# Ukrainian translation of control-center. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center 1.0.6\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-19 15:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-19 18:12+0200\n" "Last-Translator: Yuriy Syrota \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:262 msgid "_Enable keyboard accessibility" msgstr "_Увімкнути спеціальні можливості клавіатури" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:329 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:441 msgid "Select CDE AccessX file" msgstr "Вибрати файл CDE AccessX" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Properties" msgstr "Властивості спеціальних можливостей клавіатури" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Тло" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Configuration of the desktop's background" msgstr "Конфіґурація тла стільниці" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:222 msgid "C_olor" msgstr "_Колір" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:226 msgid "_Left Color" msgstr "Колір _ліворуч" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:227 msgid "_Right Color" msgstr "Колір _праворуч" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:230 msgid "_Top Color" msgstr "Колір в_горі" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:231 msgid "_Bottom Color" msgstr "Колір в_низу" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Шпалери" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 msgid "C_entered" msgstr "_Цетровано" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 msgid "_Scaled" msgstr "_Змаштабовано" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 msgid "Stretc_hed" msgstr "_Розтягнуто" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 msgid "_No Picture" msgstr "_Без малюнка" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:427 msgid "_Picture" msgstr "_Малюнок" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:531 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:592 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:359 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:691 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:148 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:556 msgid "Background Preferences" msgstr "Властивості тла" #: capplets/common/capplet-util.c:239 #: capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Лише застосувати налаштування і вийти" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Ключ GConf, до якого долучено цей редактор властивостей" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1384 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture." msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1392 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1476 msgid "Please select an image." msgstr "Виберіть, будь ласка, малюнок." #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager." msgstr "" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 msgid "Choose the applications used by default" msgstr "Виберіть програми, що вважатимуться типовими" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Preferred Applications" msgstr "Вподобані програми" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Спеціальні можливості" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Параметри спеціальних можливостей" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Додаткові параметри" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1 msgid "CD Properties" msgstr "Властивості компакт-диска" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure handling of CD devices" msgstr "" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Успадковані додатки" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Параметри успадкованих додатків (grdb)" #. #. * Translatable strings file #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: capplets/file-types/category-names.h:7 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: capplets/file-types/category-names.h:8 msgid "Word Processor" msgstr "Текстовий процесор" #: capplets/file-types/category-names.h:9 msgid "Published Materials" msgstr "Опубліковані матеріали" #: capplets/file-types/category-names.h:10 msgid "Spreadsheet" msgstr "Електронна таблиця" #: capplets/file-types/category-names.h:11 msgid "Presentation" msgstr "Презентація" #: capplets/file-types/category-names.h:12 msgid "Diagram" msgstr "Діаграма" #: capplets/file-types/category-names.h:13 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: capplets/file-types/category-names.h:14 msgid "Vector Graphics" msgstr "Векторна графіка" #: capplets/file-types/category-names.h:15 msgid "World Wide Web" msgstr "Всесвітні тенета" #: capplets/file-types/category-names.h:16 msgid "Plain Text" msgstr "Простий текст" #: capplets/file-types/category-names.h:17 msgid "Extended Markup Language (XML)" msgstr "Розширена мова розмітки (XML)" #: capplets/file-types/category-names.h:18 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: capplets/file-types/category-names.h:19 msgid "Financial" msgstr "Фінансові" #: capplets/file-types/category-names.h:20 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: capplets/file-types/category-names.h:21 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: capplets/file-types/category-names.h:22 msgid "Packages" msgstr "Пакети" #: capplets/file-types/category-names.h:23 msgid "Software Development" msgstr "Розробка програмного забезпечення" #: capplets/file-types/category-names.h:24 msgid "Source Code" msgstr "Вихідний код" #: capplets/file-types/category-names.h:25 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:745 msgid "Audio" msgstr "Аудіо" #: capplets/file-types/category-names.h:26 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:741 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: capplets/file-types/category-names.h:27 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:743 msgid "Video" msgstr "Відео" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:222 msgid "Description" msgstr "Опис" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:229 msgid "Extensions" msgstr "Розширення" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File Types and Programs" msgstr "Типи файлів і програми" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137 msgid "Edit file category" msgstr "Виправити файлову категорію" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:167 msgid "Model" msgstr "Модель" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177 msgid "MIME category info" msgstr "Інформація про категорію MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Структура, що містить інформацію про категорію MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:409 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:513 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:354 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:400 msgid "Custom" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164 msgid "Extension" msgstr "Розширення" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167 msgid "Edit file type" msgstr "Виправити тип файла" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212 msgid "MIME type information" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219 msgid "Is add dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:404 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:463 msgid "None" msgstr "Немає" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:696 msgid "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank to have one generated for you." msgstr "Невірний тип MIME. Будь ласка, введіть тип MIME, або залишіть поле порожнім для його автоматичної ґенерації." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:703 msgid "There already exists a MIME type of that name." msgstr "Тип MIME з такою назвою вже існує." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:768 msgid "Category" msgstr "Категорія" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:773 msgid "Choose a file category" msgstr "Виберіть файлову категорію" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Модель лише для категорій" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:421 msgid "Internet Services" msgstr "Послуги Інтернет" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:133 msgid "Edit service information" msgstr "Виправити інформацію про послугу" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174 msgid "Service info" msgstr "Інформація про послугу" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:175 msgid "Structure containing service information" msgstr "Структура, що містить інформацію про послугу" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181 msgid "Is add" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:182 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:492 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Введіть, будь ласка, назву протоколу" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:504 msgid "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or punctuation." msgstr "Неправильна назва протоколу. Будь ласка, введіть назву протоколу без пропусків і знаків пунктуації." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:518 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Вже є протокол з вказаною назвою." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Невідомі типи послуг" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "Всесвітні тенета" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Протокол передачі даних" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Докладна документація" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Сторінки посібника" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Документація GNOME" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select which font to use" msgstr "Виберіть шрифт, що використовуватметься" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:152 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:153 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Модифікатор" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162 msgid "Accelerator key" msgstr "Клавіша" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:199 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:101 #: libbackground/applier.c:533 msgid "Disabled" msgstr "Немає" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:302 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:489 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Введіть нову комбінацію, чи натисніть Backspace щоб очистити" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:492 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Введіть нову комбінацію" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:314 msgid "" msgstr "<Невідома дія>" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:572 msgid "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has been incompletely installed." msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:593 msgid "_Action" msgstr "_Дія" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:605 msgid "_Shortcut" msgstr "" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" msgstr "" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:338 msgid "_Accessibility" msgstr "_Спеціальні можливості" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:355 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:357 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:144 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:146 msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Properties" msgstr "Властивості клавіатури" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:420 #, c-format msgid "Unknown Cursor\n" "%s" msgstr "Невідомий курсор\n" "%s" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:518 msgid "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:521 msgid "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539 msgid "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:542 msgid "White Cursor\n" "The default cursor inverted" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560 msgid "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:563 msgid "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:581 msgid "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:584 msgid "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:718 #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Mouse Properties" msgstr "Властивості миші" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Миша" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Configure GNOME's use of sound" msgstr "Налаштування використання звуку в GNOME" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:178 msgid "Sound preferences" msgstr "Звукові властивості" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "" #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Приклад кнопки" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Приклад кнопки-вимикача" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Приклад текстового поля" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Підменю" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" msgstr "Елемент 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Інший елемент" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Кнопка перемикання 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Кнопка перемикання 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Один" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Два" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Gtk+ Theme Selector" msgstr "Вібір теми GTK+" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 msgid "Select which gtk+ theme to use" msgstr "Виберіть тему GTK+" #: capplets/theme-switcher/main.c:211 msgid "Select a theme to install" msgstr "Виберіть тему, що встановлюватиметься" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "Встановити типову поведінку додатків GNOME" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Toolbars & Menus" msgstr "Пенали і меню" #: control-center/capplet-dir-view.c:153 msgid "Layout" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:154 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:160 msgid "Capplet directory object" msgstr "Об'єкт каталогу каплета" #: control-center/capplet-dir-view.c:161 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:318 #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Центр керування GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:321 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Менеджер властивостей стільниці." #: control-center/capplet-dir-view.c:457 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Центр керування GNOME: %s" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "Центр керування GNOME: %s" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Засіб конфігурування GNOME" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Про цей додаток" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "_About..." msgstr "_Про..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Використовувати командну оболонку, навіть, якщо запущено Наутілуса" #: gnome-settings-daemon/factory.c:25 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Не вдалося встановити Bonobo" #: libbackground/applier.c:239 msgid "Type" msgstr "Тип" #: libbackground/applier.c:240 msgid "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW for preview" msgstr "" #: libbackground/applier.c:247 msgid "Preview Width" msgstr "" #: libbackground/applier.c:248 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "" #: libbackground/applier.c:255 msgid "Preview Height" msgstr "" #: libbackground/applier.c:256 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "" #: libbackground/applier.c:454 #, c-format msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." msgstr "Не вдалося завантажити Pixbuf \"%s\"; шпалери вимкнено." #: libbackground/preview-file-selection.c:193 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Неможливо знайти горизонтальну панель, використовується звичайний вибір файла." #: libbackground/preview-file-selection.c:198 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: libsounds/sound-view.c:116 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Звукового файлу для цієї події не існує." #: libsounds/sound-view.c:118 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Звукового файла для цієї події не існує.\n" "Можна встановити пакет gnome-audio\n" "для набору типових звуків." #: libsounds/sound-view.c:210 msgid "Event" msgstr "Подія" #: libsounds/sound-view.c:217 msgid "File to play" msgstr "Файл для відтворення" #: libsounds/sound-view.c:232 msgid "_Sounds" msgstr "_Звуки" #: libsounds/sound-view.c:245 msgid "_Play" msgstr "_Відтворити" #: libsounds/sound-view.c:251 msgid "Select sound file" msgstr "Виберіть звуковий файл"