# Ukrainian translation of control-center. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999. # Maxim Dzumanenko , 2002-2009 # Wanderlust , 2009. # Korostil Daniel , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-08-07 12:16+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-07 12:40+0300\n" "Last-Translator: Korostil Daniel \n" "Language-Team: translation@linux.org.ua\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Тло" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Змінити тло" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Шпалери;Екран;Стільниця;" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Add wallpaper" msgstr "Додати шпалери" #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Center" msgstr "У центрі" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Зміни протягом дня" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Fill" msgstr "Заповнити" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Remove wallpaper" msgstr "Вилучити шпалери" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Scale" msgstr "Масштабувати" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Span" msgstr "Затягнути" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Tile" msgstr "Черепицею" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Горизонтальний градієнт" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Вертикальний градієнт" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "Суцільний колір" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1002 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Огляд інших зображень" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1094 msgid "Current background" msgstr "Поточне тло" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1178 msgid "Wallpapers" msgstr "Шпалери" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1185 msgid "Pictures Folder" msgstr "Тека із зображеннями" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1192 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Кольори та градієнти" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1200 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "декілька розмірів" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Без тла стільниці" #: ../panels/common/gdm-languages.c:710 msgid "Unspecified" msgstr "Не вказано" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "24-_Hour Time" msgstr "24-ох _годинний час" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Квітень" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "August" msgstr "Серпень" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "Day" msgstr "День" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "December" msgstr "Грудень" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "February" msgstr "Лютий" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "January" msgstr "Січень" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "July" msgstr "Липень" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "June" msgstr "Червень" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "March" msgstr "Березень" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "May" msgstr "Травень" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Month" msgstr "Місяць" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "November" msgstr "Листопад" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "October" msgstr "Жовтень" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "September" msgstr "Вересень" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "Встановити час на одну годину пізніше." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Set the time one hour back." msgstr "Встановити час на одну годину назад." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "Встановити час на одну хвилину пізніше." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Set the time one minute back." msgstr "Встановити час на одну хвилину назад." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Перемкнутись між ранком і вечором." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Year" msgstr "Рік" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "_City:" msgstr "_Місто:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "_Network Time" msgstr "М_ережевий час" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "_Region:" msgstr "_Область:" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Годинник;Пояс;Місцевість;" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "Дата й час" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Панель налаштування дати і часу" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Left" msgstr "Обернений наліво" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493 msgid "Monitor" msgstr "Монітор" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Примітка: можна обмежити параметри роздільності" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "R_otation:" msgstr "_Поворот:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Right" msgstr "Обернений направо" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Upside-down" msgstr "Зверху вниз" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Виявити екрани" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Дзеркальний показ" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Resolution:" msgstr "_Роздільність:" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Зміна роздільності та позиції моніторів" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "Екрани" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Панель;Проектори;xrandr;Екран;Роздільність;Оновлення;" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330 msgid "Counterclockwise" msgstr "Проти годинникової стрілки" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:331 msgid "Clockwise" msgstr "За годинниковою стрілкою" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:332 msgid "180 Degrees" msgstr "180 градусів" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:469 msgid "Mirror Displays" msgstr "Дзеркальні покази" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1512 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Перетягніть для зміни головного екрана." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Виберіть монітор для зміни його параметрів; перетягніть його для зміни його " "розташування." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Не вдалось зберегти налаштування монітора" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" "Не вдалось отримати доступ до системної шини повідомлень для зміни " "налаштувань екрана" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277 msgid "Could not detect displays" msgstr "Не вдалось визначити екрани" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492 msgid "Could not get screen information" msgstr "Не вдалось отримати інформацію про екран" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:377 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Невідома" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:550 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-ох бітний" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:706 msgid "Unknown model" msgstr "Невідома модель" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:789 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "При наступному вході буде здійснено стандартно." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:791 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Наступний вхід використає запасний режим, призначений для непідтримуваних " "відеоплат." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:833 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Запас" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:839 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Стандартно" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:979 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762 msgid "Section" msgstr "Вибір" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:988 ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Overview" msgstr "Огляд" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:994 ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Default Applications" msgstr "Типові програми" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:999 ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1163 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версія %s" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "Системна інформація" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Системна інформація" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;" msgstr "" "пристрій;система;інформація;пам'ять;процесор;версія;типово;програма;запас;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Calculating..." msgstr "Обчислення…" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "Device name" msgstr "Назва пристрою" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Experience" msgstr "Робота" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Примусовий _запасний режим" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "M_usic" msgstr "М_узика" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "OS type" msgstr "Тип ОС" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Processor" msgstr "Процесор" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "Updates Available" msgstr "Доступні оновлення" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Calendar" msgstr "_Календар" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Mail" msgstr "_Пошта" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "_Photos" msgstr "_Фотографії" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Video" msgstr "_Відео" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "_Web" msgstr "_Інтернет" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Eject" msgstr "Витягнути" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Launch media player" msgstr "Запустити програвач" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Next track" msgstr "Наступна доріжка" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Pause playback" msgstr "Призупинити відтворення" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Грати (або грати/зупинити)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Previous track" msgstr "Попередня доріжка" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Sound and Media" msgstr "Звук та відео" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Зупинити відтворення" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Volume down" msgstr "Тихіше" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Volume mute" msgstr "Прибрати звук" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Volume up" msgstr "Гучніше" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Home folder" msgstr "Домівка" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch calculator" msgstr "Запустити калькулятор" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch email client" msgstr "Запустити поштовий клієнт" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Запустити переглядача довідки" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Запустити переглядача тенет" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launchers" msgstr "Пускач" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "Lock screen" msgstr "Заблокувати екран" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Вийти" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "System" msgstr "Система" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Decrease text size" msgstr "Зменшити розмір тексту" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Increase text size" msgstr "Збільшити розмір тексту" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Зблизити лупу" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Віддалити лупу" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Toggle contrast" msgstr "Змінити контраст" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Змінити лупу" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Змінити екранну клавіатуру" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Змінити зчитувача екрану" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "Універсальний доступ" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Нове скорочення…" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "Клавіша" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Модифікатор" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Код акселератора" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "Режим акселератора" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "Тип акселератора." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Змінити налаштування клавіатури" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Скорочення;Повтори;Блимання" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Власне скорочення" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "<Невідома дія>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Помилка при збереженні нового скорочення" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Скорочення «%s» не можна використовувати, оскільки використання цієї клавіші " "для звичайного вводу стане неможливим.\n" "Будь ласка, спробуйте з такими клавішами, як Control, Alt чи Shift одночасно." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Скорочення «%s» вже використовується для\n" "«%s»" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Після перепризначення скорочення «%s» на «%s», його буде вимкнено." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383 msgid "_Reassign" msgstr "_Перепризначити" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Надто багато скорочень" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815 msgid "Action" msgstr "Дія" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838 msgid "Shortcut" msgstr "Скорочення" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "К_оманда:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Блимання курсора" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Курсор _блимає у полях вводу тексту" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Швидкість блимання курсору" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Власне скорочення" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Fast" msgstr "Швидко" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Повторення клавіатури при утримуванні клавіші" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Long" msgstr "Більше" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgid "Repeat Keys" msgstr "Повторення клавіш" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Швидкість повтору клавіш" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "S_peed:" msgstr "_Швидкість:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Short" msgstr "Менше" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Shortcuts" msgstr "Скорочення" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Slow" msgstr "Повільно" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Щоб змінити комбінацію клавіш, клацніть у відповідному рядку та введіть нові " "клавіші , або натисніть Backspace для очищення." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Typing" msgstr "Набір" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "_Delay:" msgstr "_Затримка:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Speed:" msgstr "Ш_видкість:" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:315 msgid "Ask what to do" msgstr "Питати що робити" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "Do nothing" msgstr "Нічого не робити" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:323 msgid "Open folder" msgstr "Відкрити теку" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:434 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Вибрати програму для звукових CD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:435 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Вибрати програму для відео DVD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:436 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Вибрати програму для запуску, коли музичний програвач під'єднано" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:437 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Вибрати програму для запуску, коли камеру під'єднано" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:438 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Вибрати програму для програмного CD" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/media/cc-media-panel.c:450 msgid "audio DVD" msgstr "audio DVD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:451 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "blank Blu-ray disc" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:452 msgid "blank CD disc" msgstr "blank CD disc" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:453 msgid "blank DVD disc" msgstr "blank DVD disc" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:454 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "blank HD DVD disc" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:455 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray video disc" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:456 msgid "e-book reader" msgstr "e-book reader" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:457 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD video disc" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:458 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:459 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:460 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1 msgid "Acti_on:" msgstr "Д_ія" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2 msgid "CD _audio:" msgstr "_Аудіо CD:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3 msgid "Media and Autorun" msgstr "Носії та автозапуск" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Виберіть, як варто опрацьовувати носій" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Виберіть, як варто опрацьовувати інші носії" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6 msgid "_DVD video:" msgstr "_Відео DVD:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7 msgid "_Music player:" msgstr "_Музичний програвач:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Ніколи не питати про запуск програм при вставленні носія" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9 msgid "_Other Media..." msgstr "_Інший носій…" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10 msgid "_Photos:" msgstr "_Фотографії:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11 msgid "_Software:" msgstr "_Програми:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure media and autorun preferences" msgstr "Налаштування носія та автозапуску" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Removable Media" msgstr "Змінний носій" #. Translators: those are keywords for the media control-center panel #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" msgstr "cd;dvd;usb;звук;відео;диск;" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:306 msgid "Error logging into the account" msgstr "Помилка входу в обліковий запис" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:352 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "Застарілі реєстраційні дані. Будь ласка, увійдіть знову." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:355 msgid "_Log In" msgstr "_Увійти" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:464 msgid "To add a new account, first select the account type" msgstr "Щоб додати новий обліковий запис, насамперед виберіть тип запису" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:467 msgid "Account Type:" msgstr "Тип облікового запису:" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499 msgid "_Add..." msgstr "_Додати…" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:552 msgid "Error creating account" msgstr "Помилка створення облікового запису" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:586 msgid "Error removing account" msgstr "Помилка вилучення облікового запису" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Вилучити обліковий запис?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:624 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Облікового запису не буде вилучено із сервера." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625 msgid "_Remove" msgstr "_Вилучити" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Інтернет;Мережа;Балачка;Календар;Пошта;Контакт;" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage online accounts" msgstr "Створити нові облікові записи" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Online Accounts" msgstr "Мережеві облікові записи" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "Select an account" msgstr "Вибрати обліковий запис" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509 msgid "Low on toner" msgstr "Закінчується тонер" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511 msgid "Out of toner" msgstr "Вичерпався тонер" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514 msgid "Low on developer" msgstr "Закінчується проявник" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517 msgid "Out of developer" msgstr "Вичерпався проявник" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Закінчується фарба" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Вичерпано фарбу" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523 msgid "Open cover" msgstr "Відкрита кришка" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525 msgid "Open door" msgstr "Відкриті двері" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527 msgid "Low on paper" msgstr "Закінчується папір" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529 msgid "Out of paper" msgstr "Вичерпано папір" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Вимкнено" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Майже повністю витрачено запас" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Повністю витрачено запас" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Оптичний фотопровідник близький до виходу з ладу" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Оптичний фотопровідник вийшов з ладу" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Готовий" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Оброблення" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840 msgid "Toner Level" msgstr "Рівень тонера" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843 msgid "Ink Level" msgstr "Рівень чорнила" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846 msgid "Supply Level" msgstr "Рівень постачання" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u активний" msgstr[1] "%u активних" msgstr[2] "%u активних" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966 msgid "No printers available" msgstr "Нема принтерів" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Очікування" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Затримано" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Оброблення" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Скасовано" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Припинено" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Завершено" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395 msgid "Job Title" msgstr "Назва завдання" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404 msgid "Job State" msgstr "Стан завдання" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410 msgid "Time" msgstr "Час" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Не вдалось додати принтер." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224 msgid "Test page" msgstr "Тестова сторінка" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change printer settings" msgstr "Змінити налаштування принтера" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Принтер;Черга;Друк;Папір;Чорнило;Тонер;" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:142 msgid "Printers" msgstr "Принтери" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "A_ddress:" msgstr "_Адреса:" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "Add a New Printer" msgstr "Додати принтер" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "_Search by Address" msgstr "По_шук за адресою" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:627 msgid "Getting devices..." msgstr "Отримання пристроїв…" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1262 msgid "" "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." msgstr "" "FirewallD не запущено. Виявлення мережевого принтера вимагає ввімкнути такі " "служби у брандмауері, як mdns, ipp, ipp-client і samba-client." #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1282 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1287 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1312 msgctxt "printer type" msgid "Local" msgstr "Локальні" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1314 msgctxt "printer type" msgid "Network" msgstr "Мережеві" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1355 msgid "Device types" msgstr "Тип пристрою" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1654 msgid "Automatic configuration" msgstr "Автоматичні налаштування" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1750 msgid "Opening firewall for mDNS connections" msgstr "Відкриття брандмауера для з'єднання mDNS" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1759 msgid "Opening firewall for Samba connections" msgstr "Відкриття брандмауера для з'єднання Samba" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768 msgid "Opening firewall for IPP connections" msgstr "Відкриття брандмауера для з'єднання IPP" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Active Print Jobs" msgstr "Чинні завдання принтера" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Add New Printer" msgstr "Додати принтер" #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 msgid "Allowed users" msgstr "Дозволені користувачі" #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1771 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1774 ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IP Address" msgstr "Адреса IP" #: ../panels/printers/printers.ui.h:7 msgid "Jobs" msgstr "Завдання" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Location" msgstr "Адреса" #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 msgid "Model" msgstr "Модель" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Print _Test Page" msgstr "Надрукувати _тестову сторінку" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "Printer Options" msgstr "Параметри принтера" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Вибачте! Система служба друкування,\n" "здається, недоступна." #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "Supply" msgstr "Постачання" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "_Default" msgstr "_Типовий" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:25 msgid "_Options" msgstr "_Параметри" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "_Show" msgstr "_Показати" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:99 msgid "Imperial" msgstr "Імперська" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:101 msgid "Metric" msgstr "Метрична" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Виберіть розкладку" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "Вибрати джерело, щоб додати" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Параметри розкладки клавіатури" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Allow different layouts for individual windows" msgstr "Дозволити різні розкладки для кожного вікна" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Copy Settings..." msgstr "Налаштування копії…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Currency" msgstr "Валюта" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Dates" msgstr "Дати" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Display language:" msgstr "Мова інтерфейсу:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Example" msgstr "Приклад" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Formats" msgstr "Формати" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Input source:" msgstr "Джерело введення:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Install languages..." msgstr "Встановити мови…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Layouts" msgstr "Розкладки" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Measurement" msgstr "Вимірювання" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "New windows use the default layout" msgstr "Нові вікна використовують типову розкладку" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "New windows use the previous window's layout" msgstr "Нові вікна використовують розкладку попереднього вікна" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Region and Language" msgstr "Регіон та мова" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Region:" msgstr "Область:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "Замінити поточні налаштування розкладки на типові " #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Reset to De_faults" msgstr "_Типові значення" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "Вибрати мову (зміни набудуть чинності після наступного входу)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "System settings" msgstr "Системні параметри" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system " "Region & Language settings. You may change the system settings to match yours" msgstr "" "Екран входу, системні й нові облікові записи використовують системні " "параметри регіону та мови. Можете змінити системні параметри відповідно до " "ваших" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Times" msgstr "Терміни" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Use the same layout for all windows" msgstr "Використовувати однакові розкладки для всіх вікон" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Перегляд та зміна параметрів розкладки клавіатури" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Your settings" msgstr "Ваші налаштування" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "_Options..." msgstr "_Параметри…" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "Розкладка" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Налаштувати ваш регіон і мову" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Мова;Розкладка;Клавіатура;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "A_cceleration:" msgstr "_Акселератори:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "_Вимикати сенсорну панель під час набирання" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Затримка подвійного клацання" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Drag and Drop" msgstr "Перетягування" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Увімкнути _клацання по сенсорній панелі" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Увімкнути _горизонтальну прокрутку" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Загальне" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "High" msgstr "Висока" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Large" msgstr "Великий" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Low" msgstr "Низька" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse" msgstr "Миша" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Налаштування миші" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Pointer Speed" msgstr "Швидкість вказівника" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Scrolling" msgstr "Прокрутка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "По_казувати позицію вказівника при натисканні клавіші Ctrl" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Small" msgstr "Малий" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Поріг:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "" "Для перевірки налаштувань, спробуйте виконати подвійне клацання на лиці." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Touchpad" msgstr "Сенсорний пристрій" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Прокручування _двома пальцями" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Disabled" msgstr "_Вимкнено" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Прокрутка з краю" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Left-handed" msgstr "Під _ліву руку" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Right-handed" msgstr "Під _праву руку" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Чутливість:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Timeout:" msgstr "За_тримка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Миша та сенсорний пристрій" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Встановлення налаштувань миші та сенсорного пристрою" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Сенсор;Вказівник;Клік;Стукіт;Подвійний;Кнопка;Кулька;" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:196 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Коли URL налаштувань не надається, використовується автоматичне виявлення " "проксі. " #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:204 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Це не рекомендовано для ненадійних прилюдних мереж." #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select #. * another entry manually #: ../panels/network/cc-network-panel.c:817 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other..." msgstr "Інше…" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:975 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1297 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:979 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1301 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:983 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:988 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:994 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1360 msgid "Hotspot" msgstr "Гаряча точка" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1422 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1510 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Мб/с" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1767 ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IPv4 Address" msgstr "Адреса IPv4" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1768 ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "IPv6 Address" msgstr "Адреса IPv6" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1907 msgid "Proxy" msgstr "Проксі" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1981 msgid "Network proxy" msgstr "Мережева проксі" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2147 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2214 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Служби системної мережі несумісні з цією версією." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2873 msgid "Not connected to the internet." msgstr "Немає з'єднання з інтернетом." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2874 msgid "Create the hotspot anyway?" msgstr "Однаково створити гарячу точку?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2892 #, c-format msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" msgstr "Від'єднатись від %s і створити нову гарячу точку?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2895 msgid "This is your only connection to the internet." msgstr "Це ваш єдиний зв'язок з інтернетом." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2913 msgid "Create _Hotspot" msgstr "Створити _гарячу точку" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2973 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Зупинити гарячу точку й від'єднати користувачів?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2976 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Зупинити гарячу точку" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Налаштування мережні" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;" msgstr "Мережа;Бездротова;IP;LAN;" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Режим у _літаку" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Create..." msgstr "Створити…" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "Типовий маршрут" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Group Name" msgstr "Назва групи" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgid "Group Password" msgstr "Пароль групи" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "П_роксі HTTP" #: ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "Апаратна адреса" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "Network Name" msgstr "Назва мережі" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Provider" msgstr "Провайдер" #: ../panels/network/network.ui.h:17 msgid "Security" msgstr "Безпека" #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Security Key" msgstr "Ключ безпеки" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Виберіть інтерфейс для нових служб" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Subnet Mask" msgstr "Маска підмережі" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "Unlock" msgstr "Розблокувати" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "Username" msgstr "Користувач" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Налаштування URL" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Пр_оксі FTP" #: ../panels/network/network.ui.h:27 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "П_роксі HTTP" #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "_Method" msgstr "_Спосіб" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "_Network Name" msgstr "Назва _мережі" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgid "_Socks Host" msgstr "_Вузол Socks:" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "_Зупинити гарячу точку…" #: ../panels/network/network.ui.h:33 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Використати як гарячу точку…" #: ../panels/network/network.ui.h:34 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../panels/network/network.ui.h:35 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Вручну" #: ../panels/network/network.ui.h:36 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Немає" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" msgstr "Дротовий" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "Бездротовий" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "Мобільна радіомережа" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "Сітка" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "Спеціальне" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "Інфраструктура" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "Стан невідомий" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "Некерований" #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "Бракує мікропрограми" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "Кабель від'єднано" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступний" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "Від'єднаний" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "З'єднання" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Authentication required" msgstr "Потрібна автентифікація" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Connected" msgstr "З'єднано" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Disconnecting" msgstr "Від'єднання" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "Не вдалось з'єднатись" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Стан невідомий (немає)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "Не з'єднано" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Живлення" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Налаштувати керування живлення" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Живлення;Сон;Призупинити;Приспати;Батарея;" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:160 msgid "Unknown time" msgstr "Час невідомий" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i хвилина" msgstr[1] "%i хвилини" msgstr[2] "%i хвилин" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:178 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i година" msgstr[1] "%i години" msgstr[2] "%i годин" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:186 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:187 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "година" msgstr[1] "години" msgstr[2] "годин" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:188 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвилина" msgstr[1] "хвилини" msgstr[2] "хвилин" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:260 msgid "Battery charging" msgstr "Заряджання батареї" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:263 msgid "Battery discharging" msgstr "Розряджання батареї" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:274 msgid "UPS charging" msgstr "Заряджання UPS" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:277 msgid "UPS discharging" msgstr "Розряджання UPS" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:295 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" msgstr "%s до повного заряду (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:301 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" msgstr "%s до повного розряду (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:309 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" msgstr "%.0lf%% заряджено" #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" msgstr "1 година" #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 хвилин" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 хвилин" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "5 minutes" msgstr "5 хвилин" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "Ask me" msgstr "Запитувати мене" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Hibernate" msgstr "Приспати" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On AC _power:" msgstr "На _живленні:" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "On _battery power:" msgstr "Від _батареї:" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Put the computer to sleep when inactive:" msgstr "Виберіть комп'ютер, щоб приспати, коли неактивний:" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Shutdown" msgstr "Вимкнути" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "Suspend" msgstr "Призупинити" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When power is _critically low:" msgstr "Коли живлення _критично мало:" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "When the _sleep button is pressed:" msgstr "Коли кнопку _сну натиснуто:" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "When the p_ower button is pressed:" msgstr "Коли кнопку жив_лення натиснуто:" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Налаштування керування кольором" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Колір;ICC;Профіль;Калібрування;Принтер;Екран;" #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:102 msgid "Other profile…" msgstr "Інший профіль…" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:156 ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Set for all users" msgstr "Вказати для всіх користувачів" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:163 msgid "Create virtual device" msgstr "Створити віртуального носія" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:198 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Виберіть файл профілю ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:201 msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:212 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Підтримувані профілі ICC" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:219 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:695 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:730 msgid "Calibration" msgstr "Калібрування" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:762 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Створити профіль кольорів для вибраного пристрою" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:776 ../panels/color/cc-color-panel.c:800 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Інструмент міри не виявлено. Будь ласка, перевірте, чи це ввімкнено й " "правильно з'єднано." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:809 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Інструмент міри не підтримує профілювання принтерів." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:820 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Цей тип пристрою не підтримується. " #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:892 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Неможливо вилучити автоматично доданий профіль" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1190 msgid "No profile" msgstr "Немає профілю" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1209 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i рік" msgstr[1] "%i роки" msgstr[2] "%i років" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1220 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i місяць" msgstr[1] "%i місяці" msgstr[2] "%i місяців" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1231 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i тиждень" msgstr[1] "%i тижні" msgstr[2] "%i тижнів" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1238 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Менше за тиждень" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1298 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Типовий RGB" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1303 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Типовий CMYK" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1308 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Типовий сірий" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1423 ../panels/color/cc-color-panel.c:1445 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1456 msgid "Uncalibrated" msgstr "Некалібрований" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1426 msgid "This device is not color managed." msgstr "Цей пристрій не керується кольорами." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1448 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "Цей пристрій використовує вироблення каліброваних даних." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1459 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "Цей пристрій не має профілю зручного для повноекранної кольорокорекції." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "Цей пристрій має старий профіль, який більше не є точним." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1513 msgid "Not specified" msgstr "Не вказано" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1864 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Екран" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1866 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Сканер" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1868 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1870 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1872 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Веб-камера" #: ../panels/color/color.ui.h:1 msgid "Add a virtual device" msgstr "Додати віртуальний пристрій" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Add device" msgstr "Додати пристрій" #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "Add profile" msgstr "Додати профіль" #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Available Profiles" msgstr "Доступні профілі" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Calibrate the device" msgstr "Калібрувати пристрій" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Calibrate…" msgstr "Калібрувати…" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Вилучити пристрій" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Device type:" msgstr "Тип пристрою:" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Кожен пристрій потребує оновлення профілю кольорів для керування кольорами." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Графічні файли можна перетягувати на це вікно, щоб автоматично заповнити " "поля вище. " #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Manufacturer:" msgstr "Виробник:" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Model:" msgstr "Модель:" #. Some profiles are not compatible with some devices #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." msgstr "Лише профілі, що сумісні з пристроєм, будуть перелічені вище. " #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Remove a device" msgstr "Вилучити носій" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Remove profile" msgstr "Вилучити профіль" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Set this device for all users on this computer" msgstr "Вказати цей пристрій для всіх користувачів цього комп'ютера" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "View details" msgstr "Переглянути подробиці" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Яскравість;Блокування;Притлумлення;Очищення;Монітор;" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Яскравість екрана та налаштування блокування" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "1 minute" msgstr "1 хвилина" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 хвилини" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 хвилини" #: ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "30 seconds" msgstr "30 секунд" #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "Brightness" msgstr "Яскравість" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Не блокувати, коли вдома" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Locations..." msgstr "Місце…" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "Lock" msgstr "Заблокувати" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "Screen turns off" msgstr "Екран вимикається" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "_Зменшити яскравість екрана для збереження енергії" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "_Lock screen after:" msgstr "За_блокувати екран після:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "_Turn off after:" msgstr "_Вимкнути після:" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Увімкнути код зневадження" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Версія цієї програми" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — аплет керування гучністю у GNOME" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938 msgid "Output" msgstr "Вивід" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Гучність виводу звуку" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1855 msgid "Input" msgstr "Вхід" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:284 msgid "Microphone Volume" msgstr "Гучність мікрофону" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Лівий" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Правий" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Тиловий" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Фронтальний" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Максимум" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Мінімум" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Баланс:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Згасання:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Низькочастотний динамік:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Без підсилення" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901 msgid "Mute" msgstr "Приглушити" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645 msgid "_Profile:" msgstr "_Профіль:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u вивід" msgstr[1] "%u виводи" msgstr[2] "%u виводів" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вхід" msgstr[1] "%u входи" msgstr[2] "%u входів" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399 msgid "System Sounds" msgstr "Системі звуки" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632 msgid "Co_nnector:" msgstr "_З'єднувач:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538 msgid "Peak detect" msgstr "Виявлення піків" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Випробовування динаміків для %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646 msgid "_Test Speakers" msgstr "Ви_пробувати динаміки" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777 msgid "_Output volume: " msgstr "Гучність в_иводу: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791 msgid "Sound Effects" msgstr "Звукові ефекти" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798 msgid "_Alert volume: " msgstr "Гучність _попередження:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811 msgid "Hardware" msgstr "Обладнання" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "_Виберіть пристрій для налаштовування:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1844 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Налаштування вибраного пристрою:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1862 msgid "_Input volume: " msgstr "Гучність в_ходу:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1885 msgid "Input level:" msgstr "Рівень входу:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1911 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "в_иберіть пристрій для прийому звуку:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1943 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Виберіть пристрій для виведення звуку:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1978 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1982 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Немає програм, котрі зараз відтворюють або записують звук." #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Випробувати" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "Низькочастотний динамік" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Помилка під час запуску вікна налаштувань звуку: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261 msgid "_Mute" msgstr "_приглушити" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270 msgid "_Sound Preferences" msgstr "Н_алаштування звуку" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415 msgid "Muted" msgstr "Приглушено" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190 msgid "Built-in" msgstr "Вбудовано" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Sound Preferences" msgstr "Налаштування звук" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482 msgid "Testing event sound" msgstr "Випробування звуку події" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587 msgid "From theme" msgstr "З теми" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "В_иберіть звук