msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center\n" "POT-Creation-Date: 1999-09-09 21:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-09-10 01:30+0200\n" "Last-Translator: GNOME PL Team\n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/background-properties/app-background.c:13 msgid "Set background image." msgstr "Ustaw tapetę." #: capplets/background-properties/app-background.c:13 msgid "IMAGE-FILE" msgstr "PLIK-Z-OBRAZEM" #: capplets/background-properties/app-background.c:34 msgid "" "an initialization error occurred while starting " "'background-properties-capplet'.\n" "aborting...\n" msgstr "" "Wystąpił błąd inicjalizacji w trakcie uruchamiania " "'background-properties-capplet'.\n" "Rezygnacja...\n" #: capplets/background-properties/property-background.c:244 msgid "Disabled" msgstr "Nieaktywny" #: capplets/background-properties/property-background.c:619 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: capplets/background-properties/property-background.c:642 msgid "Color 1" msgstr "Kolor 1" #. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), cp1, 0, 1, 1, 2); #. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), gtk_hseparator_new (), 0, 1, 2, 3); #: capplets/background-properties/property-background.c:646 msgid "Color 2" msgstr "Kolor 2" #: capplets/background-properties/property-background.c:655 msgid "Solid" msgstr "Jednolity" #: capplets/background-properties/property-background.c:657 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: capplets/background-properties/property-background.c:658 msgid "Vertical" msgstr "Pionowo" #: capplets/background-properties/property-background.c:660 msgid "Horizontal" msgstr "Poziomo" #: capplets/background-properties/property-background.c:878 msgid "Wallpaper Selection" msgstr "Wybór tapety" #: capplets/background-properties/property-background.c:883 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Nie można odnaleźć widgetu hbox, wywołanie zwykłego wyboru pliku" #: capplets/background-properties/property-background.c:888 #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:265 #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:25 #: capplets/theme-switcher/gui.c:225 capplets/theme-switcher/gui.c:297 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: capplets/background-properties/property-background.c:945 msgid "Wallpaper" msgstr "Tapeta" #: capplets/background-properties/property-background.c:948 msgid " Browse... " msgstr " Przeglądaj... " #: capplets/background-properties/property-background.c:953 msgid "none" msgstr "brak" #: capplets/background-properties/property-background.c:997 msgid "Scaled" msgstr "Skalowana" #: capplets/background-properties/property-background.c:1007 msgid "Scaled (keep aspect)" msgstr "Skalowana (z zachowaniem proporcji)" #: capplets/background-properties/property-background.c:1019 msgid "Centered" msgstr "Wyśrodkowana" #: capplets/background-properties/property-background.c:1031 msgid "Tiled" msgstr "Kafelka" #: capplets/background-properties/property-background.c:1134 #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:61 #: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:179 #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:81 #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:111 #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:798 #: capplets/session-properties/session-properties.c:295 #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:685 #: capplets/theme-switcher/gui.c:361 #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:513 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:605 msgid "" "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n" "have the GNOME User's Guide installed on your system." msgstr "" "Pomoc na temat tych ustawień nie jest dostępna/zainstalowana. Upewnij\n" "się, że zainstalowano w systemie Podręcznik Użytkownika GNOME." #: capplets/background-properties/property-background.c:1136 #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:63 #: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:181 #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:83 #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:113 #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:800 #: capplets/session-properties/session-properties.c:297 #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:687 #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:748 #: capplets/theme-switcher/gui.c:363 #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:515 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:607 #: control-center/callbacks.c:74 control-center/capplet-widget.c:263 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: capplets/background-properties/property-background.c:1361 msgid "Disable background selection" msgstr "Deaktywacja wyboru tła" #: capplets/background-properties/property-background.c:1490 msgid "Set parameters from saved state and exit" msgstr "Ustaw parametry z zapisnego stanu i zakończ" #: capplets/background-properties/property-background.c:1491 msgid "IMAGE" msgstr "OBRAZ" #: capplets/background-properties/property-background.c:1491 msgid "Sets the wallpaper to the value specified" msgstr "Ustawia tapetę na określoną wrtość" #: capplets/background-properties/property-background.c:1492 #: capplets/background-properties/property-background.c:1493 msgid "COLOR" msgstr "KOLOR" #: capplets/background-properties/property-background.c:1492 msgid "Specifies the background color" msgstr "Określa kolor tła" #: capplets/background-properties/property-background.c:1493 msgid "Specifies end background color for gradient" msgstr "Określa końcowy kolor tła dla gradientu" #: capplets/background-properties/property-background.c:1494 msgid "ORIENT" msgstr "KIERUNEK" #: capplets/background-properties/property-background.c:1494 msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" msgstr "Kierunek gradientu: pionowo lub poziomo" #: capplets/background-properties/property-background.c:1495 msgid "Use a solid fill for the background" msgstr "Użyj jednolitego wypełnienia dla tła" #: capplets/background-properties/property-background.c:1496 msgid "Use a gradient fill for the background" msgstr "Użyj gradientu dla tła" #: capplets/background-properties/property-background.c:1497 msgid "MODE" msgstr "TRYB" #: capplets/background-properties/property-background.c:1497 msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" msgstr "Wyświetlanie tapety: kafelka, wycentrowana, skalowana, proporcjonalna" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:178 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Dźwięk klawiatury" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:189 msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:192 msgid "Pitch (Hz)" msgstr "Wysokość (Hz)" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:195 msgid "Duration (ms)" msgstr "Czas trwania (ms)" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:225 msgid "Test" msgstr "Test" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:247 msgid "" "an initialization error occurred while starting 'bell-properties-capplet'.\n" "aborting...\n" msgstr "" "Wystąpił błąd inicjalizacji w trakcie uruchamiania " "'bell-properties-capplet'.\n" "Rezygnacja...\n" #: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:237 msgid "Gnome editor" msgstr "Edytor GNOME" #: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:248 msgid "Run In Terminal" msgstr "Uruchamianie w terminalu" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:216 msgid "Auto-repeat" msgstr "Automatyczne powtarzanie" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:227 msgid "Enable auto-repeat" msgstr "Automatyczne powtarzanie" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:237 msgid "Repeat rate" msgstr "Częstotliwość powtarzania" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:240 msgid "Repeat Delay" msgstr "Opóźnienie powtarzania" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:242 msgid "Keyboard click" msgstr "Kliknięcia klawiatury" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:253 msgid "Click on keypress" msgstr "Kliknięcie przy naciśnięciu klawisza" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:263 msgid "Click volume" msgstr "Głośność kliknięcia" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:273 msgid "Test settings" msgstr "Wypróbuj ustawienia" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:315 msgid "" "an initialization error occurred while starting " "'keyboard-properties-capplet'.\n" "aborting...\n" msgstr "" "Wystąpił błąd inicjalizacji w trakcie uruchamiania " "'keyboard-properties-capplet'.\n" "Rezygnacja...\n" #. icon box #: capplets/mime-type/edit-window.c:261 msgid "Select an icon..." msgstr "Wybierz ikonę..." #: capplets/mime-type/edit-window.c:271 msgid "Mime Type: " msgstr "Typy MIME: " #: capplets/mime-type/edit-window.c:301 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: capplets/mime-type/edit-window.c:309 #: capplets/url-properties/url-properties.c:133 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL); #: capplets/mime-type/edit-window.c:336 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:65 msgid "First Regular Expression: " msgstr "Pierwsze wyrażenie regularne: " #: capplets/mime-type/edit-window.c:344 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:76 msgid "Second Regular Expression: " msgstr "Drugie wyrażenie regularne: " #. Actions box #: capplets/mime-type/edit-window.c:351 msgid "Mime Type Actions" msgstr "Akcje powiązane z typami MIME" #: capplets/mime-type/edit-window.c:358 #, c-format msgid "Example: emacs %f" msgstr "Przykład: emacs %f" #: capplets/mime-type/edit-window.c:363 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: capplets/mime-type/edit-window.c:369 capplets/mime-type/edit-window.c:385 #: capplets/mime-type/edit-window.c:400 msgid "Select a file..." msgstr "Wybierz plik..." #: capplets/mime-type/edit-window.c:378 msgid "View" msgstr "Przeglądaj" #: capplets/mime-type/edit-window.c:394 msgid "Edit" msgstr "Modyfikuj" #. we initialize everything #: capplets/mime-type/edit-window.c:443 #, c-format msgid "Set actions for %s" msgstr "Ustaw akcje dla %s" #: capplets/mime-type/mime-data.c:380 msgid "Mime Type" msgstr "Typ MIME" #: capplets/mime-type/mime-data.c:381 msgid "Extension" msgstr "Rozszerzenie" #: capplets/mime-type/mime-data.c:488 msgid "You must enter a mime-type" msgstr "Należy wprowadzić typ MIME" #: capplets/mime-type/mime-data.c:493 msgid "" "You must add either a regular-expression or\n" "a file-name extension" msgstr "" "Należy wprowadzić wyrażenie regularne\n" "lub rozszerzenie nazwy pliku" #: capplets/mime-type/mime-data.c:497 msgid "" "Please put your mime-type in the format:\n" "CATEGORY/TYPE\n" "\n" "For Example:\n" "image/png" msgstr "" "Wprowadź własny typ MIME w formie:\n" "KATEGORIA/TYP\n" "\n" "Na przykład:\n" "image/png" #: capplets/mime-type/mime-data.c:502 msgid "This mime-type already exists" msgstr "Ten typ MIME już istnieje" #: capplets/mime-type/mime-data.c:583 capplets/mime-type/mime-info.c:423 msgid "" "We are unable to create the directory\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "Zapisanie stanu nie będzie możliwe." #: capplets/mime-type/mime-data.c:589 capplets/mime-type/mime-info.c:429 msgid "" "We are unable to access the directory\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" "Brak dostępu do katalogu\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "Zapisanie stanu nie będzie możliwe." #: capplets/mime-type/mime-data.c:600 msgid "" "Cannot create the file\n" "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" "\n" "We will not be able to save the state" msgstr "" "Nie można utworzyć pliku\n" "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" "\n" "Zapisanie stanu nie będzie możliwe" #: capplets/mime-type/mime-info.c:440 msgid "" "Cannot create the file\n" "~/.gnome/mime-info/user.keys\n" "\n" "We will not be able to save the state" msgstr "" "Nie można utworzyć pliku\n" "~/.gnome/mime-info/user.keys\n" "\n" "Zapisanie stanu nie będzie możliwe" #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:79 #: capplets/session-properties/session-properties.c:203 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1049 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:89 #: capplets/session-properties/session-properties.c:193 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1039 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93 #: capplets/session-properties/session-properties.c:198 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1044 msgid "Edit..." msgstr "Modyfikuj..." #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:21 msgid "Add Mime Type" msgstr "Dodaj typ MIME" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:22 msgid "" "Add a new Mime Type\n" "For example: image/tiff; text/x-scheme" msgstr "" "Dodaj typ MIME\n" "Na przykład: image/tiff; text/x-scheme" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:27 msgid "Mime Type:" msgstr "Typ MIME:" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:35 msgid "Extensions" msgstr "Rozszerzenia" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39 msgid "" "Type in the extensions for this mime-type.\n" "For example: .html, .htm" msgstr "" "Wprowadź rozszerzenia dla tego typu MIME\n" "Na przykład: .html, .htm" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:46 msgid "Extension:" msgstr "Rozszerzenie:" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:51 msgid "Regular Expressions" msgstr "Wyrażenia regularne" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55 msgid "" "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" "by. These fields are optional." msgstr "" "Można wprowadzić do dwóch wyrażeń regularnych dla zidentyfikowania typu " "MIME\n" "Pola te są opcjonalne." #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:267 msgid "Mouse buttons" msgstr "Przyciski myszy" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:276 msgid "Left handed" msgstr "Dla leworęcznych" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:278 msgid "Right handed" msgstr "Dla praworęcznych" #. Mouse motion #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:304 msgid "Mouse motion" msgstr "Ruch myszy" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314 msgid "Acceleration" msgstr "Przyśpieszenie" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314 msgid "Fast" msgstr "Szybko" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314 msgid "Slow" msgstr "Wolno" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325 msgid "Threshold" msgstr "Próg" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325 msgid "Large" msgstr "Duży" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325 msgid "Small" msgstr "Mały" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:349 msgid "" "an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-capplet'.\n" "aborting...\n" msgstr "" "Wystąpił błąd inicjalizacji w trakcie uruchamiania " "'mouse-properties-capplet'.