# traditional Chinese translation for control-center # Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc. # S.J. Luo , 1999 # Abel Cheung , 2001-2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 1.99.6\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-21 05:23+0800\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-05 16:36+0800\n" "Last-Translator: Abel Cheung \n" "Language-Team: traditional Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:262 msgid "_Enable keyboard accessibility" msgstr "啟用鍵盤輔助技術(_E)" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:329 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "無法由檔案‘%s’匯入 AccessX 設定" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:441 msgid "Select CDE AccessX file" msgstr "選擇 CDE AccessX 檔案" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Properties" msgstr "鍵盤輔助技術偏好設定" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1 msgid "<b>Test</b>" msgstr "<b>測試</b>" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2 msgid "B_eep when modifier is pressed" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3 <<<<<<< zh_TW.po msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "當某一顆 LED 亮起時響一下,而 LED 熄滅時響兩下。" ======= msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "" >>>>>>> 1.19 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4 <<<<<<< zh_TW.po msgid "Beep when:" msgstr "在以下情況發出聲響:" ======= msgid "Beep when:" msgstr "" >>>>>>> 1.19 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6 msgid "Enable _Bounce Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9 msgid "Enable _Toggle Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11 <<<<<<< zh_TW.po msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)" msgstr "鍵盤輔助技術設定 (AccessX)" ======= msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)" msgstr "" >>>>>>> 1.19 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12 msgid "Ma_ximum pointer speed :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15 msgid "Start mo_ving this long after keypress :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16 msgid "Time to _accelerate to max speed :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18 msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19 msgid "_Disable if unused for " msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20 msgid "_Ignore keypresses within :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21 msgid "_Import CDE AccessX file" msgstr "匯入 CDE AccessX 檔案(_I)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "_Keyboard" msgstr "鍵盤(_K)" <<<<<<< zh_TW.po #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23 msgid "_Misc" msgstr "其它(_M)" ======= #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23 msgid "_Misc" msgstr "" >>>>>>> 1.19 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24 msgid "_Only accept keypress after :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25 msgid "" "_Turn off Sticky Keys when\n" "two keys pressed simultaneously" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27 msgid "key is _accepted" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28 msgid "key is _pressed" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29 msgid "key is _rejected" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30 msgid "key is re_jected" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31 msgid "msecs" msgstr "毫秒" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32 msgid "pixels/sec" msgstr "像素(每秒)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33 msgid "seconds" msgstr "秒" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "背景圖案" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Configuration of the desktop's background" msgstr "桌面背景的設定" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:222 msgid "C_olor" msgstr "顏色(_O)" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:226 msgid "_Left Color" msgstr "左邊顏色(_L)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:227 msgid "_Right Color" msgstr "右邊顏色(_R)" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:230 msgid "_Top Color" msgstr "頂端顏色(_T)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:231 msgid "_Bottom Color" msgstr "底部顏色(_B)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 msgid "_Wallpaper" msgstr "桌布方式鋪排(_W)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 msgid "C_entered" msgstr "中央顯示(_E)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 msgid "_Scaled" msgstr "依比例縮放(_S)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 msgid "Stretc_hed" msgstr "不依比例伸展(_H)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 msgid "_No Picture" msgstr "不使用圖案(_N)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:427 msgid "_Picture" msgstr "圖案(_P)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:531 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:592 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:359 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:691 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:148 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "讀入舊版本的設定" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:556 #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "Background Preferences" msgstr "背景圖案偏好設定" #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Bor_der the picture with a:" msgstr "包圍圖案用的顏色(_D):" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "E-Mail" msgstr "電郵" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Horizontal gradient" msgstr "水平漸層" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Pick a color" msgstr "請選擇顏色" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Picture Options:" msgstr "有關圖案的選項:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Primary Color" msgstr "第一種顏色" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 msgid "Secondary Color" msgstr "第二種顏色" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Solid color" msgstr "單色" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Vertical gradient" msgstr "垂直漸層" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "" "You can drag image files\n" "into the window to set the \n" "background picture." msgstr "" "可以拖曳圖像至此視窗\n" "來設定背景圖案。" #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "radiobutton1" msgstr "圓形按鈕 1" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 msgid "radiobutton2" msgstr "圓形按鈕 2" #: capplets/background/background-properties.glade.h:16 msgid "radiobutton3" msgstr "圓形按鈕 3" #: capplets/background/background-properties.glade.h:17 msgid "radiobutton4" msgstr "圓形按鈕 4" #: capplets/background/background-properties.glade.h:18 msgid "radiobutton5" msgstr "圓形按鈕 5" <<<<<<< zh_TW.po #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "無法啟動設定管理程式‘gnome-settings-daemon’。\n" "因為 GNOME 設定管理程式未有執行,某部份偏好設定可能不會生效。這可能表示 " "Bonobo 出了問題;或是另一個 GNOME 以外 (例如 KDE) 的設定管理程式正在執行,和 " "GNOME 設定管理程式出現衝突。" ======= #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" >>>>>>> 1.19 #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "僅套用設定及離開" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "介面控制" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "控制該屬性的物件 (通常是視窗元件)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1384 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "找不到檔案‘%s’。\n" "\n" "請確定檔案已經存在並再試一次,或是重新選擇另一個背景圖案。" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1392 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "不知應如何開啟檔案‘%s’。\n" "可能仍未支援這種圖案。\n" "\n" "請選擇另一個圖案。" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1476 msgid "Please select an image." msgstr "請選擇圖像。" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 msgid "Choose the applications used by default" msgstr "選擇預設使用的應用軟件" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Preferred Applications" msgstr "首選應用軟件" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Acce_pts URLs" msgstr "可接受 URL(_P)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Accepts Line _Number" msgstr "可接受行數(_N)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor:" msgstr "自行指定編輯器(_U):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Help Browser:" msgstr "自行指定說明文件瀏覽器(_U):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "自行指定終端機(_U):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "自行指定網頁瀏覽器(_U):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "指令(_M):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Default Help Browser" msgstr "預設的說明文件瀏覽器" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Terminal" msgstr "預設的終端機" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Text Editor" msgstr "預設的文字編輯器" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Web Browser" msgstr "預設的網頁瀏覽器" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Window Manager" msgstr "預設的視窗管理程式" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "E_xec Flag:" msgstr "執行時的參數(_X):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "He_lp Browser" msgstr "說明文件瀏覽器(_L)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Start in T_erminal" msgstr "在終端機中執行(_E)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Te_rminal" msgstr "終端機(_R)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "支援 _Netscape 的 Remote Control" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Web _Browser" msgstr "網頁瀏覽器(_B)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "_Add..." msgstr "新增(_A)..