# Czech translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1999, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of gnome-control-center. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac . # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny . # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # David Šauer , 1999. # Jiří Lebl , 2002. # Michal Bukovjan , 2002, 2003. # Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2005, 2006. # Jakub Friedl , 2006, 2007. # Petr Tomeš , 2006. # Lukas Novotny , 2006. # Petr Kovar , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Andre Klapper , 2009. # Ondřej Kopka , 2011. # Adam Matoušek , 2012. # Jiri Eischmann , 2013. # František Zatloukal , 2014. # Marek Černocký , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-16 18:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-17 13:11+0200\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: čeština \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: panels/background/background.ui:49 msgid "_Background" msgstr "_Pozadí" #. This refers to a slideshow background #: panels/background/background.ui:99 panels/background/background.ui:212 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Měnit v průběhu dne" #. To translators: This is a noun, not a verb #: panels/background/background.ui:162 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Zamykací obrazovka" #: panels/background/background.ui:268 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Dlaždice" #: panels/background/background.ui:272 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Zvětšit" #: panels/background/background.ui:276 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Na střed" #: panels/background/background.ui:280 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Přizpůsobit" #: panels/background/background.ui:284 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Vyplnit" #: panels/background/background.ui:288 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Rozšířit" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:424 msgid "Wallpapers" msgstr "Tapety" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:433 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:468 msgid "Select Background" msgstr "Zvolit pozadí" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:496 msgid "Pictures" msgstr "Obrázky" #. translators: No pictures were found #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:528 msgid "No Pictures Found" msgstr "Nenalezen žádný obrázek" #. translators: "Home" is used in place of the Pictures #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is #. * undefined #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:545 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:302 msgid "Home" msgstr "Domů" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:555 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "Můžete obrázky přidat do své složky %s a potom se zde objeví" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:560 #: panels/color/cc-color-panel.c:224 panels/color/cc-color-panel.c:962 #: panels/color/color-calibrate.ui:25 panels/color/color.ui:657 #: panels/common/language-chooser.ui:23 panels/display/cc-display-panel.c:2610 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:15 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310 #: panels/network/net-device-wifi.c:1411 panels/network/net-device-wifi.c:1491 #: panels/network/net-device-wifi.c:1736 panels/network/network-wifi.ui:24 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:330 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1053 panels/region/format-chooser.ui:25 #: panels/region/input-chooser.ui:13 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:642 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:384 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:28 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:21 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:261 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:103 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:230 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:634 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:652 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561 msgid "_Select" msgstr "_Vybrat" #: panels/background/cc-background-item.c:192 msgid "multiple sizes" msgstr "více velikostí" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:196 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:321 msgid "No Desktop Background" msgstr "Bez pozadí pracovní plochy" #: panels/background/cc-background-panel.c:291 msgid "Current background" msgstr "Aktuální pozadí" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Změnit obrázek na pozadí na tapetu nebo fotografii" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-wallpaper" msgstr "preferences-desktop-wallpaper" #. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "tapeta;obrazovka;plocha;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:266 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Vypnout režim „letadlo“" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:329 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Nebylo nalezeno žádné Bluetooth" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:329 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Připojte adaptér, aby šlo používat Bluetooth." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth vypnuto" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "Zapnout, aby se připojila zařízení a obdržela přenosy souborů." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "Režim „letadlo“ je zapnutý" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Když je zapnutý režim „letadlo“, je Bluetooth zakázané." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "Hardwarový režim „letadlo“ je zapnutý" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Vypněte přepínač režimu „letadlo“, aby se povolilo Bluetooth." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network.ui:101 panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1832 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Zapnout a vypnout Bluetooth a připojit se k zařízením" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:6 msgid "bluetooth" msgstr "bluetooth" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "sdílet;sdílení;bluetooth;obex;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:363 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "Umístěte kalibrační zařízení na čtverec a zmáčkněte „Začít“" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:369 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Posuňte kalibrační zařízení do kalibrační pozice a zmáčkněte „Pokračovat“" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:375 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Posuňte kalibrační zařízení do pozice na povrchu a zmáčkněte „Pokračovat“" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:381 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Zavřete víko notebooku" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:412 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Došlo k vnitřní chybě, z které už se nelze obnovit." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:417 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Nástroje vyžadované pro kalibraci nejsou nainstalované." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:423 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Profil nemohl být vygenerován." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:429 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Cílový bílý bod nebyl dosažitelný." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:469 msgid "Complete!" msgstr "Dokončeno!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:477 msgid "Calibration failed!" msgstr "Kalibrace selhala!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:484 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Můžete oddělat kalibrační zařízení." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:556 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Nestrkejte do kalibračního zařízení během procesu kalibrace" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Obrazovka notebooku" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Zabudovaná webkamera" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Monitor %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Skener %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Fotoaparát %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Tiskárna %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Webová kamera %s" #: panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Povolit správu barev pro %s" #: panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Zobrazit barevné profily pro %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:323 msgid "Not calibrated" msgstr "Nezkalibrováno" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:140 msgid "Default: " msgstr "Výchozí:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:148 msgid "Colorspace: " msgstr "Prostor barev:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:155 msgid "Test profile: " msgstr "Testovací profil: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:222 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Výběr souboru s profilem ICC" #: panels/color/cc-color-panel.c:225 msgid "_Import" msgstr "_Importovat" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:236 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Podporované profily ICC" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:243 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: panels/color/cc-color-panel.c:582 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: panels/color/cc-color-panel.c:907 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Selhalo odeslání souboru: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: panels/color/cc-color-panel.c:921 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Profil byl odeslán na:" #: panels/color/cc-color-panel.c:923 msgid "Write down this URL." msgstr "Zapište si tuto adresu URL." #: panels/color/cc-color-panel.c:924 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "Restartujte tento počítač a zaveďte svůj normální operační systém." #: panels/color/cc-color-panel.c:925 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "" "Zadejte adresu URL do svého prohlížeče, aby se stáhl a nainstaloval profil." