr "家目錄" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch calculator" msgstr "執行計算機" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch email client" msgstr "執行電子郵件客戶端" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch help browser" msgstr "執行說明文件瀏覽器" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "執行網頁瀏覽器" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launchers" msgstr "執行器" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "Lock screen" msgstr "鎖定畫面" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "登出" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "System" msgstr "系統" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Decrease text size" msgstr "將文字縮小" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Increase text size" msgstr "將文字放大" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "放大鏡拉近" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "放大鏡拉遠" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Toggle contrast" msgstr "切換對比" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Toggle magnifier" msgstr "切換放大鏡" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "切換螢幕鍵盤" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Toggle screen reader" msgstr "切換螢幕閱讀器" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "無障礙功能" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "新增捷徑鍵…" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "捷徑鍵" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "捷徑鍵的特殊按鍵(例如 Alt、Ctrl)" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "捷徑鍵碼" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "捷徑鍵模式" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "捷徑鍵的類型。" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1173 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "改變鍵盤設定值" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;捷徑鍵;重複;閃爍;" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:948 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1546 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1550 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "自訂捷徑鍵" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:800 msgid "" msgstr "<行動設定不詳>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1199 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "儲存新的捷徑鍵時發生錯誤" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "捷徑“%s”無法使用,原因是會無法按下此按鍵。\n" "請試用其它的按鍵:如同時使用 Control,Alt 或 Shift。" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1362 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "捷徑鍵“%s”己經使用於:\n" "“%s”" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1367 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "如果您重新指派捷徑鍵為「%s」,「%s」的捷徑鍵就會停用。" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1373 msgid "_Reassign" msgstr "重新指派(_R)" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1485 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "太多自訂捷徑鍵" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1805 msgid "Action" msgstr "動作" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1828 msgid "Shortcut" msgstr "捷徑鍵" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "指令(_O):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "游標閃爍" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "文字輸入欄中的游標可以閃爍(_B)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "游標閃爍速度" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "自訂捷徑鍵" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Fast" msgstr "快速" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "General" msgstr "一般" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "當按下某鍵不放時重複輸出該字元(_R)" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Long" msgstr "長" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat Keys" msgstr "重複按鍵" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "按鍵重複速度" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "速度(_P):" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Short" msgstr "短" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Shortcuts" msgstr "快捷鍵" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Slow" msgstr "慢速" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "要編輯捷徑鍵,點選相應的列並按下新的按鍵組合,或以 Backspace 鍵來清除。" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "_Delay:" msgstr "延遲(_D):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Speed:" msgstr "速度(_S):" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:322 msgid "Ask what to do" msgstr "詢問要做什麼" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "Do nothing" msgstr "不做任何事" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:330 msgid "Open folder" msgstr "開啟資料夾" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:441 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "選擇播放音樂 CD 的應用程式" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:442 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "選擇播放影片 DVD 的應用程式" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:443 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "選擇當音樂播放器連接時要執行的應用程式" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:444 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "選擇當攝影機連接時要執行的應用程式" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:445 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "選擇軟體 CD 要用的應用程式" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/media/cc-media-panel.c:457 msgid "audio DVD" msgstr "音樂 DVD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:458 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "空白 Blu-ray 光碟" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:459 msgid "blank CD disc" msgstr "空白 CD 光碟" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:460 msgid "blank DVD disc" msgstr "空白 DVD 光碟" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:461 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "空白 HD DVD 光碟" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:462 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-Ray 影片光碟" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:463 msgid "e-book reader" msgstr "電子書閱讀器" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:464 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD 影片光碟" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:465 msgid "Picture CD" msgstr "照片 CD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:466 msgid "Super Video CD" msgstr "SVCD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:467 msgid "Video CD" msgstr "影片 CD" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1 msgid "Acti_on:" msgstr "動作(_O):" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2 msgid "CD _audio:" msgstr "CD 音樂(_A):" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3 msgid "Media and Autorun" msgstr "媒體與自動執行" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4 msgid "Select how media should be handled" msgstr "選擇要如何處理媒體" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "選擇要如何處理其他媒體" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6 msgid "_DVD video:" msgstr "_DVD 影片:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7 msgid "_Music player:" msgstr "音樂播放器(_M):" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "插入媒體時永遠不提示或啟動程式(_N)" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9 msgid "_Other Media..." msgstr "其他媒體(_O)…" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10 msgid "_Photos:" msgstr "相片(_P):" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11 msgid "_Software:" msgstr "軟體(_S):" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12 msgid "_Type:" msgstr "類型(_T):" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure media and autorun preferences" msgstr "設定媒體和自動執行偏好設定" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Removable Media" msgstr "可移除式媒體" #. Translators: those are keywords for the media control-center panel #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disc;光碟;影片;音樂;" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:465 msgid "Low on toner" msgstr "碳粉不足" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:467 msgid "Out of toner" msgstr "碳粉用完" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:470 msgid "Low on developer" msgstr "顯像劑不足" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:473 msgid "Out of developer" msgstr "顯像劑用完" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:475 msgid "Low on a marker supply" msgstr "墨水匣不足" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:477 msgid "Out of a marker supply" msgstr "墨水匣用完" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:479 msgid "Open cover" msgstr "外殼開啟" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:481 msgid "Open door" msgstr "紙匣門開啟" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:483 msgid "Low on paper" msgstr "紙張不足。" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:485 msgid "Out of paper" msgstr "紙張用完" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:487 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "離線" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:489 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "已暫停" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:491 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "廢墨收集器將滿" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:493 msgid "Waste receptacle full" msgstr "廢墨收集器已滿" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:495 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "感光鼓接近使用壽命" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:497 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "感光鼓已無法使用" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:664 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "準備就緒" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:668 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "處理中" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:672 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "已停止" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:791 msgid "Toner Level" msgstr "碳粉匣等級" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:794 msgid "Ink Level" msgstr "墨水等級" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797 msgid "Supply Level" msgstr "耗材等級" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:812 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1201 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u 使用中" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923 msgid "No printers available" msgstr "沒有可用的印表機" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1244 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "保留中" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1248 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "已暫停" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1252 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "處理中" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1256 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "已停止" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1260 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "已取消" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1264 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "已放棄" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1268 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "已完成" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351 msgid "Job Title" msgstr "工作名稱" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1360 msgid "Job State" msgstr "工作狀態" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1366 msgid "Time" msgstr "時刻" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2101 msgid "Failed to add new printer." msgstr "無法加入新的印表機。" