msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center 1.0.3\n" "POT-Creation-Date: 1999-05-19 14:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 1998-11-21 00:05+0100\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Date: 1998-11-21 00:05:00+0100\n" "From: Pablo Saratxaga \n" "Xgettext-Options: --default-domain=gnome-core --directory=.. --add-comments " "--keyword=_ --keyword=N_ --files-from=./POTFILES.in\n" "Files: applets/gen_util/clock.c applets/gen_util/mailcheck.c " "applets/gen_util/main.c applets/gen_util/printer.c applets/batmon/batmon.c " "applets/bussign/bussign.c applets/fish/fish.c applets/cpuload/cpuload.c " "applets/cpuload/properties.c applets/netload/netload.c " "applets/netload/properties.c panel/panel.c panel/applet-lib.cc panel/menu.c " "panel/panel_config.c panel/panel_config_global.c panel/launcher.c " "panel/drawer.c panel/main.c panel/logout.c " "desktop-properties/property-background.c " "desktop-properties/property-screensaver.cc desktop-properties/xlockmore.cc " "desktop-properties/property-keyboard.c desktop-properties/property-mouse.c " "desktop-properties/main.c desktop-properties/app-mouse.c " "desktop-properties/app-keyboard.c desktop-properties/app-background.c " "desktop-properties/app-ui.c desktop-properties/app-bell.c " "desktop-properties/property-ui.c desktop-properties/property-bell.c " "gsm/main.c gsm/save-session.c help-browser/gnome-help-browser.c " "help-browser/window.c help-browser/gnome-helpwin.c help-browser/bookmarks.c " "help-browser/history.c help-browser/toc2-man.c help-browser/toc2.c " "help-browser/visit.c gnome-terminal/gnome-terminal.c\n" #: capplets/background-properties/property-background.c:244 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: capplets/background-properties/property-background.c:619 msgid "Color" msgstr "Color" #: capplets/background-properties/property-background.c:642 msgid "Color 1" msgstr "Color 1" #. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), gtk_hseparator_new (), 0, 1, 2, 3); #: capplets/background-properties/property-background.c:646 msgid "Color 2" msgstr "Color 2" #: capplets/background-properties/property-background.c:655 msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: capplets/background-properties/property-background.c:657 msgid "Gradient" msgstr "Degradado de color" #: capplets/background-properties/property-background.c:658 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: capplets/background-properties/property-background.c:660 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: capplets/background-properties/property-background.c:878 msgid "Wallpaper Selection" msgstr "Selección del fondo" #: capplets/background-properties/property-background.c:883 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "No puedo encontrar una hbox, usando una selección de archivos normal" #: capplets/background-properties/property-background.c:888 #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:25 #: capplets/theme-switcher/gui.c:225 capplets/theme-switcher/gui.c:297 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: capplets/background-properties/property-background.c:945 msgid "Wallpaper" msgstr "Fondo" #: capplets/background-properties/property-background.c:948 msgid " Browse... " msgstr " Buscar... " #: capplets/background-properties/property-background.c:953 msgid "none" msgstr "ninguno" #: capplets/background-properties/property-background.c:997 msgid "Scaled" msgstr "Redimensionado" #: capplets/background-properties/property-background.c:1007 msgid "Scaled (keep aspect)" msgstr "Redimensionado (conserva aspecto)" #: capplets/background-properties/property-background.c:1019 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: capplets/background-properties/property-background.c:1031 msgid "Tiled" msgstr "Mosaico" #: capplets/background-properties/property-background.c:1351 msgid "Disable background selection" msgstr "Desactivar la selección del tapiz de fondo" #: capplets/background-properties/property-background.c:1480 msgid "Set parameters from saved state and exit" msgstr "Usa los parámetros que se tenían guardados y terminar" #: capplets/background-properties/property-background.c:1481 msgid "IMAGE" msgstr "IMÁGEN" #: capplets/background-properties/property-background.c:1481 msgid "Sets the wallpaper to the value specified" msgstr "Ajusta el fondo al valor indicado" #: capplets/background-properties/property-background.c:1482 #: capplets/background-properties/property-background.c:1483 msgid "COLOR" msgstr "COLOR" #: capplets/background-properties/property-background.c:1482 msgid "Specifies the background color" msgstr "Indica el color de fondo" #: capplets/background-properties/property-background.c:1483 msgid "Specifies end background color for gradient" msgstr "Indica el color de fondo final para el gradiente" #: capplets/background-properties/property-background.c:1484 msgid "ORIENT" msgstr "ORIENT" #: capplets/background-properties/property-background.c:1484 msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" msgstr "Orientación del gradiente: vertical u horizontal" #: capplets/background-properties/property-background.c:1485 msgid "Use a solid fill for the background" msgstr "Usar un color unido para el fondo" #: capplets/background-properties/property-background.c:1486 msgid "Use a gradient fill for the background" msgstr "Usa un gradiente de colores para el fondo" #: capplets/background-properties/property-background.c:1487 msgid "MODE" msgstr "MODO" #: capplets/background-properties/property-background.c:1487 msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" msgstr "Imágen de fondo: mosaico, centrada, redimensionada o racio" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:170 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Bip del teclado" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:181 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:184 msgid "Pitch (Hz)" msgstr "Tono (Hz)" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:187 msgid "Duration (ms)" msgstr "Duración (ms)" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:217 msgid "Test" msgstr "Prueba" #: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:226 msgid "Gnome editor" msgstr "Editor de Gnome" #: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:237 msgid "Run In Terminal" msgstr "Lanzar en un terminal" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:210 msgid "Auto-repeat" msgstr "Auto-repetición" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:221 msgid "Enable auto-repeat" msgstr "Activar auto-repetición" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:231 msgid "Repeat rate" msgstr "Velocidad de repetición" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:234 msgid "Repeat Delay" msgstr "Tiempo antes de repetición" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:236 msgid "Keyboard click" msgstr "Clic del teclado" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:247 msgid "Click on keypress" msgstr "Clic al teclear" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:257 msgid "Click volume" msgstr "Volúmen del clic" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:264 msgid "Test settings" msgstr "Probar la configuración" #. icon box #: capplets/mime-type/edit-window.c:105 msgid "Select an icon..." msgstr "Seleccione un icono..." #: capplets/mime-type/edit-window.c:115 msgid "Mime Type: " msgstr "Tipo MIME: " #: capplets/mime-type/edit-window.c:125 msgid "Extension: " msgstr "Extensión: " #: capplets/mime-type/edit-window.c:133 msgid "First Regular Expresion: " msgstr "Primera expresión regular: " #: capplets/mime-type/edit-window.c:141 msgid "Second Regular Expresion: " msgstr "Segunda expresión regular: " #. Actions box #: capplets/mime-type/edit-window.c:148 msgid "Mime Type Actions" msgstr "Acciones asociadas al tipo MIME" #: capplets/mime-type/edit-window.c:155 #, c-format msgid "Example: emacs %f" msgstr "" #: capplets/mime-type/edit-window.c:160 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: capplets/mime-type/edit-window.c:166 capplets/mime-type/edit-window.c:182 #: capplets/mime-type/edit-window.c:197 msgid "Select a file..." msgstr "Seleccione un archivo..." #: capplets/mime-type/edit-window.c:175 msgid "View" msgstr "Ver" #: capplets/mime-type/edit-window.c:191 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: capplets/mime-type/mime-data.c:449 msgid "You must enter a mime-type" msgstr "" #: capplets/mime-type/mime-data.c:454 msgid "" "You must add either a regular-expression or\n" "a file-name extension" msgstr "" #: capplets/mime-type/mime-data.c:458 msgid "" "Please put your mime-type in the format:\n" "CATEGORY/TYPE\n" "\n" "For Example:\n" "image/png" msgstr "" #: capplets/mime-type/mime-data.c:463 msgid "This mime-type already exists" msgstr "" #: capplets/mime-type/mime-data.c:561 msgid "" "Cannot create the file\n" "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" "\n" "We will not be able to save the state" msgstr "" "No puedo crear el archivo\n" "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" "\n" "No será posible guardar el estado actual" #: capplets/mime-type/mime-info.c:440 msgid "" "Cannot create the file\n" "~/.gnome/mime-info/user.keys\n" "\n" "We will not be able to save the state" msgstr "" "No puedo crear el archivo\n" "~/.gnome/mime-info/user.keys\n" "\n" "No será posible guardar el estado actual" #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:77 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1016 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:87 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1006 msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:91 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1011 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:20 msgid "Add Mime Type" msgstr "Añadir un Tipo MIME" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:21 msgid "" "Add a new Mime Type\n" "For example: image/tiff; text/x-scheme" msgstr "" "Añadir un nuevo tipo MIME\n" "Por ejemplo: image/tiff; text/x-scheme" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:26 msgid "Mime Type:" msgstr "Tipo MIME:" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:34 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:38 msgid "" "Type in the extensions for this mime-type.