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:959 msgid "Save Profile" msgstr "Uložit profil" #: panels/color/cc-color-panel.c:963 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1324 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Vytvořit barevný profil pro vybrané zařízení" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1339 panels/color/cc-color-panel.c:1363 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Měřící sonda nebyla nalezena. Zkontrolujte prosím, zda je správně připojena " "a zapnutá." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1373 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Měřící sonda nepodporuje profilování tiskáren." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1384 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Typ zařízení není v současnosti podporován." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:103 msgid "Standard Space" msgstr "Standardní rozsah" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:109 msgid "Test Profile" msgstr "Testovací profil" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:117 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automatický" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Nízká kvalita" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:132 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Střední kvalita" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:139 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Vysoká kvalita" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:156 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Výchozí RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:163 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Výchozí CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:170 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Výchozí odstíny šedé" #: panels/color/cc-color-profile.c:194 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Výrobce dodal tovární kalibrační data" #: panels/color/cc-color-profile.c:203 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Celoobrazovková korekce není s tímto profilem možná" #: panels/color/cc-color-profile.c:225 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Tento profil už nemusí být přesný" #: panels/color/color-calibrate.ui:7 msgid "Display Calibration" msgstr "Kalibrace displeje" #. This starts the calibration process #: panels/color/color-calibrate.ui:40 msgid "_Start" msgstr "Z_ačít" #. This resumes the calibration process #: panels/color/color-calibrate.ui:54 msgid "_Resume" msgstr "_Pokračovat" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/color-calibrate.ui:67 panels/common/language-chooser.ui:12 #: panels/region/format-chooser.ui:14 msgid "_Done" msgstr "_Hotovo" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: panels/color/color.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "Screen Calibration" msgstr "Kalibrace obrazovky" #: panels/color/color.ui:23 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Kalibrace vytvoří profil, který můžete použít pro barevnou správu vaší " "obrazovky. Čím více času strávíte kalibrací, tím vyšší kvalitu profil bude " "mít." #: panels/color/color.ui:38 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Během kalibrace nebudete moct počítač používat." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/color.ui:58 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/color.ui:75 msgid "Approximate Time" msgstr "Odhadovaný čas" #: panels/color/color.ui:121 msgid "Calibration Quality" msgstr "Kvalita kalibrace" #: panels/color/color.ui:137 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Vyberte senzorové zařízení, které chcete použít pro kalibraci." #: panels/color/color.ui:174 msgid "Calibration Device" msgstr "Kalibrační zařízení" #: panels/color/color.ui:189 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Vyberte typ displeje, který je připojený." #: panels/color/color.ui:226 msgid "Display Type" msgstr "Typ displeje" #: panels/color/color.ui:241 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Vyberte cílový bílý bod na obrazovce. Většina displejů by měla být " "kalibrována na luminaci D65." #: panels/color/color.ui:278 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Profilový bílý bod" #: panels/color/color.ui:293 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Nastavte prosím displej na jas, který běžně používáte. Správa barev bude " "nejpřesnější právě na této hladině jasu." #: panels/color/color.ui:307 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Alternativně můžete použít hladinu jasu, která je použitá v jiném profilu " "pro toto zařízení." #: panels/color/color.ui:318 msgid "Display Brightness" msgstr "Jas displeje" #: panels/color/color.ui:333 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Barevný profil můžete použít i na jiných počítačích, nebo můžete dokonce " "vytvořit profily pro různé světelné podmínky." #: panels/color/color.ui:348 msgid "Profile Name:" msgstr "Název profilu:" #: panels/color/color.ui:377 msgid "Profile Name" msgstr "Název profilu" #: panels/color/color.ui:392 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Profil úspěšně vytvořen!" #: panels/color/color.ui:443 msgid "Copy profile" msgstr "Kopírovat profil" #: panels/color/color.ui:456 msgid "Requires writable media" msgstr "Vyžaduje zapisovatelné médium" #: panels/color/color.ui:519 msgid "Upload profile" msgstr "Odeslat profil" #: panels/color/color.ui:532 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Vyžaduje internetové připojení" #: panels/color/color.ui:591 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Tyto instrukce, jak použít profil na systémech GNU/Linux, Apple OS X a Microsoft Windows, pro vás mohou být užitečné." #: panels/color/color.ui:607 panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720 msgid "Summary" msgstr "Souhrn" #: panels/color/color.ui:621 msgid "Add Profile" msgstr "Přidání profilu" #: panels/color/color.ui:643 msgid "_Import File…" msgstr "_Importovat soubor…" #: panels/color/color.ui:672 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:519 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 panels/region/input-chooser.ui:22 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:47 msgid "_Add" msgstr "Přid_at" #: panels/color/color.ui:732 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Zjištěny problémy. Profil nemusí fungovat správně. Zobrazit " "podrobnosti." #: panels/color/color.ui:807 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Aby u jednotlivých zařízení byla uplatněna správa barev, potřebují aktuální " "barevné profily." #: panels/color/color.ui:829 msgid "Learn more" msgstr "Dozvědět se více" #: panels/color/color.ui:834 msgid "Learn more about color management" msgstr "Dozvědět se více o správě barev" #: panels/color/color.ui:882 msgid "_Set for all users" msgstr "Pro _všechny uživatele" #: panels/color/color.ui:886 panels/color/color.ui:901 #: panels/color/color.ui:902 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Nastavit tento profil pro všechny uživatele tohoto počítače" #: panels/color/color.ui:897 msgid "_Enable" msgstr "Povo_lit" #: panels/color/color.ui:928 msgid "_Add profile" msgstr "Přid_at profil" #: panels/color/color.ui:941 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Kalibrovat…" #: panels/color/color.ui:945 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibrovat zařízení" #: panels/color/color.ui:956 msgid "_Remove profile" msgstr "Odeb_rat profil" #: panels/color/color.ui:969 msgid "_View details" msgstr "_Zobrazit detaily" #: panels/color/color.ui:1005 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Nelze najít žádná zařízení, u kterých lze provádět správu barev" #: panels/color/color.ui:1047 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/color.ui:1052 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/color.ui:1057 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/color.ui:1062 msgid "Projector" msgstr "Projektor" #: panels/color/color.ui:1067 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: panels/color/color.ui:1072 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (podsvětlení výbojkami CCFL)" #: panels/color/color.ui:1077 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (podsvětlení RGB LED)" #: panels/color/color.ui:1082 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (podsvětlení