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Edit..." msgstr "編輯(_E)..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "_Select a Help Browser:" msgstr "請選擇說明文件瀏覽器(_S):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "請選擇終端機(_S):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "請選擇網頁瀏覽器(_S):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "_Select an Editor:" msgstr "請選擇編輯器(_S):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "_Text Editor" msgstr "文字編輯器(_T)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "_Window Manager" msgstr "視窗管理程式(_W)" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Accessibility" msgstr "輔助技術" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "輔助技術設定" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "進階" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "進階設定" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1 msgid "CD Properties" msgstr "CD 屬性" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure handling of CD devices" msgstr "設定 CD 裝置的處理方法" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "舊式軟體" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "舊式軟體設定(grdb)" <<<<<<< zh_TW.po #: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Global panel properties" msgstr "整體的面板屬性" #: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Panel" msgstr "面板" ======= #: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Global panel properties" msgstr "字型屬性" #: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Panel" msgstr "面板" >>>>>>> 1.19 #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Configure window appearance" msgstr "設定視窗外觀" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure key shortcuts" msgstr "設定捷徑鍵" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "捷徑鍵" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window focusing" msgstr "設定視窗焦點模式" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "焦點處理方式" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window properties" msgstr "設定視窗屬性" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "視窗吻合條件" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window minimization and maximization" msgstr "設定視窗最小化與最大化" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "最小化與最大化" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window manager configuration properties" msgstr "設定視窗管理程式屬性" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Meta" msgstr "總體" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure miscellaneous window features" msgstr "設定其它視窗屬性" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:45 msgid "Miscellaneous" msgstr "其它" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window move/resize" msgstr "設定視窗移動及改變大小的方式" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "移動及改變大小" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window placement" msgstr "設定視窗放置模式" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "放置模式" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "控制中心選單" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Sawfish 視窗管理程式" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Enable window manager sound events" msgstr "啟用視窗管理程式事件音效" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "音效" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure workspaces" msgstr "設定工作區" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "工作區" #: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which non-session aware programs are started up" msgstr "設定哪些不受作業階段管理的程式會啟動" #: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2 msgid "Startup Programs" msgstr "起始程式" #. #. * Translatable strings file #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: capplets/file-types/category-names.h:7 msgid "Documents" msgstr "文件" #: capplets/file-types/category-names.h:8 msgid "Word Processor" msgstr "文書處理器" #: capplets/file-types/category-names.h:9 msgid "Published Materials" msgstr "出版文件" #: capplets/file-types/category-names.h:10 msgid "Spreadsheet" msgstr "試算表" #: capplets/file-types/category-names.h:11 msgid "Presentation" msgstr "簡報" #: capplets/file-types/category-names.h:12 msgid "Diagram" msgstr "圖表" #: capplets/file-types/category-names.h:13 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: capplets/file-types/category-names.h:14 msgid "Vector Graphics" msgstr "向量繪圖" #: capplets/file-types/category-names.h:15 msgid "World Wide Web" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:16 msgid "Plain Text" msgstr "純文字" #: capplets/file-types/category-names.h:17 msgid "Extended Markup Language (XML)" msgstr "XML" #: capplets/file-types/category-names.h:18 msgid "Information" msgstr "資訊" #: capplets/file-types/category-names.h:19 msgid "Financial" msgstr "財務" #: capplets/file-types/category-names.h:20 msgid "Calendar" msgstr "日程" #: capplets/file-types/category-names.h:21 msgid "Contacts" msgstr "聯絡" #: capplets/file-types/category-names.h:22 msgid "Packages" msgstr "套件" #: capplets/file-types/category-names.h:23 msgid "Software Development" msgstr "軟體開發" #: capplets/file-types/category-names.h:24 msgid "Source Code" msgstr "源代碼" #: capplets/file-types/category-names.h:25 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:745 msgid "Audio" msgstr "音效" #: capplets/file-types/category-names.h:26 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:741 msgid "Images" msgstr "圖像" #: capplets/file-types/category-names.h:27 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:743 msgid "Video" msgstr "視像" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:222 msgid "Description" msgstr "描述" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:229 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39 msgid "Extensions" msgstr "延伸檔名" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File Types and Programs" msgstr "檔案類型與程式" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "指定開啟或觀看每種檔案類型所用的程式" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 msgid "Actions" msgstr "處理方式" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 <<<<<<< zh_TW.po msgid "Add _file type..." msgstr "新增檔案類型(_F)..." ======= #, fuzzy msgid "Add _file type..." msgstr "新增檔案類型..." >>>>>>> 1.19 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 <<<<<<< zh_TW.po msgid "Add _service..." msgstr "新增網絡服務(_S)..." ======= msgid "Add _service..." msgstr "" >>>>>>> 1.19 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 <<<<<<< zh_TW.po msgid "Default action" msgstr "預設處理方式" ======= #, fuzzy msgid "Default action" msgstr "預設行動" >>>>>>> 1.19 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167 msgid "Edit file type" msgstr "編輯檔案類型" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 <<<<<<< zh_TW.po msgid "File types and Internet Services" msgstr "檔案類型及網絡服務" ======= msgid "File types and Internet Services" msgstr "" >>>>>>> 1.19 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Filename extensions" msgstr "延伸檔名" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "Look at content" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 <<<<<<< zh_TW.po msgid "Needs _terminal" msgstr "需要終端機(_T)" ======= #, fuzzy msgid "Needs _terminal" msgstr "需要終端機" >>>>>>> 1.19 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 <<<<<<< zh_TW.po msgid "Program to run" msgstr "執行程式" ======= msgid "Program to run" msgstr "要執行的程式" >>>>>>> 1.19 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "Run a program" msgstr "執行程式" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 <<<<<<< zh_TW.po msgid "Use category _defaults" msgstr "使用該分類的預設值(_D)" ======= msgid "Use category _defaults" msgstr "" >>>>>>> 1.19 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 <<<<<<< zh_TW.po msgid "Use parent category _defaults" msgstr "使用上層分類的預設值(_D)" ======= msgid "Use parent category _defaults" msgstr "" >>>>>>> 1.19 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 <<<<<<< zh_TW.po msgid "Viewing component" msgstr "檢視方式" ======= msgid "Viewing component" msgstr "" >>>>>>> 1.19 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 <<<<<<< zh_TW.po msgid "_Add" msgstr "新增(_A)" ======= #, fuzzy msgid "_Add" msgstr "加入" >>>>>>> 1.19 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 <<<<<<< zh_TW.po msgid "_Category" msgstr "分類(_C)" ======= #, fuzzy msgid "_Category" msgstr "分類" >>>>>>> 1.19 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 <<<<<<< zh_TW.po msgid "_Choose..." msgstr "選擇(_C)..." ======= #, fuzzy msgid "_Choose..." msgstr "選擇..." >>>>>>> 1.19 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 <<<<<<< zh_TW.po msgid "_Description" msgstr "描述(_D)" ======= #, fuzzy msgid "_Description" msgstr "描述" >>>>>>> 1.19 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 <<<<<<< zh_TW.po msgid "_MIME Type" msgstr "_MIME 類型" ======= #, fuzzy msgid "_MIME Type" msgstr "MIME 類型" >>>>>>> 1.19 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 <<<<<<< zh_TW.po msgid "_Name" msgstr "名稱(_N)" ======= #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "名稱" >>>>>>> 1.19 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 <<<<<<< zh_TW.po msgid "_Program" msgstr "程式(_P)" ======= #, fuzzy msgid "_Program" msgstr "程式" >>>>>>> 1.19 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 <<<<<<< zh_TW.po msgid "_Program to execute" msgstr "執行的程式(_P)" ======= #, fuzzy msgid "_Program to execute" msgstr "要執行的程式" >>>>>>> 1.19 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 <<<<<<< zh_TW.po msgid "_Protocol name" msgstr "協定名稱(_P)" ======= #, fuzzy msgid "_Protocol name" msgstr "協定名稱" >>>>>>> 1.19 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 <<<<<<< zh_TW.po msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" ======= #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "移除" >>>>>>> 1.19 #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137 msgid "Edit file category" msgstr "編輯檔案分類" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:167 msgid "Model" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177 msgid "MIME category info" msgstr "MIME 類別資訊" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "含有有關該 MIME 分類的資訊的結構" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:409 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:513 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:354 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:400 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164 #: capplets/mime-type/mime-data.c:385 msgid "Extension" msgstr "延伸檔名" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212 msgid "MIME type information" msgstr "MIME 類型資訊" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219 msgid "Is add dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:404 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:463 msgid "None" msgstr "無" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:696 msgid "" "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank " "to have one generated for you." msgstr "" "無效的 MIME 類型。請輸入正確的 MIME 類型,或是留空,使之自動估計 MIME 類型。" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:703 msgid "There already exists a MIME type of that name." msgstr "該名稱的 MIME 類型已經存在。" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:768 msgid "Category" msgstr "分類" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:773 msgid "Choose a file category" msgstr "請選擇檔案分類" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:421 msgid "Internet Services" msgstr "網絡服務" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:133 msgid "Edit service information" msgstr "編輯服務資訊" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174 msgid "Service info" msgstr "服務資訊" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:175 msgid "Structure containing service information" msgstr "含有該服務的資訊的結構" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181 msgid "Is add" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:182 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:492 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "請輸入協定的名稱。" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:504 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "無效的協定名稱。請輸入沒有任何空格或標點符號的協定名稱。" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:518 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "此協定名稱已經存在。" #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "不明的服務名稱" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "檔案傳輸協定(FTP)" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "詳細說明文件" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "手冊頁" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "電子郵件傳送" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Gnome 說明文件" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "字型" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select which font to use" msgstr "請選擇要用的字型" #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "Font properties" msgstr "字型屬性" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font settings only apply to new programs." msgstr "已更改的字型設定只會對將來啟動的程式生效。" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Use a custom font." msgstr "使用自訂字形。" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:152 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:153 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162 msgid "Accelerator key" msgstr "快速鍵" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:199 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:101 #: libbackground/applier.c:533 msgid "Disabled" msgstr "不使用" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:302 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:489 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:492 msgid "Type a new accelerator" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:315 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:594 msgid "_Action" msgstr "行動(_A)" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:606 msgid "_Shortcut" msgstr "捷徑鍵(_S)" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Desktop Shortcuts:" msgstr "桌面捷徑鍵:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "捷徑鍵" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "" "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " "the key combination you want to associate with it." msgstr "" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:338 msgid "_Accessibility" msgstr "輔助技術(_A)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:355 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:357 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:144 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:146 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "" "<b>Tip:</b> You can configure the keyboards accessibility " "features by bringing up the 'Accessibility Settings' property dialog, or " "pressing the button on the right." msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "<i>fast</i>" msgstr "<i>快</i>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "<i>loud</i>" msgstr "<i>響</i>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "<i>quiet</i>" msgstr "<i>靜</i>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "<i>slow</i>" msgstr "<i>慢</i>" <<<<<<< zh_TW.po #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 ======= #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "*" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 >>>>>>> 1.19 msgid "Cursor" msgstr "游標" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Key_press makes sound" msgstr "按鍵時會發出聲響(_P)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Keyboard Bell" msgstr "鍵盤聲響" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Properties" msgstr "鍵盤屬性" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Keyboard _repeats when key is held down" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Keyboard bell _enabled" msgstr "啟用鍵盤聲響(_E)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Keyboard bell _off" msgstr "停用鍵盤聲響(_O)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Keyclick Volume" msgstr "按鍵的音量" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Repeat Rate" msgstr "重覆速率" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Repeat s_peed:" msgstr "重覆速度(_P):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." msgstr "設定游標在文字欄輸入欄中的閃爍頻率。" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" msgstr "設定當按下鍵盤時發出的聲響的音量" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "" "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system " "wants to get your attention. You can select a custom sound file to play " "instead of the traditional beeping noise." msgstr "" <<<<<<< zh_TW.po #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "_Accessibility..." msgstr "輔助技術(_A)..." ======= #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Accessibility..." msgstr "可用性(_A)" >>>>>>> 1.19 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "_Blink speed:" msgstr "閃爍速度(_B):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "_Cursor blinks in text fields" msgstr "游標會在文字輸入欄中閃爍(_C)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "_Custom keyboard bell:" msgstr "自訂鍵盤聲響(_C):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "_Delay before repeating:" msgstr "重覆按鍵前的延長時間(_D):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "_Sound" msgstr "音效(_S)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "_Volume:" msgstr "音量(_V):" <<<<<<< zh_TW.po #. icon box #: capplets/mime-type/edit-window.c:266 msgid "Select an icon..." msgstr "選擇圖示..." #: capplets/mime-type/edit-window.c:276 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:31 msgid "Mime Type: " msgstr "Mime 類型:" #: capplets/mime-type/edit-window.c:306 msgid "Add" msgstr "新增" #: capplets/mime-type/edit-window.c:314 #: capplets/url-properties/url-properties.c:135 msgid "Remove" msgstr "移除" #. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL); #: capplets/mime-type/edit-window.c:341 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:69 msgid "First Regular Expression: " msgstr "第一個正規表示式:" #: capplets/mime-type/edit-window.c:349 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:80 msgid "Second Regular Expression: " msgstr "第二個正規表示式:" #. Actions box #: capplets/mime-type/edit-window.c:356 msgid "Mime Type Actions" msgstr "Mime 類型的處理方式" #: capplets/mime-type/edit-window.c:363 #, c-format msgid "Example: emacs %f" msgstr "例如:emacs %f" #: capplets/mime-type/edit-window.c:368 msgid "Open" msgstr "開啟" #: capplets/mime-type/edit-window.c:374 capplets/mime-type/edit-window.c:390 #: capplets/mime-type/edit-window.c:405 msgid "Select a file..." msgstr "選擇檔案..." #: capplets/mime-type/edit-window.c:383 msgid "View" msgstr "檢視" #: capplets/mime-type/edit-window.c:399 msgid "Edit" msgstr "編輯" #. we initialize everything #: capplets/mime-type/edit-window.c:448 #, c-format msgid "Set actions for %s" msgstr "設定 %s 的動作" #: capplets/mime-type/mime-data.c:384 msgid "Mime Type" msgstr "Mime 類型" #: capplets/mime-type/mime-data.c:493 msgid "You must enter a mime-type" msgstr "必須輸入 mime 類型" #: capplets/mime-type/mime-data.c:498 msgid "" "You must add either a regular-expression or\n" "a file-name extension" msgstr "" #: capplets/mime-type/mime-data.c:502 msgid "" "Please put your mime-type in the format:\n" "CATEGORY/TYPE\n" "\n" "For Example:\n" "image/png" msgstr "" #: capplets/mime-type/mime-data.c:507 msgid "This mime-type already exists" msgstr "這個 mime 類型已經存在" #: capplets/mime-type/mime-data.c:588 capplets/mime-type/mime-info.c:427 msgid "" "We are unable to create the directory\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" #: capplets/mime-type/mime-data.c:594 capplets/mime-type/mime-info.c:433 msgid "" "We are unable to access the directory\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" #: capplets/mime-type/mime-data.c:605 msgid "" "Cannot create the file\n" "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" "\n" "We will not be able to save the state" msgstr "" #: capplets/mime-type/mime-info.c:444 msgid "" "Cannot create the file\n" "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" "\n" "We will not be able to save the state" msgstr "" #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:83 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1161 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1151 msgid "Add..." msgstr "新增..." #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:97 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1156 msgid "Edit..." msgstr "編輯..." #: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure how files are associated and started" msgstr "設定檔案關聯屬性以及啟動方式" #: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:2 msgid "Mime Types" msgstr "Mime 類型" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:25 msgid "Add Mime Type" msgstr "新增 Mime 類型" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:26 msgid "" "Add a new Mime Type\n" "For example: image/tiff; text/x-scheme" msgstr "" "新增 Mime 類型\n" "例如: image/tiff; text/x-scheme" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:43 msgid "" "Type in the extensions for this mime-type.\n" "For example: .html, .htm" msgstr "" "請輸入此 mime 類型所用的延伸檔名。\n" "例如: .html .htm" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:50 msgid "Extension:" msgstr "延伸檔名:" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55 msgid "Regular Expressions" msgstr "正規表示式" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:59 msgid "" "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" "by. These fields are optional." msgstr "" ======= #. icon box #: capplets/mime-type/edit-window.c:266 msgid "Select an icon..." msgstr "選擇圖示..." #: capplets/mime-type/edit-window.c:276 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:31 msgid "Mime Type: " msgstr "Mime 類型:" #: capplets/mime-type/edit-window.c:306 msgid "Add" msgstr "加入" #: capplets/mime-type/edit-window.c:314 #: capplets/url-properties/url-properties.c:135 msgid "Remove" msgstr "移除" #. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL); #: capplets/mime-type/edit-window.c:341 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:69 msgid "First Regular Expression: " msgstr "第一個正規表示式:" #: capplets/mime-type/edit-window.c:349 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:80 msgid "Second Regular Expression: " msgstr "第二個正規表示式:" #. Actions box #: capplets/mime-type/edit-window.c:356 msgid "Mime Type Actions" msgstr "Mime 類型的動作" #: capplets/mime-type/edit-window.c:363 #, c-format msgid "Example: emacs %f" msgstr "例如:emacs %f" #: capplets/mime-type/edit-window.c:368 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "開啟檔案" #: capplets/mime-type/edit-window.c:374 capplets/mime-type/edit-window.c:390 #: capplets/mime-type/edit-window.c:405 msgid "Select a file..." msgstr "選擇檔案..." #: capplets/mime-type/edit-window.c:383 msgid "View" msgstr "檢視" #: capplets/mime-type/edit-window.c:399 msgid "Edit" msgstr "編輯" #. we initialize everything #: capplets/mime-type/edit-window.c:448 #, c-format msgid "Set actions for %s" msgstr "設定 %s 的動作" #: capplets/mime-type/mime-data.c:384 msgid "Mime Type" msgstr "Mime 類型" #: capplets/mime-type/mime-data.c:493 msgid "You must enter a mime-type" msgstr "你必須輸入 mime 類型" #: capplets/mime-type/mime-data.c:498 msgid "" "You must add either a regular-expression or\n" "a file-name extension" msgstr "" #: capplets/mime-type/mime-data.c:502 msgid "" "Please put your mime-type in the format:\n" "CATEGORY/TYPE\n" "\n" "For Example:\n" "image/png" msgstr "" #: capplets/mime-type/mime-data.c:507 msgid "This mime-type already exists" msgstr "這個 mime 類型已經存在" #: capplets/mime-type/mime-data.c:588 capplets/mime-type/mime-info.c:427 msgid "" "We are unable to create the directory\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" #: capplets/mime-type/mime-data.c:594 capplets/mime-type/mime-info.c:433 msgid "" "We are unable to access the directory\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" #: capplets/mime-type/mime-data.c:605 msgid "" "Cannot create the file\n" "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" "\n" "We will not be able to save the state" msgstr "" #: capplets/mime-type/mime-info.c:444 msgid "" "Cannot create the file\n" "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" "\n" "We will not be able to save the state" msgstr "" #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:83 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1161 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "刪除(_D)" #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1151 #, fuzzy msgid "Add..." msgstr "新增(_A)..." #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:97 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1156 msgid "Edit..." msgstr "編輯..." #: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure how files are associated and started" msgstr "設定檔案關聯屬性以及啟動方式" #: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:2 msgid "Mime Types" msgstr "Mime 類型" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:25 msgid "Add Mime Type" msgstr "新增 Mime 類型" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:26 msgid "" "Add a new Mime Type\n" "For example: image/tiff; text/x-scheme" msgstr "" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:43 msgid "" "Type in the extensions for this mime-type.