\n" "For example: .html, .htm" msgstr "" "Teclee las extensions para este tipo MIME.\n" "Por ejemplo: .html, .htm" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:45 msgid "Extension:" msgstr "Extensión:" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:50 msgid "Regular Expresions" msgstr "Expresiones regulares" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:54 msgid "" "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" "by. These fields are optional." msgstr "" "Puede definir dos expresiones regulares para identificar el tipo MIME.\n" "Estos campos son opcionales." #. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL); #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:64 msgid "First Regular Expression: " msgstr "Primera expresión regular: " #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:75 msgid "Second Regular Expression: " msgstr "Segunda expresión regular: " #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:252 msgid "Mouse buttons" msgstr "Botones del ratón" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:261 msgid "Left handed" msgstr "Zurdo" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:263 msgid "Right handed" msgstr "Derecho" #. Mouse motion #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:289 msgid "Mouse motion" msgstr "Movimiento del raton" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:299 msgid "Acceleration" msgstr "Aceleración" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:299 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:299 msgid "Slow" msgstr "Lento" # una mejor traducción ? #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:310 msgid "Threshold" msgstr "Punto de activación" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:310 msgid "Large" msgstr "Grande" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:310 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:101 msgid "Require Password" msgstr "Requiere Contraseña" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:153 msgid "Use power management." msgstr "Usar gestión de energía." #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:314 msgid "No Screensaver" msgstr "Ningún salvapantalla" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:319 msgid "Random Screensaver" msgstr "Salvapantalla al azar" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:494 #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:54 msgid "Settings..." msgstr "Propiedades..." #. we need to special case random #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:502 msgid "Random Settings" msgstr "Parámetros al azar" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "%s Settings..." msgstr "Propiedades..." #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:46 msgid "About:" msgstr "Acerca:" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:51 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:61 msgid "Author: UNKNOWN" msgstr "Autor: DESCONOCIDO" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:78 #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:59 msgid "Settings" msgstr "Parámetros" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:36 msgid "RANDOM SCREENSAVER" msgstr "SALVAPANTALLAS AL AZAR" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:47 msgid "Screen Saver" msgstr "Salvapantalla" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:59 msgid "" "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the " "current screensaver." msgstr "" "Este botón abre una ventana de diálogo que le ayudará a configurar el " "salvapantalla actual." #. set up the initial frame, and get a vbox in which to pack things. #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:85 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Configuración del salvapantalla" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:93 msgid "Start After " msgstr "Activar después de " #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:99 msgid " Minutes." msgstr " minutos." #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:114 msgid "Priority:" msgstr "Prioridad:" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:121 msgid "Low " msgstr "Baja " #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:123 msgid " Normal" msgstr " Normal" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:134 msgid "Shutdown monitor " msgstr "Apagar el monitor " #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:136 msgid " minutes after screen saver has started." msgstr " minutos después de haberse iniciado el salvapantalla." #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:149 msgid "Screen Saver Demo" msgstr "Demostración del salvapantalla" #: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:100 msgid "Order: " msgstr "Orden: " #: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:110 msgid "Style: " msgstr "Estilo: " #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:30 msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n" msgstr "" "Este botón define el orden de lanzamiento de los programas seleccionados.