bílými LED)" #: panels/color/color.ui:1087 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Široký gamut LCD (podsvětlení výbojkami CCFL)" #: panels/color/color.ui:1092 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Široký gamut LCD (podsvětlení RGB LED)" #: panels/color/color.ui:1109 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Vysoká" #: panels/color/color.ui:1110 msgid "40 minutes" msgstr "40 minut" #: panels/color/color.ui:1114 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Střední" #: panels/color/color.ui:1115 panels/power/power.ui:25 #: panels/privacy/privacy.ui:38 msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" #: panels/color/color.ui:1119 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Nízká" #: panels/color/color.ui:1120 panels/power/power.ui:13 panels/power/power.ui:95 msgid "15 minutes" msgstr "15 minut" #: panels/color/color.ui:1142 msgid "Native to display" msgstr "Nativní pro zobrazení" #: panels/color/color.ui:1146 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (tisk a publikování)" #: panels/color/color.ui:1150 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/color.ui:1154 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (fotografie a grafika)" #: panels/color/color.ui:1158 msgid "D75" msgstr "D75" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "Barevnost" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "Kalibrovat barvy zařízení, jako jsou obrazovky, kamery nebo tiskárny" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-color" msgstr "preferences-color" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "barvy;ICC;profil;kalibrace;tiskárna;obrazovka;displej;" #: panels/common/cc-common-language.c:323 msgid "Other…" msgstr "Ostatní…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:124 #: panels/region/cc-format-chooser.c:269 panels/region/cc-input-chooser.c:169 msgid "More…" msgstr "Více…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:140 msgid "No languages found" msgstr "Žádné jazyky nenalezeny" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 msgid "Today" msgstr "dnes" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108 msgid "Yesterday" msgstr "včera" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%e. %B" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %B %Y" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:189 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Přístupový bod" #: panels/common/language-chooser.ui:5 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16 #: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16 msgid "Day" msgstr "Den" #: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32 #: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32 msgid "Month" msgstr "Měsíc" #: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48 #: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48 msgid "Year" msgstr "Rok" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:333 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e. %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:338 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e. %B %Y, %k:%M" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:503 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:530 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:537 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:542 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:547 msgid "%R" msgstr "%k∶%M" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:552 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/datetime.ui:22 msgid "January" msgstr "leden" #: panels/datetime/datetime.ui:25 msgid "February" msgstr "únor" #: panels/datetime/datetime.ui:28 msgid "March" msgstr "březen" #: panels/datetime/datetime.ui:31 msgid "April" msgstr "duben" #: panels/datetime/datetime.ui:34 msgid "May" msgstr "květen" #: panels/datetime/datetime.ui:37 msgid "June" msgstr "červen" #: panels/datetime/datetime.ui:40 msgid "July" msgstr "červenec" #: panels/datetime/datetime.ui:43 msgid "August" msgstr "srpen" #: panels/datetime/datetime.ui:46 msgid "September" msgstr "září" #: panels/datetime/datetime.ui:49 msgid "October" msgstr "říjen" #: panels/datetime/datetime.ui:52 msgid "November" msgstr "listopad" #: panels/datetime/datetime.ui:55 msgid "December" msgstr "prosinec" #: panels/datetime/datetime.ui:61 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Datum a čas" #: panels/datetime/datetime.ui:106 msgid "Hour" msgstr "Hodina" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: panels/datetime/datetime.ui:121 msgid "∶" msgstr "∶" #: panels/datetime/datetime.ui:143 msgid "Minute" msgstr "Minuta" #: panels/datetime/datetime.ui:208 msgid "Time Zone" msgstr "Časové pásmo" #: panels/datetime/datetime.ui:228 msgid "Search for a city" msgstr "hledat město" #: panels/datetime/datetime.ui:304 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "_Datum a čas automaticky" #: panels/datetime/datetime.ui:319 panels/datetime/datetime.ui:397 msgid "Requires internet access" msgstr "Vyžaduje přístup k Internetu" #: panels/datetime/datetime.ui:382 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Časové pás_mo automaticky" #: panels/datetime/datetime.ui:454 msgid "Date & _Time" msgstr "Da_tum a čas" #: panels/datetime/datetime.ui:502 msgid "Time Z_one" msgstr "Čas_ové pásmo" #: panels/datetime/datetime.ui:570 msgid "Time _Format" msgstr "_Formát času" #: panels/datetime/datetime.ui:588 msgid "24-hour" msgstr "24hodinový" #: panels/datetime/datetime.ui:589 msgid "AM / PM" msgstr "dop./odp." #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Změnit datum a čas, včetně časového pásma" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-time" msgstr "preferences-system-time" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "hodiny;časové pásmo;umístění;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Změnit nastavení systémového času a data" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Abyste mohli měnit nastavení času a data, musíte se autentizovat." #: panels/display/cc-display-panel.c:739 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Na šířku" #: panels/display/cc-display-panel.c:742 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Na výšku vpravo" #: panels/display/cc-display-panel.c:745 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Na výšku vlevo" #: panels/display/cc-display-panel.c:748 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Na šířku (překlopené)" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/display/cc-display-panel.c:816 #: panels/printers/pp-options-dialog.c:558 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: panels/display/cc-display-panel.c:885 panels/display/cc-display-panel.c:1691 #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení" #: panels/display/cc-display-panel.c:974 msgid "Refresh Rate" msgstr "Obnovovací frekvence" #: panels/display/cc-display-panel.c:1111 msgid "Scale" msgstr "Škálování" #: panels/display/cc-display-panel.c:1164 msgid "Adjust for TV" msgstr "Přizpůsobit televizi" #: panels/display/cc-display-panel.c:1427 msgid "Primary Display" msgstr "Hlavní displej" #: panels/display/cc-display-panel.c:1456 msgid "Display Arrangement" msgstr "Uspořádání displejů" #: panels/display/cc-display-panel.c:1457 msgid "" "Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary " "display." msgstr "" "Přesuňte displeje tak, aby odpovídaly vašemu rozestavení. Horní pruh je v " "místě hlavního displeje." #: panels/display/cc-display-panel.c:1881 msgid "Display Mode" msgstr "Režim displeje" #: panels/display/cc-display-panel.c:1897 msgid "Join Displays" msgstr "Sloučit displeje" #: panels/display/cc-display-panel.c:1900 msgid "Mirror" msgstr "Duplikovat" #: panels/display/cc-display-panel.c:1903 msgid "Single Display" msgstr "Samostatný displej" #: panels/display/cc-display-panel.c:2620 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:24 #: panels/network/network-wifi.ui:38 msgid "_Apply" msgstr "_Použít" #: panels/display/cc-display-panel.c:2642 msgid "Apply Changes?" msgstr "Použít změny?" #: panels/display/cc-display-panel.c:2647 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Změny nelze použít" #: panels/display/cc-display-panel.c:2648 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Může to být dáno omezeními hardwaru." #: panels/display/cc-display-panel.c:3003 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #. TRANSLATORS: the state of the night light setting #: panels/display/cc-display-panel.c:3219 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:292 #: panels/power/cc-power-panel.c:2097 panels/power/cc-power-panel.c:2104 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:191 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:258 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:334 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:715 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:728 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:740 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:911 msgid "On" msgstr "Zapnuto" #: panels/display/cc-display-panel.c:3219 panels/network/net-proxy.c:54 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:292 #: panels/power/cc-power-panel.c:2091 panels/power/cc-power-panel.c:2102 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:191 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:258 