\n" "For example: .html, .htm" msgstr "" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:50 msgid "Extension:" msgstr "延伸檔名:" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55 msgid "Regular Expressions" msgstr "正規表示式" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:59 msgid "" "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" "by. These fields are optional." msgstr "" >>>>>>> 1.19 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:420 #, c-format msgid "" "Unknown Cursor\n" "%s" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:518 msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "預設的鼠標 - 目前設定\n" "X Window 預設使用的鼠標" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:521 msgid "" "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "預設的鼠標\n" "X Window 預設使用的鼠標" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539 msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "白色鼠標 - 目前設定\n" "和預設的鼠標顏色相反" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:542 msgid "" "White Cursor\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "白色鼠標\n" "和預設的鼠標顏色相反" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560 msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "大型鼠標 - 目前設定\n" "比正常的鼠標較大" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:563 msgid "" "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "大型鼠標\n" "比正常的鼠標較大" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:581 msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "大型白色鼠標 - 目前設定\n" "比正常的白色鼠標較大" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:584 msgid "" "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "大型白色鼠標\n" "比正常的白色鼠標較大" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:718 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Mouse Properties" msgstr "滑鼠屬性" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "" <<<<<<< zh_TW.po "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this " "setting to take effect." msgstr "<b>注意:</b> 必須登出後再登入才會令設定生效。" ======= "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this " "setting to take effect." msgstr "" >>>>>>> 1.19 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "<i>Fast</i>" msgstr "<i>快</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "<i>High</i>" msgstr "<i>高</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "<i>Large</i>" msgstr "<i>大</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "<i>Low</i>" msgstr "<i>低</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "<i>Slow</i>" msgstr "<i>慢</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "<i>Small</i>" msgstr "<i>小</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "" "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " "pressed and released." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "C_ursors" msgstr "鼠標(_U)" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Cursor Theme" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Double-click Delay" msgstr "Double-click 延遲時間" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Drag and Drop" msgstr "拖曳" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "" "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." msgstr "左手操作滑鼠模式會交換滑鼠的左右按鈕的功能。" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Locate Pointer" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "" "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on " "the right to test." msgstr "" "區分按兩下滑鼠按鈕和一下 double-click 的最長時限。請使用右邊的方格測試。" <<<<<<< zh_TW.po #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 #, fuzzy ======= #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 >>>>>>> 1.19 msgid "Mouse Orientation" msgstr "滑鼠方向" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Set the speed of your pointing device." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Speed" msgstr "速度" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Acceleration:" msgstr "加速度(_A):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Buttons" msgstr "按鈕(_B)" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Delay (sec):" msgstr "延遲時間[秒](_D):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "左手操作滑鼠(_L)" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Motion" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Sensitivity:" msgstr "敏感度(_S):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "_Threshold:" msgstr "臨界值(_T):" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Configure GNOME's use of sound" msgstr "設定 GNOME 所用的音效" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:178 msgid "Sound preferences" msgstr "音效偏好設定" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "啟動 GNOME 時啟用音效伺服程式(_N)" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Sound _Events" msgstr "事件音效(_E)" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "_General" msgstr "一般(_G)" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "_Sounds for events" msgstr "事件音效(_S)" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "甲 乙 丙 丁 戊 己 庚 辛" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "可在這裡測試已選取的佈景主題。" #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "按鈕樣本" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "方形按鈕樣本" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "文字欄位樣本" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "副選單" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:2 msgid "Item 1" msgstr "項目 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "另一項目" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "圓形按鈕 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "圓形按鈕 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "一" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "二" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 msgid "Gtk+ Theme Selector" msgstr "Gtk+ 佈景主題選擇程式" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 msgid "Select which gtk+ theme to use" msgstr "選擇要使用的 gtk+ 佈景主題" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:1 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Gtk+ 佈景主題" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:2 msgid "Install new theme..." msgstr "安裝新的佈景主題..." #: capplets/theme-switcher/main.c:211 msgid "Select a theme to install" msgstr "選擇要安裝的佈景主題" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "設定 GNOME 應用程式的預設表現" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Toolbars & Menus" msgstr "工具列及選單" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 msgid "Behavior" msgstr "表現" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1 msgid "Icons and Text" msgstr "圖示及文字" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:3 msgid "Item 2" msgstr "項目 2" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:4 msgid "Item 3" msgstr "項目 3" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:5 msgid "Menu Item 1" msgstr "選單項目 1" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu Item 2" msgstr "選單項目 2" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:7 msgid "Menu Item 3" msgstr "選單項目 3" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:8 msgid "Menu Item 4" msgstr "選單項目 4" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:9 msgid "Menu Item 5" msgstr "選單項目 5" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:10 msgid "Menu items have _icons" msgstr "選單項目具有圖示(_I)" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:11 #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:8 msgid "Menus" msgstr "選單" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:12 msgid "New File" msgstr "新增檔案" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:13 msgid "Only Icons" msgstr "只有圖示" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:14 msgid "Only Text" msgstr "只有文字" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:15 msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:16 msgid "Sample Menubar" msgstr "選單列樣本" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:17 msgid "Sample Toolbar" msgstr "工具列樣本" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:18 msgid "Save File" msgstr "儲存檔案" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:19 msgid "Toolbar" msgstr "工具列" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:20 msgid "Toolbar and Menu Properties" msgstr "工具列及選單屬性" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:21 msgid "Toolbars can be _detached and moved around" msgstr "可以取出及移動工具列(_D)" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Menu" msgstr "選單(_M)" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Toolbars have: " msgstr "工具列具有(_T):" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:7 msgid "window4" msgstr "window4" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:9 msgid "Menu bars are detachable" msgstr "可以取出選單列" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:10 msgid "Menu bars have a border" msgstr "選單列有邊框" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:11 msgid "Menus can be torn off" msgstr "選單可被撕開" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:12 msgid "Menu items have icons" msgstr "選單項目具有圖示" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:13 msgid "Status Bar" msgstr "狀態列" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:14 msgid "Use status bar instead of dialog when possible" msgstr "若有可能,以狀態列代替對話窗" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:15 