\n" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:31 msgid "" "This button sets the restart style of the selected programs:\n" "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n" "Respawn programs are never allowed to die;\n" "Trash programs are discarded on logout and can die;\n" "Settings programs are always started on every login." msgstr "" "Este botón define el estilo de inicio de los programas seleccionados:\n" "Los prorgramas normales no son afectados por el fin de sesión,\n" "pero pueden morir;\n" "los programas \"Respawn\" no se permite que mueran;\n" "los programas \"Papelera\" son lanzados siempre para cada sesión." #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:36 msgid "" "This button produces a key to the program states below:\n" "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n" "Starting programs are being given time to get running;\n" "Running programs are normal members of the session;\n" "Saving programs are saving their session details;\n" "Programs which make no contact have Unknown states.\n" msgstr "" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:42 msgid "This column gives the command used to start a program." msgstr "Esta columna indica el comando a usar para iniciar un programa." #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:132 msgid "Order" msgstr "Orden" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:132 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:132 msgid "State" msgstr "Estado" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:132 msgid "Program" msgstr "Programa" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:31 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:32 msgid "Waiting to start or already finished." msgstr "En espera de iniciar, o ya terminado." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:34 msgid "Starting" msgstr "Iniciando" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:35 msgid "Started but has not yet reported state." msgstr "Iniciado, pero aún no reportó su estado." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:37 msgid "Running" msgstr "Activo" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:38 msgid "A normal member of the session." msgstr "Un miembro normal de la sesión." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:40 msgid "Saving" msgstr "Guardando" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:41 msgid "Saving session details." msgstr "Guardando los detalles de la sesión." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:43 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:44 msgid "State not reported within timeout." msgstr "Expiración sin que el estado haya sido reportado" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:50 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:51 msgid "Unaffected by logouts but can die." msgstr "Sin efecto de las salidas de sesión, pero puede morir." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:53 msgid "Respawn" msgstr "" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:54 msgid "Never allowed to die." msgstr "No se le permite morir." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:56 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:57 msgid "Discarded on logout and can die." msgstr "Descartada al salir de la sesión, y puede morir." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:60 msgid "Always started on every login." msgstr "Siempre iniciado en cada sesión." #: capplets/session-properties/session-properties.c:147 msgid "Program:" msgstr "Programa:" #: capplets/session-properties/session-properties.c:171 msgid "Session" msgstr "Sesión" #. dialog #: capplets/session-properties/session-properties.c:207 msgid "Session Chooser" msgstr "Seleccionador de Sesiones" #: capplets/session-properties/session-properties.c:210 msgid "Start Session" msgstr "Iniciar Sesión" #: capplets/session-properties/session-properties.c:213 msgid "Cancel Login" msgstr "Cancelar Login" #: capplets/session-properties/session-properties.c:236 msgid "Only display warnings." msgstr "Solo mostrar las advertencias." #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:191 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:192 msgid "Event" msgstr "Evento" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:193 msgid "File to Play" msgstr "Archivo a