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2273 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2287 msgid "Test page" msgstr "測試頁" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2485 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "無法載入 ui:%s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change printer settings" msgstr "改變印表機設定值" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;印表機;佇列;列印;紙張;墨水;碳粉;" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printers" msgstr "印表機" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add" msgstr "加入" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "Add a New Printer" msgstr "加入新的印表機" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Address" msgstr "地址" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "Search by Address" msgstr "依位址搜尋" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381 msgid "Getting devices..." msgstr "正在取得裝置…" #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644 msgid "Devices" msgstr "裝置" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669 msgid "Local" msgstr "本機" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "網路" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712 msgid "Device types" msgstr "裝置類型" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033 msgid "Automatic configuration" msgstr "自動組態" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "---" msgstr "---" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:3 msgid "Active Print Jobs" msgstr "使用中的列印工作" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 msgid "Add New Printer" msgstr "加入新的印表機" #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Allowed users" msgstr "允許的使用者" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "Back" msgstr "返回" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "Default" msgstr "預設值" #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1596 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1599 ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IP Address" msgstr "IP 位址" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Jobs" msgstr "工作" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "Model" msgstr "型號" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Options" msgstr "選項" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "Print Test Page" msgstr "列印測試頁" #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Printer" msgstr "印表機" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "Printer Options" msgstr "印表機選項" #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "Printing..." msgstr "正在列印…" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:25 msgid "Show" msgstr "顯示" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "抱歉!系統列印服務\n" "似乎無法使用。" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:30 msgid "Supply" msgstr "耗材" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Allow different layouts for each window" msgstr "給每一個視窗獨立的配置" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Install languages..." msgstr "安裝語言…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Language" msgstr "語言" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Layouts" msgstr "配置" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Region and Language" msgstr "地區和語言" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "以預設值替換目前的鍵盤配置\n" "設定值" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Reset to De_faults" msgstr "重置為預設值(_F)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "選擇顯示語言 (變更會在您下次登入時套用)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Use default layout in new windows" msgstr "在新的視窗中使用預設的配置" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Use previous window's layout in new windows" msgstr "在新視窗使用前一個視窗的配置" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Use same layout in all windows" msgstr "在所有視窗中使用相同的配置" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "檢視並編輯鍵盤配置選項" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "_Options..." msgstr "選項(_O)…" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "選擇配置" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "選擇要加入的輸入來源" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "鍵盤配置選項" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222 msgid "Layout" msgstr "配置" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "改變您的地區和語言設定值" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Language;Layout;Keyboard;語言;配置;鍵盤;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "打字時停用觸控板(_T)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "雙擊分辨時間" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Drag and Drop" msgstr "拖放" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "啟用觸控板的滑鼠點擊(_M)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "啟用水平捲動(_O)" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "High" msgstr "高" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Large" msgstr "大" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Low" msgstr "低" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "滑鼠偏好設定" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Pointer Speed" msgstr "指標速度" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Scrolling" msgstr "捲動方式" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "當按下 Control 時顯示游標的位置(_O)" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Small" msgstr "小" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Thr_eshold:" msgstr "分辨距離(_E):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "要測試您的設定值,請試著在這個臉上雙擊。" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Touchpad" msgstr "觸控板" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "兩點捲動(_F)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "_Acceleration:" msgstr "加速度(_A):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Disabled" msgstr "已停用(_D)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "邊緣捲動(_E)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Left-handed" msgstr "慣用左手(_L)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Right-handed" msgstr "慣用右手(_R)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Sensitivity:" msgstr "敏感度(_S):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Timeout:" msgstr "時限(_T):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "滑鼠和觸控板" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "設定您的滑鼠與觸控板偏好設定" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "" "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;觸控板;指標;點擊;輕觸;雙" "擊;按鈕;軌跡球;" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:193 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "當沒有提供組態 URL 時會使用網頁代理伺服器自動發現。" #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:201 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "這不建議用於不信任的公用網路。" #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select #. * another entry manually #: ../panels/network/cc-network-panel.c:814 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other..." msgstr "其他…" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:972 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:976 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:980 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:985 msgid "Enterprise" msgstr "企業版" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:991 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "None" msgstr "沒有" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1294 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1339 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1592 ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 位址" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1593 ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 位址" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731 msgid "Proxy" msgstr "代理伺服器" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1795 msgid "Network proxy" msgstr "網路代理伺服器" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1961 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2029 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "系統網路服務與這個版本不相容。" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "網路設定值" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;" msgstr "Network;Wireless;IP;LAN;網路;無線;區域網路;" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Air_plane Mode" msgstr "飛安模式(_P)" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Create..." msgstr "建立…" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "預設路由" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Gateway" msgstr "通訊閘" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Group Name" msgstr "群組名稱" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgid "Group Password" msgstr "群組密碼" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS 代理伺服器" #: ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "硬體位址" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "Interface" msgstr "介面" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "Provider" msgstr "供應商" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Security" msgstr "安全性" #: ../panels/network/network.ui.h:17 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "選擇要用於新服務的介面" #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Speed" msgstr "速度" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "Subnet Mask" msgstr "子網路遮罩" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "_Configuration URL" msgstr "組態網址(_C)" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP 代理伺服器" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP 代理伺服器" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "_Method" msgstr "方法(_M)" #: ../panels/network/network.ui.h:27 msgid "_Network Name" msgstr "網路名稱(_N)" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "_Socks Host" msgstr "Socks 主機(_S)" #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "自動" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "手動" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "沒有" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" msgstr "有線" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "無線" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "行動寬頻" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" msgstr "藍牙" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "網格" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "基礎架構" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "狀態不明" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "未管理" #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "缺少韌體" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "纜線已拔除" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "無法使用" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "已斷線" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "連線中" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Authentication required" msgstr "需要驗證" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Connected" msgstr "已連線" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Disconnecting" msgstr "斷線" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "連線失敗" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "狀態不詳(缺乏)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "未連線" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "電源" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "電源管理設定值" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;電源;睡眠;暫停;休眠;電池;" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:153 msgid "Unknown time" msgstr "未知的時間" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:159 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i 分鐘" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:171 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i 小時" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:179 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:180 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小時" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:181 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分鐘" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 msgid "Battery charging" msgstr "電池正在充電" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:256 msgid "Battery discharging" msgstr "電池正在放電" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:267 msgid "UPS charging" msgstr "不斷電系統正在充電" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "UPS discharging" msgstr "不斷電系統正在放電" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:288 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" msgstr "距離完全充電還有 %s (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:294 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" msgstr "距離完全放電還有 %s (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:302 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" msgstr "已充電 %.0lf%%" #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" msgstr "1 小時" #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 分鐘" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 分鐘" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "5 minutes" msgstr "5 分鐘" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "Ask me" msgstr "詢問我" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Hibernate" msgstr "休眠" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On AC power:" msgstr "使用 AC 電源:" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "On battery power:" msgstr "使用電池時:" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Put the computer to sleep when inactive:" msgstr "在閒置此時間後讓電腦進入睡眠:" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Shutdown" msgstr "關機" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "Suspend" msgstr "暫停" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When power is critically low:" msgstr "當電源的電量極低時:" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "When the power button is pressed:" msgstr "當電源開關按鈕被按下時:" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "When the sleep button is