# # GNOME PL Team , 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center 1.0.51\n" "POT-Creation-Date: 2000-08-04 10:01-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-04-04 18:59+0200\n" "Last-Translator: GNOME PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/background-properties/app-background.c:13 msgid "Set background image." msgstr "Ustaw tapetę." #: capplets/background-properties/app-background.c:13 msgid "IMAGE-FILE" msgstr "PLIK-Z-OBRAZEM" #: capplets/background-properties/app-background.c:34 msgid "" "an initialization error occurred while starting " "'background-properties-capplet'.\n" "aborting...\n" msgstr "" "Wystąpił błąd inicjalizacji w trakcie uruchamiania " "'background-properties-capplet'.\n" "Rezygnacja...\n" #: capplets/background-properties/property-background.c:247 msgid "Disabled" msgstr "Nieaktywny" #: capplets/background-properties/property-background.c:622 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: capplets/background-properties/property-background.c:645 msgid "Color 1" msgstr "Kolor 1" #. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), cp1, 0, 1, 1, 2); #. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), gtk_hseparator_new (), 0, 1, 2, 3); #: capplets/background-properties/property-background.c:649 msgid "Color 2" msgstr "Kolor 2" #: capplets/background-properties/property-background.c:658 msgid "Solid" msgstr "Jednolity" #: capplets/background-properties/property-background.c:660 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: capplets/background-properties/property-background.c:661 msgid "Vertical" msgstr "Pionowo" #: capplets/background-properties/property-background.c:663 msgid "Horizontal" msgstr "Poziomo" #: capplets/background-properties/property-background.c:879 msgid "Wallpaper Selection" msgstr "Wybór tapety" #: capplets/background-properties/property-background.c:884 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Nie można odnaleźć widgetu hbox, wywołanie zwykłego wyboru pliku" #: capplets/background-properties/property-background.c:889 #: capplets/theme-switcher/gui.c:226 capplets/theme-switcher/gui.c:298 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: capplets/background-properties/property-background.c:946 msgid "Wallpaper" msgstr "Tapeta" #: capplets/background-properties/property-background.c:949 msgid " Browse... " msgstr " Przeglądaj... " #: capplets/background-properties/property-background.c:954 msgid "none" msgstr "brak" #: capplets/background-properties/property-background.c:998 msgid "Scaled" msgstr "Skalowana" #: capplets/background-properties/property-background.c:1008 msgid "Scaled (keep aspect)" msgstr "Skalowana (z zachowaniem proporcji)" #: capplets/background-properties/property-background.c:1020 msgid "Centered" msgstr "Wyśrodkowana" #: capplets/background-properties/property-background.c:1032 msgid "Tiled" msgstr "Kafelka" #: capplets/background-properties/property-background.c:1135 #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:61 #: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:179 #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:111 #: capplets/session-properties/session-properties.c:300 #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:690 #: capplets/theme-switcher/gui.c:362 #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:514 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:639 msgid "" "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n" "have the GNOME User's Guide installed on your system." msgstr "" "Pomoc na temat tych ustawień nie jest dostępna/zainstalowana. Upewnij\n" "się, że zainstalowano w systemie Podręcznik Użytkownika GNOME." #: capplets/background-properties/property-background.c:1137 #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:63 #: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:181 #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:113 #: capplets/session-properties/session-properties.c:302 #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:692 #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:753 #: capplets/theme-switcher/gui.c:364 #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:516 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:641 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: capplets/background-properties/property-background.c:1363 msgid "Disable background selection" msgstr "Deaktywacja wyboru tła" #: capplets/background-properties/property-background.c:1493 msgid "Set parameters from saved state and exit" msgstr "Ustaw parametry z zapisnego stanu i zakończ" #: capplets/background-properties/property-background.c:1494 msgid "IMAGE" msgstr "OBRAZ" #: capplets/background-properties/property-background.c:1494 msgid "Sets the wallpaper to the value specified" msgstr "Ustawia tapetę na określoną wrtość" #: capplets/background-properties/property-background.c:1495 #: capplets/background-properties/property-background.c:1496 msgid "COLOR" msgstr "KOLOR" #: capplets/background-properties/property-background.c:1495 msgid "Specifies the background color" msgstr "Określa