# Ukrainian translation of control-center. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999. # Maxim Dzumanenko , 2002-2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-30 13:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-30 23:09+0300\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Рамка зображення/позначки" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Ширина межі навколо позначки чи зображення у вікні попередження" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Тип попередження" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Тип попередження" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Кнопки попередження" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Кнопки, що показуються у вікні попередження" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "_Докладніше" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739 msgid "Select Image" msgstr "Виберіть зображення" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:741 msgid "No Image" msgstr "Немає зображення" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:660 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:773 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:699 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Помилка при спробі отримати інформацію про адресну книгу\n" "Evolution Data Server не може обробляти протокол" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:932 msgid "Unable to open address book" msgstr "Не вдається відкрити адресну книгу" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "" "Невідомий ідентифікатор облікового запису, можливо, пошкоджена база даних " "користувача" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:976 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:978 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Про програму %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "About Me" msgstr "Про мене" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Встановлення персональної інформації" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "Адреса ел.пошти" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Домашня " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Миттєві повідомлення" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Робота " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Web" msgstr "Веб" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Work" msgstr "Робоча" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Change your password" msgstr "Змінити пароль" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "A_ddress:" msgstr "Ад_реса:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_ssistant:" msgstr "_Асистент:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "C_ity:" msgstr "_Місто:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "C_ompany:" msgstr "_Компанія:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Ка_лендар:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Змінити парол_ь..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Змінити _пароль" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change password" msgstr "Змінити пароль" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Ci_ty:" msgstr "Мі_сто:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Co_untry:" msgstr "К_раїна:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Країна:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Current _password:" msgstr "_Поточний пароль:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Full Name" msgstr "Повне ім'я" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Hom_e:" msgstr "До_машній:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "P.O. _box:" msgstr "А_бонентська скринька:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "P._O. box:" msgstr "Або_нентська скринька:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "Personal Info" msgstr "Персональна інформація" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Введіть пароль знову, у полі Підтвердження паролю." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Select your photo" msgstr "Виберіть фотографію" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Об_ласть/район:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Щоб змінити ваш пароль, введіть поточний пароль у наведеному нижче полі та " "натисніть Автентифікація.\n" "Після автентифікації, введіть новий пароль, повторіть його для перевірки та " "натисніть Змінити пароль." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "User name:" msgstr "Користувач:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "Web _log:" msgstr "Веб _журнал:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "Wor_k:" msgstr "Ро_бочий:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Work _fax:" msgstr "Робочий _факс:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "_Індекс:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Authenticate" msgstr "_Автентифікація" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Department:" msgstr "_Відділ:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Home page:" msgstr "До_машня сторінка:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Home:" msgstr "_Домашня:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Manager:" msgstr "Ке_рівник:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Mobile:" msgstr "Мо_більний:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_New password:" msgstr "_Новий пароль:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Profession:" msgstr "_Фах:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Retype new password:" msgstr "Під_твердження паролю: " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_State/Province:" msgstr "_Область/район:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_Title:" msgstr "За_головок:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_Work:" msgstr "_Робоча:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "І_ндекс:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Дочірній процес несподівано завершився" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Не вдається закрити канал вводу-виводу backend_stdin: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Не вдається закрити канал вводу-виводу backend_stdout: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Аутентифікацію пройдено!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Ваш пароль змінився з моменту початкової аутентифікації! Пройдіть " "аутентифікацію повторно." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "Пароль некоректний." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ваш пароль було змінено." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Системна помилка: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "Пароль надто короткий." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 msgid "The password is too simple." msgstr "Пароль надто простий." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Старий та новий паролі схожі між собою." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Має містити цифрові або спеціальні символ(и)." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Старий та новий паролі - однакові." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Не вдається запустити %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Не вдається запустити службову програму" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825 msgid "A system error has occurred" msgstr "Системна помилка" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845 msgid "Checking password..." msgstr "Перевірка паролю..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Щоб змінити пароль натисніть Змінити пароль." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Введіть пароль у полі Новий пароль." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Паролі не збігаються." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Допоміжні технології" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "В_хід з використанням допоміжних можливостей" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Параметри технологій доступності" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "Зміна цього параметра не матиме дії до наступного входу у сеанс." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Закрити та _вийти з системи" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Перейти до діалогу Стандартні програми" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Перейти до діалогу Вхід з використанням допоміжних технологій" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Перейти до діалогу Допоміжні можливості клавіатури" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Перейти до діалогу Допоміжні можливості миші" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Увімкнути допоміжні технології" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Допоміжні можливості _клавіатури" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "Можливості доступності _миші" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Стандартні програми" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Можливості доступності" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Вибрати можливості доступності, що запускаються при вході до системи" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:628 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Додавання фонового малюнка" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:664 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:495 msgid "Font may be too large" msgstr "Шрифт може бути надто великим" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Розмір вибраного шрифту - %d точка, це може ускладнити ефективне " "користування комп'ютером. Рекомендується вибрати розмір менший ніж %d." msgstr[1] "" "Розмір вибраного шрифту - %d точки, це може ускладнити ефективне " "користування комп'ютером. Рекомендується вибрати розмір менший ніж %d." msgstr[2] "" "Розмір вибраного шрифту - %d точок, це може ускладнити ефективне " "користування комп'ютером. Рекомендується вибрати розмір менший ніж %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:512 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Розмір вибраного шрифту - %d точка, це може ускладнити ефективне " "користування комп'ютером. Рекомендується вибрати розмір шрифт меншого " "розміру." msgstr[1] "" "Розмір вибраного шрифту - %d точки, це може ускладнити ефективне " "користування комп'ютером. Рекомендується вибрати розмір шрифт меншого " "розміру." msgstr[2] "" "Розмір вибраного шрифту - %d точки, це може ускладнити ефективне " "користування комп'ютером. Рекомендується вибрати розмір шрифт меншого " "розміру." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535 msgid "Use previous font" msgstr "Використовувати попередній шрифт" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:537 msgid "Use selected font" msgstr "Використовувати обраний шрифт" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:128 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Вкажіть назву файлу теми для встановлення" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:129 msgid "filename" msgstr "filename" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Вкажіть назву сторінки для показу (теми|тла|шрифтів|інтерфейс)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:137 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:442 msgid "page" msgstr "сторінка" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[ФОНОВИЙМАЛЮНОК...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:445 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:637 msgid "Default Pointer" msgstr "Типовий вказівник" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:686 msgid "Install" msgstr "Встановити" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" "Ця тема не буде виглядати так, як задумано, тому що потрібний модуль GTK+ «%" "s» не встановлено." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:674 msgid "Apply Background" msgstr "Застосувати тло" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:678 msgid "Apply Font" msgstr "Застосувати шрифт" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:682 msgid "Revert Font" msgstr "Вернути шрифт" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "Параметри поточної теми пропонують встановити тло робочого столу та шрифти. " "Зауважте, останні застосовані параметри шрифтів можуть бути скасовані." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "Параметри поточної теми пропонують встановити тло робочого столу. Зауважте, " "останні застосовані параметри шрифтів можуть бути скасовані." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "У поточній темі пропонується тло та шрифт." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "Параметри поточної теми пропонують встановити тло робочого столу. Зауважте, " "останні застосовані параметри шрифтів можуть бути скасовані." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "У поточній темі пропонується тло." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Останні застосовані параметри шрифтів можуть бути скасовані." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "У поточній темі пропонується шрифт:" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:262 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:650 ../capplets/sound/sound-theme.c:722 msgid "Custom" msgstr "Інший" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 msgid "C_olors" msgstr "_Кольори " #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Уточнення:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Меню та панелі" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "Preview" msgstr "Зразок" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 msgid "Rendering" msgstr "Режим малювання шрифтів" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "Згладжування" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 msgid "Subpixel Order" msgstr "Субпіксельне згладжування" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Фоновий малюнок" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Параметри вигляду" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "Тло" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best _shapes" msgstr "Найкраща _форма" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Найкраща _контрастність" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 msgid "C_ustomize..." msgstr "_Налаштувати..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "C_ut" msgstr "_Вирізати" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "Зміна теми курсору набере сили при наступному вході у сеанс." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18 msgid "Controls" msgstr "Елементи керування" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19 msgid "Customize Theme" msgstr "Інша тема" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20 msgid "D_etails..." msgstr "_Подробиці..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Шрифт _робочого столу:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Подробиці відтворення шрифтів" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "Gra_yscale" msgstr "Від_тінки сірого" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Large" msgstr "Великий" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "N_one" msgstr "Н_емає" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "New File" msgstr "Створити файл" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Відкрити діалог для вказування кольору" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 msgid "Pointer" msgstr "Вказівник" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "_Роздільна здатність:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "Save File" msgstr "Зберегти файл" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "Save Theme As..." msgstr "Зберегти тему як..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Save _As..." msgstr "Зберегти _як..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Save _background image" msgstr "Зберегти _фонове зображення" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Показувати з_начки у меню" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "Small" msgstr "Малий" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" "Суцільний колір\n" "Горизонтальний градієнт\n" "Вертикальний градієнт" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "С_убпіксельне (РК-монітори)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "С_убпіксельне згладжування (РК-монітори)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" "Текст під значками\n" "Текст поруч зі значками\n" "Лише значки\n" "Лише текст" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Поточна тема елементів керування не підтримує схеми кольорів." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53 msgid "" "Tiled\n" "Zoom\n" "Centered\n" "Scaled\n" "Fill screen" msgstr "" "Черепицею\n" "Збільшити\n" "У центрі\n" "Розтягнути\n" "На весь екран" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Позначки _кнопок панелі:" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 msgid "Window Border" msgstr "Рамка вікна" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 msgid "_Add..." msgstr "_Додати..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 msgid "_Application font:" msgstr "Шрифт п_рограм:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_Document font:" msgstr "Шрифт _документу:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "_Редаговані прискорювачі меню" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Моно_ширинний шрифт:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Full" msgstr "_Повне" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Поля вводу:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Install..." msgstr "_Встановити..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Medium" msgstr "_Середнє" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_Monochrome" msgstr "_Монохромний" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_New" msgstr "_Створити" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_None" msgstr "_Немає" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Print" msgstr "Д_рук" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Скинути на _типові значення" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 msgid "_Selected items:" msgstr "_Виділені елементи:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 msgid "_Size:" msgstr "_Розмір:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 msgid "_Slight" msgstr "Сл_абке" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_Style:" msgstr "_Стиль:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Підказки:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 msgid "_Window title font:" msgstr "Шрифт за_головку вікна:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 msgid "_Windows:" msgstr "_Вікна:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 msgid "dots per inch" msgstr "точок на дюйм" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Зовнішній вигляд" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Налаштувати вигляд робочого столу" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Встановлює пакети тем для різних елементів робочого столу" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Встановлення теми" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Пакет тем GNOME" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50 msgid "No Wallpaper" msgstr "Без малюнка" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208 msgid "Slide Show" msgstr "Показ слайдів" #. translators: wallpaper name #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %d %s на %d %s\n" "Тека: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:222 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:224 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "точка" msgstr[1] "точки" msgstr[2] "точок" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:173 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:223 msgid "Cannot install theme" msgstr "Не вдається встановити тему" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:175 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Не встановлена програма %s." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:225 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Помилка при розпаковуванні теми." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Помилка при встановленні обраного файлу" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "Файл \"%s\" не є коректним файлом з темою." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:250 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "Файл \"%s\" не є коректним файлом з темою. це може бути бібліотека для теми, " "яку треба скомпілювати." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:289 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Тема GNOME %s коректно встановлена" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:356 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Помилка при встановленні теми \"%s\"." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:395 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Тема \"%s\" була встановлена." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:401 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Застосувати її зараз, або зберегти вашу поточну тему?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:403 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Зберегти поточну тему" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:405 msgid "Apply New Theme" msgstr "Застосувати нову тему" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:509 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:572 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Нові теми було успішно встановлено." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:597 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Не вказаний файл теми для встановлення" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Немає прав для встановлення теми у:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688 msgid "Select Theme" msgstr "Виберіть зображення" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:692 msgid "Theme Packages" msgstr "Пакети тем" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Назва теми повинна бути вказана" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Тема вже існує. Бажаєте її замінити?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перезаписати" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Бажаєте видалити цю тему?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Тему неможливо видалити" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Не вдається встановити модуль теми" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Не вдається запустити менеджер параметрів 'gnome-settings-daemon'.\n" "Якщо менеджер параметрів GNOME не запущений, деякі параметри не буде вжито. " "Це може означати проблему з Bonobo, або те, що вже активний інший не-GNOME " "(наприклад KDE) менеджер параметрів." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Не вдається завантажити вбудований значок \"%s\"\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Помилка відображення довідки: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Копіюється файл: %u з %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Копіювання '%s'" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Копіювання файлів" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Батьківське вікно" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Батьківське вікно діалогу" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "З URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI, з якого переносяться дані" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "До URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI, на який переносяться дані" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Частково завершено" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Частину перенесення завершено" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Поточний індекс URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Поточний індекс URI (починається з 1)" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Загалом URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Загальна кількість URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл «%s» вже існує. Переписати його?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "_Пропустити" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "Переписати _всі" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Ключ GConf з яким з'єднаний цей редактор властивостей" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Зворотній виклик" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Робити цей зворотній виклик, коли змінюється значення пов'язане з ключем" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Група змін" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Група змін GConf містить дані, що будуть надіслані замовнику gconf при " "застосуванні змін" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Зворотній виклик при перетворенні у віджет" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Робити цей зворотній виклик, коли дані перетворюються з GConf у віджет" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Зворотній виклик при перетворенні з віджета" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Робити цей зворотній виклик, коли дані перетворюються з віджета у GConf" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Керування інтерфейсом" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Об'єкт, що керує властивістю (зазвичай віджет)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Дані об'єкту редактора властивостей" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Особливі дані, що потрібні специфічному редактору властивостей" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Зворотній виклик звільнення даних редактору властивостей" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Робити цей зворотній виклик, коли дані об'єкту редактору властивостей " "звільнюються" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1404 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Не вдається знайти файл '%s'.\n" "\n" "Перевірте чи він існує та спробуйте ще раз, або оберіть інше зображення для " "тла." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1412 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Невідомо як відкривати файл '%s'.\n" "Можливо, зображення такого типу, ще не підтримується.\n" "\n" "Виберіть замість нього інший файл." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1532 msgid "Please select an image." msgstr "Виберіть зображення." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1537 msgid "_Select" msgstr "_Вибрати" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Типовий вказівник - Поточний" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:642 msgid "White Pointer" msgstr "Білий вказівник" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Білий вказівник - Поточний" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647 msgid "Large Pointer" msgstr "Великий вказівник>" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Великий вказівник - Поточний" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Збільшений білий вказівник - Типовий" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "Large White Pointer" msgstr "Збільшений білий вказівник" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1623 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Ця тема не буде виглядати так, як задумано, тому що потрібна тема GTK+ «%s» " "не встановлена." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1631 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "Ця тема не буде виглядати так, як задумано, тому що потрібна тема менеджера " "вікон «%s» не встановлена." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1638 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Ця тема не буде виглядати так, як задумано, тому що потрібна тема значків «%" "s» не установлена." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "Стандартні програми" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Обрання типових програм" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Запускати бажану технологію візуальної допомоги" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Візуальна допомога" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:94 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:345 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:366 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Помилка збереження конфігурації: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:650 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Не вдається завантажити головний інтерфейс" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:652 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Переконайтесь, що аплет правильно встановлено." #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:878 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "Вкажіть назву сторінки для показу (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:883 msgid "- GNOME Default Applications" msgstr "Відкрити у типовій програмі" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Переглядач зображень" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Миттєві повідомлення" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "Поштова програма" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mobility" msgstr "Мобільність " #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Multimedia Player" msgstr "Мультимедійний програвач" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Емулятор терміналу" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовий редактор" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "Відеопрогравач" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Visual" msgstr "Візуальний" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "Веб-переглядач" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "Accessibility" msgstr "Можливості доступності" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Всі випадки %s будуть замінені реальним шляхом у файловій системі" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "C_ommand:" msgstr "К_оманда:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Команда:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Зап_ускати:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Internet" msgstr "Інтернет" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Multimedia" msgstr "Мультимедія" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Відкрити посилання у новій вк_ладці" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link in new _window" msgstr "Відкрити посилання у новій _вікні" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Відкрити посилання з параметрами ве_б-переглядача" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run at st_art" msgstr "Запускати на _старті" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Запускати у т_ерміналі" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "System" msgstr "Система" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "Запускати на _старті" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Музичний програвача Banshee" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Debian Sensible Browser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Емулятор терміналу Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Веб-переглядач Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Поштова програма Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "Збільшувач GNOME без читання екрану" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "Екранна клавіатура GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Термінал GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus зі збільшувачем" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceape Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "Збільшувач з KDE без програми читання екрану" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Читання з екрану для Linux" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Читання з екрану для Linux зі збільшувачем" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Listen" msgstr "Listen" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Muine Music Player" msgstr "Музичний програвач Muine" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca зі збільшувачем" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Музичний програвач Rhythmbox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Стандартний X-термінал" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Мультимедійний програвач Totem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1 msgid "Include _Panel" msgstr "Включити _панель" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1237 msgid "Mirror Screens" msgstr "Дублювати зображення" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3 msgid "Monitor Resolution Settings" msgstr "Параметри роздільна здатність монітору" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4 msgid "" "Normal\n" "Left\n" "Right\n" "Upside-down\n" msgstr "" "нормальний\n" "ліворуч\n" "праворуч\n" "зверху-вниз\n" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:9 msgid "R_otation" msgstr "Орі_єнтація" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:10 msgid "Re_fresh Rate:" msgstr "_Частота оновлення:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Виявляти екрани" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12 msgid "_Resolution" msgstr "_Роздільна здатність" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13 msgid "_Show Displays in Panel" msgstr "Показувати екрани на _панелі" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Зміна параметрів екрану" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Параметри екрану" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:330 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:368 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:331 msgid "Left" msgstr "Обернений наліво" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:332 msgid "Right" msgstr "Обернений направо" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:333 msgid "Upside Down" msgstr "Зверху вниз" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:404 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Гц" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:467 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:486 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:496 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:478 msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1649 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1650 msgid "" "The X server does not support the XRANDR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "X-сервер не підтримує розширення XRANDR. Негайна зміна розміру дисплею недоступна." #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1158 msgid "Desktop" msgstr "Робочий стіл" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Нова комбінація клавіш..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Клавіша" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Модифікатор" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Код клавіші-прискорювача" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Режим прискорювача" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Тип прискорювача." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:415 ../capplets/sound/sound-theme.c:433 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:545 ../capplets/sound/sound-theme.c:561 #: ../typing-break/drwright.c:480 msgid "Disabled" msgstr "Немає" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:184 msgid "" msgstr "<Невідома дія>" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:918 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1528 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Власна комбінація клавіш" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1057 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Помилка при збереженні нової комбінації клавіш" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1136 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Комбінацію клавіш \"%s\" не можна використовувати, тому що використання цієї " "клавіші для звичайного вводу стане неможливим.\n" "Спробуйте з такими клавішами, як Control, Alt чи Shift одночасно." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1166 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Комбінація клавіш \"%s\" вже використовується для\n" " \"%s\"" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1172 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Після перепризначення комбінації клавіш «%s» на «%s» вона буде вимкнена." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180 msgid "_Reassign" msgstr "_Перепризначити" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1300 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "Помилка звільнення прискорювача у базі даних параметрів: %s" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1483 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Надто багато комбінацій клавіш" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1768 msgid "Action" msgstr "Дія" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1790 msgid "Shortcut" msgstr "Комбінація клавіш" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Власна комбінація клавіш" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Щоб змінити комбінацію клавіш, клацніть у відповідному рядку та введіть " "новий прискорювач, або натисніть Backspace для очищення." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Command:" msgstr "К_оманда:" #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Пов'язати комбінації клавіш з командами" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:209 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1162 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1164 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Лише вжити параметри та вийти (тільки для сумісності; тепер обробляється " "службою)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:219 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Починати сторінку з відображення параметрів перерви в роботі" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Починати сторінку з відображення параметрів допоміжних технологій" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:230 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- Параметри клавіатури GNOME" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Bounce Keys" msgstr "Пружні клавіші" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Блимання курсора" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Автоповтор" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow Keys" msgstr "\"Повільні\" клавіші" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Sticky Keys" msgstr "\"Липкі\" клавіші" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Fast" msgstr "Вище" #. long delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Long" msgstr "Більше" #. short delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "Short" msgstr "Менше" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "Нижче" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_cceleration:" msgstr "П_рискорення:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Дозволити _відкладання перерв" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Зворотний _звуковий зв'язок..