# translation of gnome-control-center to Arabic # This file is under the same license as the gnome-control-center package. # Copyright (C) Listed translators # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Isam Bayazidi , 2002. # Arafat Medini , 2003. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Anas Husseini , 2007. # Djihed Afifi , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-21 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-21 02:33+0300\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ar\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "مكان الشبكة الحالي" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "مسار جلب المزيد من الخلفيات" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "مسار جلب المزيد من السمات" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "يحدد هذا اسما لمكانك الحالي. يستخدم هذا لتحديد إعدادات وسيط الشبكة المناسبة." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "مسار لجلب المزيد من خلفيات سطح المكتب. إذا ترك فارغا لن يظهر." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "مسار لجلب المزيد من سمات سطح المكتب. إذا ترك فارغا لن يظهر." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "المفتاح" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "مفتاح GConf الذي يتبعه محرّر الخاصية هذا." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "اتصال معاكس" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "فعّل هذا الاتصال المعاكس إثر تغيير قيمة بالمفتاح" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "مجموعة التغييرات" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "مجموعة تغييرات GConf المحتوية على بيانات سترسل إلى عميل gconf عند التطبيق" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "تحويل إلى نداء معاكس للودجة" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من GConf للودجة" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "تحويل من النداء المعاكس للودجة" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من الودجة إلى GConf" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "كائن واجهة المستخدم" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "الكائن الذي يتحكم في الخاصية (عادة ودجة)" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "بيانات كائن محرّر الخاصيات" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "البيانات المعرفة المطلوبة من محرّر الخاصية المحدّد" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "الاتصال المعاكس المفرغ لمحرر الخاصيات من بياناته" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله عند تحرير بيانات جسم محرّر الخاصيات" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "تعذّر إيجاد الملف '%s'.\n" "\n" "رجاء تأكد من وجوده وأعد المحاولة مرّة اخرى، أو اختر صورةَ خلفية مغايرة." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "لا أعرف كيف أفتح الملف '%s'.\n" "قد يكون نوع الصورة غير مدعوم الآن.\n" "\n" "رجاء اختر صورة أخرى." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536 msgid "Please select an image." msgstr "رجاء اختر صورة." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541 msgid "_Select" msgstr "ا_ختر" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "الخلفية" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "غيّر الخلفية" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;" msgstr "خلفية;شاشة;" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Center" msgstr "موسَّطة" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "تتغير طوال اليوم" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Fill" msgstr "تملأ" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Scale" msgstr "محجّمة" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Span" msgstr "موسّعة" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Tile" msgstr "مبلّطة" #: ../panels/background/background.ui.h:8 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 msgid "Zoom" msgstr "التقريب" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:44 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "تدرج أفقي" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:45 msgid "Vertical Gradient" msgstr "تدرج رأسي" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Solid Color" msgstr "لون سادة" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:747 msgid "Wallpapers" msgstr "خلفيات" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:755 msgid "Pictures Folder" msgstr "مجلّد صور" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:763 msgid "Colors & Gradients" msgstr "ألوان وتدرجات" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:772 msgid "Flickr" msgstr "فلِكَر" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:833 msgid "Current background" msgstr "الخلفية الحالية" #: ../panels/background/gnome-wp-info.c:59 msgid "No Desktop Background" msgstr "لا خلفية لسطح المكتب" #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:277 msgid "multiple sizes" msgstr "مقاسات متعددة" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:285 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "16" msgstr "16" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "2010" msgstr "2010" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "22" msgstr "22" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "24-Hour Time" msgstr "توقيت 24 ساعة" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "45" msgstr "45" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "AM" msgstr "ص" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "April" msgstr "أبريل" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "August" msgstr "أغسطس" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "City:" msgstr "المدينة:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "December" msgstr "ديسمبر" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "February" msgstr "فبراير" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "January" msgstr "يناير" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "July" msgstr "يوليو" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "June" msgstr "يونيو" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "March" msgstr "مارس" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "May" msgstr "مايو" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Network Time" msgstr "وقت الشبكة" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "November" msgstr "نوفمبر" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "October" msgstr "أكتوبر" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Region:" msgstr "المنطقة:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "September" msgstr "سبتمبر" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "ساعة;توقيت;منطقة;" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "التاريخ و الوقت" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "لوحة تفضيلات التاريخ والوقت" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:321 msgid "Left" msgstr "يسار" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:484 msgid "Monitor" msgstr "الشاشة" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:320 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:359 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Normal" msgstr "طبيعي" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "ملاحظة: قد يقلل من خيارات الميز" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "R_otation:" msgstr "ال_دوران:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:322 msgid "Right" msgstr "يمين" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Upside-down" msgstr "رأسا على عقب" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "_Detect Displays" msgstr "اكتشف ال_شاشات" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "_Mirror displays" msgstr "ا_نسخ الشاشة" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Resolution:" msgstr "ال_ميز:" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "غيّر ميز وموضع الشاشات وأجهزة العرض" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "الشاشات" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "لوحة;عرض;شاشة;ميز;" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:323 msgid "Upside Down" msgstr "رأسا على عقب" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:460 msgid "Mirror Displays" msgstr "أجهزة عرض مكررة" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:585 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "‏%d ×‏ %d ‏(%s)" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:587 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1497 msgid "Drag to change primary display." msgstr "اسحب لتغيير جهاز العرض المبدئي" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1555 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "اختر شاشة لتغيير خصائصها، واسحبها لتغيير ترتيبها." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1943 msgid "%a %R" msgstr "‏%a ‏%R" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1945 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A %Ol:%OM %p" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "تعذّر حفظ إعدادات الشاشة" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2253 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "تعذرت معرفة الجلسة أثناء تطبيق تضبيطات العرض" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2298 msgid "Could not detect displays" msgstr "تعذّر اكتشاف أجهزة العرض" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2506 msgid "Could not get screen information" msgstr "تعذّرت معرفة معلومات الشاشة" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:247 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d بتة" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:261 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u بايت" msgstr[1] "%u بايت" msgstr[2] "%u بايت" msgstr[3] "%u بايت" msgstr[4] "%u بايت" msgstr[5] "%u بايت" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:269 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f ك.بايت" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:274 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f م.بايت" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:279 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f ج.بايت" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:284 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f ت.بايت" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:289 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f ب.بايت" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:294 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f إ.بايت" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:404 msgid "Unknown model" msgstr "طِراز مجهول" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "معلومات النظام" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "معلومات النظام" #. Translators: those are keywords for the System Information panel #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "device;system;information;memory;processor;version;" msgstr "جهاز;نظام;معلومات;ذاكرة;معالج;إصدارة;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid " " msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "2 GB" msgstr "2 ج.بايت" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "32-bit" msgstr "32 بتة" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "80 GB (4 GB free)" msgstr "80 ج.بايت (4 ج.بايت خالية)" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "AmTel Duo Core 2.2 GHz" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Device Name" msgstr "اسم الجهاز" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "Disk" msgstr "القرص" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Memory" msgstr "الذاكرة" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "More Info" msgstr "المزيد من المعلومات" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "OS Type" msgstr "نوع نظام التشغيل" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Processor" msgstr "المعالج" #: ../panels/info/info.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Update Available" msgstr "غير متاح" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Version 3.0" msgstr "الإصدارة 3.0" #: ../panels/keyboard/00-multimedia-key.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "الصوت والوسائط" #: ../panels/keyboard/01-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Launchers and Actions" msgstr "الإجراءات ومشغلات التطبيقات" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "اختصار جديد..." #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "مفتاح اختصار" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "مُغيِّرات مفاتيح الاختصار" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "رمز مفتاح الاختصار" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "نسق الاختصار" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "نوع مفتاح الاختصار." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1194 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 #: ../panels/user-accounts/um-login-options.c:355 msgid "Disabled" msgstr "معطّل" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "غيّر إعدادات لوحة المفاتيح" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Keyboard" msgstr "لوحة المفاتيح" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "اختصار;تكرار;وميض;" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:709 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1598 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1602 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "اختصار مخصص" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:821 msgid "" msgstr "<إجراء مجهول>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1220 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "خطأ أثناء حفظ الاختصار الجديد" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1330 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "الاختصار \"%s\" لا يمكن استخدامه لأن الطباعة بهذا المفتاح ستصبح متعذرة.\n" "حاول رجاءً استخدام مفتاح مع Ctrl أو Alt أو Shift في نفس الوقت." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1360 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "الاختصار \"%s\" مستخدم في:\n" "\"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1366 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "إذا أعدت تعيين الاختصار \"%s\" فسيُعطّل الاختصار \"%s\"." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1374 msgid "_Reassign" msgstr "أعِد ال_تعيين" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1494 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "خطأ عند إلغاء ضبط مفتاح الاختصار في قاعدة بيانات الإعدادات: %s" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1552 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "الكثير من الاختصارات المخصصة" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1830 msgid "Section" msgstr "القسم" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1873 msgid "Action" msgstr "الإجراء" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1895 msgid "Shortcut" msgstr "الاختصار" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "الأ_مر:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "وميض المؤشر" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "_ومضات المؤشر في حقول النصوص" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "سرعة ومضات المؤشر" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "اختصار مخصص" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Fast" msgstr "سريع" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "General" msgstr "عام" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_تكرار نقر المفتاح عند الضغط عليه" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Long" msgstr "طويل" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat Keys" msgstr "تكرار المفاتيح" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "سرعة المفاتيح المعادة" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "ال_سرعة:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Short" msgstr "قصير" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Shortcuts" msgstr "الاختصارات" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Slow" msgstr "بطيء" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "لتحرير مفتاح اختصار انقر السّطر المقابل ثم اضغط على الأزرار الجديدة أو اضغط " "مفتاح التّراجع لمسحها." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "_Delay:" msgstr "ال_تأخير:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "الا_سم:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "_Speed:" msgstr "ال_سرعة:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "add-toolbutton" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 msgid "remove-toolbutton" msgstr "" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:321 msgid "Ask what to do" msgstr "اسأل ما الذي يجب فعله" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:325 ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "Do nothing" msgstr "لا تفعل شيئا" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:329 msgid "Open folder" msgstr "افتح المجلّد" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1 msgid "Acti_on:" msgstr "الإ_جراء:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2 msgid "CD _audio:" msgstr "اسطوانة _صوتية:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3 msgid "Media and Autorun" msgstr "الوسائط والتشغيل التلقائي" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4 msgid "Select how media should be handled" msgstr "اختر كيفية التعامل مع الوسائط" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "اختر كيفية التعامل مع الوسائط الأخرى" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6 msgid "_DVD video:" msgstr "_دي‌ڤي‌دي فيديو:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7 msgid "_Music player:" msgstr "_مشغّل موسيقى:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "لا _تسأل أو تبدأ البرامج أبدا عند إدخال الوسائط" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9 msgid "_Other Media..." msgstr "وسائط أ_خرى..." #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10 msgid "_Photos:" msgstr "_صور:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11 msgid "_Software:" msgstr "بر_مجيات:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12 