\n" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:102 msgid "Require Password" msgstr "Wymaganie hasła" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:154 msgid "Use power management." msgstr "Aktywacja funkcji oszczędzania energii." #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:309 msgid "No Screensaver" msgstr "Brak" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:314 msgid "Random Screensaver" msgstr "Losowy" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:484 #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:54 msgid "Settings..." msgstr "Ustawienia..." #. we need to special case random #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:492 msgid "Random Settings" msgstr "Losowe ustawienia" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:502 #, c-format msgid "%s Settings..." msgstr "%s - ustawienia..." #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:46 msgid "About:" msgstr "Informacje:" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:51 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:61 msgid "Author: UNKNOWN" msgstr "Autor: NIEZNANY" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:78 #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:59 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:36 msgid "RANDOM SCREENSAVER" msgstr "LOSOWY WYGASZACZ" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:47 msgid "Screen Saver" msgstr "Wygaszacz ekranu" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:59 msgid "" "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the " "current screensaver." msgstr "" "Wciśnięcie przycisku otworzy okno, które pomoże w ustawieniu aktualnego " "wygaszacza ekranu." #. set up the initial frame, and get a vbox in which to pack things. #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:85 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Ustawienia wygaszacza ekranu" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:93 msgid "Start After " msgstr "Uruchamianie po " #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:99 msgid " Minutes." msgstr " min." #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:114 msgid "Priority:" msgstr "Priorytet:" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:121 msgid "Low " msgstr "Niski " #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:123 msgid " Normal" msgstr " Zwykły" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:134 msgid "Shutdown monitor " msgstr "Wyłączanie monitora " #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:136 msgid " minutes after screen saver has started." msgstr " min. po uruchomieniu wygaszacza." #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:149 msgid "Screen Saver Demo" msgstr "Demonstracja wygaszacza ekranu" #: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:100 msgid "Order: " msgstr "Kolejność:" #: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:110 msgid "Style: " msgstr "Styl:" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:30 msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n" msgstr "Przycisk ten ustala kolejność uruchamiania wybranych programów.\n" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:31 msgid "" "This button sets the restart style of the selected programs:\n" "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n" "Respawn programs are never allowed to die;\n" "Trash programs are discarded on logout and can die;\n" "Settings programs are always started on every login." msgstr "" "Przycisk ten ustala sposób odtwarzania wybranych programów:\n" "Zwykłe programy nie podlegają zmianom podczas wylogowania, ale mogą zostać " "zamknięte\n" "Programom typu \"odtwarzanego\" nie pozwala się na zamknięcie\n" "Programy typu \"usuwane\" są porzucane przy wylogowaniu i mogą zostać " "zamknięte\n" "Programy ustawień są uruchamiane przy każdym zalogowaniu." #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:36 msgid "" "This button produces a key to the program states below:\n" "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n" "Starting programs are being given time to get running;\n" "Running programs are normal members of the session;\n" "Saving programs are saving their session details;\n" "Programs which make no contact have Unknown states.\n" msgstr "" "Przycisk ten tworzy klucz dla stanów programów:\n" "Programy nieaktywne oczekują na start lub już się zakończyły;\n" "Programy uruchamiane uzyskały czas na rozpoczęcie działania;\n" "Programy działające są zwykłymi elementami sesji;\n" "Programy zapisywane są w trakcie zapisywania szczegółów swoich sesji;\n" "Programy, które nie pozwalają na nawiązanie kontaktu mają stan " "\"nieznany\".\n" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:42 msgid "This column gives the command used to start a program." msgstr "Kolumna ta podaje polecenie użyte do uruchomienia programu." #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:135 msgid "Order" msgstr "Kolejność" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:136 msgid "Style" msgstr "Styl" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:137 msgid "State" msgstr "Stan" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:138 msgid "Program" msgstr "Program" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:31 msgid "Inactive" msgstr "Nieaktywny" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:32 msgid "Waiting to start or already finished." msgstr "Oczekujący na uruchomienie lub już zakończony." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:34 msgid "Starting" msgstr "Uruchamiany" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:35 msgid "Started but has not yet reported state." msgstr "Uruchomiony lecz jeszcze nie zgłosił stanu." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:37 msgid "Running" msgstr "Uruchomiony" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:38 msgid "A normal member of the session." msgstr "Zwykły element sesji." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:40 msgid "Saving" msgstr "Zapisywany" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:41 msgid "Saving session details." msgstr "Zapisujący ustawienia sesji" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:43 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:44 msgid "State not reported within timeout." msgstr "Stan nie zgłoszony w ustalonym okresie czasu." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:50 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:51 msgid "Unaffected by logouts but can die." msgstr "Nie podlega zmianom podczas wylogowania, lecz może zostać zamknięty." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:53 msgid "Respawn" msgstr "Odtwarzany" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:54 msgid "Never allowed to die." msgstr "Nigdy nie ulega zamknięciu." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:56 msgid "Trash" msgstr "Usuwalny" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:57 msgid "Discarded on logout and can die." msgstr "Porzucany przy wylogowaniu i może zostać zamknięty." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:60 msgid "Always started on every login." msgstr "Uruchamiany przy każdym starcie." #: capplets/session-properties/gsm-protocol.c:503 msgid "Remove Program" msgstr "Usuń program" #. frame for options #: capplets/session-properties/session-properties.c:138 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: capplets/session-properties/session-properties.c:149 msgid "Prompt on logout" msgstr "Potwierdzenie przed zakończeniem pracy" #: capplets/session-properties/session-properties.c:156 msgid "Automatically save changes to session" msgstr "Automatyczne zapisywanie opcji w sesji" #. frame for manually started programs #: capplets/session-properties/session-properties.c:166 msgid "Non-session-managed Startup Programs" msgstr "Programy autostartu poza zarządzaniem sesją" #: capplets/session-properties/session-properties.c:183 #: capplets/session-properties/startup-programs.c:304 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: capplets/session-properties/session-properties.c:184 #: capplets/url-properties/url-properties.c:71 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: capplets/session-properties/session-properties.c:213 msgid "Browse Currently Running Programs..." msgstr "Przeglądaj aktualnie uruchomione programy..." #: capplets/session-properties/session-properties.c:388 msgid "Only display warnings." msgstr "Wyświetlaj tylko ostrzeżenia." #: capplets/session-properties/startup-programs.c:288 #: capplets/session-properties/startup-programs.c:295 msgid "Startup Command" msgstr "Polecenie autostartu" #: capplets/session-properties/startup-programs.c:319 msgid "" "Programs with smaller values are started before programs with higher values. " "The default value should be OK" msgstr "" "Programy z przypisanymi mniejszymi wartościami są uruchamiane przed tymi z " "większymi. Domyślna wartość zwykle jest odpowiednia." #: capplets/session-properties/startup-programs.c:338 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Polecenie autostartu nie może być puste" #: capplets/session-properties/startup-programs.c:378 msgid "Add Startup Program" msgstr "Dodaj program autostartu" #: capplets/session-properties/startup-programs.c:396 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Modyfikuj program autostartu" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:94 msgid "" "an initialization error occurred while starting 'sound-properties-capplet'." msgstr "" "Wystąpił błąd inicjalizacji w trakcie uruchamiania " "'sound-properties-capplet'." #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:184 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:185 msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:186 msgid "File to Play" msgstr "Plik z dźwiękiem" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:240 msgid "Enable" msgstr "Dźwięk" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:247 msgid "Enable sound server startup" msgstr "Uruchamianie serwera dźwięku" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:255 msgid "Sounds for events" msgstr "Dźwięki dla zdarzeń" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:276 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:283 msgid "Select sound file" msgstr "Wybierz plik z dźwiękiem" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:320 msgid "Play" msgstr "Odtwarzaj" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:327 msgid "Sound Events" msgstr "Dźwięki zdarzeń" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:346 msgid "" "This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support" msgstr "" "Wykorzystywana kopia Centrum Sterowania GNOME nie została skompilowana z " "obsługą dźwięku" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:740 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Plik z dźwiękiem dla tego zdarzenia nie istnieje." #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:742 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Plik z dźwiękiem dla tego zdarzenia nie istnieje.