pressed:" msgstr "當睡眠按鈕被按下時:" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;亮度;鎖定;調暗;空白;監視器;" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Screen" msgstr "螢幕" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "螢幕亮度與鎖定設定值" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "1 minute" msgstr "1 分鐘" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 分鐘" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 分鐘" #: ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "30 seconds" msgstr "30 秒" #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "Brightness" msgstr "亮度" #: ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Dim screen to save power" msgstr "調暗螢幕以節省電源" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Don't lock when at home" msgstr "在家時不要鎖定" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "Locations..." msgstr "位置…" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Lock screen after:" msgstr "鎖定螢幕時間:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Screen turns off" msgstr "螢幕關閉" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Turn off after:" msgstr "關閉時間:" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "啟用除錯碼" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "這個程式的版本" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — GNOME 音量控制面板程式" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937 msgid "Output" msgstr "輸出" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Sound Output Volume" msgstr "音效輸出音量" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1854 msgid "Input" msgstr "輸入" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:284 msgid "Microphone Volume" msgstr "麥克風音量" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "左" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "右" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "後" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "前" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "最小值" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "最大值" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "平衡(_B):" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "淡化(_F):" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "重低音(_S):" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "未經放大" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901 msgid "Mute" msgstr "靜音" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645 msgid "_Profile:" msgstr "設定組合(_P):" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u 輸出" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u 輸入" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399 msgid "System Sounds" msgstr "系統音效" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632 msgid "Co_nnector:" msgstr "連接器(_N):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538 msgid "Peak detect" msgstr "峰值檢測" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539 msgid "Device" msgstr "裝置" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "%s 的喇叭測試" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646 msgid "Test Speakers" msgstr "測試喇叭" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777 msgid "_Output volume: " msgstr "輸出音量(_O):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791 msgid "Sound Effects" msgstr "聲音效果" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798 msgid "_Alert volume: " msgstr "警示音量(_A):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811 msgid "Hardware" msgstr "硬體" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "選擇要設定的裝置(_H):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1843 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "已選取裝置的設定值:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1861 msgid "_Input volume: " msgstr "輸入音量(_I):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1884 msgid "Input level:" msgstr "輸入等級:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1910 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "選擇聲音輸入的裝置(_H):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1942 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "選擇聲音輸出的裝置(_H):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1977 msgid "Applications" msgstr "程式集" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1981 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "沒有應用程式目前正在播放或錄製音效。" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "測試" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "重低音" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "啟動音效偏好設定失敗:%s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261 msgid "_Mute" msgstr "靜音(_M)" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270 msgid "_Sound Preferences" msgstr "音效偏好設定(_S)" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415 msgid "Muted" msgstr "已靜音" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190 msgid "Built-in" msgstr "內建" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Sound Preferences" msgstr "音效偏好設定" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482 msgid "Testing event sound" msgstr "測試事件聲音" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587 msgid "From theme" msgstr "從主題" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "選擇警示音效(_H):" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "顯示桌面音量控制" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "音量控制" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;音效卡;麥克風;音量;淡" "化;平衡;藍牙;耳機;" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "改變音效的音量和音效事件" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "音效" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "汪汪" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "水滴聲" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "敲玻璃" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "聲納" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475 msgid "No shortcut set" msgstr "沒有設定捷徑鍵" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" msgstr "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;鍵盤;滑鼠;無障礙;" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "無障礙偏好設定" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Acceptance delay:" msgstr "接受時間延遲:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "當 Caps 和 Num Lock 在使用時發出聲響" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Beep when a key is" msgstr "發出聲響條件為按鍵" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "當拒絕按鍵動作則發出聲響" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "Beep when a modifer key is pressed" msgstr "當按下特殊按鍵時發出聲響" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Bounce Keys" msgstr "回鍵" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Change contrast:" msgstr "改變對比度:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Closed Captioning" msgstr "關閉說明" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Contrast:" msgstr "對比:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "使用鍵盤控制滑鼠指標" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "使用視訊攝影機控制指標" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "D_elay:" msgstr "延遲(_E):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Decrease size:" msgstr "減少字型大小:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "如果同時按下任何兩鍵則停用" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "顯示語音和音效的文字描述" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Flash the entire screen" msgstr "閃動整個螢幕" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Flash the window title" msgstr "閃動視窗標題" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Hearing" msgstr "聽覺" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Hover Click" msgstr "停駐即點擊" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "忽略快速重複按鍵" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Increase size:" msgstr "增加字型大小:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Keyboard Settings" msgstr "鍵盤設定值" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Larger" msgstr "放大" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Mouse Keys" msgstr "滑鼠控制鍵" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Mouse Settings" msgstr "滑鼠設定值" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "On screen keyboard" msgstr "螢幕鍵盤" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Options..." msgstr "選項…" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "指標和點擊" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "在按鍵被按下到它被接受之間置入延遲" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Screen Reader" msgstr "螢幕閱讀器" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Screen keyboard" msgstr "螢幕鍵盤" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Seeing" msgstr "視覺" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "模擬次要點擊" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Slow Keys" msgstr "遲緩按鍵" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Sound Settings" msgstr "音效設定值" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Sticky Keys" msgstr "黏性特殊鍵" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Test flash" msgstr "測試閃動" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Text size:" msgstr "文字大小:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "將連續按的特殊鍵視為按鍵組合" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "當停止游標移動時觸發點擊" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "按住主要鍵時觸發次要點擊" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "以鍵盤開啟無障礙功能" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn on or off:" msgstr "開啟或關閉:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Type here to test settings" msgstr "在這裡打字以測試設定值" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Typing" msgstr "輸入" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Typing Assistant" msgstr "輸入助理" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "當警示音效發出時使用視覺化的指示" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Video Mouse" msgstr "視訊滑鼠" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Visual Alerts" msgstr "視覺警示" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Zoom in:" msgstr "拉近:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Zoom out:" msgstr "拉遠:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "_Motion threshold:" msgstr "移動速度(_M):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "accepted" msgstr "已接受" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "pressed" msgstr "已按下" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "rejected" msgstr "已拒絕" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "高/反差" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "一般" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "高" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "高/反差" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "低" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "一般" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "顯示" #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "驗證失敗" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "新的密碼太短" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "新的密碼太簡單" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "舊密碼與新密碼太相似了" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "新的密碼已經在最近使用過了。" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "新的密碼必須包含數字或特殊字元" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "舊密碼與新密碼是相同的" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "您的密碼在第一次驗證後已經改變過了!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "新的密碼並未包含足夠的不同字元" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "不明的錯誤" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78 msgid "Failed to create user" msgstr "建立使用者失敗" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "以使用者名稱「%s」為名的使用者已經存在" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "使用者名稱太長了" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "使用者名稱不能以 '-' 字母開頭" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195 msgid "" "The username must consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "使用者名稱必須由這些字組成:\n" " ➣ 英文字母\n" " ➣ 數字\n" " ➣ 其他字元如 '.'、 '-' 和 '_'" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "標準" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "管理員" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "您不被允許使用這個裝置。請連絡您的系統管理者。" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "該裝置已經在使用中。" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 msgid "An internal error occurred." msgstr "發生內部的錯誤。" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "是否刪除已註冊的指紋?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "刪除指紋(_D)" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "您確定要刪除已註冊的指紋嗎?這麼一來將會停用指紋登入。" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "完成!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "無法存取「%s」裝置" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "無法使用「%s」裝置上的指紋捕捉" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "無法存取任何指紋辨識器" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "請連絡您的系統管理員來幫忙。" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "啟用指紋登入" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "要啟用指紋登入,您需要使用「%s」裝置儲存您的指紋。" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 #, c-format msgid "" "Enrolling fingerprints for\n" "%s" msgstr "" "登記指紋:\n" "%s" #: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180 msgid "Other..." msgstr "其他…" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "更多選擇..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "請選擇其他密碼。" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "請再次輸入您目前的密碼。" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "密碼無法變更" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "您需要輸入新的密碼" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "您需要確認密碼" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "密碼不相符" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "您需要輸入您目前的密碼" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "目前的密碼並不正確" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "太短" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "太弱" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "一般" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "良好" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "強固" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "密碼不相符" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "錯誤的密碼" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Select" msgstr "選擇" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445 msgid "Disable image" msgstr "停用圖片" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463 msgid "Take a photo..." msgstr "照一張相..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "瀏覽更多照片..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "由 %s 使用" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:437 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "以「%s」為名的使用者已經存在。" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:532 msgid "This user does not exist." msgstr "這個使用者不存在。" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357 msgid "Failed to delete user" msgstr "刪除使用者失敗" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "您不能刪除自己的帳號。" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s 仍在登入中" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "在使用者登入期間刪除他會使系統處於不穩定的狀態。" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "您想要保留 %s 的檔案嗎?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "當刪除使用者時是可以保留家目錄、新進郵件(mail spool)和暫存檔案的。" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Delete Files" msgstr "刪除檔案(_D)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 msgid "_Keep Files" msgstr "保留檔案(_K)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "帳號已停用" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "在下次登入時設定" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "沒有" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "無法連接帳號服務" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "請確定 AccountService 已經安裝並啟用。" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "要進行變更,\n" "請先點選 * 圖示" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904 msgid "Create a user" msgstr "建立新的使用者" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214 msgid "" "To create a user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "要建立使用者,\n" "請先點選 * 圖示" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924 msgid "Delete the selected user" msgstr "刪除選取的使用者" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219 msgid "" "To delete the selected user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "要刪除選取的使用者,\n" "請先點選 * 圖示" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114 msgid "My Account" msgstr "我的帳號" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124 msgid "Other Accounts" msgstr "其他帳號" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "加入或移除使用者" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;登入;姓名;指紋;大頭貼;標誌;" "臉;密碼;" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" msgstr "使用者帳號" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "建立(_E)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "建立新的帳號" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Account Type" msgstr "帳號類型(_A)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Full name" msgstr "全名(_F)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Username" msgstr "使用者名稱(_U)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "" "How to choose a " "strong password" msgstr "" "如何選擇強度高的密" "碼" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible " "to all users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "這個提示可能會顯示在登入畫面。它將會顯示給這個系統上的所有使用者。請" "不要在這裡寫入密碼。" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "C_onfirm password" msgstr "確認密碼(_O)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Ch_ange" msgstr "改變(_A)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Changing password for" msgstr "正在改變密碼:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a generated password" msgstr "選擇產生的密碼" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Choose password at next login" msgstr "在下次登入時選擇密碼" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Current _password" msgstr "目前的密碼(_P)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Disable this account" msgstr "停用這個帳號" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Enable this account" msgstr "啟用這個帳號" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "一般" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Log in without a password" msgstr "不使用密碼登入" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "Set a password now" msgstr "立刻設定密碼" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action" msgstr "動作(_A)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Hint" msgstr "提示(_H)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password" msgstr "新密碼(_N)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "_Show password" msgstr "顯示密碼(_S)" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "正在改變相片:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "選擇這個帳號要顯示在登入畫面的照片。" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "藝廊" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "相片" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid "Take a photograph" msgstr "照一張相片" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Account Information" msgstr "帳號資訊" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Account type" msgstr "帳號類型" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Automatic Login" msgstr "自動登入" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Fingerprint Login" msgstr "指紋登入" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "Login Options" msgstr "登入選項" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "Password" msgstr "密碼" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left index finger" msgstr "左手食指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left little finger" msgstr "左手小指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left middle finger" msgstr "左手中指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left ring finger" msgstr "左手無名指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Left thumb" msgstr "左手姆指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Other finger: " msgstr "其他手指:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right index finger" msgstr "右手食指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right little finger" msgstr "右手小指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right middle finger" msgstr "右手中指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "Right ring finger" msgstr "右手無名指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "Right thumb" msgstr "右手姆指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "您的指紋已成功的儲存了。現在應該可以使用您的指紋辨識器來登入。" #: ../shell/control-center.c:51 msgid "Enable verbose mode" msgstr "啟用詳細模式" #: ../shell/control-center.c:52 msgid "Show the overview" msgstr "顯示概覽" #: ../shell/control-center.c:53 msgid "Show help options" msgstr "顯示說明的選項" #: ../shell/control-center.c:54 msgid "Panel to display" msgstr "要顯示的面板" #: ../shell/control-center.c:76 msgid "- System Settings" msgstr "- 系統設定值" #: ../shell/control-center.c:84 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "執行 「%s --help」以查看完整的命令列可用選項清單。\n" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "系統設定值" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "控制中心" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "所有設定值(_A)" #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "目前的網路位置" #~ msgid "More backgrounds URL" #~ msgstr "更多背景 URL" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "更多布景主題 URL" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "將此項設定為您目前的位置名稱。這是用來決定合適的網路代理伺服器組態。" #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "可以取得更多桌面背景的 URL。如果設定為空字串則不會顯示連結。" #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "可以取得更多桌面主題的 URL。如果設定為空字串則不會顯示連結。" #~ msgid "Clean print heads" #~ msgstr "清理列印噴頭" #~ msgid "An error has occured during a maintenance command." #~ msgstr "在維護指令執行時發生錯誤。" #~ msgid "Info" #~ msgstr "資訊" #~ msgid "Select a display language" #~ msgstr "選擇顯示的語言" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "標示鼠標位置" #~ msgid "Mouse Orientation" #~ msgstr "左右手模式" #~ msgid "DSL" #~ msgstr "DSL" #~ msgid "Mobile Broadband" #~ msgstr "行動寬頻" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "2010" #~ msgstr "2010" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "45" #~ msgstr "45" #~ msgid "AM" #~ msgstr "上午" #~ msgid "Set the system proxy settings" #~ msgstr "設定系統代理伺服器設定值" #~ msgid "Virtual private network" #~ msgstr "虛擬私有網路" #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)." #~ msgstr "執行中的 NetworkManager 版本不相容(太新)。" #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)." #~ msgstr "執行中的 NetworkManager 版本不相容(太舊)。" #~ msgid "IP Address:" #~ msgstr "IP 位址:" #~| msgid "Options" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "選項(_O)" #~ msgid "Preparing connection" #~ msgstr "正在準備連線" #~ msgid "Configuring connection" #~ msgstr "正在設定連線" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "正在驗證" #~ msgid "Getting network address" #~ msgstr "正在取得網路位址" #~| msgid "Getting network address" #~ msgid "Checking network address" #~ msgstr "正在檢查網路位址" #~ msgid "Failed to connect" #~ msgstr "無法連線" #~| msgid "Hearing" #~ msgid "Preparing" #~ msgstr "正在準備" #~| msgid "0 active" #~ msgid "Active" #~ msgstr "使用中" #~| msgid "_File" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "失敗" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Supervised" #~ msgstr "已監督" #~ msgid "Chipset" #~ msgstr "晶片" #~ msgid "Could not connect to system bus: %s" #~ msgstr "無法連線至系統匯流排:%s" #~ msgid "Secure HTTP Proxy:" #~ msgstr "安全 HTTP 代理伺服器:" #~ msgid "Ctrl+Alt+-" #~ msgstr "Ctrl+Alt+-" #~ msgid "Ctrl+Alt+0" #~ msgstr "Ctrl+Alt+0" #~ msgid "Ctrl+Alt+4" #~ msgstr "Ctrl+Alt+4" #~ msgid "Ctrl+Alt+8" #~ msgstr "Ctrl+Alt+8" #~ msgid "Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "Ctrl+Alt+=" #~ msgid "HighContrast" #~ msgstr "高對比" #~ msgid "HighContrastInverse" #~ msgstr "高反差" #~ msgid "LowContrast" #~ msgstr "低對比" #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" #~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-" #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+=" #~ msgid "Use an alternative form of text input" #~ msgstr "使用文字輸入的替代形式" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "語言:" #~ msgid "%i kb/s" #~ msgstr "%i kb/s" #~ msgid "%i Gb/s" #~ msgstr "%i Gb/s" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "更多資訊" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "在組態資料庫中取消設定捷徑鍵時出現錯誤:%s" #~ msgid "User" #~ msgstr "使用者" #~ msgid "Off" #~ msgstr "關閉" #~ msgid "On" #~ msgstr "開" #~| msgid "Idle" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "閒置" #~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage" #~ msgstr "用來選取鍵盤配置的清單" #~ msgid "New windows u_se active window's layout" #~ msgstr "新視窗延用使用中視窗的配置(_S)" #~ msgid "By _country" #~ msgstr "依國家(_C)" #~ msgid "By _language" #~ msgstr "依語言(_L)" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "預覽:" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "國家(_C):" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "語言(_L):" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "變體(_V):" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "由上而下" #~ msgid "Clean Print Heads" #~ msgstr "清理列印噴頭" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "描述:" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "佇列" #~ msgid "Share with these users:" #~ msgstr "與這些使用者分享:" #~ msgid "Show / hide printer's jobs" #~ msgstr "顯示 / 隱藏印表機工作" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "狀態:" #~| msgid "add-toolbutton" #~ msgid "pause-toolbutton" #~ msgstr "加入工具按鈕" #~| msgid "remove-toolbutton" #~ msgid "resume-toolbutton" #~ msgstr "移除工具按鈕" #~| msgid "add-toolbutton" #~ msgid "stop-toolbutton" #~ msgstr "加入工具按鈕" #~| msgid "add-toolbutton" #~ msgid "toolbutton1" #~ msgstr "加入工具按鈕" #~| msgid "add-toolbutton" #~ msgid "toolbutton2" #~ msgstr "加入工具按鈕" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "鍵盤模式(_M)" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "下移(_D)" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "上移(_U)" #~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" #~ msgstr "將清單中選取的鍵盤配置向下移動" #~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" #~ msgstr "將清單中選取的鍵盤配置向上移動" #~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" #~ msgstr "顯示選取的鍵盤配置的圖表" #~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" #~ msgstr "從清單中移除選取的鍵盤配置" #~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" #~ msgstr "選擇要加入清單的鍵盤配置" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "加入(_A)…" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "選擇鍵盤型號" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "型號(_M):" #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "製造商(_V):" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "製造商" #~ msgid "AC power and inactive for:" #~ msgstr "AC 電源且閒置:" #~ msgid "Battery power and inactive for:" #~ msgstr "電池電源且閒置:" #~ msgid "Put the computer to sleep when on:" #~ msgstr "在此時間讓電腦進入睡眠:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "開啟" #~ msgid "Restrictions:" #~ msgstr "限制:" #~ msgid "Hold" #~ msgstr "保留" #~| msgid "Iceweasel" #~ msgid "Release" #~ msgstr "釋放" #~| msgid "" #~| "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer " #~| "without a password. For security, remote logins to this account are not " #~| "allowed.