msgid "Status bar is interactive when possible" msgstr "若可能,狀態列可互動" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:16 msgid "Progress bar is on the left" msgstr "進度列在左邊" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:17 msgid "Progress bar is on the right" msgstr "進度列在右邊" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:18 msgid "Tool Bars" msgstr "工具列" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:19 msgid "Tool bars have a border" msgstr "工具列有邊框" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:20 msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over" msgstr "工具列按鈕遇到鼠標時會凸出來" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:21 msgid "Tool bars have line separators" msgstr "工具列有分隔線" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:22 msgid "Tool bars are detachable" msgstr "可以取出工具列" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:23 msgid "Tool bar buttons are icons only" msgstr "工具列按鈕只有圖示" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:24 msgid "Tool bar buttons are text below icons" msgstr "工具列按鈕圖示下有文字" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:25 msgid "Interface" msgstr "介面" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:26 msgid "Dialogs" msgstr "對話窗" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:27 msgid "Place dialogs over application window when possible" msgstr "若可能,將對話窗置於應用程式視窗之上" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:28 msgid "Dialogs open" msgstr "對話窗開啟於" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:29 msgid "Wherever the Window Manager places them" msgstr "由視窗管理程式指定" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:30 msgid "At the center of the screen" msgstr "螢幕中央" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:31 msgid "At the mouse pointer" msgstr "鼠標位置" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:32 msgid "Dialogs are treated" msgstr "對待對話窗於式" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:33 msgid "Like any other window" msgstr "與其它視窗相同" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:34 msgid "Specially by the window manager" msgstr "由視窗管理程式特別處理" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:35 msgid "Multiple Documents" msgstr "多文件介面" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:36 msgid "Notebook tabs" msgstr "標簽頁方式" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:37 msgid "Seperate windows" msgstr "分離視窗" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:38 msgid "The same window" msgstr "同一視窗" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:39 msgid "Left" msgstr "左邊" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:40 msgid "Right" msgstr "右邊" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:41 msgid "Top" msgstr "頂端" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:42 msgid "Bottom" msgstr "底部" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:43 msgid "When opening Multiple documents, use" msgstr "當開啟多個文件時,使用:" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:44 msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the" msgstr "當使用標簽頁方式時,將標簽置於:" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:46 msgid "Settings will not take effect until applications restart" msgstr "設定在應用程式重新啟動前不會生效" #: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:1 #: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure which programs are used to display URLs" msgstr "設定顯示 URL 所用的程式" #: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:2 #: capplets/url-properties/url-properties.c:66 #: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:2 msgid "URL Handlers" msgstr "URL 處理程式" #: capplets/url-properties/url-properties.c:64 msgid "Protocol" msgstr "協定" #: capplets/url-properties/url-properties.c:64 msgid "Command" msgstr "指令" #: capplets/url-properties/url-properties.c:89 msgid "handler:" msgstr "處理器:" #. set some commonly used handlers #: capplets/url-properties/url-properties.c:99 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: capplets/url-properties/url-properties.c:104 msgid "Netscape (new window)" msgstr "Netscape (新視窗)" #: capplets/url-properties/url-properties.c:110 msgid "Help browser" msgstr "說明文件瀏覽器" #: capplets/url-properties/url-properties.c:115 msgid "Help browser (new window)" msgstr "說明文件瀏覽器 (新視窗)" #: capplets/url-properties/url-properties.c:127 msgid "Set" msgstr "設定" #: capplets/wm-properties/wm-desktops/Enlightenment.desktop.in.in.h:1 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: capplets/wm-properties/wm-desktops/IceWM.desktop.in.in.h:1 msgid "Ice WM" msgstr "Ice WM" #: capplets/wm-properties/wm-desktops/Scwm.desktop.in.in.h:1 msgid "Scwm" msgstr "Scwm" #: capplets/wm-properties/wm-desktops/twm.desktop.in.in.h:1 msgid "twm" msgstr "twm" #: capplets/wm-properties/wm-desktops/WindowMaker.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Maker" msgstr "Window Maker" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:135 msgid "Initialize session settings" msgstr "初始化作業階段設定" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:206 #, c-format msgid "" "Starting %s\n" "(%d seconds left before operation times out)" msgstr "" "正在啟動 %s\n" "(%d 秒後定為逾時)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:367 #, c-format msgid "%s (Current)" msgstr "%s (使用中)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:370 #, c-format msgid "Run Configuration Tool for %s" msgstr "執行 %s 的設定工具" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:381 msgid " (Not found)" msgstr " (找不到)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:420 msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" msgstr "" "wm-properties-capplet:無法初始化視窗管理程式。\n" "\t另一個視窗管理程式已經在執行並且無法停止\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:424 #, c-format msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\t'%s' didn't start\n" msgstr "" "wm-properties-capplet: 無法初始化視窗管理程式。\n" "\t‘%s’無法啟動\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:473 msgid "Previous window manager did not die\n" msgstr "前一個視窗管理程式尚未結束\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:506 #, c-format msgid "" "Could not start '%s'.\n" "Falling back to previous window manager '%s'\n" msgstr "" "無法啟動‘%s’。\n" "回到前一個視窗管理程式‘%s’\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:537 msgid "" "Could not start fallback window manager.\n" "Please run a window manager manually. You can\n" "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" "foot menu\n" msgstr "" "無法啟動後備的視窗管理程式。請自行啟動\n" "視窗管理程式。你可以在腳印選單中選擇\n" "「執行程式」來進行。\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:562 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:921 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:928 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1070 msgid "OK" msgstr "確定" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:580 msgid "" "Your current window manager has been changed. In order for\n" "this change to be saved, you will need to save your current\n" "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" "you log out.\n" msgstr "" "現在的視窗管理程式已經改變了。要令設定生效,你必須儲存目前\n" "的作業階段。你可以選擇下方的「立刻儲存作業階段」按鈕或之後\n" "自行儲存。要自行儲存,可以在主選單的「設定」副選單中選取\n" "「立刻儲存作業階段」,或是在登出時選取「儲存目前設定」。\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587 msgid "Save Session Later" msgstr "稍後再儲存作業階段" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587 msgid "Save Session Now" msgstr "立刻儲存作業階段" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:590 msgid "" "Your current window manager has been changed. In order for\n" "this change to be saved, you will need to save your current\n" "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" msgstr "" "現在的視窗管理程式已經改變了。要令設定生效,你必須儲存目前\n" "的作業階段。要自行儲存,可以在主選單的「設定」副選單中選取\n" "「立刻儲存作業階段」,或是在登出時選取「儲存目前設定」。