\n" "Proszę zainstalować pakiet gnome-audio ze zbiorem domyślnych dźwięków." #: capplets/theme-switcher/demo.c:50 msgid "One" msgstr "Raz" #: capplets/theme-switcher/demo.c:50 msgid "Two" msgstr "Dwa" #. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo #: capplets/theme-switcher/demo.c:52 msgid "Eenie" msgstr "Gdyby" #: capplets/theme-switcher/demo.c:52 msgid "Meenie" msgstr "kózka" #: capplets/theme-switcher/demo.c:53 msgid "Mynie" msgstr "nie" #: capplets/theme-switcher/demo.c:53 msgid "Moe" msgstr "skakała" #: capplets/theme-switcher/demo.c:54 msgid "Catcha" msgstr "to by" #: capplets/theme-switcher/demo.c:54 msgid "Tiger" msgstr "nóżki" #: capplets/theme-switcher/demo.c:55 msgid "By Its" msgstr "nie" #: capplets/theme-switcher/demo.c:55 msgid "Toe" msgstr "złamała" #: capplets/theme-switcher/demo.c:114 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Wybrane motywy demonstrowane będą w tym miejscu." #. column one #: capplets/theme-switcher/demo.c:119 msgid "Sample Button" msgstr "Przykładowy przycisk" #: capplets/theme-switcher/demo.c:123 msgid "Sample Check Button" msgstr "Przykładowy przycisk wyboru" #: capplets/theme-switcher/demo.c:128 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Przykładowe pole tekstowe" #: capplets/theme-switcher/demo.c:139 msgid "Submenu" msgstr "Menu podrzędne" #: capplets/theme-switcher/demo.c:146 msgid "Item 1" msgstr "1. element" #: capplets/theme-switcher/demo.c:149 msgid "Another item" msgstr "Kolejny element" #: capplets/theme-switcher/demo.c:154 msgid "Radio Button 1" msgstr "Przycisk opcji 1" #: capplets/theme-switcher/demo.c:160 msgid "Radio Button 2" msgstr "Przycisk opcji 2" #: capplets/theme-switcher/gui.c:83 #, c-format msgid "" "Error installing theme:\n" "'%s'\n" "%s" msgstr "" "Błąd przy instalowaniu motywu:\n" "'%s'\n" "%s" #: capplets/theme-switcher/gui.c:114 msgid "Select a theme to install" msgstr "Wybierz motyw do zainstalowania" #: capplets/theme-switcher/gui.c:191 msgid "Available Themes" msgstr "Dostępne motywy" #: capplets/theme-switcher/gui.c:216 msgid "" "Auto\n" "Preview" msgstr "" "Automatyczny\n" "podgląd" #: capplets/theme-switcher/gui.c:228 msgid "" "Install new\n" "theme..." msgstr "" "Zainstaluj nowy\n" "motyw..." #. Font selector. #. #: capplets/theme-switcher/gui.c:234 msgid "User Font" msgstr "Font użytkownika" #. FIXME - should really get this from X somehow #. for now we just assume default gtk font #: capplets/theme-switcher/gui.c:252 msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-2" #: capplets/theme-switcher/gui.c:271 msgid "Use custom font." msgstr "Wykorzystaj wybrany font." #: capplets/theme-switcher/install.c:26 msgid "Home directory doesn't exist!\n" msgstr "Katalog domowy nie istnieje!\n" #: capplets/theme-switcher/install.c:36 msgid "Theme does not exist" msgstr "Motyw nie istnieje" #: capplets/theme-switcher/install.c:68 #, c-format msgid "Command '%s' failed" msgstr "Polecenie '%s' nie powiodło się" #: capplets/theme-switcher/install.c:73 msgid "Unknown file format" msgstr "Nieznany format pliku" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53 msgid "Can detach and move toolbars" msgstr "Odłączalne paski narzędziowe" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:58 msgid "Toolbars have relieved border" msgstr "Wystające krawędzie pasków narzędziowych" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63 msgid "Toolbar buttons have relieved border" msgstr "Wystające przyciski na paskach narzędziowych" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:68 msgid "Toolbars have line separators" msgstr "Separatory na paskach narzędziowych" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:73 msgid "Toolbars have text labels" msgstr "Etykiety tekstowe na paskach narzędziowych" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:102 msgid "Can detach and move menus" msgstr "Odłączalne menu" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:107 msgid "Menus have relieved border" msgstr "Wystające krawędzie pasków menu" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:111 msgid "Submenus can be torn off" msgstr "Rozłączalne menu" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:115 msgid "Menu items have icons" msgstr "Ikony przy elementach menu" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:138 msgid "Statusbar is interactive when possible" msgstr "Interaktywny pasek stanu kiedy to możliwe" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:143 msgid "Statusbar progress meter is on the right" msgstr "Wskaźnik postępu po prawej stronie paska stanu" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:160 msgid "Menu Options" msgstr "Opcje menu" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:161 msgid "Statusbar Options" msgstr "Opcje paska stanu" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:162 msgid "Toolbar Options" msgstr "Opcje paska narzędziowego" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:168 msgid "Dialog buttons" msgstr "Przyciski okna dialogowego" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:169 msgid "Default value" msgstr "Domyślna wartość" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:170 msgid "Spread buttons out" msgstr "Rozłóżone" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:171 