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Подавати сигнал, при вмиканні чи вимиканні _функцій доступності" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Подавати сигнал, коли _модифікатор натиснуто" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Подавати сигнал, коли _перемикач натиснуто" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Подавати сигнал, коли _клавішу натиснуто" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу від_кинуто" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу при_йнято" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу відк_инуто" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "By _country" msgstr "За _країною" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "By _language" msgstr "За _мовою" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Встановіть, якщо дозволено відкладати перерви" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Виберіть модель клавіатури" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Choose a Layout" msgstr "Виберіть розкладку" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Курсор _блимає у полях вводу тексту" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Швидкість блимання курсору" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32 msgid "D_elay:" msgstr "За_тримка:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "В_имикати липкі клавіші, якщо дві клавіші натиснуто одночасно" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Тривалість перерви, коли робота за клавіатурою заборонена" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Тривалість роботи перед примусовою перервою" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Повторення клавіатури при утримуванні клавіші" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Допоміжні звукові можливості _клавіатури" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Параметри розкладки клавіатури" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Параметри клавіатури" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Модель клавіатури:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "Layout _Options..." msgstr "_Параметри розкладки..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "Layouts" msgstr "Розкладки" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Блокувати екран через визначений проміжок часу для запобігання хворобам, " "пов'язаним з тривалим користуванням клавіатурою" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "Mouse Keys" msgstr "Кнопки миші" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "Preview:" msgstr "Попередній перегляд" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Швидкість повтору клавіш" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Скинути на _типові значення" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 msgid "S_peed:" msgstr "_Швидкість:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "Окрема _група для кожного вікна" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 msgid "Typing Break" msgstr "Перерва у роботі" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "_Дозволити вмикання та вимикання технології доступності з клавіатури" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Тривалість _перерви:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 msgid "_Country:" msgstr "К_раїна:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43 msgid "_Delay:" msgstr "_Затримка:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Ігнорувати швидкі повторні натискання клавіш" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 msgid "_Language:" msgstr "_Мова:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Блокувати екран для примусової перерви в роботі" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 msgid "_Models:" msgstr "_Моделі:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "П_риймати натискання лише після тривалого натискання" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "_Дозволити керування вказівником миші з клавіатури" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Вибрані розкладки:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Імітувати одночасні натискання" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 msgid "_Speed:" msgstr "Ш_видкість:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 msgid "_Type to test settings:" msgstr "П_оле для перевірки параметрів:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 msgid "_Variants:" msgstr "Вар_іанти:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65 msgid "_Vendors:" msgstr "Виро_бники:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Тривалість _роботи:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67 msgid "minutes" msgstr "хвилин" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Невідома" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:215 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:419 ../capplets/sound/sound-theme.c:541 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:333 msgid "Layout" msgstr "Розташування" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 msgid "Vendors" msgstr "Виробники" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235 msgid "Models" msgstr "Моделі" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Встановити параметри клавіатури" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90 msgid "gesture|Move left" msgstr "Перемістити ліворуч" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95 msgid "gesture|Move right" msgstr "Перемістити праворуч" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100 msgid "gesture|Move up" msgstr "Перемістити вгору" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105 msgid "gesture|Move down" msgstr "Перемістити вниз" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Вимкнути" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:441 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "Назва сторінки для показу (general|accessibility)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:446 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "- параметри миші" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Затримка подвійного клацання " #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Drag and Drop" msgstr "Перетягування" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Dwell Click" msgstr "Клацання при наведенні" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Пошук вказівника миші" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Орієнтація миші" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "Швидкість вказівника" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Імітація клацання другою кнопкою" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." "" msgstr "" "Для перевірки подвійного клацання, спробуйте виконати подвійне клацання " "на лампочці." #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "Також можна використовувати аплет панелі Клацання при наведенні для " "вибору типу клацання." #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "High" msgstr "Висока" #. large threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Large" msgstr "Більше" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Low" msgstr "Низька" #. small threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "Small" msgstr "Менше" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Оберіть тип _завчасного клацання" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Оберіть тип клацання з використанням _жестів мишею" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33 msgid "D_ouble click:" msgstr "П_одвійне клацання:" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35 msgid "D_rag click:" msgstr "Клацання для пе_ретягування:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Параметри миші" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Клацання др_угою кнопкою:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "По_казувати позицію вказівника при натисканні клавіші Ctrl" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40 msgid "Show click type _window" msgstr "Показувати _вікно типу клацання" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Поріг:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42 msgid "_Acceleration:" msgstr "П_рискорення:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_Ініціювати клацання при зупинці вказівника миші" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45 msgid "_Left-handed" msgstr "Під _ліву руку" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46 msgid "_Motion threshold:" msgstr "_Поріг руху:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47 msgid "_Right-handed" msgstr "Під _праву руку" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Чутливість:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49 msgid "_Single click:" msgstr "_Одиночне клацання:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50 msgid "_Timeout:" msgstr "За_тримка" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "" "_Ініціювати клацання другою кнопкою при утриманні натисненою основної кнопки" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Миша" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Встановлення