\n" #~| "\n" #~| "When the guest user logs out, all files and data associated with the " #~| "account will be deleted." #~ msgid "" #~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer " #~ "without a password. For security, remote logins to this account are not " #~ "allowed.\n" #~ "\n" #~ " When the guest user logs out, all files and data " #~ "associated with the account will be deleted." #~ msgstr "" #~ "訪客帳號會允許任何人可以不用密碼就暫時登入這臺電腦。因為安全性的理由,這個" #~ "帳號是不允許遠端登入的。\n" #~ "\n" #~ " 當訪客使用者登出後,所有與這個帳號相關的檔案和資料" #~ "都會被刪除。" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "帳號" #~ msgid "Address Book Card:" #~ msgstr "通訊錄名片:" #~ msgid "Allow guests to log in to this computer" #~ msgstr "允許訪客登入這臺電腦" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "電子郵件位址:" #~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions" #~ msgstr "顯示關機、暫停及重新啟動等動作" #~ msgid "Show list of users" #~ msgstr "顯示使用者清單" #~ msgid "Show password hints" #~ msgstr "顯示密碼提示" #~| msgid "Mutt" #~ msgid "Butter" #~ msgstr "奶油" #~| msgid "Orca" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "橘" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "巧克力" #~| msgid "Galeon" #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "Galeon" #, fuzzy #~ msgid "Plum" #~ msgstr "梅子" #~ msgid "Red" #~ msgstr "紅" #~ msgid "Aluminium" #~ msgstr "鋁" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "灰" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "顏色" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "幻燈片顯示" #~ msgid "Image" #~ msgstr "圖片" #~ msgid "%d %s by %d %s" #~ msgstr "寛%d %s 高%d %s" #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "像素" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "資料夾:%s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "資料夾:%s" #~ msgid "12 hour format" #~ msgstr "12 小時制" #~ msgid "24 hour format" #~ msgstr "24 小時制" #~| msgid "D_elay:" #~ msgid "Day:" #~ msgstr "日:" #~ msgid "Set time automatically" #~ msgstr "自動設定時刻" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "年:" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "首選應用程式" #~ msgid "Select your default applications" #~ msgstr "選取預設使用的應用程式" #~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" #~ msgstr "啟動首選的視覺輔助技術" #~ msgid "Visual Assistance" #~ msgstr "視覺輔助" #~| msgid "Error parsing arguments: %s\n" #~ msgid "Error setting default browser: %s" #~ msgstr "設定預設瀏覽器時發生錯誤:%s" #~| msgid "Error parsing arguments: %s\n" #~ msgid "Error setting default mailer: %s" #~ msgstr "設定預設郵件程式時發生錯誤:%s" #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "無法載入主介面" #~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" #~ msgstr "請確定該面板程式已經安裝妥當。" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "無障礙環境" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "所有 %s 都會取代為真實的連結" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "指令(_M):" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "執行旗標(_X):" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "即時通訊程式" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "網際網路" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "電子郵件讀信軟體" #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "移動性" #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "啟動時執行(_A)" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "在終端機中執行(_E)" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "終端機模擬程式" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "文字編輯器" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "視覺" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "網頁瀏覽器" #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "啟動時執行(_R)" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "Banshee 音樂播放程式" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Debian Terminal Emulator" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "無螢幕閱讀器的 GNOME 放大鏡" #~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard" #~ msgstr "GNOME 畫面鍵盤" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "GNOME 終端機" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnopernicus" #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "具放大鏡的 Gnopernicus" #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "無螢幕閱讀器的 KDE 放大鏡" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Linux Screen Reader" #~ msgstr "Linux 螢幕閱讀器" #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "具放大鏡的 Linux 螢幕閱讀器" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "聽取" #~ msgid "Muine Music Player" #~ msgstr "Muine 音樂播放程式" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "Orca" #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "具放大鏡的 Orca" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "Rhythmbox 音樂播放程式" #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "標準的 X 終端機" #~ msgid "Terminator" #~ msgstr "Terminator" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem 影片播放程式" #~ msgid "aterm" #~ msgstr "aterm" #~ msgid "_Detect monitors" #~ msgstr "偵測螢幕(_D)" #~| msgid "Mirror Screens" #~ msgid "_Mirror Screens" #~ msgstr "鏡射螢幕(_M)" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "鏡射螢幕" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "桌面" #~| msgid "_Application font:" #~ msgid "No applications found" #~ msgstr "找不到應用程式" #~| msgid "Open with \"%s\"" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "開啟 %s" #~| msgid "Open with Default Application" #~ msgid "Open with other Application..." #~ msgstr "以其他程式開啟..." #~| msgid "Could not get screen information" #~ msgid "Could not run application" #~ msgstr "無法執行應用程式" #~| msgid "Could not open %s: %s\n" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "找不到「%s」" #~| msgid "Could not get screen information" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "找不到應用程式" #~ msgid "Could not add application to the application database: %s" #~ msgstr "無法將程式加入應用程式資料庫:%s" #~| msgid "Could not detect displays" #~ msgid "Could not add application" #~ msgstr "無法加入應用程式" #~| msgid "Could not get information for %s: %s\n" #~ msgid "Could not set application as the default: %s" #~ msgstr "無法將應用程式設為預設值:%s" #~| msgid "Select your default applications" #~ msgid "Could not set as default application" #~ msgstr "無法設定為預設的應用程式" #~| msgid "Open with \"%s\"" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "以此開啟" #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "使用自訂指令(_U)" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "瀏覽(_B)..." #~ msgid "_Open" #~ msgstr "開啟(_O)" #~ msgid "Open %s and other %s document with:" #~ msgstr "以此開啟 %s 及其他 %s 文件:" #~| msgid "Open with \"%s\"" #~ msgid "Open %s with:" #~ msgstr "以此開啟 %s:" #~ msgid "_Remember this application for %s documents" #~ msgstr "記住這個應用程式用於 %s 文件(_R)" #~ msgid "Open all %s documents with:" #~ msgstr "以此開啟所有 %s 文件:" #~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" #~ msgstr "以此開啟 %s 及其他「%s」檔案:" #~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" #~ msgstr "記住這個應用程式用於「%s」檔案(_R)" #~ msgid "Open all \"%s\" files with:" #~ msgstr "以此開啟所有「%s」檔案:" #~| msgid "Preferred Applications" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "加入應用程式" #~ msgid "B_rowse media when inserted" #~ msgstr "插入時瀏覽媒體(_R)" #~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" #~ msgstr "允許使用鍵盤控制滑鼠指標(_P)" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "請輸入文字來測試設定(_T):" #~ msgid "Choose type of click _beforehand" #~ msgstr "事先選擇點擊的類型(_B)" #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" #~ msgstr "選擇滑鼠手勢的點擊類型(_U)" #~ msgid "D_ouble click:" #~ msgstr "雙擊(_O):" #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "拖曳點擊(_R):" #~ msgid "Dwell Click" #~ msgstr "替代點擊" #~ msgid "Seco_ndary click:" #~ msgstr "次要點擊(_N):" #~ msgid "Show click type _window" #~ msgstr "顯示點擊類型視窗(_W)" #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ msgstr "您可以使用「替代點擊」面板程式來選擇點擊的類型。" #~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" #~ msgstr "當停止游標移動時初始化點擊(_I)" #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "單擊(_S):" #~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" #~ msgstr "按住主要鍵時觸發次要點擊(_T)" #~ msgid "Location already exists" #~ msgstr "位置已經存在" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "設定代理伺服器" #~| msgid "Location:" #~ msgid "Web;Location;" #~ msgstr "視窗水平位置" #~ msgid "Di_rect internet connection" #~ msgstr "直接網路連線(_R)" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "自訂代理伺服器(_M)" #~ msgid "_Use authentication" #~ msgstr "需要認證(_U)" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "建立(_R)" #~ msgid "Create New Location" #~ msgstr "建立新的位置" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "HTTP 代理伺服器設定" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "忽略主機清單" #~ msgid "Ignored Hosts" #~ msgstr "忽略的主機" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "網路代理伺服器偏好設定" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "連接埠:" #~ msgid "Proxy Configuration" #~ msgstr "代理伺服器設定" #~ msgid "The location already exists." #~ msgstr "該位置已經存在。" #~ msgid "_Delete Location" #~ msgstr "冊除位置(_D)" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "詳細設定(_D)" #~ msgid "_Location name:" #~ msgstr "位置名稱(_L):" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "密碼(_P):" #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" #~ msgstr "所有協定皆使用相同的代理伺服器(_U)" #~ msgid "Show Universal Access status" #~ msgstr "顯示無障礙功能狀態" #~ msgid "Example Panel" #~ msgstr "範例面板" #~ msgid "Example preferences panel" #~ msgstr "範例偏好設定面板" #, fuzzy #~ msgid "Foo;Bar;Baz;" #~ msgstr "令進度列內的方塊來回移動" #~ msgid "Error saving configuration: %s" #~ msgstr "儲存設定時出現錯誤:%s" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "圖片瀏覽程式" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "在新的分頁中開啟連結(_T)" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "使用網頁瀏覽器預設開啟連結(_D)" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "影片播放器" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws Mail" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Debian Sensible Browser" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟體" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "Iceape 瀏覽器" #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "Iceape 郵件" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "Icedove" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Midori" #~ msgstr "Midori 瀏覽器" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Mozilla 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Mozilla Mail" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "SeaMonkey 瀏覽器" #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "SeaMonkey 郵件" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "Include _panel" #~ msgstr "包含面板(_P)" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "更新頻率(_F):" #~ msgid "Monitors" #~ msgstr "螢幕" #~ msgid "" #~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" #~ "\n" #~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" #~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" #~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" #~ "\n" #~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." #~ "xml\n" #~ "\n" #~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" #~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" #~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" #~ msgstr "" #~ "用法:%s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" #~ "\n" #~ "這個程式會安裝 RANDR 設定組合把多螢幕設定至\n" #~ "系統層的位置。