kolor tła" #: capplets/background-properties/property-background.c:1496 msgid "Specifies end background color for gradient" msgstr "Określa końcowy kolor tła dla gradientu" #: capplets/background-properties/property-background.c:1497 msgid "ORIENT" msgstr "KIERUNEK" #: capplets/background-properties/property-background.c:1497 msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" msgstr "Kierunek gradientu: pionowo lub poziomo" #: capplets/background-properties/property-background.c:1498 msgid "Use a solid fill for the background" msgstr "Użyj jednolitego wypełnienia dla tła" #: capplets/background-properties/property-background.c:1499 msgid "Use a gradient fill for the background" msgstr "Użyj gradientu dla tła" #: capplets/background-properties/property-background.c:1500 msgid "MODE" msgstr "TRYB" #: capplets/background-properties/property-background.c:1500 msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" msgstr "Wyświetlanie tapety: kafelka, wycentrowana, skalowana, proporcjonalna" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:178 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Dźwięk klawiatury" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:189 msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:192 msgid "Pitch (Hz)" msgstr "Wysokość (Hz)" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:195 msgid "Duration (ms)" msgstr "Czas trwania (ms)" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:219 msgid "Test" msgstr "Test" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:241 msgid "" "an initialization error occurred while starting 'bell-properties-capplet'.\n" "aborting...\n" msgstr "" "Wystąpił błąd inicjalizacji w trakcie uruchamiania " "'bell-properties-capplet'.\n" "Rezygnacja...\n" #: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:237 msgid "Gnome editor" msgstr "Edytor GNOME" #: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:248 msgid "Run In Terminal" msgstr "Uruchamianie w terminalu" #. icon box #: capplets/mime-type/edit-window.c:261 msgid "Select an icon..." msgstr "Wybierz ikonę..." #: capplets/mime-type/edit-window.c:271 msgid "Mime Type: " msgstr "Typy MIME: " #: capplets/mime-type/edit-window.c:301 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: capplets/mime-type/edit-window.c:309 #: capplets/url-properties/url-properties.c:133 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL); #: capplets/mime-type/edit-window.c:336 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:65 msgid "First Regular Expression: " msgstr "Pierwsze wyrażenie regularne: " #: capplets/mime-type/edit-window.c:344 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:76 msgid "Second Regular Expression: " msgstr "Drugie wyrażenie regularne: " #. Actions box #: capplets/mime-type/edit-window.c:351 msgid "Mime Type Actions" msgstr "Akcje powiązane z typami MIME" #: capplets/mime-type/edit-window.c:358 #, c-format msgid "Example: emacs %f" msgstr "Przykład: emacs %f" #: capplets/mime-type/edit-window.c:363 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: capplets/mime-type/edit-window.c:369 capplets/mime-type/edit-window.c:385 #: capplets/mime-type/edit-window.c:400 msgid "Select a file..." msgstr "Wybierz plik..." #: capplets/mime-type/edit-window.c:378 msgid "View" msgstr "Przeglądaj" #: capplets/mime-type/edit-window.c:394 msgid "Edit" msgstr "Modyfikuj" #. we initialize everything #: capplets/mime-type/edit-window.c:443 #, c-format msgid "Set actions for %s" msgstr "Ustaw akcje dla %s" #: capplets/mime-type/mime-data.c:380 msgid "Mime Type" msgstr "Typ MIME" #: capplets/mime-type/mime-data.c:381 msgid "Extension" msgstr "Rozszerzenie" #: capplets/mime-type/mime-data.c:488 msgid "You must enter a mime-type" msgstr "Należy wprowadzić typ MIME" #: capplets/mime-type/mime-data.c:493 msgid "" "You must add either a regular-expression or\n" "a file-name extension" msgstr "" "Należy wprowadzić wyrażenie regularne\n" "lub rozszerzenie nazwy pliku" #: capplets/mime-type/mime-data.c:497 msgid "" "Please put your mime-type in the format:\n" "CATEGORY/TYPE\n" "\n" "For Example:\n" "image/png" msgstr "" "Wprowadź własny typ MIME w formie:\n" "KATEGORIA/TYP\n" "\n" "Na przykład:\n" "image/png" #: capplets/mime-type/mime-data.c:502 msgid "This mime-type already exists" msgstr "Ten typ MIME już istnieje" #: capplets/mime-type/mime-data.c:583 msgid "" "We are unable to create the directory\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "Zapisanie stanu nie będzie możliwe." #: capplets/mime-type/mime-data.c:589 msgid "" "We are unable to access the directory\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" "Brak dostępu do katalogu\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "Zapisanie stanu nie będzie możliwe." #: capplets/mime-type/mime-data.c:600 msgid "" "Cannot create the file\n" "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" "\n" "We will not be able to save the state" msgstr "" "Nie można utworzyć pliku\n" "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" "\n" "Zapisanie stanu nie będzie możliwe" #: capplets/mime-type/mime-info.c:423 msgid "" "We are unable to create the directory\n" "~/.gnome/mime-info.