параметрів миші" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Служба проксі" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Діалог налаштовування проксі-сервера" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Пр_яме з'єднання з Інтернет" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Ignore Host List" msgstr "Список ігнорованих вузлів" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Ав_томатична конфігурація проксі" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Р_учна конфігурація проксі" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Use authentication" msgstr "_Використовувати автентифікацію" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL автоконфігурації:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Порт HTTP проксі" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Проксі _HTTP" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Ігноровані вузли" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Параметри проксі-серверів" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Параметри проксі" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "S_ocks host:" msgstr "Вузол _SOCKS:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "U_sername:" msgstr "_Користувач:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Details" msgstr "Под_робиці" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Проксі _FTP" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Б_езпечний проксі HTTP" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Один проксі для усіх протоколів" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Увімкнути озвучення подій менеджера вікон" #: ../capplets/sound/mixer-support.c:79 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Невідомий регулятор гучності %d" #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Помилка створення тестового каналу для \"%s\"" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:260 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:381 msgid "Not connected" msgstr "Немає з'єднання" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:829 msgid "Autodetect" msgstr "Автовизначення" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:834 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:835 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:836 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:837 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:838 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:841 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:844 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS - Open Sound System" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:846 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:847 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio Sound Server" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:848 msgid "Test Sound" msgstr "Тестовий звук" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:849 msgid "Silence" msgstr "Тиша" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1173 msgid "- GNOME Sound Preferences" msgstr "- параметри звуку GNOME" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "Alerts and Sound Effects" msgstr "Звукові події та повідомлення" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Audio Conferencing" msgstr "Аудіо конференції" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Default Mixer Tracks" msgstr "Типові канали мікшера" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Music and Movies" msgstr "Музика та фільми" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Звукові події" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Theme" msgstr "Звукова тема" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Testing..." msgstr "Тестування..." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "Click OK to finish." msgstr "Для завершення натисніть Гаразд." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "Play _alert sound" msgstr "Відтворювати звуки спові_щень" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" msgstr "Відтворювати звуки натискання на кн_опки" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 msgid "S_ound playback:" msgstr "_Відтворення звуку:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "" "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " "Control keys to select multiple tracks if required." msgstr "" "Виберіть пристрій та канали для керування за допомогою клавіатури. Для " "вибору кількох каналів використовуйте клавіші Shift та Control." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "So_und playback:" msgstr "В_ідтворення звуку:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "Sou_nd capture:" msgstr "За_хоплення звуку:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 ../capplets/sound/sound-theme.c:1018 msgid "Sound Preferences" msgstr "Параметри звуку" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "Test" msgstr "Перевірка" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Перевірка конвеєру" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 msgid "_Device:" msgstr "_Пристрій:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 msgid "_Play alerts and sound effects" msgstr "_Відтворювати звукові сповіщення та ефекти" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 msgid "_Sound playback:" msgstr "_Відтворення звуку:" #. Bell #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:46 msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "Звукове сповіщення" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:47 msgctxt "Sound event" msgid "Visual alert" msgstr "Візуальне сповіщення" #. Windows and buttons #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:49 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "Вікна та кнопки" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:50 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "Кнопку натиснута" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:51 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "Кнопку-перемикач натиснуто" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:52 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "Вікно розгорнуто на весь екран" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:53 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "Вікно відновило розмір" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:54 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "Вікно мінімізовано" #. Desktop #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:56 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "Робочий стіл" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:57 msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "Вхід у сеанс" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:58 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "Вихід з сеансу" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:59 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "Отримано нову пошту" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:60 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "Очищення смітника" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:61 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "" "Завершено тривалу дію (запис CD, завантаження файлу та таке інше)" #. Alerts? #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:63 msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "Сповіщення" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:64 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "Інформація чи запитання" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:65 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:66 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:67 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "Попередження про розряд батареї" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:565 msgid "Flash screen" msgstr "Блимання екрану" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:569 msgid "Flash window" msgstr "Блимання вікна" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1020 msgid "Testing event sound" msgstr "Перевірка звуку" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:482 msgid "Select Sound File" msgstr "Виберіть звуковий файл" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:493 msgid "Sound files" msgstr "Звукові файли" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:549 msgid "Custom..." msgstr "Налаштувати..." #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:346 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "Не вдається запустити програму налаштовування віконного менеджера" #. translators: this is the Control key #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:600 msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrol" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:605 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:611 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:618 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (чи \"Емблема Windows\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Клавіша переміщення" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Дія заголовку" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Вибір вікон:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Для переміщення вікна, натиснути і тримати цю клавішу, а потім захопити " "вікно:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Параметри вікон" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Под_війне клацання на заголовку виконує таку дію:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "За_трика перед підйомом:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Піднімати вибране вікно після