產生的設定組合會在 RANDR 外掛程式\n" #~ "在 gnome-settings-daemon 中執行時使用。\n" #~ "\n" #~ "SOURCE_FILE - 完整路徑名稱,通常是 /home/username/.config/monitors.xml\n" #~ "\n" #~ "DEST_NAME - 已安裝檔案的相對名稱。這會放置在\n" #~ " RANDR 組態的系統層級目錄中,因此結果\n" #~ " 通常會是 %s/DEST_NAME\n" #~ msgid "This program can only be used by the root user" #~ msgstr "這個程式只能由 root 使用者來使用" #~ msgid "The source filename must be absolute" #~ msgstr "來源檔案名稱必須是絕對路徑" #~ msgid "%s must be a regular file\n" #~ msgstr "%s 必須為正規的檔案\n" #~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)" #~ msgstr "這個程式必須只透過 pkexec(1) 執行" #~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" #~ msgstr "PKEXEC_UID 必須設定為整數值" #~ msgid "%s must be owned by you\n" #~ msgstr "%s 的擁有者必須是您\n" #~ msgid "%s must not have any directory components\n" #~ msgstr "%s 必須沒有任何目錄元素\n" #~ msgid "%s must be a directory\n" #~ msgstr "%s 必須是目錄\n" #~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n" #~ msgstr "無法開啟 %s/%s:%s\n" #~ msgid "" #~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" #~ msgstr "安裝多螢幕設定值給所有使用者需要驗證" #~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" #~ msgstr "將多螢幕設定值安裝到全系統" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Monitor: %s" #~ msgstr "顯示器:%s" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "鍵盤捷徑鍵" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "為不同的指令分配捷徑鍵" #~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed" #~ msgstr "當按下特殊按鍵時發出聲響(_M)" #~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" #~ msgstr "當按下切換按鍵時發出聲響(_T)" #~ msgid "Beep when a key is pr_essed" #~ msgstr "當按下任何按鍵時發出聲響(_E)" #~ msgid "Beep when a key is reje_cted" #~ msgstr "如果拒絕按鍵動作則發出聲響(_C)" #~ msgid "Beep when key is _accepted" #~ msgstr "如果接受按鍵動作則發出聲響(_A)" #~ msgid "Beep when key is _rejected" #~ msgstr "如果拒絕按鍵動作則發出聲響(_R)" #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "閃動視窗標題列(_W)" #~ msgid "Flash entire _screen" #~ msgstr "閃動整個螢幕(_S)" #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" #~ msgstr "鍵盤無障礙功能音效回饋" #~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" #~ msgstr "在警示音效中顯示視覺回饋(_V)" #~ msgid "Visual cues for sounds" #~ msgstr "音效的視覺化提示" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "可以暫時放棄休息(_O)" #~ msgid "Audio _Feedback..." #~ msgstr "音效回饋(_F)…" #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "選用這個設定可以讓您暫時放棄休息" #~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" #~ msgstr "如果同時按下任何兩鍵則關閉黏性鍵功能(_B)" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "指定休息時間長度,這段期間內不允許使用鍵盤" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "強制休息前可以工作的時間" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "鍵盤偏好設定" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "每隔某段時間鎖定畫面,避免因為不斷使用鍵盤導致手部受損" #~ msgid "Typing Break" #~ msgstr "休息提示" #~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" #~ msgstr "允許使用鍵盤捷徑鍵開啟和關閉無障礙功能(_A)" #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "休息時間為(_B):" #~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" #~ msgstr "忽略快速重複按鍵(_I)" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "透過鎖定畫面來強制休息(_L)" #~ msgid "_Only accept long keypresses" #~ msgstr "按下某鍵不放,達到指定時間後方會生效(_O)" #~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" #~ msgstr "模擬同時按鍵(_S)" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "工作時間為(_W):" #~ msgid "Set your keyboard preferences" #~ msgstr "修改鍵盤偏好設定" #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "無法載入圖示‘%s’\n" #~ msgid "gesture|Move left" #~ msgstr "向左劃" #~ msgid "gesture|Move right" #~ msgstr "向右劃" #~ msgid "gesture|Move up" #~ msgstr "向上劃" #~ msgid "gesture|Move down" #~ msgstr "向下劃" #~ msgid "gesture|Disabled" #~ msgstr "停用手勢" #~ msgid "" #~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts" #~ msgstr "允許使用鍵盤捷徑鍵開啟和關閉無障礙功能" #~ msgid "I need assistance with:" #~ msgstr "我需要協助:" #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "停止休息(_P)" #~ msgid "_Take a Break" #~ msgstr "休息一下(_T)" #~ msgid "Take a break now (next in %dm)" #~ msgstr "現在休息(剩下 %d分)" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "距離休息時間還有 %d 分鐘" #~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)" #~ msgstr "現在休息(剩下不到一分鐘)" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "距離休息時間少於 1 分鐘" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "無法顯示「休息提示」偏好設定對話方塊,因為出現以下的錯誤:%s" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "由 Richard Hult 編寫" #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "由 Anders Carlsson 加入視覺效果" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "在使用電腦時發出休息提示的小工具。" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" #~ "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n" #~ "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n" #~ "\n" #~ "Woodman Tuen , 2004-07" #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "不要檢查通知區是否存在" #~ msgid "Typing Monitor" #~ msgstr "休息提示小程式" #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "休息提示小程式需要透過程式狀態通知區來顯示資訊,可是面板中並沒有該區域。您" #~ "可以在面板上按滑鼠右邊按鈕,選取「加入至面板」及其中的「程式狀態通知區」" #~ "後,再按「新增」。" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Make Default" #~ msgstr "成為預設值" #~ msgid "Panel icon" #~ msgstr "面板圖示" #~ msgid "Sa_me image in all monitors" #~ msgstr "所有螢幕都使用相同圖片(_M)" #~ msgid "_Show monitors in panel" #~ msgstr "在面板顯示螢幕(_S)" #~ msgid "The monitor configuration has been saved" #~ msgstr "顯示器組態已儲存" #~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." #~ msgstr "這個組態會在下次有使用者登入後使用。" #~ msgid "Could not set the default configuration for monitors" #~ msgstr "無法設定預設的顯示器組態" #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "執行設定後關閉控制中心" #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "增加彧移除動作進行時離開 shell" #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "求助動作進行時離開 shell" #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "啟動動作進行時離開 shell" #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "升級及移除動作進行時離開 shell" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." #~ msgstr "指示求助動作進行時是否離開 shell。" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." #~ msgstr "指示啟動動作進行時是否離開 shell。" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed." #~ msgstr "指示增加或移除動作進行時是否離開 shell。" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed." #~ msgstr "指示升級或移除動作進行時是否離開 shell。" #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "設定名稱及相關的 .desktop 檔" #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " #~ "that task." #~ msgstr "" #~ "在“;”前的是 顯示在控制中心的設定名稱(因此需要翻譯),而其後相關 .desktop " #~ "檔案是用作執行該設定。" #~ msgid "" #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[更改佈景主題;gtk-theme-selector.desktop,設定首選應用程式;default-" #~ "applications.desktop,加入印表機;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " #~ "activated." #~ msgstr "如設定為‘true’,控制中心會在「一般工作」使用後關閉。" #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "GNOME 設定工具" #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 OpenType 字型的縮圖。" #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 PCF 字型的縮圖。" #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 TrueType 字型的縮圖。" #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 Type1 字型的縮圖。" #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "本設定鍵指定了用來製作 OpenType 字型縮圖的指令。" #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "本設定鍵指定了用來製作 PCF 字型縮圖的指令。" #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "本設定鍵指定了用來製作 TrueType 字型縮圖的指令。" #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "本設定鍵指定了用來製作 Type1 字型縮圖的指令。" #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "製作 OpenType 字型縮圖的指令" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "製作 PCF 字型縮圖的指令" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "製作 TrueType 字型縮圖的指令" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "製作 Type1 字型縮圖的指令" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "是否為 OpenType 字型製作縮圖" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "是否為 PCF 字型製作縮圖" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "是否為 TrueType 字型製作縮圖" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "是否為 Type1 字型製作縮圖" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "大小:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "版權:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "已安裝" #~ msgid "Install Failed" #~ msgstr "安裝失敗" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "用法:%s 字型檔\n" #~ msgid "I_nstall Font" #~ msgstr "安裝字型(_N)" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "字型檢視程式" #~ msgid "Preview fonts" #~ msgstr "預覽字型" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "文字轉為縮圖(預設:Aa)" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "文字" #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "字型大小(預設:64)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "大小" #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "字型檔 輸出檔" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "圖片/標籤邊框" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "在警告對話方塊中圍繞標籤與圖片的邊框的寬度" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "警告類型" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "警告的類型" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "警告按鈕" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "在警告對話方塊中顯示的按鈕" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "顯示更多訊息(_D)" #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "請將您的左手姆指放在 %s 上" #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "請將您的左手姆指在 %s 上刷一下" #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "請將您的左手食指放在 %s 上" #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "請將您的左手食指在 %s 上刷一下" #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "請將您的左手中指放在 %s 上" #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "請將您的左手中指在 %s 上刷一下" #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "請將您的左手無名指放在 %s 上" #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "請將您的左手無名指在 %s 上刷一下" #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "請將您的左手小指放在 %s 上" #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "請將您的左手小指在 %s 上刷一下" #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "請將您的右手姆指放在 %s 上" #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "請將您的右手姆指在 %s 上刷一下" #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "請將您的右手食指放在 %s 上" #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "請將您的右手食指在 %s 上刷一下" #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "請將您的右手中指放在 %s 上" #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "請將您的右手中指在 %s 上刷一下" #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "請將您的右手無名指放在 %s 上" #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "請將您的右手無名指在 %s 上刷一下" #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "請將您的右手小指放在 %s 上" #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "請將您的右手小指在 %s 上刷一下" #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "請將您的手指再次放到辨識器上" #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "請將您的手指再刷一次" #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "刷得太快,請再試一次" #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "您的手指沒有對準中央,請再刷一次" #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "將手指拿開,並且試著再刷一次" #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "選擇圖片" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "沒有圖片" #~ msgid "Images" #~ msgstr "圖片" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "全部檔案" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "嘗試取得地址薄資訊時發生錯誤\n" #~ "Evolution 資料伺服器無法處理該通訊協定" #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "無法開啟地址薄" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "公司(_O):" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "變更密碼(_R)…" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "城市(_T):" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "國家/地區(_N):" #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "停用指紋登入(_F)…" #~ msgid "Email" #~ msgstr "電子郵件" #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "啟用指紋登入(_F)…" #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "住家(_E):" #~ msgid "Home" #~ msgstr "家" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "即時訊息" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "郵政信箱(_B):" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "郵政信箱(_O):" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "個人資訊" #~ msgid "Select your photo" #~ msgstr "選擇您的相片" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "州/省(_V):" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "電話" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "使用者名稱:" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "網路日誌(_L):" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "工作(_W):" #~ msgid "Work" #~ msgstr "工作" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "工作傳真(_F):" #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "郵遞區號(_P):" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "地址(_A):" #~ msgid "_Department:" #~ msgstr "部門(_D):" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "首頁(_H):" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "住家(_H):" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "總管(_M):" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "州/省(_S):" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "工作(_W)" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "郵遞區號(_Z):" #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "設定您的個人資訊" #~ msgid "Swipe finger on reader" #~ msgstr "將手指在辨識器上刷一下" #~ msgid "Place finger on reader" #~ msgstr "將手指放在辨識器上" #~ msgid "Select finger" #~ msgstr "選擇手指" #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "子程式突然離開" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "無法關閉 backend_stdin IO channel: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "無法關閉 shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "系統錯誤:%s。" #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "無法執行 %s:%s" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "無法執行後端程式" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "發生了系統錯誤" #~ msgid "Checking password..." #~ msgstr "檢查密碼…" #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "按下變更密碼來變更您的密碼。" #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "請在再輸入新的密碼中,再次輸入您的密碼。" #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "變更密碼(_S)" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "改變您的密碼" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "要變更目前的密碼,先在以下的欄位輸入目前的密碼,並按下認證。