попередження:" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Свій" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Показати керування гучністю" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "Керування гучністю" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "Плата;Мікрофон;Гучність;Згасання;Баланс;Bluetooth;Гарнітура;" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Змінити гучність та звукові події" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Звук" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Гав" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Капля" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Скло" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Сонар" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475 msgid "No shortcut set" msgstr "Не вказано жодного скорочення" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Ключ GConf з яким з'єднаний цей редактор властивостей" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Зворотний виклик" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Робити цей зворотний виклик, коли змінюється значення пов'язане з ключем" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Група змін" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Група змін GConf містить дані, що будуть надіслані клієнту gconf при " "застосуванні змін" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Зворотний виклик при перетворенні у віджет" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Робити цей зворотний виклик, коли дані перетворюються з GConf у віджет" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Зворотний виклик при перетворенні з віджета" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Робити цей зворотний виклик, коли дані перетворюються з віджета у GConf" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Керування інтерфейсом" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Об'єкт, що керує властивістю (зазвичай віджет)" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Дані об'єкта редактора властивостей" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Особливі дані, що потрібні специфічному редактору властивостей" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Зворотний виклик звільнення даних редактора властивостей" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Робити цей зворотній виклик, коли дані об'єкта редактора властивостей " "звільнюються" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Не вдалось знайти файл «%s».\n" "\n" "Перевірте, чи він існує, та спробуйте ще раз, або виберіть інше зображення " "для тла." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Невідомо як відкривати файл «%s».\n" "Можливо, зображення такого типу ще не підтримується.\n" "\n" "Виберіть замість нього інший файл." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604 msgid "Please select an image." msgstr "Будь ласка, виберіть зображення." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 msgid "_Select" msgstr "_Вибрати" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" msgstr "Клавіатура;Миша;Доступність;" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Налаштування універсального доступу" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "_Допустима затримка:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Доп_устима затримка:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Подавати сигнал при використанні CapsLock та NumLock" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Подавати сигнал, коли _модифікатор натиснуто" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "Beep when a key is" msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу в_ідпущено" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Bounce Keys" msgstr "Пружні клавіші" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Caribou" msgstr "КАРІБУ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Change contrast:" msgstr "Змінити контраст:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Closed Captioning" msgstr "Субтитри" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Керування вказівником миші з клавіатури" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Керування вказівником з використанням відеокамери." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "D_elay:" msgstr "За_тримка:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Decrease size:" msgstr "Зменшити розмір:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Показати текстовий опис мовлення та звуків" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Блимання всього екрана" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Flash the window title" msgstr "Блимання заголовку вікна" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Hearing" msgstr "Слухання" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Hover Click" msgstr "Клацання при наведенні" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ігнорувати швидкі повторні натискання клавіш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Increase size:" msgstr "Збільшити розмір:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Larger" msgstr "Великий" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Поріг руху:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Mouse Keys" msgstr "Кнопки миші" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "On screen keyboard" msgstr "Екранна клавіатура" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "OnBoard" msgstr "Бортова" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Options..." msgstr "Параметри…" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Вказівник і натискання" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Вказує затримку між натиском і прийняттям клавіші" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Screen Reader" msgstr "Зчитувач екрана" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Screen keyboard" msgstr "Екранна клавіатура" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Seeing" msgstr "Область" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Імітація клацання другою кнопкою" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Slow Keys" msgstr "Повільні клавіші" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Sticky Keys" msgstr "Липкі клавіші" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Обробляє послідовність клавіш-модифікаторів як комбінації" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Увімкнути клацання при зупинці вказівника миші" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Увімкнути подвійне клацання при утриманні натисненою основної кнопки" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Turn on or off:" msgstr "Увімкнути або вимкнути:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Type here to test settings" msgstr "Поле для випробування налаштувань:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Typing Assistant" msgstr "Асистент з набору на клавіатурі" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Використовувати візуальний індикатор, коли виникає звук попередження" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Video Mouse" msgstr "Відео миші" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Visual Alerts" msgstr "Візуальне попередження" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Zoom in:" msgstr "Наблизити:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Zoom out:" msgstr "Віддалити:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "_Contrast:" msgstr "Ко_нтраст:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Вимкнено, якщо дві клавіші натиснуто одночасно" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "_Keyboard Settings" msgstr "Налаштування к_лавіатури" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "_Mouse Settings" msgstr "Налаштування _миші" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "_Sound Settings" msgstr "Налаштування _звуку" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "_Test flash" msgstr "Ви_пробувати спалах" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "_Text size:" msgstr "Розмір _тесту:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "_Увімкнути функцій доступності з клавіатури" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "accepted" msgstr "прийнято" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "pressed" msgstr "натиснуто" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "rejected" msgstr "відхилено" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Висока" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Висока/інвертувати" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Низька" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "Показати" #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "Помилка при автентифікації" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Новий пароль надто короткий" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Новий пароль надто простий" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Старий і новий пароль надто подібні" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Новий пароль уже використовувався." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Новий пароль містить цифри або спеціальні символи" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Старий і новий пароль — однакові." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Ваш пароль змінився з моменту початкової аутентифікації!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Новий пароль не містити достатньо різноманітних символів" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73 msgid "Failed to create user" msgstr "Не вдалось створити користувача" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Стандартно" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Адміністратор" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Доступ до пристрою читання заборонено. Зв'яжіться з системним " "адміністратором." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "Пристрій уже використовується." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 msgid "An internal error occurred." msgstr "Виникла внутрішня помилка." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Вилучити зареєстровані відбитки?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "В_илучити відбитки" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Вилучити зареєстровані відбитки пальців та заборонити вхід через відбитки?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "Зроблено!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Не вдалось отримати доступ до пристрою «%s»" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Не вдалось почати сканування відбитків пальців на пристрої «%s»" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Не вдалось знайти пристрої сканування відбитків" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Зв'яжіться з системним адміністратором за допомогою." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Увімкнути вхід у систему за відбитком" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Щоб увімкнути вхід через відбитки пальців, треба зняти один або декілька " "зразків, використовуючи пристрій «%s»" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:611 msgid "Selecting finger" msgstr "Вибирання пальця" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Зарахування відбитків" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613 msgid "Summary" msgstr "Підсумок" #: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180 msgid "Other..." msgstr "Інше…" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "Більше варіантів…" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "Будь ласка, виберіть інший пароль." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "Будь ласка, введіть поточний пароль ще раз." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "Пароль неможливо змінити" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Потрібно ввести новий пароль" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Потрібно підтвердити пароль" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "Паролі не збігаються" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Потрібно ввести поточний пароль" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "Поточний пароль некоректний" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Надто короткий" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Слабкий" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Прийнятний" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Непоганий" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Сильний" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролі не збігаються" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "Неправильний пароль" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445 msgid "Disable image" msgstr "Вимкнути зображення" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463 msgid "Take a photo..." msgstr "Зробити фотографію…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Вибрати інші зображення…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Використовується %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:437 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Користувач «%s» вже існує." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:532 msgid "This user does not exist." msgstr "Користувач не існує." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:354 msgid "Failed to delete user" msgstr "Помилка при вилученні користувача" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:414 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Неможливо вилучити власний обліковий запис." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:423 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s досі у системі" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:427 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Вилучивши користувача, коли він у системі, змусить його покинути систему в " "нестійкому стані." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:436 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Зберегти файли користувача %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Можна утримати домашній каталог, поштову скриньку та тимчасові файли, коли " "обліковий запис користувача буде вилучатись." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443 msgid "_Delete Files" msgstr "В_илучити файли" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "_Keep Files" msgstr "З_берегти файли" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:495 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Обліковий запис вимкнено" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:503 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Буде встановлено при наступному вході" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:826 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Не вдалось зв'язатись зі службою облікових записів" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:828 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Будь ласка, переконайтесь, що AccountService встановлено та ввімкнено." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:864 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Щоб унести зміни,\n" "натисніть спочатку на піктограму *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:902 msgid "Create a user" msgstr "Створити користувача" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:913 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1202 msgid "" "To create a user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Щоб створити користувач,\n" "натисніть спочатку на піктограму *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:922 msgid "Delete the selected user" msgstr "Вилучити вибраного користувача" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1207 msgid "" "To delete the selected user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Щоб вилучити вибраного користувача,\n" "натисніть спочатку на піктограму *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1111 msgid "My Account" msgstr "Мій обліковий запис" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1121 msgid "Other Accounts" msgstr "Інші облікові записи" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Користувач «%s» вже існує" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Перейменуйте користувача на меншу кількістю літер" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Користувач не може мати на початку «-»" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Найменування користувача може містити:\n" " ➣ букви з англійської абетки\n" " ➣ цифри\n" " ➣ будь-який з таких символів, як «.», «-» та «_»" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "Додавання та вилучення користувачів" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Вхід;Назва;Відбитки;Аватар;Логотип;Лице;Пароль;" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" msgstr "Облікові записи" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "С_творити" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "Створити новий обліковий запис" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Account Type" msgstr "Тип _облікового запису" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Full name" msgstr "_Повне ім'я" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Username" msgstr "_Користувач" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "C_onfirm password" msgstr "_Підтвердити пароль" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Ch_ange" msgstr "З_мінити" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Changing password for" msgstr "Зміна паролю для" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Choose a generated password" msgstr "Вибрати згенерований пароль" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Choose password at next login" msgstr "Вибрати пароль при наступному вході" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Current _password" msgstr "_Поточний пароль" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Disable this account" msgstr "Вимкнути обліковий запис" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Enable this account" msgstr "Увімкнути обліковий запис" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Fair" msgstr "Прийнятний" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Як вибрати сильний пароль" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Log in without a password" msgstr "Вхід без паролю" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Set a password now" msgstr "Вкажіть пароль зараз" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Ця підказка може показуватись на екрані входу в систему. Воно видиме " "для всіх користувачів цієї системи. Не вписуйте пароль " "сюди." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action" msgstr "_Дія" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Hint" msgstr "_Підказка" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password" msgstr "_Новий пароль" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "_Show password" msgstr "_Показати пароль:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "Огляд" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "Змінити фотографію:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Виберіть зображення, яке буде показане при вході з цим обліковим записом." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "Галерея" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Фотографія" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid "Take a photograph" msgstr "Зробити фотографію" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_Автоматичний вхід" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Account Information" msgstr "Інформація про обліковий запис" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account _type" msgstr "_Тип облікового запису" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Login Options" msgstr "Параметри входу" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Вхід через відбитки _пальців" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Language" msgstr "_Мова" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left little finger" msgstr "Мізинець лівої руки" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left middle finger" msgstr "Середній палець лівої руки" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left ring finger" msgstr "Безіменний палець лівої руки" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left thumb" msgstr "Великий палець лівої руки" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right little finger" msgstr "Мізинець палець правої руки" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right middle finger" msgstr "Середній палець правої руки" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right ring finger" msgstr "Безіменний палець правої руки" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right thumb" msgstr "Великий палець правої руки" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Відбиток було успішно збережено. Тепер можна увійти у систему з " "використанням пристрою сканування відбитків." #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "Вказівний палець _лівої руки" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger: " msgstr "_Інший палець:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "_Right index finger" msgstr "Вказівний палець _правої руки" #: ../shell/control-center.c:54 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Увімкнути докладний режим" #: ../shell/control-center.c:55 msgid "Show the overview" msgstr "Показати огляд" #: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57 #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Show help options" msgstr "Показати параметри довідки" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Panel to display" msgstr "Панель для показу" #: ../shell/control-center.c:81 msgid "- System Settings" msgstr "— Системні параметри" #: ../shell/control-center.c:89 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Під час запуску з ключем «%s --help» виводиться список доступних параметрів " "команди.