\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:811 msgid "Add New Window Manager" msgstr "新增視窗管理程式" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:824 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:837 msgid "Command:" msgstr "指令:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:850 msgid "Configuration Command:" msgstr "設定時執行:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:869 msgid "Window manager is session managed" msgstr "視窗管理程式接受作業階段管理" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:919 msgid "Name cannot be empty" msgstr "名稱欄不能留空" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:926 msgid "Command cannot be empty" msgstr "指令欄不能留空" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:974 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1012 msgid "Edit Window Manager" msgstr "編輯視窗管理程式清單" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1069 msgid "You cannot delete the current Window Manager" msgstr "你不能刪除正在使用的視窗管理程式" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1111 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1123 msgid "Window Manager Selector" msgstr "視窗管理程式選擇器" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:7 msgid "window4" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:9 msgid "Menu bars are detachable" msgstr "可以取出選單列" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:10 msgid "Menu bars have a border" msgstr "選單列有邊框" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:11 msgid "Menus can be torn off" msgstr "選單可被撕開" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Menu items have icons" msgstr "選單項目具有圖示" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:13 msgid "Status Bar" msgstr "狀態列" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:14 msgid "Use status bar instead of dialog when possible" msgstr "若有可能,以狀態列代替對話窗" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:15 msgid "Status bar is interactive when possible" msgstr "若可能,狀態列可互動" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:16 msgid "Progress bar is on the left" msgstr "進度列在左邊" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:17 msgid "Progress bar is on the right" msgstr "進度列在右邊" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Tool Bars" msgstr "工具列" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Tool bars have a border" msgstr "選單列有邊框" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:20 msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over" msgstr "工具列按鈕遇到鼠標時會凸出來" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:21 msgid "Tool bars have line separators" msgstr "工具列有分隔線" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Tool bars are detachable" msgstr "可以取出選單列" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:23 msgid "Tool bar buttons are icons only" msgstr "工具列按鈕只有圖示" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:24 msgid "Tool bar buttons are text below icons" msgstr "工具列按鈕圖示下有文字" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:25 msgid "Interface" msgstr "介面" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:26 msgid "Dialogs" msgstr "對話窗" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:27 msgid "Place dialogs over application window when possible" msgstr "若可能,將對話窗置於應用程式視窗之上" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:28 msgid "Dialogs open" msgstr "對話窗開啟於" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:29 msgid "Wherever the Window Manager places them" msgstr "由視窗管理程式指定" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:30 msgid "At the center of the screen" msgstr "螢幕中央" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:31 msgid "At the mouse pointer" msgstr "鼠標位置" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:32 msgid "Dialogs are treated" msgstr "對待對話窗於式" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:33 msgid "Like any other window" msgstr "與其它視窗相同" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:34 msgid "Specially by the window manager" msgstr "由視窗管理程式特別處理" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Multiple Documents" msgstr "文件" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:36 msgid "Notebook tabs" msgstr "筆記本標籤" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:37 msgid "Seperate windows" msgstr "分離的視窗" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:38 msgid "The same window" msgstr "同一個視窗" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:39 msgid "Left" msgstr "左邊" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:40 msgid "Right" msgstr "右邊" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:41 msgid "Top" msgstr "頂端" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "底部顏色(_B)" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:43 msgid "When opening Multiple documents, use" msgstr "當開啟多個文件時,使用:" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:44 msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the" msgstr "當使用筆記本標籤時,將標籤置於:" #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:46 msgid "Settings will not take effect until applications restart" msgstr "設定在應用程式重新啟動前不會生效" #: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which programs are used to display URLs" msgstr "設定顯示 URL 所用的程式" #: capplets/url-properties/url-properties.c:66 #: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:2 msgid "URL Handlers" msgstr "URL 處理程式" #: capplets/url-properties/url-properties.c:64 #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "協定名稱" #: capplets/url-properties/url-properties.c:64 msgid "Command" msgstr "指令" #: capplets/url-properties/url-properties.c:89 msgid "handler:" msgstr "處理器:" #. set some commonly used handlers #: capplets/url-properties/url-properties.c:99 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: capplets/url-properties/url-properties.c:104 msgid "Netscape (new window)" msgstr "Netscape (新視窗)" #: capplets/url-properties/url-properties.c:110 #, fuzzy msgid "Help browser" msgstr "輔助說明瀏覽器(_L)" #: capplets/url-properties/url-properties.c:115 msgid "Help browser (new window)" msgstr "輔助說明瀏覽器 (新視窗)" #: capplets/url-properties/url-properties.c:127 msgid "Set" msgstr "設定" #: capplets/wm-properties/wm-desktops/Enlightenment.desktop.in.in.h:1 msgid "Enlightenment" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-desktops/IceWM.desktop.in.in.h:1 msgid "Ice WM" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-desktops/Scwm.desktop.in.in.h:1 msgid "Scwm" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-desktops/twm.desktop.in.in.h:1 msgid "twm" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-desktops/WindowMaker.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Window Maker" msgstr "視窗管理程式(_W)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:135 msgid "Initialize session settings" msgstr "初始化作業階段設定" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:206 #, c-format msgid "" "Starting %s\n" "(%d seconds left before operation times out)" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:367 #, c-format msgid "%s (Current)" msgstr "%s (正在使用)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:370 #, c-format msgid "Run Configuration Tool for %s" msgstr "執行 %s 的設定工具" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:381 msgid " (Not found)" msgstr " (找不到)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:420 msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:424 #, c-format msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\t'%s' didn't start\n" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:473 msgid "Previous window manager did not die\n" msgstr "前一個視窗管理程式尚未結束\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:506 #, c-format msgid "" "Could not start '%s'.\n" "Falling back to previous window manager '%s'\n" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:537 msgid "" "Could not start fallback window manager.\n" "Please run a window manager manually. You can\n" "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" "foot menu\n" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:562 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:921 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:928 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1070 msgid "OK" msgstr "確定" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:580 msgid "" "Your current window manager has been changed. In order for\n" "this change to be saved, you will need to save your current\n" "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" "you log out.