\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu\n" "~/.gnome/mime-info.\n" "\n" "Zapisanie stanu nie będzie możliwe." #: capplets/mime-type/mime-info.c:429 msgid "" "We are unable to access the directory\n" "~/.gnome/mime-info.\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" "Brak dostępu do katalogu\n" "~/.gnome/mime-info.\n" "\n" "Zapisanie stanu nie będzie możliwe." #: capplets/mime-type/mime-info.c:440 msgid "" "Cannot create the file\n" "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" "\n" "We will not be able to save the state" msgstr "" "Nie można utworzyć pliku\n" "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" "\n" "Zapisanie stanu nie będzie możliwe" #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:79 #: capplets/session-properties/session-properties.c:198 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1084 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:89 #: capplets/session-properties/session-properties.c:188 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1074 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93 #: capplets/session-properties/session-properties.c:193 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1079 msgid "Edit..." msgstr "Modyfikuj..." #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:21 msgid "Add Mime Type" msgstr "Dodaj typ MIME" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:22 msgid "" "Add a new Mime Type\n" "For example: image/tiff; text/x-scheme" msgstr "" "Dodaj typ MIME\n" "Na przykład: image/tiff; text/x-scheme" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:27 msgid "Mime Type:" msgstr "Typ MIME:" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:35 msgid "Extensions" msgstr "Rozszerzenia" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39 msgid "" "Type in the extensions for this mime-type.\n" "For example: .html, .htm" msgstr "" "Wprowadź rozszerzenia dla tego typu MIME\n" "Na przykład: .html, .htm" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:46 msgid "Extension:" msgstr "Rozszerzenie:" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:51 msgid "Regular Expressions" msgstr "Wyrażenia regularne" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55 msgid "" "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" "by. These fields are optional." msgstr "" "Można wprowadzić do dwóch wyrażeń regularnych dla zidentyfikowania typu " "MIME\n" "Pola te są opcjonalne." #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:267 msgid "Mouse buttons" msgstr "Przyciski myszy" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:276 msgid "Left handed" msgstr "Dla leworęcznych" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:278 msgid "Right handed" msgstr "Dla praworęcznych" #. Mouse motion #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:304 msgid "Mouse motion" msgstr "Ruch myszy" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314 msgid "Acceleration" msgstr "Przyśpieszenie" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314 msgid "Fast" msgstr "Szybko" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314 msgid "Slow" msgstr "Wolno" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325 msgid "Threshold" msgstr "Próg" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325 msgid "Large" msgstr "Duży" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325 msgid "Small" msgstr "Mały" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:349 msgid "" "an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-capplet'.\n" "aborting...\n" msgstr "" "Wystąpił błąd inicjalizacji w trakcie uruchamiania " "'mouse-properties-capplet'.\n" #: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:100 msgid "Order: " msgstr "Kolejność:" #: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:110 msgid "Style: " msgstr "Styl:" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:30 msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n" msgstr "Przycisk ten ustala kolejność uruchamiania wybranych programów.\n" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:31 msgid "" "This button sets the restart style of the selected programs:\n" "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n" "Respawn programs are never allowed to die;\n" "Trash programs are discarded on logout and can die;\n" "Settings programs are always started on every login." msgstr "" "Przycisk ten ustala sposób odtwarzania wybranych programów:\n" "Zwykłe programy nie podlegają zmianom podczas wylogowania, ale mogą zostać " "zamknięte\n" "Programom typu \"odtwarzanego\" nie pozwala się na zamknięcie\n" "Programy typu \"usuwane\" są porzucane przy wylogowaniu i mogą zostać " "zamknięte\n" "Programy ustawień są uruchamiane przy każdym zalogowaniu." #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:36 msgid "" "This button produces a key to the program states below:\n" "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n" "Starting programs are being given time to get running;\n" "Running programs are normal members of the session;\n" "Saving programs are saving their session details;\n" "Programs which make no contact have Unknown states.