\n" #~ "通過認證後,可以輸入新的密碼;輸入後再輸入一次作為檢查,接著按變更密碼" #~ "。" #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "無障礙登入(_G)" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "輔助科技" #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" #~ msgstr "輔助科技偏好設定" #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "啟用輔助科技後,需要等下次登入才會生效。" #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "關閉及登出(_L)" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "移至首選應用程式對話盒" #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "移至無障礙登入對話盒" #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "移至鍵盤可存取性對話盒" #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" #~ msgstr "移至滑鼠無障礙功能對話盒" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "偏好設定" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "啟用輔助科技(_E)" #~ msgid "_Mouse Accessibility" #~ msgstr "滑鼠無障礙功能(_M)" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "首選應用程式(_P)" #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" #~ msgstr "選擇當您登入時要啟用哪個無障礙功能" #~ msgid "Add Wallpaper" #~ msgstr "加入桌布" #~ msgid "All files" #~ msgstr "所有檔案" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "字型可能過大" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "您選取的字型大小為 %d 點,使用電腦時可能會造成不便。建議選取小於 %d 點的字" #~ "型。" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "您選取的字型大小為 %d 點,使用電腦時可能會造成不便。建議選取較小的字型。" #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "使用以前的字型" #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "使用已選字型" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "指定要安裝的佈景主題名稱" #~ msgid "filename" #~ msgstr "檔案名稱" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "指定要顯示的頁面名稱 (theme|background|fonts|interface)" #~ msgid "page" #~ msgstr "頁面" #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[桌布…]" #~ msgid "Install" #~ msgstr "安裝" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " #~ "engine '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "這個佈景主題無法正確顯示,因為要求的 GTK+ 佈景主題引擎「%s」尚未安裝。" #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "套用背景圖案" #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "套用字型" #~ msgid "Revert Font" #~ msgstr "還原字型" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " #~ "applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "目前的佈景主題建議使用指定的背景與字型。同時,上次套用的建議字型會被還原。" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "目前的佈景主題建議使用指定的背景。同時,上次套用的建議字型會被還原。" #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "本佈景主題建議使用指定的背景與字型。" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " #~ "can be reverted." #~ msgstr "目前的佈景主題有建議搭配的字型。同時,上次套用的建議字型會被還原。" #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "本佈景主題建議使用指定的背景。" #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "上次套用的建議字型會被還原。" #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "本佈景主題建議使用指定的字型。" #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "最佳形狀(_S)" #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "最佳對比(_N)" #~ msgid "C_olors:" #~ msgstr "顏色(_O):" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "自訂(_U)…" #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "改變游標主題會在下次登入時生效。" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "介面控制" #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "自訂佈景主題" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "詳細設定(_E)…" #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "桌面字型(_K):" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "描繪字型的設定細節" #~ msgid "Get more backgrounds online" #~ msgstr "線上取得更多背景" #~ msgid "Get more themes online" #~ msgstr "線上取得更多佈景主題" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "灰階(_Y)" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "圖示" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "只有圖示" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "無(_O)" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "開啟對話方塊來指定顏色" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "解析度(_E):" #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "另存佈景主題…" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "另存新檔(_A)…" #~ msgid "Stretch" #~ msgstr "延伸" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "次像素(sub_pixel) [LCD]" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "次像素(sub_pixel)平滑方式 [LCD]" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "次像素排列次序" #~ msgid "Text" #~ msgstr "文字" #~ msgid "Text below items" #~ msgstr "文字在項目下" #~ msgid "Text beside items" #~ msgstr "文字在項目旁" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "只有文字" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "本控制佈景不支援色彩配置。" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "佈景主題" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "視窗邊框" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "文件字型(_D):" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "固定寬度字型(_F):" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "中(_M)" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "不平滑化(_M)" #~ msgid "_None" #~ msgstr "沒有(_N)" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "重置為預設值(_R)" #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "已選項目(_S):" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "大小(_S):" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "輕微(_S)" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "風格(_S):" #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "工具提示(_T):" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "視窗標題字型(_W):" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "視窗(_W):" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "解析度(dpi)" #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "自訂桌面的外觀" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "安裝佈景主題套件供桌面不同的部份使用" #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "佈景主題安裝程式" #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "Gnome 佈景主題套件" #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "不能安裝主題" #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr "%s 程式並沒有安裝在系統上。" #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "解壓縮佈景主題時發生錯誤。" #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "安裝選定的檔案時發生錯誤" #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "「%s」似乎不是有效的主題。" #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "「%s」似乎不是有效的主題。它可能是需要您自己編譯的主題引擎。" #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "安裝佈景主題「%s」失敗。" #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "佈景主題“%s”已經安裝。" #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "想現在就立即套用,還是保留現有的佈景主題?" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "保留目前的佈景主題" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "套用新的佈景主題" #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "GNOME 佈景主題 %s 已正確地安裝" #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "新的佈景主題已經安裝完成。" #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "沒有指定安裝佈景主題檔案的位置" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "沒有足夠的權安裝佈景主題至:\n" #~ "%s" #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "選擇佈景主題" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "佈景主題套件" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "佈景主題已經存在。要取代它嗎?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "覆寫(_O)" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "是否刪除此佈景主題?" #~ msgid "Theme cannot be deleted" #~ msgstr "佈景主題無法刪除" #~ msgid "Could not install theme engine" #~ msgstr "無法安裝主題引擎" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "無法啟動設定管理程式「gnome-settings-daemon」。\n" #~ "如果 GNOME 設定管理程式沒有執行,某部份偏好設定可能不會生效。這可能表示 " #~ "Dbus 出了問題;或是另一個 GNOME 以外(例如 KDE)的設定管理程式正在執行," #~ "和 GNOME 設定管理程式出現衝突。" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "複製檔案:%u 之 %u" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "正在複製‘%s’" #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "正在複製檔案" #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "主視窗" #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "對話視窗的主視窗" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "URI 來源地" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "檔案傳送程序的來源地 URI" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "URI 目的地" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "檔案傳送程序的目的地 URI" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "完成比例" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "檔案傳送程序的完成比例" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "目前的 URI 編號" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "目前的 URI 編號 ─ 由 1 開始" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "URI 總數" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "URI 的總數" #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "檔案「%s」已經存在。是否要覆蓋它?" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "略過(_S)" #~ msgid "Overwrite _All" #~ msgstr "覆蓋全部(_A)" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "預設鼠標 - 使用中" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "白色鼠標" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "白色鼠標 - 使用中" #~ msgid "Large Pointer" #~ msgstr "大型鼠標" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "大型鼠標 - 使用中" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "大型白色鼠標 - 使用中" #~ msgid "Large White Pointer" #~ msgstr "大型白色鼠標" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "這個佈景主題無法正確顯示,因為要求的 GTK+ 佈景主題「%s」尚未安裝。" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required window manager " #~ "theme '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "這個佈景主題無法正確顯示,因為要求的視窗管理程式佈景主題「%s」尚未安裝。" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "這個佈景主題無法正確顯示,因為要求的圖示主題「%s」尚未安裝。" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgstr "指定要顯示的頁面名稱 (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgid "Monitor Preferences" #~ msgstr "螢幕偏好設定" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "套用設定並離開(現在已經由伺服程式處理,此選擇只為提供相容性而設)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "啟動頁面時顯示鍵盤輸入間隔設定" #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" #~ msgstr "啟動頁面時顯示可存取性設定值" #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr " - GNOME 鍵盤偏好設定" #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" #~ msgstr "指定要顯示的頁面名稱 (general|accessibility)" #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "- GNOME 滑鼠偏好設定" #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "無法啟動視窗總管的偏好設定" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "H_yper" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "S_uper (或者「視窗標誌」)" #~ msgid "_Meta" #~ msgstr "_Meta" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "移動鍵" #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "標題列動作" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "如果想移動視窗,按住此按鍵來抓取視窗:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "視窗偏好設定" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "視窗選取" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "在視窗標題中連按兩下滑鼠按鈕後會進行指定的動作(_D):" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "這個時間後提升視窗(_I):" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "相隔某段時間後將已選取的視窗提升至最表面來顯示(_R)" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "當滑鼠移動至視窗時選取該視窗(_S)" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "設定視窗屬性" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "視窗" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "視窗管理員“%s”沒有登記任何設定工具\n" #~ msgid "Maximize Vertically" #~ msgstr "垂直最大化" #~ msgid "Maximize Horizontally" #~ msgstr "水平最大化" #~ msgid "key not found [%s]\n" #~ msgstr "找不到按鍵 [%s]\n" #~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" #~ msgstr "啟動時隱藏 (要預先載入 shell 時很有用)" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "類別" #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "一般設定" #~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "您的過濾條件「%s」沒有任合項目符合。" #~ msgid "No matches found." #~ msgstr "找不到符合項。" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "更新" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "移除" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "自最愛中移除" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "加入最愛" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "從「初始啟動程式」中移除" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "加入「初始啟動程式」" #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "新試算表" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "新文件" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "文件" #~ msgid "File System" #~ msgstr "檔案系統" #~ msgid "Open" #~ msgstr "開啟" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "重新命名…" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "傳送至…" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "移至回收筒" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "刪除" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" #~ msgstr "確定要永遠刪除「%s」?" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "如果將項目刪除,它將會永久失去。" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "在檔案管理員中開啟" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "今天 %l:%M %p" #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" #~ msgstr "昨天 %l:%M %p" #~ msgid "%b %d %l:%M %p" #~ msgstr "%b %d %l:%M %p" #~ msgid "%b %d %Y" #~ msgstr "%Y %b %d" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "現在尋找" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "以“%s”開啟" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "自系統項目中移除" #~ msgid "Display Preferences" #~ msgstr "顯示偏好設定" #~ msgid "Drag the monitors to set their place" #~ msgstr "拖曳顯示器來設定它們的位置" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "變更螢幕解析度" #~ msgid "Fill screen" #~ msgstr "全螢幕" #~ msgid "Menus and Toolbars" #~ msgstr "選單及工具列" #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "在選單中顯示圖示(_I)" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "工具列按鈕文字(_B):" #~ msgid "_Editable menu shortcut keys" #~ msgstr "可編輯選單捷徑鍵(_E)" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "加速度(_C):" #~ msgid "_Selected layouts:" #~ msgstr "已選的配置(_S):" #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "C_ontrol" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "0123456789 The following is Chinese: '中文測試'" #~ msgid "_Desktop Background" #~ msgstr "桌面背景(_D)" # 翻譯後程式無法顯示字形效果後,應是 bug,故暫將 等刪除, # Woodman #~ msgid "" #~ "No matches found. \n" #~ "\n" #~ " Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "" #~ "找不到相符。\n" #~ "篩選 “%s” 時沒有任何匹配的項目。" #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "不明的登入 ID,使用者資料庫可能已經受損" #~ msgid "" #~ "Left thumb\n" #~ "Left middle finger\n" #~ "Left ring finger\n" #~ "Left little finger\n" #~ "Right thumb\n" #~ "Right middle finger\n" #~ "Right ring finger\n" #~ "Right little finger" #~ msgstr "" #~ "左手姆指\n" #~ "左手中指\n" #~ "左手無名指\n" #~ "左手小指\n" #~ "右手姆指\n" #~ "右手中指\n" #~ "右手無名指\n" #~ "右手小指" #~ msgid "Email" #~ msgstr "電子郵件" #~ msgid "Home" #~ msgstr "住家" #~ msgid "Job" #~ msgstr "職業" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Work" #~ msgstr "工作" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "變更密碼" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "輔助科技" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "偏好設定" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "預覽" #~ msgid "_Desktop Background" #~ msgstr "桌面背景(_D)" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "視覺" #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "啟用回鍵" #~ msgid "General" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "" #~ msgid "Long" #~ msgstr "" #~ msgid "Short" #~ msgstr "" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "顯示鼠標位置" #~ msgid "High" #~ msgstr "" #~ msgid "Large" #~ msgstr "" #~ msgid "Low" #~ msgstr "" #~ msgid "Small" #~ msgstr "" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "忽略主機列表" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "剪下(_U)" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "儲存檔案" #~ msgid "" #~ "Solid color\n" #~ "Horizontal gradient\n" #~ "Vertical gradient" #~ msgstr "" #~ "單一色彩\n" #~ "水平漸層\n" #~ "垂直漸層" #~ msgid "" #~ "Text below items\n" #~ "Text beside items\n" #~ "Icons only\n" #~ "Text only" #~ msgstr "" #~ "文字在項目下\n" #~ "文字在項目旁\n" #~ "只有圖示\n" #~ "只有文字" #~ msgid "" #~ "Tiled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Centered\n" #~ "Scaled\n" #~ "Fill screen" #~ msgstr "" #~ "拼貼\n" #~ "放大\n" #~ "置中\n" #~ "縮小\n" #~ "填滿螢幕" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "複製(_C)" #~ msgid "_New" #~ msgstr "新增(_N)" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "結束(_Q)" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "儲存(_S)" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Left\n" #~ "Right\n" #~ "Upside-down\n" #~ msgstr "" #~ "一般\n" #~ "左邊\n" #~ "右邊\n" #~ "由上而下\n" #~ msgid "Could not apply the selected configuration" #~ msgstr "無法套用選取的組態" #~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" #~ msgstr "無法取得 org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "指令(_C):" #~ msgid "/_About" #~ msgstr "/關於(_A)" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "螢幕解析度" #~ msgid "_Wallpaper" #~ msgstr "桌布(_W)" #~ msgid "Monitor Resolution Settings" #~ msgstr "螢幕解析度設定值" #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "讀入舊版本的設定" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "自動偵測" #~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgstr "ALSA - 先進 Linux 音效架構" #~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgstr "Artsd - ART 音效服務程式" #~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgstr "ESD - Enlightenment 音效服務程式" #~ msgid "OSS - Open Sound System" #~ msgstr "OSS - 開放音效系統" #~ msgid "PulseAudio Sound Server" #~ msgstr "Polypaudio 音效伺服器" #~ msgid "Silence" #~ msgstr "無聲" #~ msgid "- GNOME Sound Preferences" #~ msgstr " - GNOME 音效偏好設定" #~ msgid "Alerts and Sound Effects" #~ msgstr "警示與聲音效果" #~ msgid "Audio Conferencing" #~ msgstr "音訊會議" #~ msgid "Default Mixer Tracks" #~ msgstr "預設混音器聲道" #~ msgid "Music and Movies" #~ msgstr "音樂及影片" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "事件音效" #~ msgid "Sound Theme" #~ msgstr "音效佈景主題" #~ msgid "Click OK to finish." #~ msgstr "按確定來完成" #~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" #~ msgstr "當按鈕被點擊時播放音效(_S)" #~ msgid "" #~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift " #~ "and Control keys to select multiple tracks if required." #~ msgstr "" #~ "以鍵盤選取裝置及聲道。如需要時使用 Shift 及 Control 鍵來選擇多條聲道。" #~ msgid "So_und playback:" #~ msgstr "聲音播放(_U):" #~ msgid "Sou_nd capture:" #~ msgstr "聲音擷取(_N):" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "音效" #~ msgid "Testing Pipeline" #~ msgstr "管道測試" #~ msgid "_Play alerts and sound effects" #~ msgstr "播放警示與聲音效果(_P)" #~ msgid "_Sound playback:" #~ msgstr "聲音播放(_S):" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "選取音效檔" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "自訂…" #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "登入時啟用 GNOME 輔助科技支援" #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "新增捷徑鍵…" #~ msgid "Windows and Buttons" #~ msgstr "視窗與按鈕" #~ msgid "Button clicked" #~ msgstr "按鈕被點擊" #~ msgid "Toggle button clicked" #~ msgstr "切換按鈕點擊" #~ msgid "Window maximized" #~ msgstr "視窗最大化" #~ msgid "Window unmaximized" #~ msgstr "視窗取消最大化" #~ msgid "Window minimised" #~ msgstr "視窗最小化" #~ msgid "New e-mail" #~ msgstr "新郵件通知" #~ msgid "Empty trash" #~ msgstr "清理回收筒" #~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" #~ msgstr "長時間動作已完成(下載、燒錄 CD 等等)" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "警示" #~ msgid "Information or question" #~ msgstr "資訊或問題" #~ msgid "Error" #~ msgstr "錯誤" #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" #~ msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」" #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" #~ msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」" #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" #~ msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」" #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" #~ msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」" #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" #~ msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案" #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" #~ msgstr "找不到 URI「%s」的書籤" #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型" #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟" #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組" #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #~ msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」" #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Fill screen\n" #~ "Scaled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Tiled" #~ msgstr "" #~ "置中\n" #~ "全螢幕\n" #~ "縮小\n" #~ "放大\n" #~ "並排顯示" #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "佈景主題檔案會安裝在 %s 中。不能將其選成是原始檔的位置" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "套用設定並離開" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "畫面解析度偏好設定" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "只在這部電腦 (%s) 中成為預設值(_M)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "正在測試新的設定。如果在 %d 秒內沒有回應,則會回復舊的。" #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "保留解析度" #~ msgid "Use _Previous Resolution" #~ msgstr "使用以前的解析度(_P)" #~ msgid "_Keep Resolution" #~ msgstr "保留解析度(_K)" #~ msgid "" #~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "這個 X 伺服器不支援 XRandR 擴展功能,因此無法即時變更畫面的大小。" #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "系統中的 XRandR 擴展功能和本程式的不相容,因此無法即時變更畫面解析度。" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "在組態資料庫中設定新的捷徑鍵時出現錯誤:%s\n" #~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications" #~ msgstr "鍵盤可存取性通知" #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "配置(_L):" #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "進階設定" #~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" #~ msgstr "啟用軟體混音[ESD](_N)" #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "系統鈴聲" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "啟用系統鈴聲(_E)" #~ msgid "_Visual system beep" #~ msgstr "以畫面閃爍代替鈴聲(_V)" #~ msgid "Boing" #~ msgstr "彈簧" #~ msgid "Clink" #~ msgstr "叮噹" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "鈴聲" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "此事件沒有設定音效。" #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "代表該事件的音效檔不存在。\n" #~ "安裝 gnome-audio 套件可獲得一套預設的音效。" #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "檔案 %s 不是有效的 wav 檔案" #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "選取音效檔…" #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "設定應用程式的預設字型" #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "是否套用新的字型?" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "不套用字型(_N)" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "您選取的佈景主題建議使用一款新的字型。可以在下面的地方預覽該字型。" #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "套用字型(_A)" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "佈景主題" #~ msgid "Description" #~ msgstr "描述" #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "介面主題" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "視窗邊框主題" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "如設定為‘true’,則會為已安裝的佈景主題製作縮圖。" #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "如設定為‘true’,則會為佈景主題製作縮圖。" #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "本設定鍵的內容是為已安裝的佈景主題製作縮圖所用的指令。" #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "本設定鍵的內容是為佈景主題製作縮圖所用的指令。" #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "為已安裝的佈景主題製作縮圖所用的指令" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "為佈景主題製作縮圖所用的指令" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "是否為已安裝的佈景主題製作縮圖" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "是否為佈景主題製作縮圖" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "ABC 中文測試" #~ msgid "[FILE]" #~ msgstr "[檔案]" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "套用佈景主題" #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "設定預設的佈景主題"