# Ukrainian translation of control-center. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center 1.0.6\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-10 10:20-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-16 00:18+0200\n" "Last-Translator: Yuriy Syrota \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Виникла помилка відображення довідки: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:334 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:392 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Неможливо імпортувати параметри AccessX з файла \"%s\"" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:465 msgid "Select CDE AccessX file" msgstr "Вибрати файл CDE AccessX" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Властивості спеціальних можливостей клавіатури" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:57 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Basic" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "клавішу _відкинуто" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "По_давати сиґнал, когли модификатор натиснуто" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "" "Подавати один сиґнал, коли світловий індикатор засвічується і два сиґнали, " "коли гасне" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Beep when key is:" msgstr "клавішу _відкинуто" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Del_ay:" msgstr "Затримка (с):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Увімкнути клавіші-_перемикачі" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Увімкнути від_скакуючі клавіші" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Увімкнути \"_повільні\" клавіші" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Увімкнути клавіші-по_зиціонування" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Увімкнути \"_липкі\" клавіші" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Features" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "_Файл" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "_Іґнорувати натиснення в період:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Іґнорувати всі послідовності натиснення однієї клавіші, якщо вони стаються у " "вказаний користувачем проміжок часу." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Властивості спеціальних можливостей клавіатури" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "_Максимальна швидкість вказівника:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Миша" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "Властивості миші" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Приймати лише ті клавіші, які були натиснено і утримано на визначений " "користувачем промідок часу." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Ґенерувати кілька натиснень клавіш одночасно при послідовному натисненні " "клавіш-модифікаторів." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "S_peed:" msgstr "Швидкість" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Час при_скорення до максимальної швидкості:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Toggle Keys" msgstr "Увімкнути клавіші-_перемикачі" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Зробити цифрову клавіатуру панеллю керування вказівником миші." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 #, fuzzy msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Вимкнути, якщо не використовується протягом " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 #, fuzzy msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Увімкнути спеціальні можливості клавіатури" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "_Приймати натиснення лише після:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Repeat Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Type to test settings:" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_accepted" msgstr "клавішу _прийнято" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 #, fuzzy msgid "_pressed" msgstr "клавішу _натиснуто" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 #, fuzzy msgid "_rejected" msgstr "клавішу _відкинуто" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "characters/second" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 #, fuzzy msgid "milliseconds" msgstr "с" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 #, fuzzy msgid "pixels/second" msgstr "т/с" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "seconds" msgstr "с" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 #, fuzzy msgid "C_olor:" msgstr "_Колір" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 #, fuzzy msgid "_Left Color:" msgstr "Колір _ліворуч" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 #, fuzzy msgid "_Right Color:" msgstr "Колір _праворуч" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 #, fuzzy msgid "_Top Color:" msgstr "Колір в_горі" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 #, fuzzy msgid "_Bottom Color:" msgstr "Колір в_низу" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Шпалери" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "C_entered" msgstr "_Цетровано" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Scaled" msgstr "_Змаштабовано" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Stretc_hed" msgstr "_Розтягнуто" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "_Без малюнка" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:433 #, fuzzy msgid "Select _picture:" msgstr "Вибрати редактор:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:567 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:712 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Отримання і збереження старих параметрів" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:593 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "Властивості тла" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "A preview of the background picture." msgstr "Попередній перегляд зображення тла." #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "Background Preview" msgstr "Перегляд тла" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Background _Style:" msgstr "Тло" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Горизонтальний градієнт" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Pick a color" msgstr "Виберіть колір:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Picture Options:" msgstr "Параметри малюнка:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 #: libbackground/preview-file-selection.c:212 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Primary Color" msgstr "Первинний колір" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Secondary Color" msgstr "Вторинний колір" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "Solid color" msgstr "Суцільний колір" #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "The background picture's file name." msgstr "Назва файла зображення тла." #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "" #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "Vertical gradient" msgstr "Вертикальний