\n" msgstr "" "Przycisk ten tworzy klucz dla stanów programów:\n" "Programy nieaktywne oczekują na start lub już się zakończyły;\n" "Programy uruchamiane uzyskały czas na rozpoczęcie działania;\n" "Programy działające są zwykłymi elementami sesji;\n" "Programy zapisywane są w trakcie zapisywania szczegółów swoich sesji;\n" "Programy, które nie pozwalają na nawiązanie kontaktu mają stan " "\"nieznany\".\n" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:42 msgid "This column gives the command used to start a program." msgstr "Kolumna ta podaje polecenie użyte do uruchomienia programu." #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:135 msgid "Order" msgstr "Kolejność" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:136 msgid "Style" msgstr "Styl" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:137 msgid "State" msgstr "Stan" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:138 msgid "Program" msgstr "Program" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:31 msgid "Inactive" msgstr "Nieaktywny" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:32 msgid "Waiting to start or already finished." msgstr "Oczekujący na uruchomienie lub już zakończony." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:34 msgid "Starting" msgstr "Uruchamiany" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:35 msgid "Started but has not yet reported state." msgstr "Uruchomiony lecz jeszcze nie zgłosił stanu." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:37 msgid "Running" msgstr "Uruchomiony" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:38 msgid "A normal member of the session." msgstr "Zwykły element sesji." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:40 msgid "Saving" msgstr "Zapisywany" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:41 msgid "Saving session details." msgstr "Zapisujący ustawienia sesji" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:43 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:44 msgid "State not reported within timeout." msgstr "Stan nie zgłoszony w ustalonym okresie czasu." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:50 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:51 msgid "Unaffected by logouts but can die." msgstr "Nie podlega zmianom podczas wylogowania, lecz może zostać zamknięty." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:53 msgid "Respawn" msgstr "Odtwarzany" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:54 msgid "Never allowed to die." msgstr "Nigdy nie ulega zamknięciu." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:56 msgid "Trash" msgstr "Usuwalny" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:57 msgid "Discarded on logout and can die." msgstr "Porzucany przy wylogowaniu i może zostać zamknięty." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:59 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:60 msgid "Always started on every login." msgstr "Uruchamiany przy każdym starcie." #: capplets/session-properties/gsm-protocol.c:500 msgid "Remove Program" msgstr "Usuń program" #. frame for options #: capplets/session-properties/session-properties.c:138 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: capplets/session-properties/session-properties.c:149 msgid "Prompt on logout" msgstr "Potwierdzenie przed zakończeniem pracy" #: capplets/session-properties/session-properties.c:156 msgid "Automatically save changes to session" msgstr "Automatyczne zapisywanie opcji w sesji" #. frame for manually started programs #: capplets/session-properties/session-properties.c:161 msgid "Non-session-managed Startup Programs" msgstr "Programy autostartu poza zarządzaniem sesją" #: capplets/session-properties/session-properties.c:178 #: capplets/session-properties/startup-programs.c:304 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: capplets/session-properties/session-properties.c:179 #: capplets/url-properties/url-properties.c:71 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: capplets/session-properties/session-properties.c:208 msgid "Browse Currently Running Programs..." msgstr "Przeglądaj aktualnie uruchomione programy..." #: capplets/session-properties/session-properties.c:393 msgid "Only display warnings." msgstr "Wyświetlaj tylko ostrzeżenia." #: capplets/session-properties/startup-programs.c:288 #: capplets/session-properties/startup-programs.c:295 msgid "Startup Command" msgstr "Polecenie autostartu" #: capplets/session-properties/startup-programs.c:319 msgid "" "Programs with smaller values are started before programs with higher values. " "The default value should be OK" msgstr "" "Programy z przypisanymi mniejszymi wartościami są uruchamiane przed tymi z " "większymi. Domyślna wartość zwykle jest odpowiednia." #: capplets/session-properties/startup-programs.c:338 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Polecenie autostartu nie może być puste" #: capplets/session-properties/startup-programs.c:378 msgid "Add Startup Program" msgstr "Dodaj program autostartu" #: capplets/session-properties/startup-programs.c:396 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Modyfikuj program autostartu" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:94 msgid "" "an initialization error occurred while starting 'sound-properties-capplet'." msgstr "" "Wystąpił błąd inicjalizacji w trakcie uruchamiania " "'sound-properties-capplet'." #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:185 msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:186 msgid "File to Play" msgstr "Plik z dźwiękiem" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:240 msgid "Enable" msgstr "Dźwięk" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:247 msgid "Enable sound server startup" msgstr "Uruchamianie serwera dźwięku" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:255 msgid "Sounds for events" msgstr "Dźwięki dla zdarzeń" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:276 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:283 msgid "Select sound file" msgstr "Wybierz plik z dźwiękiem" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:322 msgid "Play" msgstr "Odtwarzaj" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:333 msgid "Sound Events" msgstr "Dźwięki zdarzeń" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:352 msgid "" "This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support" msgstr "" "Wykorzystywana kopia Centrum Sterowania GNOME nie została skompilowana z " "obsługą dźwięku" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:745 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Plik z dźwiękiem dla tego zdarzenia nie istnieje." #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:747 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Plik z dźwiękiem dla tego zdarzenia nie istnieje.\n" "Proszę zainstalować pakiet gnome-audio ze zbiorem domyślnych dźwięków." #: capplets/theme-switcher/demo.c:50 msgid "One" msgstr "Raz" #: capplets/theme-switcher/demo.c:50 msgid "Two" msgstr "Dwa" #. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo #: capplets/theme-switcher/demo.c:52 msgid "Eenie" msgstr "Gdyby" #: capplets/theme-switcher/demo.c:52 msgid "Meenie" msgstr "kózka" #: capplets/theme-switcher/demo.c:53 msgid "Mynie" msgstr "nie" #: capplets/theme-switcher/demo.c:53 msgid "Moe" msgstr "skakała" #: capplets/theme-switcher/demo.c:54 msgid "Catcha" msgstr "to by" #: capplets/theme-switcher/demo.c:54 msgid "Tiger" msgstr "nóżki" #: capplets/theme-switcher/demo.c:55 msgid "By Its" msgstr "nie" #: capplets/theme-switcher/demo.c:55 msgid "Toe" msgstr "złamała" #: capplets/theme-switcher/demo.c:114 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Wybrane motywy demonstrowane będą w tym miejscu." #. column one #: capplets/theme-switcher/demo.c:119 msgid "Sample Button" msgstr "Przykładowy przycisk" #: capplets/theme-switcher/demo.c:123 msgid "Sample Check Button" msgstr "Przykładowy przycisk wyboru" #: capplets/theme-switcher/demo.c:128 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Przykładowe pole tekstowe" #: capplets/theme-switcher/demo.c:139 msgid "Submenu" msgstr "Menu podrzędne" #: capplets/theme-switcher/demo.c:146 msgid "Item 1" msgstr "1. element" #: capplets/theme-switcher/demo.c:149 msgid "Another item" msgstr "Kolejny element" #: capplets/theme-switcher/demo.c:154 msgid "Radio Button 1" msgstr "Przycisk opcji 1" #: capplets/theme-switcher/demo.c:160 msgid "Radio Button 2" msgstr "Przycisk opcji 2" #: capplets/theme-switcher/gui.c:84 #, c-format msgid "" "Error installing theme:\n" "'%s'\n" "%s" msgstr "" "Błąd przy instalowaniu motywu:\n" "'%s'\n" "%s" #: capplets/theme-switcher/gui.c:115 msgid "Select a theme to install" msgstr "Wybierz motyw do zainstalowania" #: capplets/theme-switcher/gui.c:192 msgid "Available Themes" msgstr "Dostępne motywy" #: capplets/theme-switcher/gui.c:217 msgid "" "Auto\n" "Preview" msgstr "" "Automatyczny\n" "podgląd" #: capplets/theme-switcher/gui.c:229 msgid "" "Install new\n" "theme..." msgstr "" "Zainstaluj nowy\n" "motyw..." #. Font selector. #. #: capplets/theme-switcher/gui.c:235 msgid "User Font" msgstr "Czcionka użytkownika" #. FIXME - should really get this from X somehow #. for now we just assume default gtk font #: capplets/theme-switcher/gui.c:253 msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-2" #: capplets/theme-switcher/gui.c:272 msgid "Use custom font." msgstr "Wykorzystanie wybranej czcionki." #: capplets/theme-switcher/install.c:26 msgid "Home directory doesn't exist!\n" msgstr "Katalog domowy nie istnieje!