# GNOME control-center Slovak translation # Copyright (C) 2000,2001 Free Software Foundation, Inc. # Stanislav Visnovsky , 2000,2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center 1.5.1\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-10 16:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-10 16:34+0200\n" "Last-Translator: Stanislav Višňovský \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:262 msgid "_Enable keyboard accessibility" msgstr "_Povoliť sprístupnenie klávesnice" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:329 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Nepodarilo sa importovať nastavenie AccessX zo súboru '%s'" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:441 msgid "Select CDE AccessX file" msgstr "Vyberte súbor CDE AccessX" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnica" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Properties" msgstr "Vlastnosti sprístupnenia klávesnice" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1 msgid "<b>Test</b>" msgstr "<b>Test</b>" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2 msgid "B_eep when modifier is pressed" msgstr "_Pípnuť pri stlačení modifikátora" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3 msgid "Beep when:" msgstr "Pípnuť pri:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4 msgid "" "BounceKeys can benefit users who sometimes tremor when they release a key. " "BounceKeys instructs the system to ignore all subsequent presses of the SAME " "key if they happen within a user selectable period of time." msgstr "" "BounceKeys sa hodí ľuďom, ktorým sa trasie ruka pri pustení klávesu. " "BounceKeys informuje systém, že má ignorovať všetky následné stlačenia " "ROVNAKÉHO klávesu ak sa opakuje v nastavenej dobe." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Povoliť _pomalé klávesy" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6 msgid "Enable _Bounce Keys" msgstr "Povoliť _odrazové klávesy" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Povoliť klávesy _myši" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Povoliť _lepkavé klávesy" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9 msgid "Enable _Toggle Keys" msgstr "Povoliť _prepínacie klávesy" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10 msgid "Keyboard Accessibility Configuration" msgstr "Nastavenie sprístupnenia klávesnice" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11 msgid "Ma_ximum pointer speed :" msgstr "Ma_ximálna rýchlosť kurzoru:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12 msgid "" "MouseKeys can benefit StickyKey users or anyone unable to use the pointing " "device or in need of 'pixel by pixel' position control of the pointer. When " "activated, MouseKeys turns the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "" "MouseKeys sa hodí používateľom StickyKey a každému, kdo nedokáže ovládať myš " "alebo podobné zariadenie, ale kto ho potrebuje ovládať s presnosťou na bod. " "Numerická časť klávesnica sa ním zmení na ovládanie myši." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "Akceptovať klávesy iba po stlačení a držaní danú dobu." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14 msgid "Start mo_ving this long after keypress :" msgstr "Začať _presun po takto dlhom držaní:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15 msgid "" "StickyKeys can benefit users who type with only one finger or who might use " "a mouth or head mounted-stick. StickyKeys allows users to perform multiple " "simultaneous key press operations by pressing the keys in sequence. For " "example, if an application requires a user to simultaneously press the " "'Ctrl' and 'Tab' key, a StickyKeys user can press the 'Ctrl' key, release " "it, and then press the 'Tab' key and release it, achieving the same result." msgstr "" "StickyKeys sa hodí používateľom, ak píšu iba jedným prstom alebo používajú " "ústa alebo hlavu. StickyKeys umožňujú stlačiť viac kláves naraz ich " "postupným zadaním. Napríklad ak aplikácia vyžaduje súčasné stlačenie 'Ctrl' " "a 'Tab', používateľ so StickyKey môže stlačiť najprv 'Ctrl', pustiť ho a " "potom stlačiť 'Tab' a pustiť ho a výsledok bude rovnaký." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16 msgid "Time to _accelerate to max speed :" msgstr "Čas pre _zrýchlenie na maximum:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17 msgid "" "ToggleKeys can benefit the visually impaired user who has difficulty seeing " "the small LED keyboard indicators. ToggleKeys provides one beep when an LED " "(e.g., the Caps Lock LED) is turned on and two beeps when it is turned off." msgstr "" "ToggleKeys sa hodí slabozrakým používateľom, ktorý majú problémy s videním " "LED indikátorov na klávesnici. ToggleKeys spôsobí jedno pípnutie pri zapnutí " "LED (napr. Caps Lock) a dve pípnutia pri jej vypnutí." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18 msgid "_Beep on state change" msgstr "_Pípnuť pri zmene stavu" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19 msgid "_Disable if unused for " msgstr "_Zakázať ak nepoužívané po:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20 #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "_General" msgstr "_Všeobecné" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21 msgid "_Ignore keypresses within :" msgstr "_Ignorovať stlačenie kláves po dobu:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22 msgid "_Import CDE AccessX file" msgstr "_Importovať súbor CDE AccessX" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "_Keyboard" msgstr "_Klávesnica" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24 msgid "_Only accept keypress after :" msgstr "_Akceptovať stlačenie klávesu po:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25 msgid "" "_Turn off Sticky Keys when\n" "two keys pressed simultaneously" msgstr "" "_Vypnúť lepivé klávesy ak sú\n" "naraz stlačené dva klávesy." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27 msgid "key is _accepted" msgstr "kláves je _akceptovaný" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28 msgid "key is _pressed" msgstr "kláves je _stlačený" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29 msgid "key is _rejected" msgstr "kláves je _odmietnutý" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30 msgid "key is re_jected" msgstr "kláves je _odmietnutý" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31 msgid "msecs" msgstr "msek" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32 msgid "pixels/sec" msgstr "bodov/sek" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Configuration of the desktop's background" msgstr "Nastavenie pozadia plochy" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:222 msgid "C_olor" msgstr "_Farba" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:226 msgid "_Left Color" msgstr "Ľa_vá farba" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:227 msgid "_Right Color" msgstr "_Pravá farba" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:230 msgid "_Top Color" msgstr "_Horná farba" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:231 msgid "_Bottom Color" msgstr "_Dolná farba" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Tapeta" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 msgid "C_entered" msgstr "V _strede" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 msgid "_Scaled" msgstr "Š_kálované" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 msgid "Stretc_hed" msgstr "_Roztiahnuté" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 msgid "_No Picture" msgstr "_Bez obrázku" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:427 msgid "_Picture" msgstr "_Obrázok:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:531 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:592 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:348 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:691 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:148 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Získať a uložiť predchádzajúce nastavenie" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:556 #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "Background Preferences" msgstr "Nastavenie pozadia" #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Bor_der the picture with a:" msgstr "_Okraj okolo obrázku:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Horizontálny prechod" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Pick a color" msgstr "Vyberte farbu" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Picture Options:" msgstr "Možnosti obrázku:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Primary Color" msgstr "Primárna farba" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 msgid "Secondary Color" msgstr "Sekundárna farba" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Solid color" msgstr "Plná farba" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Vertical gradient" msgstr "Vertikálny prechod" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "" "You can drag image files\n" "into the window to set the \n" "background picture." msgstr "" "Pre nastavenie pozadia\n" "môžete obrázok pretiahnuť\n" "myšou sem." #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "radiobutton1" msgstr "Rádiové tlačidlo 1" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 msgid "radiobutton2" msgstr "Rádiové tlačidlo 2" #: capplets/background/background-properties.glade.h:16 msgid "radiobutton3" msgstr "Rádiové tlačidlo 3" #: capplets/background/background-properties.glade.h:17 msgid "radiobutton4" msgstr "Rádiové tlačidlo 4" #: capplets/background/background-properties.glade.h:18 msgid "radiobutton5" msgstr "Rádiové tlačidlo 5" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Iba použiť nastavenie a skončiť" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Kľúč" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Kľúč GConf, ku ktorému je pripojený tento editor vlastnosti" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "Callback" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Callback pri zmene hodnoty asociovanej s týmto kľúčom" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "Skupina zmien" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "Skupina zmien GConf obsahujúca dáta predávané klientovi gconf pri použití" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Callback pre prevod do prvku" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Callback volaný pre prevod dát z GConf do prvku" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Callback pre prevod z prvku" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Callback volaný pre prevod dát do GConf z prvku" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "Ovládanie rozhrania" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objekt, ktorý ovládava vlastnosť (normálne prvok)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "Dáta objektu editora vlastností" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Dáta požadované daným editorom vlastností" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Callback pr uvoľnení dát objektu editora vlastností" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "Callback volaný pri uvoľnení dát objektu editora vlastností" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1312 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť súbor '%s'.\n" "\n" "Prosím, overte, že existuje a skúste to znovu. Alebo vyberte iný obrázok " "pozadia." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1320 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Neviem, ako otvoriť súbor '%s'.\n" "Asi je to nepodporovaný formát obrázkov.\n" "\n" "Prosím, vyberte iný obrázok." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1404 msgid "Please select an image." msgstr "Prosím, vyberte obrázok." #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome2-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Nepodarilo sa spustiť správcu nastavenia 'gnome2-settings-daemon'.\n" "Bez jeho behu sa niektoré nastavenia nemusia prejaviť. Asi je problém so " "systémom Bonobo alebo už je aktívny iný správca nastavenia nie pre GNOME, " "(napr. KDE) a je v konflikte so správcom z GNOME." #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 msgid "Choose the applications used by default" msgstr "Vyberte štandardné aplikácie" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Preferred Applications" msgstr "Štandardné aplikácie" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Acce_pts URLs" msgstr "_Akceptuje URL" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Accepts Line _Number" msgstr "Akceptuje čí_sla riadkov" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor:" msgstr "V_lastný editor:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Help Browser:" msgstr "V_lastný prehliadač pomocníka:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "V_lastný terminál:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "_Vlastný prehliadač WWW:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Príkaz:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Default Help Browser" msgstr "Štandardný prehliadač pomocníka" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Terminal" msgstr "Štandardný terminál" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Text Editor" msgstr "Štandardný textový editor" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Web Browser" msgstr "Štandardný prehliadač WWW" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Window Manager" msgstr "Štandardný správca okien" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "E_xec Flag:" msgstr "P_repínač pre spustenie:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "He_lp Browser" msgstr "Prehliadač Pomocníka" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Vyberte správcu okien, ktorého chcete používať. Aby to fungovalo, musíte " "stlačiť Použiť, zamávať čarovnou paličkou a zatancovať čarovný tanec." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Spustiť v t_ermináli" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Te_rminal" msgstr "_Terminál" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Podporuje _Netscape Remote Control" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Web _Browser" msgstr "WWW _prehliadač" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "_Add..." msgstr "_Pridať..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "_Delete" msgstr "_Odstrániť" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "_Edit..." msgstr "_Upraviť..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "_Select a Help Browser:" msgstr "_Vybrať prehliadač pomocníka:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "Výber _terminálu:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "Výber _prehliadač WWW:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Vybrať editor:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "_Text Editor" msgstr "Textový editor" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "_Window Manager" msgstr "_Správca okien" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Prístupnosť" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Nastavenie prístupnosti" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Pokročilé nastavenia" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1 msgid "CD Properties" msgstr "Vlastnosti CD" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure handling of CD devices" msgstr "Nastavenie práce s mechanikami CD" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Staršie aplikácie" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Nastavenie starších aplikácií (grdb)" #. #. * Translatable strings file #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: capplets/file-types/category-names.h:7 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: capplets/file-types/category-names.h:8 msgid "Word Processor" msgstr "Textový procesor" #: capplets/file-types/category-names.h:9 msgid "Published Materials" msgstr "Publikované materiály" #: capplets/file-types/category-names.h:10 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabuľka" #: capplets/file-types/category-names.h:11 msgid "Presentation" msgstr "Prezentácia" #: capplets/file-types/category-names.h:12 msgid "Diagram" msgstr "Diagram" #: capplets/file-types/category-names.h:13 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: capplets/file-types/category-names.h:14 msgid "Vector Graphics" msgstr "Vektorová grafika" #: capplets/file-types/category-names.h:15 msgid "World Wide Web" msgstr "World Wide Web" #: capplets/file-types/category-names.h:16 msgid "Plain Text" msgstr "Čistý text" #: capplets/file-types/category-names.h:17 msgid "Extended Markup Language (XML)" msgstr "Extended Markup Language (XML)" #: capplets/file-types/category-names.h:18 msgid "Information" msgstr "Informácia" #: capplets/file-types/category-names.h:19 msgid "Financial" msgstr "Finančné" #: capplets/file-types/category-names.h:20 msgid "Calendar" msgstr "Kalendár" #: capplets/file-types/category-names.h:21 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: capplets/file-types/category-names.h:22 msgid "Packages" msgstr "Balíky" #: capplets/file-types/category-names.h:23 msgid "Software Development" msgstr "Vývoj softvéru" #: capplets/file-types/category-names.h:24 msgid "Source Code" msgstr "Zdrojový kód" #: capplets/file-types/category-names.h:25 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:745 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: capplets/file-types/category-names.h:26 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:741 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: capplets/file-types/category-names.h:27 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:743 msgid "Video" msgstr "Video" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:212 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "Description" msgstr "Popis" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:219 msgid "Extensions" msgstr "Rozšírenia" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File Types and Programs" msgstr "Typy súborov a programy" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Zadajte, ktorý program sa má použiť pre otvorenie alebo prezeranie daného " "typu súborov." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 msgid "Actions" msgstr "Akcie" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add file type..." msgstr "Pridať typ súboru..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add service..." msgstr "Pridať službu..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:755 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "Choose..." msgstr "Vybrať..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Default action" msgstr "Štandardná akcia" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167 msgid "Edit file type" msgstr "Upraviť typ súboru" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 msgid "Edit..." msgstr "Upraviť..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File types and Internet Services" msgstr "Typy súborov a internetové služby" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions" msgstr "Prípony súborov" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "Pozrieť sa na obsah" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Name" msgstr "Meno" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Needs terminal" msgstr "Potrebuje terminál" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Program" msgstr "Program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Program to execute" msgstr "Spustiť program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "Program to run" msgstr "Spustiť program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "Protocol name" msgstr "Meno protokolu" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "Run a program" msgstr "Spustiť program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "Use category defaults" msgstr "Použiť štandardné nastavenie kategórie" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "Use parent category defaults" msgstr "Použiť štandardné nastavenie rodičovskej kategórie" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "Viewing component" msgstr "Komponent pre zobrazenie" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137 msgid "Edit file category" msgstr "Upraviť kategóriu súboru" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:167 msgid "Model" msgstr "Model" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "GtkTreeModel obsahujúci dáta kategórie" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177 msgid "MIME category info" msgstr "Informácie o kategórii MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Štruktúra obsahujúca informácie o kategórii MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:392 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:496 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:354 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:400 msgid "Custom" msgstr "Vlastný" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164 msgid "Extension" msgstr "Rozšírenie" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Model pre upozornenie pri stlačení OK" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212 msgid "MIME type information" msgstr "Informácia o type MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Štruktúra s údajmi o type MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219 msgid "Is add dialog" msgstr "Je pridanie" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "TRUE ak je to dialóg pre pridanie typu MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:387 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:446 msgid "None" msgstr "Žiadny" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:680 msgid "" "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank " "to have one generated for you." msgstr "" "Neplatný typ MIME. Prosím, zadajte platný typ MIME alebo nechajte pole " "prázdne, aby sa meno vygenerovalo za vás." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:691 msgid "There already exists a MIME type of that name." msgstr "Už existuje typ MIME s týmto menom." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:760 msgid "Choose a file category" msgstr "Vyberte kategóriu súboru" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Model iba pre kategórie" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:421 msgid "Internet Services" msgstr "Internetové služby" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:133 msgid "Edit service information" msgstr "Upraviť informácie o službe" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174 msgid "Service info" msgstr "Info o službe" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:175 msgid "Structure containing service information" msgstr "Štruktúra obsahujúca informácie o službe" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181 msgid "Is add" msgstr "Je pridanie" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:182 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "TRUE znamená dialóg pre pridanie služby" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:492 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Prosím, zadajte meno protokolu." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:504 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Neplatné meno protokolu. Prosím, zadajte meno protokolu bez medzier a " "znamienok." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:518 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Protokol s týmto menom už existuje." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Neznáme typy služieb" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "World wide web" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "File transfer protocol" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Detailná dokumentácia" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Manuálové stránky" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Prenos elektronickej pošty" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Dokumentácia GNOME" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select which font to use" msgstr "Vyberte, ktoré písmo sa má použiť" #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "Font properties" msgstr "Vlastnosti písma" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font settings only apply to new programs." msgstr "Nastavenia písma sa použijú iba pre nové programy." #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Use a custom font." msgstr "Použiť vlastné písmo." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:152 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:153 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modifikátory akcelerátorov" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162 msgid "Accelerator key" msgstr "Kláves akcelerátora" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:199 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:101 #: libbackground/applier.c:533 msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:302 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:489 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Zadajte nový akcelerátor alebo ho vyčistite stlačením Backspace" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:492 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Stlačte nový akcelerátor" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:314 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:528 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť žiadne klávesové témy. To znamená, že nemáte úplne " "nainštalované GTK+." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:578 msgid "_Action" msgstr "_Akcia" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:590 msgid "_Shortcut" msgstr "Klávesová _skratka" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Desktop Shortcuts:" msgstr "Klávesové skratky plochy:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" msgstr "Schéma klávesovej _navigácie pre aplikácie:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "" "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " "the key combination you want to associate with it." msgstr "" "Klávesovú skratku priradíte kliknutím v stĺpci akcií a stlačením klávesovej " "kombinácie, ktorú chcete priradiť." #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" msgstr "Asociuje klávesové skratky s akciami panelu" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:328 msgid "_Accessibility" msgstr "_Prístupnosť" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:344 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:346 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:144 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:146 msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "Použiť nastavenia a skončiť (iba pre kompatibilitu, teraz spracováva démon)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "<i>fast</i>" msgstr "<i>rýchlo</i>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "<i>loud</i>" msgstr "<i>nahlas</i>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "<i>quiet</i>" msgstr "<i>potichu</i>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "<i>slow</i>" msgstr "<i>pomaly</i>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Cursor" msgstr "Kurzor" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Rýchlo" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Key_press makes sound" msgstr "Klávesy vydávajú _zvuky" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Zvonček klávesnice" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Properties" msgstr "Vlastnosti klávesnice" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Keyboard _repeats when key is held down" msgstr "Kláves sa _opakuje pri držaní" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Keyboard bell _enabled" msgstr "Povoliť _zvonček klávesnice" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Keyboard bell _off" msgstr "Zvonček klávesnice _vypnutý" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Keyclick Volume" msgstr "Hlasitosť stlačenia klávesy" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Long" msgstr "Dlhé" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Medium" msgstr "Stredné" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Repeat Rate" msgstr "Rýchlosť opakovania kláves" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Repeat s_peed:" msgstr "_Rýchlosť opakovania:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." msgstr "Nastaví rýchlosť blikania kurzoru v textových poliach." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" msgstr "Nastaví hlasitosť klikania pri stlačení klávesu" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Short" msgstr "Krátke" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Slow" msgstr "Pomaly" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system " "wants to get your attention. You can select a custom sound file to play " "instead of the traditional beeping noise." msgstr "" "Zvonček klávesnice je <i>pípnutie</i> v prípade, že systém " "požaduje vašu pozornosť. Môžete si vybrať vlastný zvukový súbor namiesto " "klasického pípnutia." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Very fast" msgstr "Veľmi rýchle" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Very long" msgstr "Veľmi dlhé" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "_Blink speed:" msgstr "Rýchlosť _blikania:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "_Cursor blinks in text fields" msgstr "_Kurzor v textových poliach bliká" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "_Custom keyboard bell:" msgstr "_Vlastný zvonček klávesnice:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "_Delay before repeating:" msgstr "_Pauza pred opakovaním:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "_Sound" msgstr "_Zvuk" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Volume:" msgstr "_Hlasitosť:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:420 #, c-format msgid "" "Unknown Cursor\n" "%s" msgstr "" "Neznámy kurzor\n" "%s" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:518 msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Štandardný kurzor - aktuálny\n" "Štandardný kurzor dodávaný s X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:521 msgid "" "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Štandardný kurzor\n" "Štandardný kurzor dodávaný s X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539 msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Biely kurzor - aktuálny\n" "Invertovaný štandardný kurzor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:542 msgid "" "White Cursor\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Biely kurzor\n" "Invertovaný štandardný kurzor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560 msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Veľký kurzor - aktuálny\n" "Veľká verzia normálneho kurzoru" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:563 msgid "" "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Veľký kurzor\n" "Veľká verzia normálneho kurzoru" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:581 msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Veľký biely kurzor - aktuálny\n" "Veľká verzia bieleho kurzoru" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:584 msgid "" "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Veľký biely kurzor\n" "Veľká verzia bieleho kurzoru" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:718 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Mouse Properties" msgstr "Vlastnosti myši" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "" "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this " "setting to take effect." msgstr "" "<b>Poznámka:</b> Aby sa toto nastavenie prejavilo, " "musíte sa odhlásiť a znovu prihlásiť." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "<i>Fast</i>" msgstr "<i>Rýchlo</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "<i>High</i>" msgstr "<i>Vysoká</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "<i>Large</i>" msgstr "<i>Veľké</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "<i>Low</i>" msgstr "<i>Nízka</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "<i>Slow</i>" msgstr "<i>Pomaly</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "<i>Small</i>" msgstr "<i>Malá</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "" "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " "pressed and released." msgstr "Animuje rýchlu značku u kurzoru pri stlačení a pustení klávesu Ctrl." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "C_ursors" msgstr "K_urzory" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Cursor Theme" msgstr "Kurzorová téma" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Double-click Delay" msgstr "Čas pre dvojité kliknutie" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Drag and Drop" msgstr "Ťahaj a pusť" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." msgstr "Myš pre ľavákov vymení ľavé a pravé tlačidlá myši." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Locate Pointer" msgstr "Lokalizovať kurzor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "" "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on " "the right to test." msgstr "" "Maximálny ččas medzi dvoma kliknutiami aby sa chápalo ako dvojité " "kliknutie. Pre otestovanie použite prvok vpravo." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientácia myši" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." msgstr "Nastavenie vzdialenosti pre začatie ťahania myšou." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Set the speed of your pointing device." msgstr "Nastavenie rýchlosti vašej myši." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Speed" msgstr "Rýchlosť" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Zrýchlenie:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Buttons" msgstr "_Tlačidlá" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Delay (sec):" msgstr "_Pauza (sek):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Pre ľa_vákov" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Motion" msgstr "_Pohyb" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Citlivosť:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" msgstr "_Zobraziť pozíciu kurzoru pri stlačení klávesu Control" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "_Threshold:" msgstr "_Hranica:" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Configure GNOME's use of sound" msgstr "Nastavenie zvuku v GNOME" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:178 msgid "Sound preferences" msgstr "Nastavenie zvuku" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "_Povoliť spustenie zvukového serveru" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Sound _Events" msgstr "Zvukové _udalosti" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Zvuky pre udalosti" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "Eniki beniki kliki bé, aber faber domine" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Vybrané témy budú otestované ukážkou tu." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Ukážkové tlačidlo" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Ukážkové zaškrtávacie pole" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Ukážkové textové pole" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Podmenu" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:2 msgid "Item 1" msgstr "Položka 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Iná položka" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Rádiové tlačidlo 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Rádiové tlačidlo 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Jeden" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Dve" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Gtk+ Theme Selector" msgstr "Výber témy Gtk+" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 msgid "Select which gtk+ theme to use" msgstr "Vyberte, ktorá téma Gtk+ sa má použiť" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:1 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Téma Gtk+" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:2 msgid "Install new theme..." msgstr "Inštalovať novú tému..." #: capplets/theme-switcher/main.c:211 msgid "Select a theme to install" msgstr "Vyberte tému, ktorú nainštalovať" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "Nastavuje štandardné chovanie aplikácií GNOME" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Toolbars & Menus" msgstr "Panely nástrojov a menu" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1 msgid "Icons and Text" msgstr "Ikony a text" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:3 msgid "Item 2" msgstr "Položka 2" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:4 msgid "Item 3" msgstr "Položka 3" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:5 msgid "Menu Item 1" msgstr "Položka menu 1" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu Item 2" msgstr "Položka menu 2" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:7 msgid "Menu Item 3" msgstr "Položka menu 3" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:8 msgid "Menu Item 4" msgstr "Položka menu 4" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:9 msgid "Menu Item 5" msgstr "Položka menu 5" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:10 msgid "Menu items have _icons" msgstr "Položky menu majú _ikony" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:11 msgid "Menus" msgstr "Menu" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:12 msgid "New File" msgstr "Nový súbor" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:13 msgid "Only Icons" msgstr "Iba ikony" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:14 msgid "Only Text" msgstr "Iba text" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:15 msgid "Open File" msgstr "Otvoriť súbor" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:16 msgid "Sample Menubar" msgstr "Ukážkové menu" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:17 msgid "Sample Toolbar" msgstr "Ukážkový panel nástrojov" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:18 msgid "Save File" msgstr "Uložiť súbor" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:19 msgid "Toolbar" msgstr "Panel nástrojov" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:20 msgid "Toolbar and Menu Properties" msgstr "Vlastnosti panelu nástrojov a menu" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:21 msgid "Toolbars can be _detached and moved around" msgstr "Panely nástrojov je možné _odpojiť a presúvať" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Toolbars have: " msgstr "_Panely nástrojov majú:" #: control-center/capplet-dir-view.c:153 msgid "Layout" msgstr "Rozloženie" #: control-center/capplet-dir-view.c:154 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Rozloženie pre tento pohľad modulu" #: control-center/capplet-dir-view.c:160 msgid "Capplet directory object" msgstr "Objekt priečinku modulov" #: control-center/capplet-dir-view.c:161 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Priečinok modulov, ktorý tento pohľad zobrazuje." #: control-center/capplet-dir-view.c:318 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME Ovládacie centrum" #: control-center/capplet-dir-view.c:321 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Správca nastavenia." #: control-center/capplet-dir-view.c:457 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "GNOME Ovládacie centrum: %s" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "GNOME Ovládacie centrum: %s" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Nástroj pre nastavenie GNOME" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "O tejto aplikácii" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "_About..." msgstr "_O programe..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Použiť shell aj keď nautilus beží." #: gnome-settings-daemon/factory.c:25 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Nepodarilo sa inicializovať Bonobo" #: libbackground/applier.c:239 msgid "Type" msgstr "Typ" #: libbackground/applier.c:240 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Typ bg_applier: BG_APPLIER_ROOT pre koreňové okno alebo BG_APPLIER_PREVIEW " "pre náhľad." #: libbackground/applier.c:247 msgid "Preview Width" msgstr "Šírka náhľadu" #: libbackground/applier.c:248 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Šírka pre náhľad: Štandardne 64." #: libbackground/applier.c:255 msgid "Preview Height" msgstr "Výška náhľadu" #: libbackground/applier.c:256 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Výška pre náhľad: Štandardne 48." #: libbackground/applier.c:454 #, c-format msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." msgstr "Nepodarilo sa načítať \"%s\", vypínam tapetu." #: libbackground/preview-file-selection.c:193 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Nepodarilo sa nájsť hbox, použijem normálny výber súboru" #: libbackground/preview-file-selection.c:198 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: libsounds/sound-view.c:116 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Zvukový súbor pre túto udalosť neexistuje." #: libsounds/sound-view.c:118 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Zvukový súbor pre túto udalosť neexistuje.