градієнт" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 msgid "" "You can drag image files\n" "into the window to set the \n" "background picture." msgstr "" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Тло" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Customize your desktop background" msgstr "Змінити тло стільниці" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Лише застосувати налаштування і вийти" #: capplets/common/capplet-util.c:340 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Виникла помилка відображення довідки: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i з %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Перенесення: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "З: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "В: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "З URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI, з якого переносяться дані" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "В URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI, на який переносяться дані" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Поточний індекс URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Поточний індекс URI (починається з 1)" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Всього URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Загальна кількість URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "З'єднання..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Звантаження..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Ключ GConf, до якого долучено цей редактор властивостей" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "Керування інтерфейсом" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583 msgid "Please select an image." msgstr "Виберіть, будь ласка, малюнок." #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Preferred Applications" msgstr "Вподобані програми" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Select your default applications" msgstr "Встановити типову поведінку додатків GNOME" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Acce_pts URLs" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Add..." msgstr "Додати..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Editor" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "C_ustom Help Browser:" msgstr "Переглядач довідки" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "Команда:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Властивості миші" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Default Help Browser" msgstr "Переглядач довідки" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Terminal" msgstr "Типовий термінал" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Text Editor" msgstr "Типовий текстовий редактор" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Default Web Browser" msgstr "Переглядач довідки" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Default Window Manager" msgstr "Змінити віконний менеджер" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Delete" msgstr "Стерти" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xec Flag:" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Edit..." msgstr "Виправити..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Help Browser" msgstr "Переглядач довідки" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Запустити в т_ерміналі" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовий редактор" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Цей додаток може відкривати _URI" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Цей додаток може відкривати _кілька файлів" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Цей додаток потрібно запускати в _оболонці" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Web Browser" msgstr "Переглядач довідки" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "Window Manager" msgstr "Віконний менеджер" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_Name:" msgstr "Назва:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Properties..." msgstr "Властивості..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Help Browser:" msgstr "Вибрати переглядач довідки:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 #, fuzzy msgid "_Select a Terminal:" msgstr "Вибрати файл..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36 msgid "_Select an Editor:" msgstr "Вибрати редактор:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Спеціальні можливості" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Параметри спеціальних можливостей" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Додаткові параметри" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Меню Центру керування" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Віконний менеджер Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure how to give focus to windows" msgstr "Налаштувати фокусування вікон" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Поведінка фокусу" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Співпалі вікна" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" msgstr "Налаштувати мінімізацію і максимізацію вікон" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Мінімізація і максимізація" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:649 msgid "Meta" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Select miscellaneous window options" msgstr "Налаштувати різні можливості вікон" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure how windows move and resize" msgstr "Налаштувати пересування і зміну розмірів вікон" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Пересування і зміна розмірів" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Розміщення" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Associate sounds with window manager events" msgstr "Увімкнути озвучення подій віконного менеджера" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure your workspaces and viewports" msgstr "Налаштувати робочі місця" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Робочі місця" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Успадковані додатки" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Параметри успадкованих додатків (grdb)" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 msgid "Description" msgstr "Опис" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218 msgid "Extensions" msgstr "Розширення" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 msgid "File Types and Programs" msgstr "Типи файлів і програми" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Вказати, які програми використовуються для відкривання чи перегляду файлів " "кожного типу" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Add _File Type..." msgstr "Додати тип файла..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Add _Service..." msgstr "Додати послугу..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "C_hoose..." msgstr "Вибрати..