\n" #: capplets/theme-switcher/install.c:36 msgid "Theme does not exist" msgstr "Motyw nie istnieje" #: capplets/theme-switcher/install.c:68 #, c-format msgid "Command '%s' failed" msgstr "Polecenie '%s' nie powiodło się" #: capplets/theme-switcher/install.c:73 msgid "Unknown file format" msgstr "Nieznany format pliku" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53 msgid "Can detach and move toolbars" msgstr "Odłączalne paski narzędziowe" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:58 msgid "Toolbars have relieved border" msgstr "Wystające krawędzie pasków narzędziowych" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63 msgid "Toolbar buttons have relieved border" msgstr "Wystające przyciski na paskach narzędziowych" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:68 msgid "Toolbars have line separators" msgstr "Separatory na paskach narzędziowych" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:73 msgid "Toolbars have text labels" msgstr "Etykiety tekstowe na paskach narzędziowych" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:102 msgid "Can detach and move menus" msgstr "Odłączalne menu" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:107 msgid "Menus have relieved border" msgstr "Wystające krawędzie pasków menu" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:111 msgid "Submenus can be torn off" msgstr "Rozłączalne menu" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:115 msgid "Menu items have icons" msgstr "Ikony przy elementach menu" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:138 msgid "Statusbar is interactive when possible" msgstr "Interaktywny pasek stanu kiedy to możliwe" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:143 msgid "Statusbar progress meter is on the right" msgstr "Wskaźnik postępu po prawej stronie paska stanu" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:160 msgid "Menu Options" msgstr "Opcje menu" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:161 msgid "Statusbar Options" msgstr "Opcje paska stanu" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:162 msgid "Toolbar Options" msgstr "Opcje paska narzędziowego" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:168 msgid "Dialog buttons" msgstr "Przyciski okna dialogowego" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:169 msgid "Default value" msgstr "Domyślna wartość" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:170 msgid "Spread buttons out" msgstr "Rozłóżone" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:171 msgid "Put buttons on edges" msgstr "Umieszczone na krawędziach" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:172 msgid "Left-justify buttons" msgstr "Wyrównane do lewej" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:173 msgid "Right-justify buttons" msgstr "Wyrównane do prawej" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:178 msgid "Dialog buttons have icons" msgstr "Ikony na przyciskach okien dialogowych" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:183 msgid "Use statusbar instead of dialog when possible" msgstr "Informacje na pasku stanu zamiast w oknie dialogowym kiedy to możliwe" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:205 msgid "Dialog position" msgstr "Pozycja okna dialogowego" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:206 msgid "Let window manager decide" msgstr "Decyduje menedżer okien" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:207 msgid "Center of the screen" msgstr "Środek ekranu" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:208 msgid "At the mouse pointer" msgstr "Na pozycji wskaźnika myszy" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:213 msgid "Dialog hints" msgstr "Wyświetlanie okna dialogowego" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:214 msgid "Dialogs are like other windows" msgstr "Jak zwykłe okno" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:215 msgid "Dialogs are treated specially by window manager" msgstr "Traktowane specjalnie przez menedżera okien" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:220 msgid "Place dialogs over application window when possible" msgstr "Umieszczanie okien dialogowych ponad oknem aplikacji kiedy to możliwe" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:241 msgid "Dialog Layout" msgstr "Wygląd okna dialogowego" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:242 msgid "Dialog Behavior" msgstr "Zachowanie okna dialogowego" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:248 msgid "Default MDI Mode" msgstr "Domyślny tryb MDI" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:249 msgid "Notebook" msgstr "Zakładki" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:250 msgid "Toplevel" msgstr "Okna nadrzędne" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:251 msgid "Modal" msgstr "Modalne" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:256 msgid "MDI notebook tab position" msgstr "Położenie zakładek MDI" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:257 msgid "Left" msgstr "Lewa" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:258 msgid "Right" msgstr "Prawa" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:259 msgid "Top" msgstr "Góra" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:260 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:275 msgid "GNOME MDI Options" msgstr "Opcje GNOME MDI" #: capplets/url-properties/url-properties.c:48 msgid "Error initializing the `url-properties' capplet." msgstr "Błąd inicjalizacji apletu konfigurującego właściwości