msgid "_Type:" msgstr "ال_نوع:" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure media and autorun preferences" msgstr "اضبط تفضيلات الوسائط والتشغيل التلقائي" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Removable Media" msgstr "الوسائط المنفصلة" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:174 msgid "Low on toner" msgstr "الحبر قليل" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:175 msgid "Out of toner" msgstr "نفد الحبر" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:177 msgid "Low on developer" msgstr "المُحمِّض قليل" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:179 msgid "Out of developer" msgstr "نفد المُحمِّض" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:181 msgid "Low on a marker supply" msgstr "اللون قليل" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:183 msgid "Out of a marker supply" msgstr "نفد اللون" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:184 msgid "Open cover" msgstr "الغطاء مفتوح" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:185 msgid "Open door" msgstr "الباب مفنوح" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:186 msgid "Low on paper" msgstr "الورق قليل" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:187 msgid "Out of paper" msgstr "نفد الورق" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:188 msgid "Offline" msgstr "غير متصلة" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:189 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:287 msgid "Paused" msgstr "مُلبثة" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:190 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "حاوية النفايات على وشك الامتلاء" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:191 msgid "Waste receptacle full" msgstr "حاوية النفايات ممتلئة" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:192 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "قاربت صلاحية المقاوم الضوئي على الانتهاء" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:193 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "لم يعد المقاوم الضوئي يعمل" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:281 msgid "Idle" msgstr "ساكنة" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:284 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:671 msgid "Processing" msgstr "يُعالج" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:665 msgid "Pending" msgstr "منتظر" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:668 msgid "Held" msgstr "معلق" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:674 msgid "Stopped" msgstr "متوقف" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:677 msgid "Canceled" msgstr "ملغى" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:680 msgid "Aborted" msgstr "مُجهض" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:683 msgid "Completed" msgstr "مُنجز" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:773 msgid "Job Title" msgstr "عنوان المهمة" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:780 msgid "Job State" msgstr "حالة المهمة" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785 msgid "User" msgstr "المستخدم" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:790 msgid "Time" msgstr "الوقت" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:973 #, c-format msgid "Could not connect to system bus: %s" msgstr "تعذّر الاتصال بناقل النظام: %s" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1451 msgid "Test page" msgstr "صفحة اختبار" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1458 msgid "Clean print heads" msgstr "نظف رؤوس الطباعة" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1460 msgid "An error has occured during a maintenance command." msgstr "حدث عطل أثناء تنفيذ أمر الصيانة." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1495 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "تعذّر تحميل الواجهة: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change printer settings" msgstr "غيّر إعدادات الطابعة" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "طابعة;طباعة;طبع;ورق;حبر;" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printers" msgstr "الطابعات" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "---" msgstr "---" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "ألغِ" #: ../panels/printers/printers.ui.h:3 msgid "Clean Print Heads" msgstr "نظف رؤوس الطابعة" #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:589 msgid "Default" msgstr "المبدئي" #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 msgid "Description:" msgstr "الوصف:" #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Disable Printer" msgstr "عطّل الطّابعة" #: ../panels/printers/printers.ui.h:7 msgid "Hold" msgstr "علّق" #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:16 msgid "Location:" msgstr "المكان:" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Print Test Page" msgstr "اطبع صفحة اختبار" #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 msgid "Printer Jobs" msgstr "مهام الطابعة" #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Release" msgstr "أطلِق" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Share with these users:" msgstr "شارك مع هؤلاء المستخدمين:" #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "Show / hide printer's jobs" msgstr "أظهر أو أخفِ مهام الطابعة" #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "Status:" msgstr "الحالة:" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "Supply:" msgstr "الإمداد:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_طراز لوحة المفاتيح:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Layouts" msgstr "التخطيطات" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "قائمة بتخطيطات لوحة المفاتيح المختارة للاستخدام" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Mouse Keys" msgstr "مفاتيح الفأرة" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Move _Down" msgstr "انقل لأ_سفل" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Move _Up" msgstr "انقل لأ_على" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "انقل تخطيط لوحة المفاتيح المحدد إلى أسفل" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "انقل تخطيط لوحة المفاتيح المحدد إلى أعلى" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "النوافذ الجديدة تستخدم _تخطيط النافذة النشطة" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "اطبع رسما لتخطيط لوحة المفاتيح المحدد" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Region and Language" msgstr "المنطقة واللغة" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "احذف تخطيط لوحة المفاتيح المحدد من القائمة" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "غيّر إعدادات لوحة المفاتيح الحالية إلى الإعدادات المبدئية" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Reset to De_faults" msgstr "ا_ستعد المبدئيات" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "اختر تخطيط لوحة مفاتيح ليُضاف إلى القائمة" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "اعرض وحلالا خيارات تخطيط لوحة المفاتيح" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Acceleration:" msgstr "ال_تسارع:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "_Add..." msgstr "أ_ضف..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "_Options..." msgstr "ال_خيارات…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "يمكن ال_تحكم في المؤشر باستخدام لوحة المفاتيح" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "_تخطيط مستقل لكل نافذة" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "_Type to test settings:" msgstr "ا_كتب لاختبار الإعدادات:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "بالب_لد" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "بالل_غة" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Choose a Layout" msgstr "اختر تخطيطًا" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "معاينة:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "الب_لد:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "الل_غة:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "ال_تنويعات:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "اختر طراز لوحة المفاتيح" #: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "ال_طرُز:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "ال_مُنتِج:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "خيارات تخطيط لوحة المفاتيح" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkb.c:70 #: ../panels/network/panel-common.c:65 ../panels/network/panel-common.c:138 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:218 msgid "Layout" msgstr "التصميم" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:163 msgid "Vendors" msgstr "المُنتِج" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:229 msgid "Models" msgstr "الطّرُز" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "غيّر إعدادات المنطقة واللغة" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;" msgstr "اللغة;التخطيط;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "_عطّل لوحة اللمس أثناء الكتابة" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "مهلة النقر المزدوج" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Drag and Drop" msgstr "السحب والإفلات" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "فعّل _نقرات الفأرة في لوحة اللمس" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "فعّل اللف الأ_فقي" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "High" msgstr "عال" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Large" msgstr "كبير" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Locate Pointer" msgstr "حدد موقع المؤشر" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Low" msgstr "منخفض" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse" msgstr "الفأرة" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Mouse Orientation" msgstr "اتجاه الفأرة" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Mouse Preferences" msgstr "تفضيلات الفأرة" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Pointer Speed" msgstr "سرعة المؤشر" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Scrolling" msgstr "اللف" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "أ_ظهر موقع الفأرة عند ضغط مفتاح Ctrl" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Small" msgstr "صغير" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Thr_eshold:" msgstr "ال_عتبة:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "لاختبار إعدادات النقر المزدوج، جرّب النقر المزدوج على الوجه." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Touchpad" msgstr "لوحة اللمس" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "اللف بأ_صبعين" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Disabled" msgstr "مع_طّل" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Edge scrolling" msgstr "اللف عند ال_حافة" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Left-handed" msgstr "فأرة لليد اليسر_ى" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Right-handed" msgstr "فأرة لليد الي_منى" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Sensitivity:" msgstr "الح_ساسية:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 msgid "_Timeout:" msgstr "ا_لمهلة:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "الفأرة ولوحة اللمس" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "اضبط تفضيلات الفأرة ولوحة اللمس" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "فأرة;مؤشر;نقر;مزدوج;زر;لمس;" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1062 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1084 #, c-format msgid "%i Mb/s" msgstr "%i م.بايت\\ث" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1064 #, c-format msgid "%i Gb/s" msgstr "%i ج.بايت\\ث" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1082 #, c-format msgid "%i kb/s" msgstr "%i ك.بايت\\ث" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1739 msgid "Network proxy" msgstr "وسيط الشبكة" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1748 msgid "Set the system proxy settings" msgstr "اضبط إعدادات وسيط الشبكة" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:69 msgid "Wired" msgstr "سلكية" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:73 msgid "Wireless" msgstr "لاسلكية" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:78 msgid "Mobile broadband" msgstr "هاتف محمول" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:82 msgid "Bluetooth" msgstr "بلوتوث" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Mesh" msgstr "عُرَوِيّة" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:142 msgid "Ad-hoc" msgstr "لا مركزية" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:146 msgid "Infrastructure" msgstr "مركزية" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:164 msgid "Status unknown" msgstr "الحالة مجهولة" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:168 msgid "Unmanaged" msgstr "غير مُدار" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:172 msgid "Unavailable" msgstr "غير متاح" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:176 msgid "Disconnected" msgstr "غير متّصل" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:180 msgid "Preparing connection" msgstr "يُجهّز الاتصال" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:184 msgid "Configuring connection" msgstr "يضبط الاتصال" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:188 msgid "Authenticating" msgstr "يستوثق" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:192 msgid "Getting network address" msgstr "يجلب عنوان الشبكة" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:196 msgid "Connected" msgstr "متّصل" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:200 msgid "Failed to connect" msgstr "فشل في الاتصال" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "الشبكة" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "إعدادات الشّبكة" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;" msgstr "شبكة;لاسلكي;" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Airplane Mode" msgstr "وضع الطائرة" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Automatic" msgstr "تلقائي" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "Configuration URL:" msgstr "مسار الإعداد:" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "DNS:" msgstr "نظام أسماء النطاقات (DNS):" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Default Route:" msgstr "السبيل المبدئي:" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "FTP Proxy:" msgstr "وسيط FTP:" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgid "Gateway:" msgstr "البوّابة:" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Group Name:" msgstr "اسم المجموعة:" #: ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Group Password:" msgstr "كلمة سر المجموعة:" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "وسيط HTTP:" #: ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "Hardware Address:" msgstr "عنوان العتاد:" #: ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IMEI:" msgstr "معرّف المعدات المحمولة الدولي (IMEI):" #: ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "IP Address:" msgstr "عنوان IP:" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "IPv4 Address:" msgstr "عنوان IPv4:" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "IPv6 Address:" msgstr "عنوان IPv6:" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Manual" msgstr "يدوي" #: ../panels/network/network.ui.h:17 msgid "Method:" msgstr "الطريقة:" #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Network Name:" msgstr "اسم الشبكة:" #: ../panels/network/network.ui.h:19 ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Provider:" msgstr "مقدم الخدمة:" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Secure HTTP Proxy:" msgstr "وسيط HTTP الآمن:" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "Security:" msgstr "الأمن:" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "Socks Host:" msgstr "مستضيف Socks:" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "Speed:" msgstr "السرعة:" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "Subnet Mask:" msgstr "قناع الشبكة الفرعية:" #: ../panels/network/network.ui.h:26 #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:364 msgid "Unlock" msgstr "افتح" #: ../panels/network/network.ui.h:27 msgid "Username:" msgstr "اسم المستخدم:" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "الطاقة" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "إعدادات إدارة الطاقة" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;" msgstr "طاقة;سبات;تعليق;" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:151 msgid "Unknown time" msgstr "وقت غير معروف" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:157 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "أقل من دقيقة" msgstr[1] "دقيقة واحدة" msgstr[2] "دقيقتين" msgstr[3] "%i دقائق" msgstr[4] "%i دقيقة" msgstr[5] "%i دقيقة" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:169 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "أقل من ساعة" msgstr[1] "ساعة واحدة" msgstr[2] "ساعتين" msgstr[3] "%i ساعات" msgstr[4] "%i ساعة" msgstr[5] "%i ساعة" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:177 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:178 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ساعة" msgstr[1] "ساعة" msgstr[2] "ساعتين" msgstr[3] "ساعات" msgstr[4] "ساعة" msgstr[5] "ساعة" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:179 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "دقيقة" msgstr[1] "دقيقة" msgstr[2] "دقيقتين" msgstr[3] "دقائق" msgstr[4] "دقيقة" msgstr[5] "دقيقة" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:251 msgid "Battery charging" msgstr "البطارية تُشحن" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:254 msgid "Battery discharging" msgstr "البطارية تُستخدم" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:265 msgid "UPS charging" msgstr "مزود الطاقة اللامنقطعة يُشحن" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:268 msgid "UPS discharging" msgstr "مزود الطاقة اللامنقطعة يُستخدم" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:286 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" msgstr "%s حتى تُشحن (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:292 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" msgstr "%s حتى تفرغ (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:300 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" msgstr "%.0lf%% مشحون" #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" msgstr "ساعة واحدة" #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 دقائق" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 دقيقة" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "5 minutes" msgstr "5 دقائق" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "AC power and inactive for:" msgstr "مقبس التيار غير نشط منذ:" #: ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "Ask me" msgstr "اسألني" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Battery power and inactive for:" msgstr "البطارية غير نشطة منذ:" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Hibernate" msgstr "أسبِت" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Put the computer to sleep when inactive for:" msgstr "ضع الحاسوب لينام عندما لا يكون نشطا لمدة:" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Put the computer to sleep when on:" msgstr "ضع الحاسوب لينام عندما يعمل على:" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "Shutdown" msgstr "أطفئ" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "Suspend" msgstr "علِّق" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "When power is critically low:" msgstr "عندما تكون الطاقة منخفضة جدا:" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "When the power button is pressed:" msgstr "عند ضغط زر التشغيل:" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "When the sleep button is pressed:" msgstr "عند ضغط زر الإسبات:" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;" msgstr "سطوع;قفل;" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Screen" msgstr "الشاشة" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "اضبط إعدادات سطوع وقفل الشاشة" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "1 minute" msgstr "دقيقة واحدة" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "دقيقتين" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 دقائق" #: ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "Brightness" msgstr "السطوع" #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "Dim screen to save power" msgstr "أخفِت ضوء الشاشة لتوفير الطاقة" #: ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Don't lock when at home" msgstr "لا توصد عندما أكون في البيت" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Locations..." msgstr "الأماكن..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:355 msgid "Lock" msgstr "أوصِد" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "Lock screen after:" msgstr "أوصِد الشاشة بعد:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "Screen turns off" msgstr "إطفاء الشاشة" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Turn off after:" msgstr "أطفئ بعد:" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "فعلّ كود التنقيح" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "نسخة هذا التّطبيق" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — بريمج التحكم في شدة الصوت" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923 msgid "Output" msgstr "المَخْرَج" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Sound Output Volume" msgstr "شدة مَخْرَج الصوت" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840 msgid "Input" msgstr "المَدخَل" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:284 msgid "Microphone Volume" msgstr "شدة صوت الميكروفون" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "يسار" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "يمين" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "خلفي" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "مقدمة" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "أدنى" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "أقصى" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "ال_توازن:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "ال_تلاشي:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_سماعات كبيرة:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:602 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:606 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "غير مكبّر" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:900 msgid "Mute" msgstr "أصمِت" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "_Profile:" msgstr "ال_طور:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "لا مَخْرَج" msgstr[1] "مَخْرَج واحد" msgstr[2] "مَخْرَجين" msgstr[3] "%u مَخْارِج" msgstr[4] "%u مَخْرَجًا" msgstr[5] "%u مَخْرَج" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "لا مَدْخَل" msgstr[1] "مَدْخَل واحد" msgstr[2] "مَدْخَلين" msgstr[3] "%u مَداخِل" msgstr[4] "%u مَدْخَلًا" msgstr[5] "%u مَدْخَل" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406 msgid "System Sounds" msgstr "أصوات النظام" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618 msgid "Co_nnector:" msgstr "المو_صّل:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531 msgid "Peak detect" msgstr "التعرف على الذروة" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:599 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525 msgid "Device" msgstr "الجهاز" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "اختبار سماعات %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632 msgid "Test Speakers" msgstr "اختبر السماعات" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763 msgid "_Output volume: " msgstr "شدة صوت الم_خْرَج:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777 msgid "Sound Effects" msgstr "المؤثرات الصوتية" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784 msgid "_Alert volume: " msgstr "شدة صوت التنبي_ه:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797 msgid "Hardware" msgstr "العتاد" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "ا_ختر جهازا لإعداده:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "إعدادات الجهاز المختار:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847 msgid "_Input volume: " msgstr "شدة صوت المَ_دْخَل:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870 msgid "Input level:" msgstr "مستوى المَدْخَل:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "اخ_تر جهاز إدخال الصوت:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "اخ_تر جهاز إخراج الصوت:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963 msgid "Applications" msgstr "التطبيقات" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "لا تطبيقات تشغل أو تسجل صوتا حاليا." #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "أوقِف" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "اختبِر" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "سماعات كبيرة" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "فشل بدء تفضيلات الصوت: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 msgid "_Mute" msgstr "أص_مت" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 msgid "_Sound Preferences" msgstr "_تفضيلات الصوت" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455 msgid "Muted" msgstr "مُصمَت" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "مدمج" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:471 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:483 msgid "Sound Preferences" msgstr "تفضيلات الصوت" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:462 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:473 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:485 msgid "Testing event sound" msgstr "يختبر صوت الحدث" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:590 msgid "From theme" msgstr "من السمة" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:778 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "اختر صوت تنبي_ه:" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "مخصص" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "اعرض التحكم في شدة الصوت" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "التحكم في شدة الصوت" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "بطاقة;ميكروفون;صوت;شدة;توازن;بلوتوث;" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "غيّر شدة الصوت و أصوات الأحداث" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "الصوت" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "نباح" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "قطرات" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "زجاج" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "سونار" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" msgstr "لوحة;مفاتيح;فأرة;إتاحة;" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "الإتاحة" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "تفضيلات الإتاحة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "High/Inverse" msgstr "عال\\معكوس" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "High" msgstr "عال" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Low" msgstr "منخفض" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Normal" msgstr "عادي" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Acceptance delay:" msgstr "تأخير القبول" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "صفّر عند ضغط مفتاح الحروف العالية وقفل الأرقام" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "Beep when a key is" msgstr "صفّر إذا كان المفتاح" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "صفّر إذا رُفض مفتاح" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Beep when a modifer key is pressed" msgstr "صفّر عند ضغط مفاتيح المغيّرات" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Bounce Keys" msgstr "مفاتيح قافزة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Caribou" msgstr "كاريبو" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Change constrast:" msgstr "غيّر التباين:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Closed Captioning" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Contrast:" msgstr "التباين:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "تحكم في المؤشر باستخدام لوحة المفاتيح" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "تحكم في المؤشر باستخدام كمرة فديو." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Ctrl+Alt+-" msgstr "Ctrl+Alt+-" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+0" msgstr "Ctrl+Alt+0" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Ctrl+Alt+4" msgstr "Ctrl+Alt+4" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+8" msgstr "Ctrl+Alt+8" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Ctrl+Alt+=" msgstr "Ctrl+Alt+=" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "D_elay:" msgstr "ال_تأخير:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Dasher" msgstr "داشر" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Decrease size:" msgstr "قلل الحجم:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "عطِّل إذا ضُغط مفتاحان في آن واحد" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Display" msgstr "جهاز العرض" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "اعرض وصفا نصيا للكلام والصوت" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Flash the entire screen" msgstr "أومض كل الشاشة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Flash the window title" msgstr "أومض عنوان النافذة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Hearing" msgstr "السمع" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "High/Inverse" msgstr "عال\\معكوس" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "HighContrast" msgstr "تباين عال" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "HighContrastInverse" msgstr "تباين عال معكوس" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "Hover Click" msgstr "النقر السلبي" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "تجاهل الضغطات المكررة السريعة للمفاتيح" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Increase size:" msgstr "كبّر الحجم:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Keyboard Settings..." msgstr "إعدادات لوحة المفاتيح..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Larger" msgstr "أكبر" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "LowContrast" msgstr "تباين منخفض" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Mouse Settings..." msgstr "إعدادات الفأرة..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Nomon" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Off" msgstr "معطّل" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "On" msgstr "مفعّل" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "On screen keyboard" msgstr "لوحة مفاتيح على الشاشة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "OnBoard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Options..." msgstr "الخيارات..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "التأشير والنقر" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "تضع تأخيرا بين ضغط المفتاح وقبوله" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Screen Reader" msgstr "قارئ الشاشة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Seeing" msgstr "النظر" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" msgstr "Shift+Ctrl+Alt+=" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Show Universal Access status" msgstr "اعرض حالة الإتاحة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "محاكاة النقر الثانوي" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Slow Keys" msgstr "مفاتيح بطيئة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Sound Settings..." msgstr "إعدادات الصوت..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "Sticky Keys" msgstr "مفاتيح ملتصقة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Test flash" msgstr "وميض للاختبار" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Text size:" msgstr "حجم النص:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 #, fuzzy msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "ابتد_ئ بالنقر عند توقف حركة المؤشر" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 #, fuzzy msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "يسبب النقر ال_ثانوي عن طريق الاستمرار بضغط الزر الأولي" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 #, fuzzy msgid "Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "صافرة عند تشغيل أو تعطيل _ميزات تسهيل الاستخدام من لوحة المفاتيح" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Turn on or off:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 #, fuzzy msgid "Type here to test settings" msgstr "ا_كتب لاختبار الإعدادات:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 #, fuzzy msgid "Typing" msgstr "استراحة عن الكتابة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 #, fuzzy msgid "Typing Assistant" msgstr "المُ_سَاعَد:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgid "Use an alternative form of text input" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 #, fuzzy msgid "Video Mouse" msgstr "الفأرة" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 #, fuzzy msgid "Visual Alerts" msgstr "مرئي" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 #, fuzzy msgid "Zoom in:" msgstr "التقريب" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 #, fuzzy msgid "Zoom out:" msgstr "التقريب" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 msgid "_Motion threshold:" msgstr "عتبة الحر_كة:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97 msgid "accepted" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98 msgid "pressed" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99 msgid "rejected" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/gdm-languages.c:613 msgid "Unspecified" msgstr "غير محدّد" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "فشل الاستيثاق" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:378 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "كلمة السّر الجديدة قصيرة جدًا" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "كلمة السر الجديدة بسيطة جدا" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "كلمتا السر القديمة و الجديدة متشابهتان جدا" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "كلمة السر الجديدة سبق استخدامها مؤخرا." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "يجب أن تحتوي كلمة السر الجديدة على محارف خاصة أو أرقام" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "كلمتا السر القديمة و الجديدة متطابقتان" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "تغيِّرت كلمة السر بعد الاستيثاق!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "لا تحتوي كلمة السر الجديدة على حروف مختلفة كفاية" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "عطل غير معروف" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78 msgid "Failed to create user" msgstr "فشل إنشاء المستخدم" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "اسم المستخدم '%s' موجود بالفعل" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "اسم المستخدم طويل جدا" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "يجب ألا يبدأ اسم المستخدم بعلامة '-'" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195 msgid "" "The username must consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "يجب أن يتكون اسم المستخدم من:\n" " ➣ حروف إنجليزية\n" " ➣ أرقام\n" " ➣ أي من الحروف '.'، '-' و '_'" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "عادي" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "إداري" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39 msgctxt "Account type" msgid "Supervised" msgstr "تحت الإشراف" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "لست مخولا بالوصول إلى الجهاز. تكلم مع مدير النظام." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "الجهاز مستخدم بالفعل." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 msgid "An internal error occurred." msgstr "حصل عطل داخلي." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 msgid "Enabled" msgstr "مفعّل" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "أأحذف البصمات المسجّلة؟" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "ا_حذف البصمات" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "أتريد حذف بصماتك المسجلة بحيث يُعطل الولوج بالبصمة؟" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "تم" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "تعذر الوصول إلى الجهاز ‪'%s'‬" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "تعذّر بدء التقاط الأصابع على الجهاز ‪'%s'‬" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "تعذّر الوصول إلى أي قارئ بصمة" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:551 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "من فضلك راجع مدير النظام للمساعدة." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "فعّل الولوج بالبصمة" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:625 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "لتفعيل الولوج بالبصمة، ستحتاج لحفظ إحدى بصماتك باستخدام الجهاز ‪'%s'‬" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:633 #, c-format msgid "" "Enrolling fingerprints for\n" "%s" msgstr "" "يسجل بصمات\n" "%s" #: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:328 msgid "Other..." msgstr "أخرى..." #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:373 msgid "Locked" msgstr "مُوصد" #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:382 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:391 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:400 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "تمنع سياسة النظام التعديلات.\n" "راجع مدير النظام." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:182 msgid "More choices..." msgstr "المزيد من الخيارات..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:288 msgid "Please choose another password." msgstr "رجاء اختر كلمة سر أخرى." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:297 msgid "Please type your current password again." msgstr "رجاء أعد كتابة كلمة السر الحالية." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:303 msgid "Password could not be changed" msgstr "تعذّر تغيير كلمة السر" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 msgid "You need to enter a new password" msgstr "عليك إدخال كلمة سر جديدة" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "You need to confirm the password" msgstr "عليك تأكيد كلمة السر" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:387 msgid "The passwords do not match" msgstr "لا تتطابق كلمتا السر" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "You need to enter your current password" msgstr "عليك إدخال كلمة السر الحالية" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:396 msgid "The current password is not correct" msgstr "كلمة السر الحالية خطأ" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "قصيرة جدا" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "ضعيفة" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:474 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:688 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "معقولة" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:476 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:689 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "جيّدة" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:478 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:690 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "قوية" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:517 msgid "Passwords do not match" msgstr "لا تتطابق كلمتا السر" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:543 msgid "Wrong password" msgstr "كلمة السر خطأ" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Select" msgstr "اختر" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Browse for more pictures" msgstr "تصفّح لمزيد من الصور" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429 msgid "Disable image" msgstr "عطّل الصورة" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447 msgid "Take a photo..." msgstr "التقط صورة..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "تصفّح لمزيد من الصور..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:693 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "يستخدمها %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "اسم المستخدم '%s' موجود بالفعل." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525 msgid "This user does not exist." msgstr "المستخدم غير موجود." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:352 msgid "Failed to delete user" msgstr "فشل حذف المستخدم" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:412 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "لا يمكنك حذف حسابك أنت." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:421 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "ما يزال %s والجا" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:425 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "حذف مستخدم أثناء ولوجه قد يترك النظام في حالة غير مستقرة." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:434 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "أتريد إبقاء ملفات %s؟" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "من الممكن الإبقاء على مجلد المنزل وخزانة البريد والملفات المؤقتة عند حذف " "حساب مستخدم." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441 msgid "_Delete Files" msgstr "ا_حذف الملفات" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:442 msgid "_Keep Files" msgstr "أ_بقِ الملفات" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443 msgid "_Cancel" msgstr "أ_لغِ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:467 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "الحساب معطّل" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "لتوضع مع الولوج التالي" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:479 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "بدون" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:821 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "فشل الاتصال بخدمة الحسابات" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:823 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "رجاء تأكّد من أن AccountService مثبّتة ومفعّلة." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:856 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "انقر على أيقونة *\n" "لعمل أي تغييرات" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:894 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "Create a user" msgstr "أنشئ مستخدما" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:905 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1181 msgid "" "To create a user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "انقر على أيقونة *\n" "لإنشاء مستخدم" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:914 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "Delete the selected user" msgstr "احذف المستخدم المختار" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186 msgid "" "To delete the selected user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "انقر على أيقونة *\n" "لحذف المستخدم المحدد" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1090 msgid "My Account" msgstr "حسابي" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1099 msgid "Other Accounts" msgstr "الحسابات الأخرى" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "أضف واحذف المستخدمين" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "ولوج;اسم;بصمة;أيقونة;شعار;وجه;كلمة سر;" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" msgstr "حساب المستخدمين" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "Administrator" msgstr "إداري" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 msgid "Cr_eate" msgstr "أ_نشئ" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Create new account" msgstr "أنشئ حسابا جديدا" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:24 msgid "Standard" msgstr "عادي" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:25 msgid "Supervised" msgstr "تحت الإشراف" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Account Type:" msgstr "اسم ال_حساب:" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name:" msgstr "الاسم بال_كامل:" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 msgid "_Username:" msgstr "ا_سم المستخدم:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "" "How to choose a " "strong password" msgstr "" "كيف تضع كلمة سر " "قوية" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible " "to all users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "قد تعرض هذه التلميحة في شاشة الولوج، وستظهر لكل مستخدمي النظام. " "لا تضع كلمة السر هنا." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "C_onfirm password:" msgstr "أ_كّد كلمة السر:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Ch_ange" msgstr "_غيّر" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Changing password for:" msgstr "تغيير كلمة سر:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a generated password" msgstr "اختر كلمة سر مُوَلّدة" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Choose password at next login" msgstr "اختر كلمة السر عند الولوج التالي" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Current _password:" msgstr "كلمة السر ال_حالية:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Disable this account" msgstr "عطّل هذا الحساب" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Enable this account" msgstr "فعّل هذا الحساب" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "معقولة" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Log in without a password" msgstr "لُج بدون كلمة سر" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "Set a password now" msgstr "ضع كلمة سر الآن" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action:" msgstr "الإ_جراء:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Hint:" msgstr "ال_تلميحة:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password:" msgstr "ك_لمة السر الجديدة:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "_Show password" msgstr "أ_ظهر كلمات السر" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "تصفّح" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "تغيير صورة:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "اختر صورة هذا الحساب في شاشة الولوج." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "المعرض" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "صورة" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid "Take a photograph" msgstr "التقط صورة" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "" "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer " "without a password. For security, remote logins to this account are not " "allowed.\n" "\n" "When the guest user logs out, all files and data associated with the " "account will be deleted." msgstr "" "سيتيح حساب الضيف لأي كان أن يلج مؤقتا إلى هذا الحاسوب بدون كلمة سر. للأمان، " "سن يُسمح لهذا الحساب بالولوج عن بعد.\n" "\n" "عندما يخرج المستخدم الضيف فستحذف كل الملفات والبيانات المتعلقة بهذا " "الحساب." #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Account Information" msgstr "معلومات الحساب" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Account type:" msgstr "نوع الحساب:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Accounts" msgstr "الحسابات" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Address Book Card:" msgstr "بطاقة دفتر العناوين:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "Allow guests to log in to this computer" msgstr "اسمح للضيوف بالولوج إلى هذا الحاسوب" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "Automatic Login:" msgstr "الولوج تلقائي:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "E-mail address:" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14 msgid "Fingerprint Login:" msgstr "الولوج بالبصمة:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:15 msgid "Language:" msgstr "اللغة:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:17 msgid "Login Options" msgstr "خيارات الولوج" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18 msgid "Open" msgstr "افتح" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:19 msgid "Password:" msgstr "كلمة السر:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:20 msgid "Restrictions:" msgstr "القيود:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:21 msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions" msgstr "أظهر إجراءات الإطفاء والتعليق وإعادة التشغيل" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:22 msgid "Show list of users" msgstr "أظهر قائمة المستخدمين" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:23 msgid "Show password hints" msgstr "أظهر تلميحات كلمات السر" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left index finger" msgstr "السبابة اليسرى" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left little finger" msgstr "الخنصر الأيسر" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left middle finger" msgstr "الوسطى اليسرى" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left ring finger" msgstr "البنصر الأيسر" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Left thumb" msgstr "الإبهام الأيسر" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Other finger: " msgstr "أصبع آخر: " #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right index finger" msgstr "السبابة اليمنى" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right little finger" msgstr "الخنصر الأيمن" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right middle finger" msgstr "الوسطى اليمنى" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "Right ring finger" msgstr "البنصر الأيمن" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "Right thumb" msgstr "الإبهام الأيمن" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "حُفظت بصمتك بنجاح. تستطيع الآن الولوج ببصمة أصبعك." #: ../shell/control-center.c:47 msgid "Show the overview" msgstr "اعرض الملخص" #: ../shell/control-center.c:48 msgid "Panel to display" msgstr "لوحة لعرضها" #: ../shell/control-center.c:65 msgid "- System Settings" msgstr " - إعدادات النظام" #: ../shell/control-center.c:72 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "إعدادات النظام" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "مركز التحكّم" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "_كل الإعدادات" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "لا تفعل شيئا" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "سطح المكتب" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "الإتاحة" #~ msgid "Choose type of click _beforehand" #~ msgstr "اختر نوع النقر م_سبقًا" #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" #~ msgstr "اختر نو_ع النقر بحركات الفأرة" #~ msgid "D_ouble click:" #~ msgstr "الن_قر المزدوج:" #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "نقر ال_سحب:" #~ msgid "Dwell Click" #~ msgstr "النقر السلبي" #~ msgid "Seco_ndary click:" #~ msgstr "النقر ال_ثانوي:" #~ msgid "Show click type _window" #~ msgstr "أظ_هر نافذة نوع النقر" #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ msgstr "يمكنك أيضًا استخدام بريمج النقر السلبي لاختيار نوع النقر." #~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" #~ msgstr "ابتد_ئ بالنقر عند توقف حركة المؤشر" #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "نقرة م_فردة:" #~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" #~ msgstr "يسبب النقر ال_ثانوي عن طريق الاستمرار بضغط الزر الأولي" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "التطبيقات المفضّلة" #~ msgid "Select your default applications" #~ msgstr "اختر تطبيقاتك المبدئية" #~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" #~ msgstr "ابدأ تقنية الإعانة المرئية المفضلة" #~ msgid "Visual Assistance" #~ msgstr "الإعانة المرئية" #~ msgid "Error setting default browser: %s" #~ msgstr "عطل في تحديد المتصفح المبدئي: %s" #~ msgid "Error setting default mailer: %s" #~ msgstr "عطل في تحديد مُرسِل البريد المبدئي: %s" #~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" #~ msgstr "رجاء تأكّد من أن البريمج مثبت بدقة" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "سيتم تبديل كل مصادفات %s بالرابط الحقيقي" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "الأ_مر:" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "شا_رة التنفيذ:" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "المرسال الفوري" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "إنترنت" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "قارئ البريد" #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "الحركيّة" #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "شغّ_ل عند البدء" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "شغّل في _طرفية" #~ msgid "System" #~ msgstr "النظام" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "محاكي الطرفية" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "محرّر النصوص" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "مرئي" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "متصفّح الوِب" #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "_شغل عند البدء" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "مشغل موسيقى بانشي" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "محاكي طرفية دبيان" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "مكبّر جنوم بدون قارئ الشاشة" #~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard" #~ msgstr "لوحة مفاتيح جنوم على الشاشة" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "طرفية جنوم" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "جنوبرنيكوس" #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "جنوبرنيكوس مع المكبّر" #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "مكبّر كدي بدون قارئ الشاشة" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "كونسول" #~ msgid "Linux Screen Reader" #~ msgstr "قارئ شاشة لينكس" #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "قارئ شاشة لينكس مع المكبّر" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "استمع" #~ msgid "Muine Music Player" #~ msgstr "مشغل الموسيقى موين" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "أوركا" #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "أوركا مع المكبّر" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "مشغل الموسيقى أنغام" #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "طرفيّة X القياسيّة" #~ msgid "Terminator" #~ msgstr "Terminator" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "مشغل الأفلام توتم" #~ msgid "aterm" #~ msgstr "aterm"