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:334 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:715 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:728 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:740 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:911 panels/universal-access/uap.ui:334 #: panels/universal-access/uap.ui:380 panels/universal-access/uap.ui:426 #: panels/universal-access/uap.ui:532 panels/universal-access/uap.ui:685 #: panels/universal-access/uap.ui:731 panels/universal-access/uap.ui:777 #: panels/universal-access/uap.ui:929 msgid "Off" msgstr "Vypnuto" #: panels/display/cc-display-panel.c:3240 msgid "_Night Light" msgstr "_Noční světlo" #: panels/display/cc-display-panel.c:3305 msgid "Could not get screen information" msgstr "Nelze získat informace o obrazovce" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/display.ui:71 msgid "Restart Filter" msgstr "Restartovat filtr" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/display.ui:103 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Dočasně vypnout do zítřka" #: panels/display/display.ui:144 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Noční světlo dělá barvy obrazovky teplejší. To pomáhá zabránit únavě očí a " "nespavosti." #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/display.ui:171 panels/display/display.ui:567 msgid "Night Light" msgstr "Noční světlo" #: panels/display/display.ui:187 msgid "Schedule" msgstr "Plánování" #: panels/display/display.ui:215 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Od soumraku do rozbřesku" #: panels/display/display.ui:229 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83 #: panels/network/net-proxy.c:56 panels/network/network-proxy.ui:113 #: panels/network/network-wifi.ui:777 panels/network/network-wifi.ui:1054 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:218 msgid "Manual" msgstr "Ruční" #: panels/display/display.ui:268 msgid "From" msgstr "Od" #: panels/display/display.ui:309 panels/display/display.ui:430 msgid ":" msgstr ":" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/display.ui:343 panels/display/display.ui:464 msgid "AM" msgstr "dop." #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/display.ui:359 panels/display/display.ui:480 msgid "PM" msgstr "odp." #: panels/display/display.ui:528 msgid "To" msgstr "Do" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "Displeje" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Zvolit, jak se mají používat připojené monitory a projektory" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-display" msgstr "preferences-desktop-display" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "panel;projektor;xrandr;obrazovka;rozlišení;obnovovací frekvence;monitor;" "displej;noc;tma;světlo;modrá;červený;posuv;posun;barva;rozbřesk;soumbrak;" "východ;západ;slunce;" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:373 #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:456 panels/network/panel-common.c:123 msgid "Unknown" msgstr "Není známo" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:464 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s; ID sestavení: %s" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:481 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64bitový" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:484 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32bitový" #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:773 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Verze %s" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:298 msgid "Ask what to do" msgstr "Zeptat se na další postup" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:302 msgid "Do nothing" msgstr "Nic nedělat" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:306 msgid "Open folder" msgstr "Otevřít složku" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:391 msgid "Other Media" msgstr "Ostatní média" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:424 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Vyberte aplikaci pro zvuková CD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:425 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Vyberte aplikaci pro DVD s videem" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:426 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Vyberte aplikaci, která má být spuštěna po připojení hudebního přehrávače" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:427 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Vyberte aplikaci, která má být spuštěna po připojení fotoaparátu" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:428 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Vyberte aplikaci pro CD se softwarem" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:440 msgid "audio DVD" msgstr "zvukové DVD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:441 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "prázdný disk Blu-ray" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:442 msgid "blank CD disc" msgstr "prázdný disk CD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:443 msgid "blank DVD disc" msgstr "prázdný disk DVD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "prázdný disk HD DVD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "videodisk Blu-ray" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446 msgid "e-book reader" msgstr "čtečka elektronických knih" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447 msgid "HD DVD video disc" msgstr "videodisk HD DVD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:449 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:450 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:451 msgid "Windows software" msgstr "Software Windows" #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "Výchozí aplikace" #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "Nastavte si výchozí aplikace" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:7 msgid "starred" msgstr "starred" #. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "" "výchozí;aplikace;preferovaný;preferovanýá;preferované;upřednostňovaný;" "upřednostňovaná;upřednostňované;média;médium;multimédia;" #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "O systému" #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Zobrazit informace o systému" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:7 msgid "help-about" msgstr "help-about" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "zařízení;systém;informace;paměť;procesor;verze;výchozí;aplikace;" "upřednostňovaný;cd;dvd;usb;zvuk;video;disk;výměnný;média;automatické " "spuštění;" #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Výměnná média" #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Nastavte si pravidla pro výměnná média" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:7 msgid "media-removable" msgstr "media-removable" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "zařízení;systém;výchozí;aplikace;preferovaný;preferovaná;upřednostňovaný;" "upřednostňovaná;cd;dvd;usb;zvuk;audio;video;disk;výměnný;výměnná;výměnné;" "vyměnitelný;vyměnitelná;vyměnitelné;média;médium;automatické spuštění;" #: panels/info/info-default-apps.ui:31 msgid "_Web" msgstr "_WWW" #: panels/info/info-default-apps.ui:43 msgid "_Mail" msgstr "_Pošta" #: panels/info/info-default-apps.ui:59 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalendář" #: panels/info/info-default-apps.ui:75 msgid "M_usic" msgstr "H_udba" #: panels/info/info-default-apps.ui:91 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: panels/info/info-default-apps.ui:162 panels/info/info-removable-media.ui:161 msgid "_Photos" msgstr "_Fotografie" #: panels/info/info-overview.ui:58 msgid "Device name" msgstr "Název zařízení" #: panels/info/info-overview.ui:74 msgid "Memory" msgstr "Paměť" #: panels/info/info-overview.ui:90 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #: panels/info/info-overview.ui:106 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #. To translators: this field contains the distro name and version #: panels/info/info-overview.ui:121 msgid "OS name" msgstr "Název OS" #. To translators: this field contains the distro type #: panels/info/info-overview.ui:137 msgid "OS type" msgstr "Typ OS" #: panels/info/info-overview.ui:153 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualizace" #: panels/info/info-overview.ui:169 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: panels/info/info-overview.ui:274 msgid "Calculating…" msgstr "Počítá se…" #: panels/info/info-overview.ui:314 msgid "Check for updates" msgstr "Zkontrolovat aktualizace" #: panels/info/info-removable-media.ui:43 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Vyberte jak budou média obsluhována" #: panels/info/info-removable-media.ui:74 msgid "CD _audio" msgstr "Zvukové _CD" #: panels/info/info-removable-media.ui:91 msgid "_DVD video" msgstr "Videodisk _DVD" #: panels/info/info-removable-media.ui:132 msgid "_Music player" msgstr "_Hudební přehrávač" #: panels/info/info-removable-media.ui:190 msgid "_Software" msgstr "_Software" #: panels/info/info-removable-media.ui:228 msgid "_Other Media…" msgstr "_Ostatní média…" #: panels/info/info-removable-media.ui:272 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nikdy se nedotazovat nebo spouštět programy na vloženém médiu" #: panels/info/info-removable-media.ui:331 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Vyberte jak by měla být