msgid "Put buttons on edges" msgstr "Umieszczone na krawędziach" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:172 msgid "Left-justify buttons" msgstr "Wyrównane do lewej" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:173 msgid "Right-justify buttons" msgstr "Wyrównane do prawej" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:178 msgid "Dialog buttons have icons" msgstr "Ikony na przyciskach okien dialogowych" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:183 msgid "Use statusbar instead of dialog when possible" msgstr "Informacje na pasku stanu zamiast w oknie dialogowym kiedy to możliwe" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:205 msgid "Dialog position" msgstr "Pozycja okna dialogowego" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:206 msgid "Let window manager decide" msgstr "Decyduje menedżer okien" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:207 msgid "Center of the screen" msgstr "Środek ekranu" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:208 msgid "At the mouse pointer" msgstr "Na pozycji wskaźnika myszy" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:213 msgid "Dialog hints" msgstr "Wyświetlanie okna dialogowego" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:214 msgid "Dialogs are like other windows" msgstr "Jak zwykłe okno" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:215 msgid "Dialogs are treated specially by window manager" msgstr "Traktowane specjalnie przez menedżera okien" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:220 msgid "Place dialogs over application window when possible" msgstr "Umieszczanie okien dialogowych ponad oknem aplikacji kiedy to możliwe" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:241 msgid "Dialog Layout" msgstr "Wygląd okna dialogowego" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:242 msgid "Dialog Behavior" msgstr "Zachowanie okna dialogowego" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:248 msgid "Default MDI Mode" msgstr "Domyślny tryb MDI" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:249 msgid "Notebook" msgstr "Zakładki" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:250 msgid "Toplevel" msgstr "Okna nadrzędne" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:251 msgid "Modal" msgstr "Modalne" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:256 msgid "MDI notebook tab position" msgstr "Położenie zakładek MDI" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:257 msgid "Left" msgstr "Lewa" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:258 msgid "Right" msgstr "Prawa" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:259 msgid "Top" msgstr "Góra" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:260 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:275 msgid "GNOME MDI Options" msgstr "Opcje GNOME MDI" #: capplets/url-properties/url-properties.c:48 msgid "Error initializing the `url-properties' capplet." msgstr "Błąd inicjalizacji apletu konfigurującego właściwości URL." #: capplets/url-properties/url-properties.c:71 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: capplets/url-properties/url-properties.c:87 msgid "handler:" msgstr "program obsługujący:" #. set some commonly used handlers #: capplets/url-properties/url-properties.c:97 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: capplets/url-properties/url-properties.c:102 msgid "Netscape (new window)" msgstr "Netscape (nowe okno)" #: capplets/url-properties/url-properties.c:108 msgid "Help browser" msgstr "Przeglądarka pomocy" #: capplets/url-properties/url-properties.c:113 msgid "Help browser (new window)" msgstr "Przeglądarka pomocy (nowe okno)" #: capplets/url-properties/url-properties.c:125 msgid "Set" msgstr "Ustaw" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:140 #, c-format msgid "" "Starting %s\n" "(%d seconds left before operation times out)" msgstr "" "Uruchamianie %s\n" "(pozostało %d sekund do upłynięcia czasu przenaczonego na wykonanie operacji)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:301 #, c-format msgid "%s (Current)" msgstr "%s (Bieżący)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:304 #, c-format msgid "Run Configuration Tool for %s" msgstr "Uruchom narzędzie konfiguracyjne dla %s" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:315 msgid " (Not found)" msgstr " (nie znaleziony)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:354 msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" msgstr "" "wm-properties-capplet: Nie można zainicjować menedżera okien.\n" "\tMenedżer okien jest już uruchomiony i nie może zostać zamknięty\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:358 #, c-format msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\t'%s' didn't start\n" msgstr "" "wm-properties-capplet: Nie można zainicjować menedżera okien.\n" "\t'%s' nie został uruchomiony\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:407 msgid "Previous window manager did not die\n" msgstr "Poprzedni menedżer okien nie został zakończony\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:440 #, c-format msgid "" "Could not start '%s'.\n" "Falling back to previous window manager '%s'\n" msgstr "" "Nie można uruchomić '%s'.