tocar" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:248 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:255 msgid "Enable sound server startup" msgstr "" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:263 msgid "Sounds for events" msgstr "Sonidos para los eventos" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:284 msgid "General" msgstr "General" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:291 msgid "Select sound file" msgstr "Seleccionar archivo de sonido" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:328 msgid "Play" msgstr "Tocar" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:335 msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de sonido" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:354 msgid "" "This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support" msgstr "" "Esta copia del centro de control de GNOME fué compilada sin soporte para el " "sonido" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:760 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "El archivo de sonido para este evento no existe." #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:762 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "El archivo de sonido para este evento no existe.\n" "Quizás desee instalar el paquete gnome-audio para\n" "un conjunto de sonidos de base." #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:768 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: capplets/theme-switcher/gui.c:83 #, c-format msgid "" "Error installing theme:\n" "'%s'\n" "%s" msgstr "" "Error al instalar el tema:\n" "'%s'\n" "%s" #: capplets/theme-switcher/gui.c:114 msgid "Select a theme to install" msgstr "Seleccione un tema a instalar" #: capplets/theme-switcher/gui.c:191 msgid "Available Themes" msgstr "Temas disponibles" #: capplets/theme-switcher/gui.c:216 msgid "" "Auto\n" "Preview" msgstr "" "Auto\n" "Previsualización" #: capplets/theme-switcher/gui.c:228 msgid "" "Install new\n" "theme..." msgstr "" "Instalar\n" "nuevo tema..." #. Font selector. #. #: capplets/theme-switcher/gui.c:234 msgid "User Font" msgstr "Fuente del Usuario" #: capplets/theme-switcher/gui.c:271 msgid "Use custom font." msgstr "Usar una fuente personalizada." #: capplets/theme-switcher/demo.c:50 msgid "One" msgstr "Uno" #: capplets/theme-switcher/demo.c:50 msgid "Two" msgstr "Dos" #. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo #: capplets/theme-switcher/demo.c:52 msgid "Eenie" msgstr "Erre" #: capplets/theme-switcher/demo.c:52 msgid "Meenie" msgstr "Con" #: capplets/theme-switcher/demo.c:53 msgid "Mynie" msgstr "Erre" #: capplets/theme-switcher/demo.c:53 msgid "Moe" msgstr "Carril" #: capplets/theme-switcher/demo.c:54 msgid "Catcha" msgstr "Erre" #: capplets/theme-switcher/demo.c:54 msgid "Tiger" msgstr "con" #: capplets/theme-switcher/demo.c:55 msgid "By Its" msgstr "Erre" #: capplets/theme-switcher/demo.c:55 msgid "Toe" msgstr "Guitarra" #: capplets/theme-switcher/demo.c:114 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Los temas seleccionados serán previsualizados aquí." #: capplets/theme-switcher/demo.c:119 msgid "Sample Button" msgstr "Botón de ejemplo" #: capplets/theme-switcher/demo.c:123 msgid "Sample Check Button" msgstr "Ejemplo de botón de opción" #: capplets/theme-switcher/demo.c:128 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Ejemplo de campo de entrada de texto" #. column two #: capplets/theme-switcher/demo.c:135 msgid "Radio Button 1" msgstr "Botón de radio 1" #: capplets/theme-switcher/demo.c:141 msgid "Radio Button 2" msgstr "Botón de radio 2" #: capplets/theme-switcher/demo.c:147 msgid "Radio Button 3" msgstr "Botón de radio 3" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53 msgid "Default Gtk setting" msgstr "Configuración de Gtk por omisión" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:54 msgid "Spread buttons out" msgstr "Espaciar los botones" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:55 msgid "Put buttons on edges" msgstr "Poner los botones sobre los lados" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:56 msgid "Left-justify buttons" msgstr "Justificar los botones a la izquierda" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:57 msgid "Right-justify buttons" msgstr "Justificar los botones a la derecha" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63 msgid "Let window manager decide" msgstr "Dejar que el gestor de ventanas decida" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:64 msgid "Center of the screen" msgstr "Al centro de la pantalla" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:65 msgid "At the mouse pointer" msgstr "A la posición del ratón" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:71 msgid "Dialogs are like other windows" msgstr "Las ventanas de diálogo son como las demás ventanas" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:72 msgid "Dialogs are treated specially by window manager" msgstr "" "Las ventanas de