obsluhována ostatní média" #: panels/info/info-removable-media.ui:370 msgid "_Action:" msgstr "_Činnost:" #: panels/info/info-removable-media.ui:393 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Zvuk a média" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute" msgstr "Úplně ztišit" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Snížit hlasitost" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Zvýšit hlasitost" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Launch media player" msgstr "Spustit multimediální přehrávač" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Přehrát (nebo přehrát/pozastavit)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Pause playback" msgstr "Pozastavit přehrávání" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Stop playback" msgstr "Zastavit přehrávání" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Previous track" msgstr "Předchozí stopa" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Next track" msgstr "Následující stopa" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Eject" msgstr "Vysunout" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 panels/universal-access/uap.ui:576 msgid "Typing" msgstr "Psaní" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Přepnout na další vstupní zdroj" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Přepnout na předchozí vstupní zdroj" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Spouštěče" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Spustit prohlížeč nápovědy" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:279 #: shell/cc-window.c:847 shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3 #: shell/window.ui:125 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Spustit kalkulačku" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Spustit poštovního klienta" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Spustit webový prohlížeč" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Domovská složka" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/window.ui:157 msgid "Search" msgstr "Hledání" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2 msgid "Screenshots" msgstr "Snímky obrazovky" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Uložit snímek obrazovky do složky $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Uložit snímek okna do složky $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Uložit snímek výřezu obrazovky do složky $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Kopírovat snímek obrazovky do schránky" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Kopírovat snímek okna do schránky" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Kopírovat snímek části obrazovky do schránky" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26 msgid "Record a short screencast" msgstr "Nahrát krátké video s děním na obrazovce" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "Systém" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Odhlásit se" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Uzamknout obrazovku" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Universal Access" msgstr "Univerzální přístup" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Zapnout nebo vypnout přiblížení" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Přiblížit" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Oddálit" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Zapnout nebo vypnout čtení obrazovky" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Zapnout nebo vypnout klávesnici na obrazovce" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Zvětšit velikost textu" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Zmenšit velikost textu" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Zapnout nebo vypnout vysoký kontrast" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:506 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:514 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:821 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Vlastní zkratky" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:263 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:382 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:434 #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:96 panels/network/network-proxy.ui:123 #: panels/network/network-wifi.ui:782 panels/network/network-wifi.ui:1059 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:341 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Klávesa alternativních znaků" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:350 msgid "Compose Key" msgstr "Klávesa Compose" #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:355 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Přepínač na další zdroj pouze pro modifikátory" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:181 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Vráti všechny klávesové zkratky na výchozí?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:184 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Vrácení klávesových zkratek na výchozí může ovlivnit vaše vlastní klávesové " "zkratky. A nepůjde to vrátit zpět." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:188 #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:346 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:29 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:189 msgid "Reset All" msgstr "Všechny na výchozí" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:281 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Vrátit klávesovou zkratku na výchozí" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:413 #, c-format msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "" "%s se již používá pro %s. Pokud ji nahradíte, bude klávesová zkratka " "pro %s zakázána" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:583 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Nastavení vlastní klávesové zkratky" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:583 msgid "Set Shortcut" msgstr "Nastavit zkratku" #. Setup the top label #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:592 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Zadejte novou zkratku pro změnu %s." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1019 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Přidání klávesové zkratky" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "Zobrazit a změnit klávesové zkratky a nastavit předvolby pro psaní" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:7 msgid "input-keyboard" msgstr "input-keyboard" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "klávesová zkratka;zkratka;pracovní plocha;okno;změnit velikost;změna " "velikosti;přiblížit;přiblížení;zvětšit;zmenšit;kontrast;vstup;zdroj;zámek;" "zamknout;hlasitost;" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:67 panels/region/input-options.ui:68 #: shell/cc-application.c:255 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:77 msgid "Reset All…" msgstr "Všechny na výchozí…" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:78 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Vrátit všechny klávesové zkratky na výchozí klávesy" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:164 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Nebyla nalezena žádná klávesová zkratka" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:175 shell/panel-list.ui:206 msgid "Try a different search" msgstr "Zkuste jiné hledání" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:68 panels/keyboard/shortcut-editor.ui:318 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut." msgstr "" "Zmáčknutím Esc přerušíte, zmáčknutím Backspace nastavíte výchozí klávesovou " "zkratku." #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:156 panels/printers/details-dialog.ui:38 #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1480 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554 msgid "Name" msgstr "Název" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:168 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:180 msgid "Shortcut" msgstr "Klávesová zkratka" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:259 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Nastavit klávesovou zkratku…" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:272 panels/network/network-wifi.ui:594 msgid "None" msgstr "Žádná" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:303 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Zadejte novou klávesovou zkratku" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:357 msgid "Remove" msgstr "Odebrat" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:367 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:382 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:395 msgid "Set" msgstr "Nastavit" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:402 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Vyzkoušet na_stavení" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Myš a touchpad" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Změnit citlivost myši nebo touchpadu a vybrat ovládání pro praváky nebo " "leváky" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:7 msgid "input-mouse" msgstr "input-mouse" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "trackpad;ukazatel;kliknutí;klepnutí;dvojité;tlačítko;trackball;posuv;" "posouvat;" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:45 