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Cate_gory:" msgstr "Категорія" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "D_efault action:" msgstr "Типова дія" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Default _action:" msgstr "Типова дія" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Виправити тип файла" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Filename extensions:" msgstr "Розширення файлів" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Look at content" msgstr "Дивитись вміст" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "P_rogram:" msgstr "Програма" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Program to Run" msgstr "Програма до запуску" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Run a program" msgstr "Запустити програму" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Run in _Terminal" msgstr "Запустити в т_ерміналі" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Add:" msgstr "Додати" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Description:" msgstr "Опис" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Edit..." msgstr "Виправити..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_MIME type:" msgstr "Тип MIME" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Program to run:" msgstr "Програма до запуску" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Protocol:" msgstr "Назва протоколу" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Remove" msgstr "Видалити" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Viewer component:" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "File types and programs" msgstr "Типи файлів і програми" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "" "Вказати, які програми використовуються для відкривання чи перегляду файлів " "кожного типу" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Виправити файлову категорію" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Модель" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "Інформація про категорію MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Структура, що містить інформацію про категорію MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:488 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:592 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Розширення" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "Інформація про тип MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Структура з даними типу MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "Це діалог додавання" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "Дорівнює істині, якщо діалог для додавання типу MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 #, fuzzy msgid "Add File Type" msgstr "Додати тип файла" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:673 msgid "Misc" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:483 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:542 msgid "None" msgstr "Немає" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:924 msgid "Category" msgstr "Категорія" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 msgid "Choose a file category" msgstr "Виберіть файлову категорію" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:667 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:669 msgid "Video" msgstr "Відео" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:671 msgid "Audio" msgstr "Аудіо" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Модель лише для категорій" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:421 msgid "Internet Services" msgstr "Послуги Інтернет" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Виправити інформацію про послугу" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Інформація про послугу" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Структура, що містить інформацію про послугу" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "Це додавання" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "Дорівнює істині, якщо це діалог додавання послуги" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 #, fuzzy msgid "Add Service" msgstr "Додати послугу" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Введіть, будь ласка, назву протоколу" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Неправильна назва протоколу. Будь ласка, введіть назву протоколу без " "пропусків і знаків пунктуації." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Вже є протокол з вказаною назвою." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Невідомі типи послуг" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "Всесвітні тенета" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Протокол передачі даних" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Докладна документація" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Сторінки посібника" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Передача електронної пошти" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Документація GNOME" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "Best _shapes" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Best co_ntrast" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "De_tails..." msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Font Preferences" msgstr "Властивості шрифта" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Font Rendering" msgstr "Властивості шрифта" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Font Rendering Details" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "G_rayscale" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "Hinting:" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "N_one" msgstr "Немає" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Resolution (_dots per inch):" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Set the font for applications" msgstr "Встановити типову поведінку додатків GNOME" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "Встановити типову поведінку додатків GNOME" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "Smoothing:" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Subpixel order:" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "VB_GR" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "_Application font:" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "_BGR" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Desktop font:" msgstr "Шрифт стільниці:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Full" msgstr "_Файл" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Medium" msgstr "Меню" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Monochrome" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "Немає" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_RGB" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_Slight" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Terminal font:" msgstr "Термінал" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_VRGB" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Window title font:" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "Клавіша" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Модифікатор" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accel