\n" "Môžno budete chcieť nainštalovať balík gnome-audio,\n" "ktorý obsahuje štandardné zvuky." #: libsounds/sound-view.c:210 msgid "Event" msgstr "Udalosť" #: libsounds/sound-view.c:217 msgid "File to play" msgstr "Zvukový súbor" #: libsounds/sound-view.c:245 msgid "_Play" msgstr "_Zahrať" #: libsounds/sound-view.c:251 msgid "Select sound file" msgstr "Vyberte zvukový súbor" #~ msgid "AccessX" #~ msgstr "AccessX" #~ msgid "" #~ "SlowKeys can benefit users who hit unwanted keys as they type. SlowKeys " #~ "instructs the system not to accept keys as pressed, unless the key has " #~ "been pressed and held for a user adjustable amount of time (i.e., the key " #~ "delay)." #~ msgstr "" #~ "SlowKeys sa hodí používateľom, ktorý omylom stláčajú klávesy. SlowKeys " #~ "znamenajú, že systém nebude akceptovať stlačenie kláves ak kláves nebol " #~ "držaný danú dobu." #~ msgid "Background properties" #~ msgstr "Vlastnosti pozadia" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Štandardné aplikácie" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Vzhľad" #~ msgid "Configure window appearance" #~ msgstr "Nastavenie vzhľadu okien" #~ msgid "Configure key shortcuts" #~ msgstr "Nastavenie klávesových skratiek" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Klávesové skratky" #~ msgid "Configure window focusing" #~ msgstr "Nastavenie fokusu okien" #~ msgid "Focus behavior" #~ msgstr "Chovanie fokusu" #~ msgid "Configure window properties" #~ msgstr "Nastavenie vlastností okien" #~ msgid "Matched Windows" #~ msgstr "Odpovedajúce okná" #~ msgid "Configure window minimization and maximization" #~ msgstr "Nastavenie minimalizácie a maximalizácie okien" #~ msgid "Minimizing and Maximizing" #~ msgstr "Minimalizácia a maximalizácia" #~ msgid "Configure window manager configuration properties" #~ msgstr "Nastavenie vlastností konfigurácie správcu okien" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Configure miscellaneous window features" #~ msgstr "Nastavenie rôznych vlastností okien" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Rôzne" #~ msgid "Configure window move/resize" #~ msgstr "Nastavenie presunu a zmeny veľkosti okien" #~ msgid "Moving and Resizing" #~ msgstr "Presun a zmena veľkosti" #~ msgid "Configure window placement" #~ msgstr "Nastavenie umiestnenia okien" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Umiestnenie" #~ msgid "Control Center Menu" #~ msgstr "Menu ovládacieho centra" #~ msgid "Sawfish window manager" #~ msgstr "Správca okien Sawfish" #~ msgid "Enable window manager sound events" #~ msgstr "Povoliť zvukové udalosti správcu okien" #~ msgid "Configure workspaces" #~ msgstr "Nastavenie pracovných plôch" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "Pracovné plochy" #~ msgid "Eenie" #~ msgstr "Tri" #~ msgid "Mynie" #~ msgstr "Päť" #~ msgid "Catcha" #~ msgstr "To" #~ msgid "By Its" #~ msgstr "naspamäť" #~ msgid "Meenie" #~ msgstr "Štyri" #~ msgid "Moe" #~ msgstr "Už" #~ msgid "Tiger" #~ msgstr "Vieme" #~ msgid "Toe" #~ msgstr "Cha" #~ msgid "Sound properties" #~ msgstr "Vlastnosti zvuku" #~ msgid "General" #~ msgstr "Všeobecné" #, fuzzy #~ msgid "File Manager Font" #~ msgstr "File transfer protocol" #, fuzzy #~ msgid "Pick a Font" #~ msgstr "Vyberte farbu" #, fuzzy #~ msgid "Select the desktop font" #~ msgstr "Vyberte tému, ktorú nainštalovať" #, fuzzy #~ msgid "Set to Default" #~ msgstr "Použiť štandardné nastavenie kategórie" #~ msgid "Keybinding" #~ msgstr "Klávesové skratky" #~ msgid "Keybinding Properties" #~ msgstr "Vlastnosti klávesových skratiek" #~ msgid "Configure the settings of the screensaver" #~ msgstr "Nastaví šetrič" #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Šetrič obrazovky" #~ msgid "Background colors" #~ msgstr "Farby pozadia" #~ msgid "Background picture" #~ msgstr "Obrázok pozadia" #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Obrázok:" #~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)" #~ msgstr "Roztiahnuť (zachovať pomer strán)" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Štýl:" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Dlaždice" #~ msgid "Use a picture for the background" #~ msgstr "Použiť obrázok pre pozadie" #~ msgid "Auto Preview" #~ msgstr "Automatický náhľad" #~ msgid "Available Themes" #~ msgstr "Témy k dispozícii" #~ msgid "" #~ "No help is available/installed. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Pre tieto nastavenia nie je pomocník k dispozícii. Prosím, overte, že\n" #~ "máte nainštalovaný Používateľský manuál GNOME." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zavrieť" #~ msgid "Browse with multiple windows" #~ msgstr "Prehliadať pomocou viacerých okien" #~ msgid "Browse with single window" #~ msgstr "Prehliadať v jednom okne" #~ msgid "Display control panels as HTML" #~ msgstr "Zobraziť ovládacie panely ako HTML" #~ msgid "Display control panels as a set of icons" #~ msgstr "Zobraziť ovládacie panely ako skupinu ikon" #~ msgid "Display control panels as a tree" #~ msgstr "Zobraziť ovládacie panely ako strom" #~ msgid "Launch control panels in separate windows" #~ msgstr "Spustiť ovládacie panely v samostatných oknách" #~ msgid "New-control-center" #~ msgstr "GNOME Ovládacie centrum" #~ msgid "Put control panels in the control center's window" #~ msgstr "Vložiť ovládacie panely do okna ovládacieho centra"