\n" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587 msgid "Save Session Later" msgstr "稍後再儲存作業階段" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587 msgid "Save Session Now" msgstr "現在儲存作業階段" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:590 msgid "" "Your current window manager has been changed. In order for\n" "this change to be saved, you will need to save your current\n" "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" msgstr "" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:811 msgid "Add New Window Manager" msgstr "新增視窗管理程式" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:824 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "名稱" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:837 #, fuzzy msgid "Command:" msgstr "指令(_M):" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:850 msgid "Configuration Command:" msgstr "設定時執行:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:869 msgid "Window manager is session managed" msgstr "視窗管理程式接受作業階段管理" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:919 msgid "Name cannot be empty" msgstr "名稱欄不能為空白" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:926 msgid "Command cannot be empty" msgstr "指令欄不能為空白" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:974 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1012 #, fuzzy msgid "Edit Window Manager" msgstr "視窗管理程式(_W)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1069 msgid "You cannot delete the current Window Manager" msgstr "你不能刪除正在使用的視窗管理程式" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1111 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1123 msgid "Window Manager Selector" msgstr "視窗管理程式選擇器" #: control-center/capplet-dir-view.c:153 msgid "Layout" msgstr "配置" #: control-center/capplet-dir-view.c:154 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:160 msgid "Capplet directory object" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:161 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:318 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME 控制中心" #: control-center/capplet-dir-view.c:321 msgid "Desktop properties manager." msgstr "桌面設定總管。" #: control-center/capplet-dir-view.c:457 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Gnome 控制中心:%s" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "GNOME 控制中心:%s" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME 設定工具" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "關於此應用程式" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "_About..." msgstr "關於(_A)..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "說明(_H)" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/factory.c:25 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "無法初始化 Bonobo" #: libbackground/applier.c:239 msgid "Type" msgstr "類型" #: libbackground/applier.c:240 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" #: libbackground/applier.c:247 msgid "Preview Width" msgstr "預覽寬度" #: libbackground/applier.c:248 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "" #: libbackground/applier.c:255 msgid "Preview Height" msgstr "預覽高度" #: libbackground/applier.c:256 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "" #: libbackground/applier.c:454 #, c-format msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." msgstr "無法載入 pixbuf“%s”;不使用桌布。" #: libbackground/preview-file-selection.c:193 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "找不到一個 hbox 元件,用一般的檔案選取方式" #: libbackground/preview-file-selection.c:198 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: libsounds/sound-view.c:116 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "代表此事件的音效檔不存在。" #: libsounds/sound-view.c:118 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "代表此事件的音效檔不存在。\n" "請安裝 gnome-audio 套件來\n" "獲取一套預設的音效。" #: libsounds/sound-view.c:210 msgid "Event" msgstr "事件" #: libsounds/sound-view.c:217 msgid "File to play" msgstr "要播放的音效檔" <<<<<<< zh_TW.po #: libsounds/sound-view.c:232 msgid "_Sounds" msgstr "音效(_S)" ======= #: libsounds/sound-view.c:232 #, fuzzy msgid "_Sounds" msgstr "音效(_S)" >>>>>>> 1.19 #: libsounds/sound-view.c:245 msgid "_Play" msgstr "播放(_P)" #: libsounds/sound-view.c:251 msgid "Select sound file" msgstr "選擇音效檔" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "快" #~ msgid "Long" #~ msgstr "長" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "中" #~ msgid "Short" #~ msgstr "短" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "慢" #~ msgid "Very fast" #~ msgstr "很快" #~ msgid "Very long" #~ msgstr "很長" #~ msgid "Background properties" #~ msgstr "背景圖屬性" #~ msgid "Configure the settings of the screensaver" #~ msgstr "修改螢幕保護程式的選項" #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "螢幕保護程式" #~ msgid "General" #~ msgstr "一般" #~ msgid "" #~ "No help is available/installed. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "求助說明尚未安裝或不存在,請確定你已經安裝\n" #~ "GNOME 的使用者指南到你的系統中。" #~ msgid "Close" #~ msgstr "關閉" #~ msgid "MIME type info" #~ msgstr "MIME 類型資料" #~ msgid "Information on MIME type to edit" #~ msgstr "要編輯的 MIME 類型的資料" #~ msgid "Available Themes" #~ msgstr "可供選擇的佈景主題" #~ msgid "Home directory doesn't exist!\n" #~ msgstr "使用者目錄不存在!\n" #~ msgid "Theme does not exist" #~ msgstr "佈景主題不存在" #~ msgid "Command '%s' failed" #~ msgstr "無法執行命令 '%s'" #~ msgid "Unknown file format" #~ msgstr "不明的檔案格式" #~ msgid "Edit Applications List" #~ msgstr "編輯程式列表" #~ msgid "Select applications to appear in menu for MIME type \"%s\"" #~ msgstr "選擇要在選單中顯示並相關於 MIME 類型 \"%s\" 的應用程式" #~ msgid "Add Application..." #~ msgstr "新增應用程式..." #~ msgid "Edit Application..." #~ msgstr "編輯應用程式..." #~ msgid "Edit Components List" #~ msgstr "編輯組成部份" #~ msgid "Select views to appear in menu for MIME type \"%s\"" #~ msgstr "選擇 MIME 類型 \"%s\" 在選單中如何顯示" #~ msgid "Add New MIME Type" #~ msgstr "新增 MIME 類型" #~ msgid "New MIME type (e.g. image/x-thumper):" #~ msgstr "新增 MIME 類型(例如 image/x-thumper):" #~ msgid "Description (e.g. Thumper image):" #~ msgstr "描述(例如 Thumper image):" #~ msgid "Add New Extension" #~ msgstr "新增延伸檔名" #~ msgid "You must enter a name." #~ msgstr "你必須輸入一個名稱。" #~ msgid "You must enter a command." #~ msgstr "你必須輸入一個指令。" #~ msgid "Bad Application Name" #~ msgstr "錯誤的應用程式名稱" #~ msgid "Bad Application Command" #~ msgstr "錯誤的應用程式指令" #~ msgid "Edit Application" #~ msgstr "編輯應用程式" #~ msgid "Application Name:" #~ msgstr "應用程式名稱:" #~ msgid "Application Command:" #~ msgstr "應用程式指令:" #~ msgid "Open Behavior" #~ msgstr "開啟方式" #~ msgid "Can open multiple files" #~ msgstr "可開啟多個檔案" #~ msgid "Can open from URI" #~ msgstr "可由 URI 開啟" #~ msgid "Default (Spread out - big)" #~ msgstr "預設(會擴展 ─ 大)" #~ msgid "Dialog buttons have icons" #~ msgstr "對話窗按鈕具有圖示" #~ msgid "Left aligned" #~ msgstr "左手操作" #~ msgid "Right aligned" #~ msgstr "右手操作" #~ msgid "Spread out" #~ msgstr "伸展" #~ msgid "Spread out (big)" #~ msgstr "會擴展(大)" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "變更圖示" #~ msgid "Change File Extensions" #~ msgstr "改變延伸檔名" #~ msgid "Default Action:" #~ msgstr "預設行動:" #~ msgid "Use Viewer" #~ msgstr "使用檢視器" #~ msgid "Add New MIME Type..." #~ msgstr "新增 MIME 類型..." #~ msgid "Delete This MIME Type" #~ msgstr "刪除此 MIME 類型" #~ msgid "none" #~ msgstr "無" #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "以 %s 方式觀看" #~ msgid "Mime Type:" #~ msgstr "Mime 類型:" #~ msgid "Gnome editor" #~ msgstr "Gnome 編輯器" #~ msgid "Wallpaper Selection" #~ msgstr "桌布選擇" #~ msgid "Pitch (Hz)" #~ msgstr "音高 (Hz)" #~ msgid "Duration (ms)" #~ msgstr "持續時間 (毫秒)" #~ msgid "Test" #~ msgstr "測試" #~ msgid "Keyboard click" #~ msgstr "鍵盤敲擊聲" #~ msgid "Mouse buttons" #~ msgstr "滑鼠按鈕" #~ msgid "Right handed" #~ msgstr "右手操作" #~ msgid "Large" #~ msgstr "大" #~ msgid "Small" #~ msgstr "小" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "設定..." #~ msgid "Priority" #~ msgstr "優先性" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "使用" #~ msgid "Order: " #~ msgstr "順序: " #~ msgid "Order" #~ msgstr "順序" #~ msgid "Style" #~ msgstr "型態" #~ msgid "State" #~ msgstr "狀態" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "啟動中" #~ msgid "Running" #~ msgstr "執行中" #~ msgid "Saving" #~ msgstr "儲存中" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Respawn" #~ msgstr "自動再生" #~ msgid "Never allowed to die." #~ msgstr "永遠不會終止。" #~ msgid "Always started on every login." #~ msgstr "在簽入時將啟動" #~ msgid "Remove Program" #~ msgstr "移除程式" #~ msgid "Prompt on logout" #~ msgstr "登出時詢間" #~ msgid "Only display warnings." #~ msgstr "只顯示警告訊息。" #~ msgid "Startup Command" #~ msgstr "登入時執行命令" #~ msgid "Edit Startup Program" #~ msgstr "編輯起始程式" #~ msgid "Disable background selection" #~ msgstr "關閉背景功能" #~ msgid "Set parameters from saved state and exit" #~ msgstr "將各參數設成之前儲存的狀態並離開" #~ msgid "Sets the wallpaper to the value specified" #~ msgstr "將桌布設成指定的值" #~ msgid "Specifies the background color" #~ msgstr "指定背景顏色" #~ msgid "Specifies end background color for gradient" #~ msgstr "指定漸層背景中的終止點顏色" #~ msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" #~ msgstr "漸層的方向: 垂直或水平" #~ msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" #~ msgstr "顯示桌布: 重疊, 中央, 縮方或原比例縮放" #~ msgid "Auto-repeat" #~ msgstr "鍵盤自動重複" #~ msgid "%s Settings..." #~ msgstr "%s 設定..." #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "螢幕保護程式" #~ msgid "Start After " #~ msgstr "啟動時間 " #~ msgid " Normal" #~ msgstr " 正常" #~ msgid "Screen Saver Demo" #~ msgstr "螢幕保護程式預覽" #~ msgid "Can detach and move toolbars" #~ msgstr "可以取出並移動工具列" #~ msgid "Can detach and move menus" #~ msgstr "允許取出並移動選單" #~ msgid "Menu Options" #~ msgstr "選單設定" #~ msgid "Toolbar Options" #~ msgstr "工具列選項" #~ msgid "Put buttons on edges" #~ msgstr "將按鈕放置在邊緣" #~ msgid "Left-justify buttons" #~ msgstr "按鈕對齊左邊" #~ msgid "Right-justify buttons" #~ msgstr "按鈕對齊右邊" #~ msgid "Dialog position" #~ msgstr "對話窗位置" #~ msgid "Dialog Layout" #~ msgstr "對話窗外觀" #~ msgid "Try" #~ msgstr "嘗試" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "復原設定" #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "警告:" #~ msgid "Discard all changes" #~ msgstr "放棄所有變更"