diálogo son tratadas de manera especial por el gestor de " "ventanas" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:79 msgid "Notebook" msgstr "Bloc de notas" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:80 msgid "Toplevel" msgstr "Primer plano" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:81 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:87 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:88 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:89 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:90 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:206 msgid "Dialog buttons" msgstr "Botones de diálogo" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:211 msgid "Dialog position" msgstr "Posición de las ventanas de diálogo" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:216 msgid "Dialog hints" msgstr "Tratamiento" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:223 msgid "Use statusbar instead of dialog when possible" msgstr "Usar barra de estado en vez del diálogo siempre que sea posible" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:233 msgid "Place dialogs over application window when possible" msgstr "" "Poner las ventanas de diálogo encima de las aplicaciones siempre que posible" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:251 msgid "Can detach and move toolbars" msgstr "Barras de íconos desprendibles y desplazables" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:260 msgid "Can detach and move menubars" msgstr "Barras de menúes desprendibles y desplazables" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:270 msgid "Menubars have relieved border" msgstr "Barras de menúes con bordes en relieve" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:279 msgid "Toolbars have relieved border" msgstr "Barras de íconos con bordes en relieve" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:288 msgid "Toolbar buttons have relieved border" msgstr "Botones de la barra de íconos con bordes en relieve" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:297 msgid "Toolbars have line separators" msgstr "Barras de íconos con líneas de separación" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:306 msgid "Toolbars have text labels" msgstr "Barras de íconos con textos" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:315 msgid "Statusbar is interactive when possible" msgstr "Barra de estado interactiva siempre que sea posible" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:324 msgid "Statusbar progress meter on right" msgstr "Barra de estado con barra de progresión a la derecha" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:335 msgid "Dialog buttons have icons" msgstr "Botones de diálogo con íconos" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:347 msgid "Menu items have icons" msgstr "Menúes con íconos" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:366 msgid "Default MDI mode" msgstr "Modo MDI por omisión" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:371 msgid "MDI notebook tab position" msgstr "Posición de la etiqueta del bloc de notas MDI" #: capplets/url-properties/url-properties.c:69 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: capplets/url-properties/url-properties.c:69 msgid "Command" msgstr "Comando" #: capplets/url-properties/url-properties.c:85 msgid "handler:" msgstr "selector:" #. set some commonly used handlers #: capplets/url-properties/url-properties.c:95 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: capplets/url-properties/url-properties.c:100 msgid "Netscape (new window)" msgstr "Netscape (nueva ventana)" #: capplets/url-properties/url-properties.c:106 msgid "Help browser" msgstr "Visualisador de ayuda" #: capplets/url-properties/url-properties.c:111 msgid "Help browser (new window)" msgstr "Visualizador de ayuda (nueva ventana)" #: capplets/url-properties/url-properties.c:123 msgid "Set" msgstr "Definir" #: capplets/url-properties/url-properties.c:131 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:139 #, c-format msgid "" "Starting %s\n" "(%d seconds left before operation times out)" msgstr "" "Iniciando %s\n" "(quedan %d segundos antes de la expiración de la operación)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:301 msgid " (Current)" msgstr " (Actual)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:303 msgid "Run Configuration Tool for " msgstr "Lanzar la herramienta de configuración de" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:315 msgid " (Not found)" msgstr " (No se encontró)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:396 msgid "Previous window manager did not die\n" msgstr "El gestor de ventanas precedente no murió\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:429 #, c-format msgid "" "Could not start '%s'.\n" "Falling back to previous window manager '%s'\n" msgstr "" "No pude iniciar a '%s'.