\n" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Системні параметри" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Центр керування" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "_Усі параметри" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Заблоковано" #~ msgid "" #~ "Dialog is unlocked.\n" #~ "Click to prevent further changes" #~ msgstr "" #~ "Вікно заблоковано.\n" #~ "Натисніть, щоб запобігти подальших змін" #~ msgid "" #~ "Dialog is locked.\n" #~ "Click to make changes" #~ msgstr "" #~ "Вікно заблоковано.\n" #~ "Натисніть, щоб унести зміни" #~ msgid "" #~ "System policy prevents changes.\n" #~ "Contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "Системна політика забороняє зміни.\n" #~ "Зв'яжіться з системним адміністратором" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u байт" #~ msgstr[1] "%u байти" #~ msgstr[2] "%u байтів" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f КБ" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f МБ" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f ГБ" #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f ТБ" #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f ПБ" #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f ЕБ" #~ msgid "Photos" #~ msgstr "Фотографії:" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Інтернет" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додати" #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "Printing..." #~ msgstr "Друкування…" #~ msgid "Use default layout in new windows" #~ msgstr "Використовувати типову розкладку в новому вікні" #~ msgid "Use previous window's layout in new windows" #~ msgstr "Використовувати розкладку попереднього вікна в новому" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Висока/інвертувати" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High" #~ msgstr "Висока" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Низька" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Звичайна" #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "Поточна мережева адреса" #~ msgid "More backgrounds URL" #~ msgstr "Додаткові URL для тла" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "Додаткові URL з темами" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "Вкажіть поточну адресу в мережі. Це значення використовується для " #~ "визначення відповідних налаштувань проксі-сервера. " #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "" #~ "URL за яким можна отримати додаткові зображення для тла стільниці. Якщо " #~ "вказано порожній рядок, посилання не буде виводитись." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "" #~ "URL за яким можна отримати додаткові теми. Якщо вказано порожній рядок, " #~ "посилання не буде виводитись." #~ msgid "Clean print heads" #~ msgstr "Очищення головок принтера" #~ msgid "An error has occured during a maintenance command." #~ msgstr "Помилка при виконанні команди обслуговування принтера." #~ msgid "DSL" #~ msgstr "DSL" #~ msgid "Mobile Broadband" #~ msgstr "Мобільна радіомережа" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Пошук вказівника миші" #~ msgid "Mouse Orientation" #~ msgstr "Орієнтація миші" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Інформація" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "2010" #~ msgstr "2010" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "45" #~ msgstr "45" #~ msgid "AM" #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "page 1" #~ msgstr "сторінка 1" #~ msgid "page 2" #~ msgstr "сторінка 2" #~ msgid "page 3" #~ msgstr "сторінка 3" #~ msgid "Set the system proxy settings" #~ msgstr "Налаштувати системне проксі" #~ msgid "Virtual private network" #~ msgstr "Віртуальна приватна мережа" #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)." #~ msgstr "Запущена версія NetworkManager не сумісна (надто нова)." #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)." #~ msgstr "Запущена версія NetworkManager не сумісна (надто стара)." #~ msgid "IP Address:" #~ msgstr "Адреса IP:" #~ msgid "Preparing connection" #~ msgstr "Підготовлення з'єднання" #~ msgid "Configuring connection" #~ msgstr "Налаштування з'єднання" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Автентифікація" #~ msgid "Getting network address" #~ msgstr "Отримання мережевої адреси" #~ msgid "Checking network address" #~ msgstr "Перевіряння мережевої адреси" #~ msgid "Failed to connect" #~ msgstr "Помилка з'єднання" #~ msgid "Preparing" #~ msgstr "Підготовлення" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Активний" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Помилка" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Supervised" #~ msgstr "Нагляд" #~ msgid "Secure HTTP Proxy:" #~ msgstr "Безпечний проксі HTTP" #~ msgid "Could not connect to system bus: %s" #~ msgstr "Неможливо з'єднатися із системною шиною: %s" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "Зверху вниз" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "Помилка звільнення прискорювача у базі даних налаштувань: %s" #~ msgid "add-toolbutton" #~ msgstr "add-toolbutton" #~ msgid "remove-toolbutton" #~ msgstr "remove-toolbutton" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Застій" #~ msgid "User" #~ msgstr "Користувач" #~ msgid "PrintSelfTestPage" #~ msgstr "PrintSelfTestPage" #~ msgid "Clean all" #~ msgstr "Очистити все" #~ msgid "Clean print heads command" #~ msgstr "Команда очищення головок принтера" #~ msgid "Foo;Bar;Baz;" #~ msgstr "Foo;Bar;Baz;" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Опис:" #~ msgid "Hold" #~ msgstr "Затримати" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Випустити" #~ msgid "Share with these users:" #~ msgstr "Поділитись з цими користувачами:" #~ msgid "Show / hide printer's jobs" #~ msgstr "Показати / сховати завдання принтера" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Стан:" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "_Модель клавіатури:" #~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage" #~ msgstr "Список вибраних розкладок " #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Перемістити в_низ" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Перемістити в_гору" #~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" #~ msgstr "Перемістити вибрану розкладку вниз по списку" #~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" #~ msgstr "Перемістити вибрану розкладку вверх по списку" #~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" #~ msgstr "Показати діаграму вибраної розкладки" #~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" #~ msgstr "Вилучити вибрану розкладку зі списку" #~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" #~ msgstr "Виберіть розкладку клавіатури, щоб додати її до списку" #~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" #~ msgstr "_Дозволити керування вказівником миші з клавіатури" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "П_оле для перевірки налаштувань:" #~ msgid "By _country" #~ msgstr "За _країною" #~ msgid "By _language" #~ msgstr "За _мовою" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "К_раїна:" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "Вар_іанти:" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "Виберіть модель клавіатури" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "_Моделі:" #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "Виро_бники:" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "Виробники" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Доступність" #~ msgid "Choose type of click _beforehand" #~ msgstr "Виберіть тип _завчасного клацання" #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" #~ msgstr "Виберіть тип клацання з використанням _жестів мишею" #~ msgid "D_ouble click:" #~ msgstr "П_одвійне клацання:" #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "Клацання для пе_ретягування:" #~ msgid "Dwell Click" #~ msgstr "Клацання при наведенні" #~ msgid "Seco_ndary click:" #~ msgstr "Клацання др_угою кнопкою:" #~ msgid "Show click type _window" #~ msgstr "Показувати _вікно типу клацання" #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ msgstr "" #~ "Також можна використовувати аплет панелі клацання при наведенні для " #~ "вибору типу клацання." #~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" #~ msgstr "_Ініціювати клацання при зупинці вказівника миші" #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "_Одиночне клацання:" #~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" #~ msgstr "" #~ "_Ініціювати клацання другою кнопкою при утриманні натисненою основної " #~ "кнопки" #~ msgid "%i Gb/s" #~ msgstr "%i Гб/с" #~ msgid "%i kb/s" #~ msgstr "%i кб/с" #~ msgid "Ctrl+Alt+-" #~ msgstr "Ctrl+Alt+-" #~ msgid "Ctrl+Alt+0" #~ msgstr "Ctrl+Alt+0" #~ msgid "Ctrl+Alt+4" #~ msgstr "Ctrl+Alt+4" #~ msgid "Ctrl+Alt+8" #~ msgstr "Ctrl+Alt+8" #~ msgid "Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "Ctrl+Alt+=" #~ msgid "HighContrast" #~ msgstr "Високийконтраст" #~ msgid "HighContrastInverse" #~ msgstr "ВисокийКонтрастІнвертування" #~ msgid "LowContrast" #~ msgstr "НизькийКонтаст" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Вимкнено" #~ msgid "On" #~ msgstr "Увімкнено" #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" #~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-" #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+=" #~ msgid "Show Universal Access status" #~ msgstr "Показати ста універсального доступу" #~ msgid "Use an alternative form of text input" #~ msgstr "Використовувати альтернативну форму вводу тексту" #~ msgid "" #~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer " #~ "without a password. For security, remote logins to this account are not " #~ "allowed.\n" #~ "\n" #~ "When the guest user logs out, all files and data associated with the " #~ "account will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Гостьовий обліковий запис дозволяє всім тимчасово увійти в систему без " #~ "паролю. Для безпеки, віддалені входи заборонено.\n" #~ "\n" #~ "Коли гість виходить, усі файли та дані, пов'язані з його обліковим " #~ "записом, вилучаються." #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Облікові записи" #~ msgid "Address Book Card:" #~ msgstr "Картка адресної книги:" #~ msgid "Allow guests to log in to this computer" #~ msgstr "Дозволити гостям входити до системи" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "Адреса електронної пошти:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Відкрити" #~ msgid "Restrictions:" #~ msgstr "Обмеження:" #~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions" #~ msgstr "Показувати дії вимкнення, призупинення та перезавантаження" #~ msgid "Show list of users" #~ msgstr "Показувати список користувачів" #~ msgid "Show password hints" #~ msgstr "Показувати підказки до паролів"