URL." #: capplets/url-properties/url-properties.c:71 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: capplets/url-properties/url-properties.c:87 msgid "handler:" msgstr "program obsługujący:" #. set some commonly used handlers #: capplets/url-properties/url-properties.c:97 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: capplets/url-properties/url-properties.c:102 msgid "Netscape (new window)" msgstr "Netscape (nowe okno)" #: capplets/url-properties/url-properties.c:108 msgid "Help browser" msgstr "Przeglądarka pomocy" #: capplets/url-properties/url-properties.c:113 msgid "Help browser (new window)" msgstr "Przeglądarka pomocy (nowe okno)" #: capplets/url-properties/url-properties.c:125 msgid "Set" msgstr "Ustaw" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:140 #, c-format msgid "" "Starting %s\n" "(%d seconds left before operation times out)" msgstr "" "Uruchamianie %s\n" "(pozostało %d sekund do upłynięcia czasu przenaczonego na wykonanie operacji)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:301 #, c-format msgid "%s (Current)" msgstr "%s (Bieżący)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:304 #, c-format msgid "Run Configuration Tool for %s" msgstr "Uruchom narzędzie konfiguracyjne dla %s" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:315 msgid " (Not found)" msgstr " (nie znaleziony)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:354 msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" msgstr "" "wm-properties-capplet: Nie można zainicjować menedżera okien.\n" "\tMenedżer okien jest już uruchomiony i nie może zostać zamknięty\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:358 #, c-format msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\t'%s' didn't start\n" msgstr "" "wm-properties-capplet: Nie można zainicjować menedżera okien.\n" "\t'%s' nie został uruchomiony\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:407 msgid "Previous window manager did not die\n" msgstr "Poprzedni menedżer okien nie został zakończony\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:440 #, c-format msgid "" "Could not start '%s'.\n" "Falling back to previous window manager '%s'\n" msgstr "" "Nie można uruchomić '%s'.\n" "Powrót do poprzedniego menedżera okien '%s'.\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:471 msgid "" "Could not start fallback window manager.\n" "Please run a window manager manually. You can\n" "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" "foot menu\n" msgstr "" "Nie można uruchomić poprzedniego menedżera okien.\n" "Należy samodzielnie uruchomić menedżera okien\n" "(na przykład wybierając \"Wykonaj polecenie\" z menu głównego).\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:496 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:746 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:854 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:861 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1007 msgid "OK" msgstr "OK" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:514 msgid "" "Your current window manager has been changed. In order for\n" "this change to be saved, you will need to save your current\n" "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" "you log out.\n" msgstr "" "Został zmieniony menedżer okien. Aby zapisać tę zmianę, należy\n" "zapisać bieżącą sesjię. Możesz to zrobić, wciskając poniżej przycisk\n" "\"Zapisz sesję teraz\", lub też zapisać sesję później. Jest to możliwe\n" "poprzez wybranie opcji \"Zapisz bieżącą sesję\" z podmenu \"Ustawienia\"\n" "menu głównego lub aktywowanie opcjię\"Zapis aktualnych ustawień\"\n" "przy kończeniu pracy.\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:521 msgid "Save Session Later" msgstr "Zapisz sesjępóźniej" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:521 msgid "Save Session Now" msgstr "Zapisz sesję teraz" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:524 msgid "" "Your current window manager has been changed. In order for\n" "this change to be saved, you will need to save your current\n" "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" msgstr "" "Został zmieniony menedżer okien. Aby zapisać tę zmianę, należy\n" "zapisać bieżącą sesjię. Można to zrobić, wybierając\n" "\"Zapisz bieżącą sesję\" z podmenu \"Ustawienia\" menu głównego lub\n" "aktywując opcję \"Zapis aktualnych ustawień\" przy kończeniu\n" "pracy.\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:745 msgid "Add New Window Manager" msgstr "Dodaj menedżera okien" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:746 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:757 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:770 msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:783 msgid "Configuration Command:" msgstr "Polecenie konfiguracyjne:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:802 msgid "Window manager is session managed" msgstr "Menedżer okien współpracujący z menedżerem sesji" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:852 msgid "Name cannot be empty" msgstr "Nazwa nie może być pusta" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:859 msgid "Command cannot be empty" msgstr "Polecenie nie może byc puste" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:908 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:950 msgid "Edit Window Manager" msgstr "Modyfikuj właściwości menedżera okien" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1006 msgid "You cannot delete the current Window Manager" msgstr "Nie można usunąć bieżącego menedżera okien" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1119 msgid "" "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n" "aborting...