\n" "Volviendo al precedente gestor de ventanas ('%s')\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:460 msgid "" "Could not start fallback window manager.\n" "Please run a window manager manually. You can\n" "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" "foot menu\n" msgstr "" "No pude iniciar el gestor de ventanas de socorro.\n" "Por favor lance uno manualmente. Puede hacer eso\n" "seleccionando \"Ejecutar...\" en el menú con\n" "el logotipo de Gnome en forma de pié\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:684 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:840 msgid "Add New Window Manager" msgstr "Añadir un nuevo gestor de ventanas" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:685 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:793 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:800 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:940 #: control-center/capplet-manager.c:180 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:685 #: control-center/capplet-manager.c:185 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:696 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:709 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:722 msgid "Configuration Command:" msgstr "Comando para la configuración:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:741 msgid "Window manager is session managed" msgstr "El gestor de ventanas es manejado por el gestor de sesiones" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:791 msgid "Name cannot be empty" msgstr "El nombre no puede quedar en blanco" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:798 msgid "Command cannot be empty" msgstr "El comando no puede quedar en blanco" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:884 msgid "Edit Window Manager" msgstr "Editar Gestor de Ventanas" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:939 msgid "You cannot delete the current Window Manager" msgstr "No puede borrar el gestor de ventanas en uso" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1051 msgid "" "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n" "aborting...\n" msgstr "" "ocurrió un error de inicialización al lanzar 'wm-properties-capplet'.\n" "abortando...\n" #: control-center/callbacks.c:79 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Centro de Control de Gnome" #: control-center/callbacks.c:82 msgid "Desktop Properties manager." msgstr "Gestor de propiedades del escritorio." #: control-center/capplet-manager.c:170 msgid "Try" msgstr "Probar" #: control-center/capplet-manager.c:175 msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: control-center/capplet-manager.c:188 control-center/main.c:30 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: control-center/capplet-widget-libs.c:49 msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center" msgstr "id del capplet - asignado por el centro de control" #: control-center/capplet-widget-libs.c:49 msgid "ID" msgstr "ID" #: control-center/capplet-widget-libs.c:50 msgid "Multi-capplet id." msgstr "Id de capplet múltiple" #: control-center/capplet-widget-libs.c:50 msgid "CAPID" msgstr "CAPID" #: control-center/capplet-widget-libs.c:51 msgid "X ID of the socket it's plugged into" msgstr "ID X del zócal al cual está conectado" #: control-center/capplet-widget-libs.c:51 msgid "XID" msgstr "XID" #: control-center/capplet-widget-libs.c:52 msgid "IOR of the control-center" msgstr "IOR del centro de control (control-center)" #: control-center/capplet-widget-libs.c:52 msgid "IOR" msgstr "IOR" #: control-center/capplet-widget-libs.c:53 msgid "Initialize session settings" msgstr "Inicializar la configuración de la sesión" #: control-center/capplet-widget-libs.c:54 msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases" msgstr "" "Ignorar la acción por omisión. Usado para casos de inicialización de sesión " "personalizados" #: control-center/corba-glue.c:75 msgid "capplet-command to be run." msgstr "comando capplet a lanzar." #: control-center/corba-glue.c:75 msgid "CAPPLET" msgstr "CAPPLET" #: control-center/main.c:30 msgid "Help with the GNOME control-center." msgstr "Ayuda con centro de control de GNOME." #. we create the widgets #: control-center/main.c:58 msgid "Warning:" msgstr "Advertencia:" #: control-center/main.c:58 msgid "Discard all changes" msgstr "Descartar todos los cambios" #. ...labels, etc #: control-center/main.c:67 msgid "" "The following modules have had changes made, but not committed. If you " "would like to edit them, please double click on the appropriate entry." msgstr "" "Los módulos siguientes han hecho cambios, pero no fueron aprobados. Si desea " "editarlos por favor haga un doble-clic en la entrada apropriada." #. create the app #: control-center/main.c:162 msgid "Control Center" msgstr "Centro de Control" #~ msgid "Remove Program" #~ msgstr "Quitar Programa" #~ msgid " Settings" #~ msgstr " Parámetros" #~ msgid "GNOME sound support" #~ msgstr "Soporte de sonido de Gnome"