\n" "Powrót do poprzedniego menedżera okien '%s'.\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:471 msgid "" "Could not start fallback window manager.\n" "Please run a window manager manually. You can\n" "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" "foot menu\n" msgstr "" "Nie można uruchomić poprzedniego menedżera okien.\n" "Proszę samodzielnie uruchomić menedżera okien\n" "(na przykład wybierając \"Wykonaj polecenie\" z menu głównego).\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:711 msgid "Add New Window Manager" msgstr "Dodaj menedżera okien" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:712 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:820 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:827 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:972 #: control-center/capplet-manager.c:180 msgid "OK" msgstr "OK" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:712 #: control-center/capplet-manager.c:185 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:723 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:736 msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:749 msgid "Configuration Command:" msgstr "Polecenie konfiguracyjne:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:768 msgid "Window manager is session managed" msgstr "Menedżer okien współpracujący z menedżerem sesji" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:818 msgid "Name cannot be empty" msgstr "Nazwa nie może być pusta" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:825 msgid "Command cannot be empty" msgstr "Polecenie nie może byc puste" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:874 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:916 msgid "Edit Window Manager" msgstr "Modyfikuj właściwości menedżera okien" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:971 msgid "You cannot delete the current Window Manager" msgstr "Nie można usunąć bieżącego menedżera okien" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1084 msgid "" "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n" "aborting...\n" msgstr "" "Wystąpił błąd inicjalizacji w trakcie uruchamiania 'wm-properties-capplet'.\n" "Rezygnacja...\n" #: control-center/callbacks.c:72 msgid "" "No help is available/installed. Please make sure you\n" "have the GNOME User's Guide installed on your system." msgstr "" "Pomoc nie jest dostępna/zainstalowana. Upewnij się,\n" "że zainstalowany został Podręcznik Użytkownika GNOME." #: control-center/callbacks.c:94 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Centrum Sterowania GNOME" #: control-center/callbacks.c:97 msgid "Desktop Properties manager." msgstr "Menedżer właściwości środowiska" #: control-center/capplet-manager.c:170 msgid "Try" msgstr "Wypróbuj" #: control-center/capplet-manager.c:175 msgid "Revert" msgstr "Cofnij" #: control-center/capplet-manager.c:188 control-center/main.c:31 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: control-center/capplet-widget-libs.c:46 msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center" msgstr "identyfikator c-apletu -- przypisane przez Centrum Sterowania" #: control-center/capplet-widget-libs.c:46 msgid "ID" msgstr "ID" #: control-center/capplet-widget-libs.c:47 msgid "Multi-capplet id." msgstr "Identyfikator Multi-c-apletu" #: control-center/capplet-widget-libs.c:47 msgid "CAPID" msgstr "CAPID" #: control-center/capplet-widget-libs.c:48 msgid "X ID of the socket it's plugged into" msgstr "XID soketu, do którego jest podłączony" #: control-center/capplet-widget-libs.c:48 msgid "XID" msgstr "XID" #: control-center/capplet-widget-libs.c:49 msgid "IOR of the control-center" msgstr "IOR Panela Sterowanie" #: control-center/capplet-widget-libs.c:49 msgid "IOR" msgstr "IOR" #: control-center/capplet-widget-libs.c:50 msgid "Initialize session settings" msgstr "Inicjuj ustawienia sesji" #: control-center/capplet-widget-libs.c:51 msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases" msgstr "" "Ignoruj domyślną akcję. Wykorzystywane dla specjalnych przypadków " "init-session" #: control-center/capplet-widget.c:262 msgid "Sorry, no help is available for these settings." msgstr "Niestety, pomoc na temat tych ustawień nie jest dostępna." #: control-center/corba-glue.c:75 msgid "capplet-command to be run." msgstr "polecenie - c-aplet do uruchomienia." #: control-center/corba-glue.c:75 msgid "CAPPLET" msgstr "CAPLET" #: control-center/main.c:31 msgid "Help with the GNOME control-center." msgstr "Pomoc na temat Centrum Sterowania GNOME" #. we create the widgets #: control-center/main.c:59 msgid "Warning:" msgstr "Ostrzeżenie:" #: control-center/main.c:59 msgid "Discard all changes" msgstr "Porzuć wszystkie zmiany" #. ...labels, etc #: control-center/main.c:68 msgid "" "The following modules have had changes made, but not committed. If you " "would like to edit them, please double click on the appropriate entry." msgstr "" "W następujących modułach dokonano zmian, lecz ich nie zatwierdzono. Jeśli " "chcesz je poprawić, kliknij dwukrotnie na odpowiednim elemencie." #. create the app #: control-center/main.c:187 msgid "Control Center" msgstr "Centrum Sterowania GNOME" #~ msgid "Extension: " #~ msgstr "Rozszerzenie: "