\n" msgstr "" "Wystąpił błąd inicjalizacji w trakcie uruchamiania 'wm-properties-capplet'.\n" "Rezygnacja...\n" #~ msgid "Auto-repeat" #~ msgstr "Automatyczne powtarzanie" #~ msgid "Enable auto-repeat" #~ msgstr "Automatyczne powtarzanie" #~ msgid "Repeat rate" #~ msgstr "Częstotliwość powtarzania" #~ msgid "Repeat Delay" #~ msgstr "Opóźnienie powtarzania" #~ msgid "Keyboard click" #~ msgstr "Kliknięcia klawiatury" #~ msgid "Click on keypress" #~ msgstr "Kliknięcie przy naciśnięciu klawisza" #~ msgid "Click volume" #~ msgstr "Głośność kliknięcia" #~ msgid "Test settings" #~ msgstr "Wypróbuj ustawienia" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting " #~ "'keyboard-properties-capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd inicjalizacji w trakcie uruchamiania " #~ "'keyboard-properties-capplet'.\n" #~ "Rezygnacja...\n" #~ msgid "Require Password" #~ msgstr "Wymaganie hasła" #~ msgid "Use power management." #~ msgstr "Aktywacja funkcji oszczędzania energii." #~ msgid "No Screensaver" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Random Screensaver" #~ msgstr "Losowy" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Ustawienia..." #~ msgid "Random Settings" #~ msgstr "Losowe ustawienia" #~ msgid "%s Settings..." #~ msgstr "%s - ustawienia..." #~ msgid "About:" #~ msgstr "Informacje:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Author: UNKNOWN" #~ msgstr "Autor: NIEZNANY" #~ msgid "RANDOM SCREENSAVER" #~ msgstr "LOSOWY WYGASZACZ" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Wygaszacz ekranu" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the " #~ "current screensaver." #~ msgstr "" #~ "Wciśnięcie przycisku otworzy okno, które pomoże w ustawieniu aktualnego " #~ "wygaszacza ekranu." #~ msgid "Screen Saver Settings" #~ msgstr "Ustawienia wygaszacza ekranu" #~ msgid "Start After " #~ msgstr "Uruchamianie po " #~ msgid " Minutes." #~ msgstr " min." #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "Priorytet:" #~ msgid "Low " #~ msgstr "Niski " #~ msgid " Normal" #~ msgstr " Zwykły" #~ msgid "Shutdown monitor " #~ msgstr "Wyłączanie monitora " #~ msgid " minutes after screen saver has started." #~ msgstr " min. po uruchomieniu wygaszacza." #~ msgid "Screen Saver Demo" #~ msgstr "Demonstracja wygaszacza ekranu" #~ msgid "" #~ "No help is available/installed. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Pomoc nie jest dostępna/zainstalowana. Upewnij się,\n" #~ "że zainstalowany został Podręcznik Użytkownika GNOME." #~ msgid "GNOME Control Center" #~ msgstr "Centrum Sterowania GNOME" #~ msgid "Desktop Properties manager." #~ msgstr "Menedżer właściwości środowiska" #~ msgid "Try" #~ msgstr "Wypróbuj" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Cofnij" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoc" #~ msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center" #~ msgstr "identyfikator c-apletu -- przypisane przez Centrum Sterowania" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Multi-capplet id." #~ msgstr "Identyfikator Multi-c-apletu" #~ msgid "CAPID" #~ msgstr "CAPID" #~ msgid "X ID of the socket it's plugged into" #~ msgstr "XID soketu, do którego jest podłączony" #~ msgid "XID" #~ msgstr "XID" #~ msgid "IOR of the control-center" #~ msgstr "IOR Panelu Sterowania" #~ msgid "IOR" #~ msgstr "IOR" #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "Inicjuj ustawienia sesji" #~ msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases" #~ msgstr "" #~ "Ignoruj domyślną akcję. Wykorzystywane dla specjalnych przypadków " #~ "init-session" #~ msgid "Sorry, no help is available for these settings." #~ msgstr "Niestety, pomoc na temat tych ustawień nie jest dostępna." #~ msgid "capplet-command to be run." #~ msgstr "polecenie - c-aplet do uruchomienia." #~ msgid "CAPPLET" #~ msgstr "CAPLET" #~ msgid "Help with the GNOME control-center." #~ msgstr "Pomoc na temat Centrum Sterowania GNOME" #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Ostrzeżenie:" #~ msgid "Discard all changes" #~ msgstr "Porzuć wszystkie zmiany" #~ msgid "" #~ "The following modules have had changes made, but not committed. If you " #~ "would like to edit them, please double click on the appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "W następujących modułach dokonano zmian, lecz ich nie zatwierdzono. Jeśli " #~ "chcesz je poprawić, kliknij dwukrotnie odpowiedni element." #~ msgid "Control Center" #~ msgstr "Centrum Sterowania GNOME"