Mode" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 #, fuzzy msgid "The type of accelerator." msgstr "Введіть нову комбінацію" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204 #: libbackground/applier.c:588 msgid "Disabled" msgstr "Немає" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Введіть нову комбінацію, чи натисніть Backspace щоб очистити" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Введіть нову комбінацію" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540 msgid "" msgstr "<Невідома дія>" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563 msgid "Window Management" msgstr "Керування вікнами" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902 msgid "Action" msgstr "Дія" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921 #, fuzzy msgid "Shortcut" msgstr "Комбінації клавіш" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Виникла помилка відображення довідки: %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:269 msgid "_Accessibility" msgstr "_Спеціальні можливості" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:286 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:288 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Fast" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Long" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Short" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Bee_p" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "C_ustom:" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Clic_k on keypress" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Cursor Blinks" msgstr "Курсори" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Keyboard Bell" msgstr "Клавіатура" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Властивості клавіатури" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Keyboard _repeats when key is held down" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Keypress Click" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Repeat Keys" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Accessibility..." msgstr "_Спеціальні можливості" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Blinks in text boxes and fields" msgstr "Курсор в тектовий полях _блимає" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Delay:" msgstr "Затримка (с):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "_Off" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Speed:" msgstr "Швидкість" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "_Volume:" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "loud" msgstr "Звук" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "quiet" msgstr "" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Властивості клавіатури" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:437 #, c-format msgid "" "Unknown Cursor\n" "%s" msgstr "" "Невідомий курсор\n" "%s" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:538 msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:541 msgid "" "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559 msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:562 msgid "" "White Cursor\n" "The default cursor inverted" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580 msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:583 msgid "" "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601 msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:604 msgid "" "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "" "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " "take effect." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Fast" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "High" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Large" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Low" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Slow" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Small" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "" "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " "pressed and released." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Cursor Theme" msgstr "Тема курсора" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Cursors" msgstr "Курсори" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Double-click Delay" msgstr "Затримка подвійного клацання" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Drag and Drop" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "" "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Locate Pointer" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "" "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on " "the right to test." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Рух" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Ориєнтация миші" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Властивості миші" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Set the speed of your pointing device." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Acceleration:" msgstr "Клавіша" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Delay (sec):" msgstr "Затримка (с):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Миша під _ліву руку" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Чутливість:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "_Threshold:" msgstr "_Поріг:" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Властивості миші" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Network proxy" msgstr "Мережа" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Network proxy preferences" msgstr "Властивості мережі" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 #, fuzzy msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Параметри проксі HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Властивості мережі" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "S_ocks host:" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "_Details" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_FTP proxy:" msgstr "_Викорістовувати проксі HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_HTTP proxy:" msgstr "_Викорістовувати проксі HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Викорістовувати проксі HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "_Користувач:" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180 msgid "Sound preferences" msgstr "Звукові властивості" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "General" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Sound Events" msgstr "Звукові _події" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Sound Preferences" msgstr "Звукові властивості" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Звучення до подій" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Увімкнути озвучення подій віконного менеджера" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "Еники Беники їли вареники, Еники Беники з'їли