певної затримки" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Пере_микатись на вікна, коли над ними проходить курсор" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "с" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Налаштовування параметрів вікон" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:372 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Запуск %s" #: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1056 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ../libslab/application-tile.c:438 msgid "Upgrade" msgstr "Оновлення" #: ../libslab/application-tile.c:453 msgid "Uninstall" msgstr "Видалити" #: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:710 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Видалити з улюбленого" #: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:712 msgid "Add to Favorites" msgstr "Додати до улюбленого" #: ../libslab/application-tile.c:867 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Видалити з автозавантаження" #: ../libslab/application-tile.c:869 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Додати до автозавантаження" #: ../libslab/app-shell.c:750 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" "Відповідностей не потрібно. \n" "\n" " Жоден з елементів не відповідає вашому фільтру \"%s\"." #: ../libslab/app-shell.c:900 msgid "Other" msgstr "Інше" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1058 msgid "Lock Screen" msgstr "Заблокувати екран" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1060 msgid "Logout" msgstr "Вихід" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1062 msgid "Shutdown" msgstr "Вимкнути" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1089 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Нова електронна таблиця" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1094 msgid "New Document" msgstr "Новий документ" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1147 msgid "Home" msgstr "Домашній каталог" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1152 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1165 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1169 msgid "Network Servers" msgstr "Мережні служби" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1198 msgid "Search" msgstr "Пошук" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "Відкрити" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:230 msgid "Rename..." msgstr "Перейменувати..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:244 ../libslab/document-tile.c:253 msgid "Send To..." msgstr "Надіслати.." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:279 msgid "Move to Trash" msgstr "Перемістити у смітник" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:456 #: ../libslab/document-tile.c:289 ../libslab/document-tile.c:826 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: ../libslab/directory-tile.c:532 ../libslab/document-tile.c:974 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ви дійсно хочете остаточно видалити \"%s\"?" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:975 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "При видаленні цього елементу, його буде остаточно втрачено." #: ../libslab/document-tile.c:191 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Відкрити за допомогою \"%s\"" #: ../libslab/document-tile.c:203 msgid "Open with Default Application" msgstr "Відкрити у типовій програмі" #: ../libslab/document-tile.c:214 msgid "Open in File Manager" msgstr "Відкрити у менеджері файлів" #: ../libslab/document-tile.c:606 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:613 msgid "%l:%M %p" msgstr "%k:%M" #: ../libslab/document-tile.c:621 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Сьогодні %k:%M" #: ../libslab/document-tile.c:631 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Вчора %k:%M" #: ../libslab/document-tile.c:643 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M" #: ../libslab/document-tile.c:651 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %k:%M" #: ../libslab/document-tile.c:653 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Знайти зараз" #: ../libslab/system-tile.c:128 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Відкрити за допомогою \"%s\"" #: ../libslab/system-tile.c:141 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Видалити з системних елементів" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Віконний менеджер \"%s\" не зареєстрував засіб налаштовування\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize" msgstr "Максимізувати" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Розтягнути вертикально" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Розтягнути горизонтально" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "Minimize" msgstr "Максимізувати" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408 msgid "Roll up" msgstr "Згорнути" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../shell/control-center.c:62 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "ключ не знайдений [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Common Tasks" msgstr "Спільні завдання" #: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Центр керування" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Закривати центр керування, коли задача активована" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Виходити з оболонки при виконанні дії видалення чи додавання" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Виходити з оболонки при виконанні дії довідки" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Виходити з оболонки при виконанні дії запуску" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Виходити з оболонки при виконанні дії оновлення та видалення" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Вказує, чи закривати оболонку при виконанні дії довідки." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Вказує, чи закривати оболонку при виконанні дії запуску." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Вказує, чи закривати оболонку при виконанні дій додавання чи видалення." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Вказує, чи закривати оболонку при виконанні дій встановлення чи видалення." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Назви завдань та пов'язані з ними файли .desktop" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "Назва завдання, що відображається у центрі керування (повинна бути " "перекладена), потім, після розділювача \";\" - назва пов'язаного файлу ." "desktop для запуску цього завдання." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Змінити тему;gtk-theme-selector.desktop,Встановити стандартну програму;" "default-applications.desktop,Додати принтер;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "Якщо цей параметр встановлений, центр керування буде закритий при активації " "\"Спільного завдання\"." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Засіб налаштовування GNOME" #: ../typing-break/drw-break-window.c:189 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Відкласти перерву" #: ../typing-break/drw-break-window.c:245 msgid "Take a break!" msgstr "Зробіть перерву!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #. translators: keep the initial "/" #: ../typing-break/drwright.c:130 msgid "/_Preferences" msgstr "/П_араметри" #: ../typing-break/drwright.c:131 msgid "/_About" msgstr "/_Про програму" #: ../typing-break/drwright.c:133 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Зробити перерву" #: ../typing-break/drwright.c:489 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d хвилина до наступної перерви" msgstr[1] "%d хвилини до наступної перерви" msgstr[2] "%d хвилин до наступної перерви" #: ../typing-break/drwright.c:493 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Менше хвилини до наступної перерви" #: ../typing-break/drwright.c:580 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Не вдається відобразити діалогове вікно параметрів перерви у роботі. " "Помилка: %s" #: ../typing-break/drwright.c:599 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Автор: Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:600 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Дизайн: Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:609 msgid "A computer break reminder." msgstr "Програма нагадування про перерву." #: ../typing-break/drwright.c:611 msgid "translator-credits" msgstr "Максим Дзюманенко " #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "Увімкнути режим налагодження" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Не перевіряти чи область сповіщення існує" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Монітор набору" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Монітор набору для відображення інформації використовує область сповіщення. " "Схоже, що у вашій панелі немає області сповіщення. Її можна додати, якщо " "натиснути правою кнопкою на панелі та вибрати \"Додати до панелі -> Утиліта -" "> Область сповіщення\"." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Якщо встановлено, тоді до шрифтів у форматі OpenType створюватимуться " "мініатюри" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Якщо встановлено, тоді до шрифтів у форматі PCF створюватимуться мініатюри" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Якщо встановлено, тоді до шрифтів у форматі TrueType створюватимуться " "мініатюри" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Якщо встановлено, тоді до шрифтів у форматі Type1 створюватимуться мініатюри" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Вкажіть у цьому ключі команду, що використовуватиметься для створення " "мініатюр для шрифтів у форматі OpenType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Вкажіть у цьому ключі команду, що використовуватиметься для створення " "мініатюр для шрифтів у форматі PCF" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Вкажіть у цьому ключі команду, що використовуватиметься для створення " "мініатюр для шрифтів у форматі TrueType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Вкажіть у цьому ключі команду, що використовуватиметься для створення " "мініатюр для шрифтів у форматі Type1" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Команда створення мініатюр для шрифтів у форматі OpenType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Команда створення мініатюр для шрифтів у форматі PCF" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Команда створення мініатюр для шрифтів у форматі TrueType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Команда створення мініатюр для шрифтів у форматі Type1" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Чи створювати мініатюри шрифтам у форматі OpenType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Чи створювати мініатюри шрифтам у форматі PCF" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Чи створювати мініатюри шрифтам у форматі TrueType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Чи створювати мініатюри шрифтам у форматі Type1" #: ../font-viewer/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "" "Жебракують філософи при ґанку церкви в Гадячі; ще й шатро їхнє знаємо. " "0123456789" #: ../font-viewer/font-view.c:276 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../font-viewer/font-view.c:279 msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #: ../font-viewer/font-view.c:289 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../font-viewer/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: ../font-viewer/font-view.c:339 ../font-viewer/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: ../font-viewer/font-view.c:343 ../font-viewer/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "Авторські права:" #: ../font-viewer/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../font-viewer/font-view.c:408 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "використання: %s файл шрифту\n" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Перегляд шрифтів" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Попередній перегляд шрифтів" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:242 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Текст до мініатюри (типово: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:242 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:244 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Розмір шрифту (типово: 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:244 msgid "SIZE" msgstr "РОЗМІР" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:246 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "ФАЙЛ-ШРИФТУ ФАЙЛ-ВИВОДУ" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:262 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Помилка при розборі аргументів: %s\n" #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "Отримання і збереження старих параметрів" #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "Ввімкнення допоміжних технологій GNOME при вході у систему" #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Fill screen\n" #~ "Scaled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Tiled" #~ msgstr "" #~ "У центрі\n" #~ "На весь екран\n" #~ "Розтягнуте\n" #~ "Масштабоване\n" #~ "Плитка" #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s - це шлях, де будуть встановлюватись файли теми. Його не можна " #~ "вказувати у якості розташування джерела" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Лише застосувати параметри і вийти" #~ msgid "Inverted" #~ msgstr "Перегорнутий" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Типові параметри" #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "Параметри екрану %d\n" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Параметри екрану" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "Зробити типовим лише для _цього (%s) комп'ютера" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "Перевірка нових параметрів. Якщо ви не затвердите їх протягом %d " #~ "секунди, тоді будуть відновлені попередні параметри." #~ msgstr[1] "" #~ "Перевірка нових параметрів. Якщо ви не затвердите їх протягом %d секунд, " #~ "тоді будуть відновлені попередні параметри." #~ msgstr[2] "" #~ "Перевірка нових параметрів. Якщо ви не затвердите їх протягом %d секунд, " #~ "тоді будуть відновлені попередні параметри." #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "Зберегти роздільну здатність" #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "Бажаєте зберегти цю роздільну здатність?" #~ msgid "Use _Previous Resolution" #~ msgstr "Використовувати _попередню роздільну здатність" #~ msgid "_Keep Resolution" #~ msgstr "З_берегти роздільну здатність" #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Версія розширення XRandR несумісна з даною програмою. Негайна зміна " #~ "параметрів недоступна." #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Новий прискорювач..." #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Помилка встановлення нового прискорювача у базі даних параметрів: %s\n" #~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications" #~ msgstr "Сповіщення можливості доступності" #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "_Розкладки:" #~ msgid "_Notifications..." #~ msgstr "Спові_щення..." #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "Додаткові параметри" #~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" #~ msgstr "_Увімкнути програмне змішування звуку (ESD)" #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "Системний сигнал" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "_Увімкнути системний сигнал" #~ msgid "_Visual system beep" #~ msgstr "_Візуальний системний сигнал" #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" #~ msgstr "Неочікуваний атрибут '%s' для елементу '%s'" #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" #~ msgstr "Атрибут '%s' елементу '%s' не існує" #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" #~ msgstr "Неочікуваний тег '%s', очікувався тег '%s'" #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" #~ msgstr "Неочікуваний тег '%s' всередині '%s'" #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" #~ msgstr "Не знайдено коректний файл закладок у каталозі даних" #~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" #~ msgstr "Закладка для URI '%s' вже існує" #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" #~ msgstr "Не знайдено закладку для URI '%s'" #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'" #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Не визначено приватну ознаку у закладці для URI '%s'" #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Не встановлено групи у закладках для URI '%s'" #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #~ msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'" #~ msgid "Boing" #~ msgstr "Боінг" #~ msgid "Siren" #~ msgstr "Сирена" #~ msgid "Clink" #~ msgstr "Клацання" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Писк" #~ msgid "No sound" #~ msgstr "Немає звуку" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "Для цієї події звук не встановлено." #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "Звуковий файл для цієї події не існує.\n" #~ "Можна встановити пакет gnome-audio з набором типових звуків." #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "Звукового файлу для цієї події не існує." #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "Файл %s не є правильним wav-файлом" #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "Виберіть звуковий файл..." #~ msgid "System Sounds" #~ msgstr "Системні звуки" #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "Зробити шрифтом програм" #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "Встановити типовий шрифт програми" #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "" #~ "Застосувати новий шрифт?" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "_Не застосовувати шрифт" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "Вибрана тема передбачає новий шрифт. Зразок шрифту показано нижче." #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "Застосувати _шрифт" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Теми" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "Тема для елементів керування" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Тема рамки вікна" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Тема значків" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Якщо встановлено, тоді для встановлених тем створюватимуться мініатюри " #~ "перегляду." #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Якщо встановлено, тоді для тем створюватимуться мініатюри перегляду." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "Команда створення мініатюр для встановлених тем." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "Команда створення мініатюр для тем." #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "Команда створення мініатюр для встановлених тем" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "Команда створення мініатюр для тем" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "Чи створювати мініатюри для встановлених тем" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "Чи створювати мініатюри тем" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "АБВГҐДЕЄ" #~ msgid "[FILE]" #~ msgstr "[ФАЙЛ]" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Застосувати тему" #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Встановлює типову тему"