відро" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "" #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Приклад кнопки" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Приклад кнопки-вимикача" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Приклад текстового поля" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Підменю" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" msgstr "Елемент 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Інший елемент" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Кнопка перемикання 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Кнопка перемикання 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Один" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Два" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save theme to disk" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Apply _Background" msgstr "Тло" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Apply _Font" msgstr "Застосувати негайно" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Controls" msgstr "Керування інтерфейсом" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Icons" msgstr "Лише піктограми" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Short _Description:" msgstr "Опис" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Theme Details" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Theme Preferences" msgstr "Властивості теми GTK+" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "" "This theme suggests a\n" "background:" msgstr "Змінити тло стільниці" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "" "This theme suggests a\n" "font and background" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "" "This theme suggests a\n" "font:" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Window Border" msgstr "Зовнішній вигляд рамки вікна" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Details..." msgstr "Властивості..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go to theme folder" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Install theme..." msgstr "Встановити нову тему..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Save theme" msgstr "Тема" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Theme name:" msgstr "_Користувач:" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install new theme" msgstr "Встановити нову тему" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "_Install" msgstr "Встановити" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Location of new theme:" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:329 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:606 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:662 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:722 #, fuzzy msgid "Custom theme" msgstr "Тема курсора" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:662 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:722 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Пенал" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "Встановити типову поведінку додатків GNOME" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "C_ut" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "Icons Only" msgstr "Лише піктограми" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Властивості пенала та меню" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menus" msgstr "Меню" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Новий файл" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Sample menubar:" msgstr "Зразок панелі меню" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Sample toolbar:" msgstr "Зразое пенала" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Save File" msgstr "Зберігти файл" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Select the toolbar style." msgstr "Виберіть стиль піктограми." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Show _icons in menus" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Text Below Icons" msgstr "Текст під піктограмами" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Text Beside Icons" msgstr "Текст під піктограмами" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "Text Only" msgstr "Лише текст" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "Toolbar" msgstr "Пенал" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "Toolbars can be _detached and moved around" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Button Labels: " msgstr "Кнопки" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Copy" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Виправити..." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "Назва:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Меню" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Paste" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26 msgid "_Print" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27 msgid "_Quit" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "_Змаштабовано" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:624 #, fuzzy msgid "Control" msgstr "Керування інтерфейсом" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:629 msgid "Alt" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:635 #, fuzzy msgid "Hyper" msgstr "Тип" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" msgstr "Налаштування вікон" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "_Interval before raising:" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Властивості вікон" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "Центр керування GNOME: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Об'єкт каталогу каплета" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "Юрій Сирота" #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Центр керування GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Менеджер властивостей стільниці." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Центр керування GNOME: %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Про цей додаток" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "_Про..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "_Зміст довідки..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Засіб конфігурування GNOME" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Використовувати командну оболонку, навіть, якщо запущено Наутілуса" #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Не вдалося встановити Bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:159 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:193 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:357 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Сталася помилка запуску зберігача екрана:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Функціональність зберігання екрана не працюватиме в цьому сеансі." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "Більше _не показувати цього повідомлення" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "е вдалося завантажити звуковий файл %s як фрагмент %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:184 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "Ключ GConf %s встановлено в тип %s, а очікувався тип %s\n" #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" msgstr "Тип" #: libbackground/applier.c:255 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" msgstr "" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "" #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" msgstr "" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "" #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "" "Неможливо знайти горизонтальну панель, використовується звичайний вибір " "файла." #: libsounds/sound-view.c:122 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Звукового файлу для цієї події не існує." #: libsounds/sound-view.c:124 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Звукового файла для цієї події не існує.\n" "Можна встановити пакет gnome-audio\n" "для набору типових звуків." #: libsounds/sound-view.c:216 msgid "Event" msgstr "Подія" #: libsounds/sound-view.c:223 msgid "File to play" msgstr "Файл для відтворення" #: libsounds/sound-view.c:238 msgid "_Sounds" msgstr "_Звуки" #: libsounds/sound-view.c:252 msgid "_Play" msgstr "_Відтворити" #: libsounds/sound-view.c:258 msgid "Select sound file" msgstr "Виберіть звуковий файл" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:373 msgid "Maximize" msgstr "" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:374 msgid "Roll up" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Use _Background" #~ msgstr "Тло" #, fuzzy #~ msgid "Use _Font" #~ msgstr "Шрифт" #, fuzzy #~ msgid "Use _background" #~ msgstr "Тло" #, fuzzy #~ msgid "Current modified" #~ msgstr "Поточний індекс URI" #, fuzzy #~ msgid "Super" #~ msgstr "Швидкість" #, fuzzy #~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features" #~ msgstr "_Увімкнути спеціальні можливості клавіатури" #~ msgid "Beep when:" #~ msgstr "Подавати сиґнал, коли" #, fuzzy #~ msgid "Repeat Key Pre_ferences..." #~ msgstr "Властивості клавіатури" #, fuzzy #~ msgid "Start mo_ving this long after keypress:" #~ msgstr "Починати пере_носити після довгого натиснення:" #, fuzzy #~ msgid "_Import CDE AccessX file..." #~ msgstr "Вибрати файл CDE AccessX" #~ msgid "" #~ "_Turn off Sticky Keys when\n" #~ "two keys pressed simultaneously" #~ msgstr "" #~ "_Вимикати \"липкі\" клавіші,\n" #~ "коли дві клавіші натиснуто одночасно" #~ msgid "msecs" #~ msgstr "мс" #~ msgid "Network Preferences" #~ msgstr "Властивості мережі" #, fuzzy #~ msgid "Pro_xy requires username and password" #~ msgstr "_Проксі вимагає вказання користувача і пароля" #, fuzzy #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "Дія" #~ msgid "Titlebar Font" #~ msgstr "Шрифт заголовка" #~ msgid "Window Border Appearance" #~ msgstr "Зовнішній вигляд рамки вікна" #~ msgid "Window Manager:" #~ msgstr "Віконний менеджер:" #~ msgid "Previous window manager did not die\n" #~ msgstr "Попередній віконний менеджер продовжує працювати\n" #~ msgid "" #~ "Could not start '%s'.\n" #~ "Falling back to previous window manager '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "Неможливо запустити '%s'.\n" #~ "Повертаємося до попереднього віконного менеджера '%s'\n" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgid "_Category" #~ msgstr "Категорія" #, fuzzy #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "Стерти" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "Назва:" #~ msgid "_Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Перевірка" #~ msgid "_Keyboard" #~ msgstr "Клавіатура" #~ msgid "_Misc" #~ msgstr "_Різне" #~ msgid "_Picture" #~ msgstr "_Малюнок" #~ msgid "Choose the applications used by default" #~ msgstr "Виберіть програми, що вважатимуться типовими" #~ msgid "Configure window appearance" #~ msgstr "Налаштувати вигляд вікон" #~ msgid "Configure key shortcuts" #~ msgstr "Налаштувати комбінації клавіш" #~ msgid "Configure window properties" #~ msgstr "Налаштувати властивості вікон" #~ msgid "Configure window manager configuration properties" #~ msgstr "Налаштувати конфігураційні властивості віконного менеджера" #~ msgid "Configure window placement" #~ msgstr "Налаштувати розміщення вікон" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Документи" #~ msgid "Word Processor" #~ msgstr "Текстовий процесор" #~ msgid "Published Materials" #~ msgstr "Опубліковані матеріали" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "Електронна таблиця" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Презентація" #~ msgid "Diagram" #~ msgstr "Діаграма" #~ msgid "TeX" #~ msgstr "TeX" #~ msgid "Vector Graphics" #~ msgstr "Векторна графіка" #~ msgid "World Wide Web" #~ msgstr "Всесвітні тенета" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Простий текст" #~ msgid "Extended Markup Language (XML)" #~ msgstr "Розширена мова розмітки (XML)" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Інформація" #~ msgid "Financial" #~ msgstr "Фінансові" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Календар" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Контакти" #~ msgid "Packages" #~ msgstr "Пакети" #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "Розробка програмного забезпечення" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Вихідний код" #~ msgid "File types and Internet Services" #~ msgstr "Типи файлів та послуги Інтернет" #~ msgid "Needs _terminal" #~ msgstr "Потрібен _термінал" #~ msgid "" #~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field " #~ "blank to have one generated for you." #~ msgstr "" #~ "Невірний тип MIME. Будь ласка, введіть тип MIME, або залишить поле " #~ "порожнім для його автоматичної генерації." #~ msgid "There already exists a MIME type of that name." #~ msgstr "Тип MIME з такою назвою вже існує." #~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications" #~ msgstr "Змінити типові шрифти, що використовуються стільницею і програмами" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Курсор" #~ msgid "Key_press makes sound" #~ msgstr "Озвучення _натиснення клавіш" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard bell _off" #~ msgstr "Клавіатура" #~ msgid "Keyclick Volume" #~ msgstr "Гучність клацання клавіші" #, fuzzy #~ msgid "Short" #~ msgstr "Комбінації клавіш" #~ msgid "Keyboard Properties" #~ msgstr "Властивості клавіатури" #~ msgid "Mouse Properties" #~ msgstr "Властивості миші" #~ msgid "Configure GNOME's use of sound" #~ msgstr "Налаштування використання звуку в GNOME" #~ msgid "Installed Themes" #~ msgstr "Встановлені теми" #~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed" #~ msgstr "Змінити відображення пеналів і меню" #~ msgid "Toolbars & Menus" #~ msgstr "Пенали і меню" #~ msgid "Item 2" #~ msgstr "Елемент 2" #~ msgid "Item 3" #~ msgstr "Елемент 3" #~ msgid "Menu Item 1" #~ msgstr "Елемент меню 1" #~ msgid "Menu Item 2" #~ msgstr "Елемент меню 2" #~ msgid "Menu Item 3" #~ msgstr "Елемент меню 3" #~ msgid "Menu Item 4" #~ msgstr "Елемент меню 4" #~ msgid "Menu Item 5" #~ msgstr "Елемент меню 5" #~ msgid "_Toolbars have: " #~ msgstr "Пенали мають:"