msgid "General" msgstr "Obecné" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:83 msgid "Primary Button" msgstr "Hlavní tlačítko" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:102 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Nastavuje pořadí fyzických tlačítek myši a touchpadu." #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:131 msgid "Left" msgstr "Levé" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:141 msgid "Right" msgstr "Pravé" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:177 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:216 msgid "Mouse Speed" msgstr "Rychlost myši" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:238 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:543 msgid "Double-click timeout" msgstr "Časový limit dvojitého kliknutí" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:275 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:451 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Přirozený posuv" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:291 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:467 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "Posouvá se obsah, a ne zobrazení." #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:341 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:386 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:522 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Rychlost touchpadu" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:581 msgid "Tap to Click" msgstr "Kliknutí klepnutím" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:634 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "Posunování dvěma prsty" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:687 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Posunování po hraně" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 panels/mouse/gnome-mouse-test.ui:23 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Zkuste jednoduché a dvojité kliknutí a posouvání" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Pětiklepnutí – čas na GEGL!" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Double click, primary button" msgstr "Dvojité kliknutí, hlavní tlačítko" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Single click, primary button" msgstr "Kliknutí, hlavní tlačítko" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Double click, middle button" msgstr "Dvojité kliknutí, prostřední tlačítko" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Single click, middle button" msgstr "Kliknutí, prostřední tlačítko" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Dvojité kliknutí, vedlejší tlačítko" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Kliknutí, vedlejší tlačítko" #. add proxy to device list #: panels/network/cc-network-panel.c:583 msgid "Network proxy" msgstr "Proxy sítě" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: panels/network/cc-network-panel.c:719 panels/network/net-vpn.c:167 #: panels/network/net-vpn.c:296 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN %s" #: panels/network/cc-network-panel.c:783 panels/network/wifi.ui:282 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "Problém, něco se stalo špatně. Kontaktujte prosím vyrobce softwaru." #: panels/network/cc-network-panel.c:789 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "Je zapotřebí, aby běžel program NetworkManager." #: panels/network/cc-wifi-panel.c:214 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:1769 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:26 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Zabezpečení 802.1x" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:73 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:72 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:108 msgid "page 1" msgstr "strana 1" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:224 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:223 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:50 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:48 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:31 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Anony_mní identita" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:238 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:237 msgid "Inner _authentication" msgstr "Vnitřní _oveření totožnosti" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:281 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:280 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:426 msgid "page 2" msgstr "strana 2" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:86 #: panels/network/network-wifi.ui:239 msgid "Security" msgstr "Zabezpečení" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:481 msgid "automatic" msgstr "automaticky" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:521 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profil %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: panels/network/net-device-wifi.c:235 panels/network/net-device-wifi.c:468 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: panels/network/net-device-wifi.c:239 panels/network/net-device-wifi.c:473 #: panels/network/network-wifi.ui:593 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64 #: panels/network/net-device-wifi.c:243 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69 #: panels/network/net-device-wifi.c:248 msgid "Enterprise" msgstr "Firemní" # Zabezpečení #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74 #: panels/network/net-device-wifi.c:253 panels/network/net-device-wifi.c:458 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Žádné" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95 #: panels/power/power.ui:99 msgid "Never" msgstr "nikdy" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110 #: panels/network/net-device-ethernet.c:121 #: panels/network/net-device-wifi.c:567 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "před %i dnem" msgstr[1] "před %i dny" msgstr[2] "před %i dny" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:225 #: panels/network/net-device-ethernet.c:50 panels/network/net-device-wifi.c:646 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" # Síla signálu #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:251 #: panels/network/net-device-wifi.c:675 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Žádná" # Síla signálu #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:253 #: panels/network/net-device-wifi.c:677 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Slabá" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:255 #: panels/network/net-device-wifi.c:679 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Dostačující" # Síla signálu #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:257 #: panels/network/net-device-wifi.c:681 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Dobrá" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:259 #: panels/network/net-device-wifi.c:683 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Výborná" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:302 msgid "Forget Connection" msgstr "Zapomenout připojení" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:304 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Odebrat profil připojení" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:306 msgid "Remove VPN" msgstr "Odebrat VPN" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334 #: panels/network/network-wifi.ui:1456 shell/cc-window.c:271 #: shell/panel-list.ui:103 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:174 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194 #: panels/network/network-wifi.ui:1460 msgid "Identity" msgstr "Identita" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230 msgid "Delete Address" msgstr "Smazat adresu" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390 msgid "Delete Route" msgstr "Smazat směrování" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896 #: panels/network/network-wifi.ui:1464 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:828 #: panels/network/network-wifi.ui:1468 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Žádné" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128bitový klíč (Hex nebo ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128bitová přístupová fráze" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291 #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dynamické WEP (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 Personal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 Enterprise" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18 #: panels/network/network-wifi.ui:174 msgid "Signal Strength" msgstr "Síla signálu" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52 #: panels/network/network-wifi.ui:207 msgid "Link speed" msgstr "Rychlost spojení" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:104 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 panels/network/network-wifi.ui:256 #: panels/network/panel-common.c:644 msgid "IPv4 Address" msgstr "Adresa IPv4" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:122 #: panels/network/net-device-ethernet.c:155 #: panels/network/net-device-ethernet.c:159 #: panels/network/network-mobile.ui:189 panels/network/network-wifi.ui:273 #: panels/network/panel-common.c:645 msgid "IPv6 Address" msgstr "Adresa IPv6" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:140 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 panels/network/network-wifi.ui:290 msgid "Hardware Address" msgstr "Hardwarová adresa" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/network-mobile.ui:206 panels/network/network-wifi.ui:307 msgid "Default Route" msgstr "Výchozí směrování" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:177 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:197 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:211 #: panels/network/net-device-ethernet.c:168 #: panels/network/network-mobile.ui:224 panels/network/network-wifi.ui:325 #: panels/network/network-wifi.ui:832 panels/network/network-wifi.ui:1109 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:195 msgid "Last Used" msgstr "Naposledy použito" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:324 msgid "Connect _automatically" msgstr "Připojit _automaticky" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:343 msgid "Make available to _other users" msgstr "Zpřístupnit _ostatním uživatelům" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376 msgid "Restrict background data usage" msgstr "Omezit použití pro data na pozadí" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:386 msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits." msgstr "Určeno pro připojení, u kterých jsou přenosy účtované nebo omezené." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:16 #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:39 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:209 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:277 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:223 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291 #: panels/network/net-proxy.c:58 panels/network/network-proxy.ui:103 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:22 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:218 msgid "Automatic" msgstr "Automatické" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:19 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Kroucená dvojlinka (TP)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:22 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:28 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Media Independent Interface (MII)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:45 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:51 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:71 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Název" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:100 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:68 #: panels/network/network-wifi.ui:1261 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC adresa" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:146 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:163 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:98 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Klonovaná adresa" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:178 msgid "bytes" msgstr "bajtů" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27 msgid "IPv_4 Method" msgstr "Metoda IPv_4" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42 #: panels/network/network-wifi.ui:778 panels/network/network-wifi.ui:1055 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatické (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69 msgid "Link-Local Only" msgstr "Pouze link-local" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97 msgid "Disable" msgstr "Zakázat" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:111 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:125 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:129 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:313 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:327 #: panels/printers/details-dialog.ui:87 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327 msgid "Netmask" msgstr "Maska sítě" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355 msgid "Gateway" msgstr "Brána" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:220 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234 msgid "Automatic DNS" msgstr "Automatické DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:258 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Adresy IP oddělte čárkami" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:265 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279 #: panels/network/network-wifi.ui:877 panels/network/network-wifi.ui:1154 msgid "Routes" msgstr "Směrování" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:288 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302 msgid "Automatic Routes" msgstr "Automatické směrování" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:354 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:368 msgid "Metric" msgstr "Metrika" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:384 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:398 #: panels/network/network-wifi.ui:933 panels/network/network-wifi.ui:1210 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Použít toto připojení _pouze pro zdroje na jeho síti" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27 msgid "IPv_6 Method" msgstr "Metoda IPv_6" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automatické, pouze DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:273 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Nelze otevřít editor připojení" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291 msgid "New Profile" msgstr "Nový profil" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:603 #: panels/network/network.ui:142 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:751 msgid "Import from file…" msgstr "Importovat ze souboru…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:785 msgid "Add VPN" msgstr "Přidání VPN" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:26 #: panels/network/network-wifi.ui:529 msgid "S_ecurity" msgstr "Zab_ezpečení" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Nelze importovat připojení VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Soubor „%s“ nelze přečíst nebo neobsahuje rozpoznatelné informace o " "připojení VPN\n" "\n" "Chyba: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178 msgid "Select file to import" msgstr "Vybrat soubor pro import" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:331 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:385 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:231 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Soubor s názvem „%s“ již existuje." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradit" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Chcete nahradit %s připojením VPN, které ukládáte?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Nelze exportovat připojení VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Připojení VPN „%s“ nemůže být exportováno do %s.\n" "\n" "Chyba: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307 msgid "Export VPN connection" msgstr "Exportovat připojení VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Chyba: nelze načíst editor připojení VPN)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20 #: panels/network/network-wifi.ui:497 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36 #: panels/network/network-wifi.ui:513 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:53 #: panels/network/network-wifi.ui:562 msgid "My Home Network" msgstr "Má domácí síť" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:241 msgid "Network" msgstr "Síť" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Určit, jak se připojujete k Internetu" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:7 msgid "network-workgroup" msgstr "network-workgroup" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "DNS;" msgstr "" "síť;bezdrátové;bezdrátová;Wi-Fi;WiFi;drátové;drátová;IP;LAN;proxy;WAN;" "širokopásmové;připojení;modem;Bluetooth;vpn;dns;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Určit, jak se připojujete k sítím Wi-Fi" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:7 msgid "network-wireless" msgstr "network-wireless" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;" msgstr "" "síť;bezdrátové;bezdrátová;Wi-Fi;WiFi;drátové;drátová;IP;LAN;širokopásmové;" "připojení;dns;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:107 #: panels/network/net-device-wifi.c:553 msgid "never" msgstr "nikdy" #: panels/network/net-device-ethernet.c:117 #: panels/network/net-device-wifi.c:563 msgid "today" msgstr "dnes" #: panels/network/net-device-ethernet.c:119 #: panels/network/net-device-wifi.c:565 msgid "yesterday" msgstr "včera" #: panels/network/net-device-ethernet.c:157 #: panels/network/network-mobile.ui:172 panels/network/panel-common.c:647 #: panels/network/panel-common.c:649 msgid "IP Address" msgstr "Adresa IP" #: panels/network/net-device-ethernet.c:173 panels/network/network-wifi.ui:342 msgid "Last used" msgstr "Naposledy použito" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:276 #: panels/network/network-ethernet.ui:19 panels/network/network-simple.ui:39 msgid "Wired" msgstr "Drátová" #: panels/network/net-device-ethernet.c:344 #: panels/network/net-device-wifi.c:1895 panels/network/network-ethernet.ui:120 #: panels/network/network-mobile.ui:394 panels/network/network-simple.ui:75 #: panels/network/network-vpn.ui:79 msgid "Options…" msgstr "Volby…" #: panels/network/net-device-mobile.c:238 msgid "Add new connection" msgstr "Přidat nové připojení" #: panels/network/net-device-wifi.c:1368 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" "Zapnutím bezdrátového přístupového bodu bude připojení k %s ztraceno." #: panels/network/net-device-wifi.c:1372 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Není možné se k Internetu připojovat prostřednictvím bezdrátového připojení " "zatímco je aktivní režim přístupového bodu." #: panels/network/net-device-wifi.c:1379 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Zapnout bezdrátový přístupový bod?" #: panels/network/net-device-wifi.c:1401 msgid "" "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection " "over Wi-Fi." msgstr "" "Bezdrátový přístupový bod se obvykle používá ke sdílení internetového " "připojení přes Wi-Fi." #: panels/network/net-device-wifi.c:1412 msgid "_Turn On" msgstr "Zapnou_t" #: panels/network/net-device-wifi.c:1489 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Zastavit přístupový bod a odpojit případné uživatele?" #: panels/network/net-device-wifi.c:1492 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "Za_stavit přístupový bod" #: panels/network/net-device-wifi.c:1592 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Systémová zásada zakazuje použití jako přístupový bod" #: panels/network/net-device-wifi.c:1595 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Bezdrátové zařízení nepodporuje režim přístupového bodu" #: panels/network/net-device-wifi.c:1733 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Informace o síti pro vybrané sítě, včetně hesel a vlastního nastavení, budou " "ztraceny." #: panels/network/net-device-wifi.c:1737 panels/network/network-wifi.ui:1362 msgid "_Forget" msgstr "_Zapomenout" #: panels/network/net-device-wifi.c:2046 panels/network/net-device-wifi.c:2053 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "Známé sítě Wi-Fi" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:2086 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Zapomenout" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:102 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Pokud není adresa URL pro nastavení poskytnuta, použije se automatické " "vyhledání webové proxy." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:110 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Nedoporučuje se v nedůvěryhodných veřejných sítích." #: panels/network/network-mobile.ui:30 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:48 msgid "Provider" msgstr "Poskytovatel" #: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:92 msgid "Network Proxy" msgstr "Síťová proxy" #: panels/network/network-proxy.ui:173 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Proxy _HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:192 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Proxy H_TTPS" #: panels/network/network-proxy.ui:211 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Proxy _FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:230 msgid "_Socks Host" msgstr "Počítač _SOCKS" #: panels/network/network-proxy.ui:249 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Ignorovat hostitele" #: panels/network/network-proxy.ui:287 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port proxy HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:364 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Port proxy HTTPS" #: panels/network/network-proxy.ui:385 msgid "FTP proxy port" msgstr "Port proxy FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:406 msgid "Socks proxy port" msgstr "Port proxy Socks" #: panels/network/network-proxy.ui:435 msgid "_Configuration URL" msgstr "_URL s nastavením" #: panels/network/network-simple.ui:50 msgid "Turn device off" msgstr "Vypnout zařízení" #: panels/network/network.ui:194 msgid "Not set up" msgstr "Nenastaveno" #: panels/network/network-vpn.ui:56 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Vypnout připojení VPN" #: panels/network/network-wifi.ui:127 msgid "Automatic _Connect" msgstr "A_utomatické připojení" #: panels/network/network-wifi.ui:474 msgid "details" msgstr "podrobnosti" #: panels/network/network-wifi.ui:545 #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:40 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:22 #: panels/sharing/sharing.ui:351 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:300 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:525 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:205 msgid "_Password" msgstr "_Heslo" #: panels/network/network-wifi.ui:622 msgid "Show P_assword" msgstr "Ukázat he_slo" #: panels/network/network-wifi.ui:652 msgid "Make available to other users" msgstr "Zpřístupnit ostatním uživatelům" #: panels/network/network-wifi.ui:680 msgid "identity" msgstr "identita" #: panels/network/network-wifi.ui:714 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: panels/network/network-wifi.ui:755 panels/network/network-wifi.ui:1032 msgid "_Addresses" msgstr "_Adresy" #: panels/network/network-wifi.ui:779 panels/network/network-wifi.ui:1056 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Pouze automatické (DHCP) adresy" #: panels/network/network-wifi.ui:780 panels/network/network-wifi.ui:1057 msgid "Link-local only" msgstr "Pouze link-local" #: panels/network/network-wifi.ui:781 panels/network/network-wifi.ui:1058 msgid "Shared with other computers" msgstr "Sdíleno s dalšími počítači" #: panels/network/network-wifi.ui:917 panels/network/network-wifi.ui:1194 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "_Ignorovat automaticky obdržená směrování" #: panels/network/network-wifi.ui:960 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: panels/network/network-wifi.ui:991 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: panels/network/network-wifi.ui:1237 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: panels/network/network-wifi.ui:1277 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "_Klonovaná MAC adresa" #: panels/network/network-wifi.ui:1327 msgid "hardware" msgstr "hardware" #: panels/network/network-wifi.ui:1346 msgid "_Reset" msgstr "_Resetovat" #: panels/network/network-wifi.ui:1382 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Vrátit nastavení pro toto připojení na výchozí hodnoty, ale pamatovat si " "připojení jako preferované." #: panels/network/network-wifi.ui:1399 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Odstranit všechny údaje, týkající se této sítě, a nesnažit se do ní " "automaticky připojovat." #: panels/network/network-wifi.ui:1419 msgid "reset" msgstr "resetovat" #: panels/network/network-wifi.ui:1472 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: panels/network/network-wifi.ui:1476 msgctxt "tab" msgid "Reset" msgstr "Reset" #: panels/network/network-wifi.ui:1537 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Bezdrátový přístupový bod" #: panels/network/network-wifi.ui:1554 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Vypněte, chcete-li se připojit k bezdrátové síti" #: panels/network/network-wifi.ui:1603 msgid "Network Name" msgstr "Název sítě" #: panels/network/network-wifi.ui:1621 msgid "Connected Devices" msgstr "Připojená zařízení" #: panels/network/network-wifi.ui:1639 msgid "Security type" msgstr "Typ zabezpečení" #: panels/network/network-wifi.ui:1702 msgctxt "Wi-Fi passkey" msgid "Password" msgstr "Heslo" #: panels/network/network-wifi.ui:1799 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Zapnout Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:1831 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "Přip_ojit se ke skryté síti…" #: panels/network/network-wifi.ui:1841 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "Zapnou_t bezdrátový přístupový bod…" #: panels/network/network-wifi.ui:1851 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "Známé sítě Wi-_Fi" #: panels/network/wifi.ui:40 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Nebyl nalezen žádný adaptér Wi-Fi" #: panels/network/wifi.ui:52 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Ujistěte se, že máte adaptér Wi-Fi připojený a zapnutý" #: panels/network/wifi.ui:127 msgid "Airplane Mode" msgstr "Režim „Letadlo“" #: panels/network/wifi.ui:142 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Vypnout Wi-Fi, Bluetooth a mobilní připojení" #: panels/network/wifi.ui:192 msgid "Visible Networks" msgstr "Viditelné sítě" #: panels/network/wifi.ui:271 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "Je zapotřebí, aby běžel program NetworkManager" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/network/panel-common.c:127 msgid "Ad-hoc" msgstr "Dočasná síť" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/network/panel-common.c:131 msgid "Infrastructure" msgstr "Přístupový bod" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:147 panels/network/panel-common.c:201 msgid "Status unknown" msgstr "Neznámý stav" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:151 msgid "Unmanaged" msgstr "Nespravováno" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupné" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:165 panels/network/panel-common.c:207 msgid "Connecting" msgstr "Připojuje se" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:169 panels/network/panel-common.c:211 msgid "Authentication required" msgstr "Požadována autentizace" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:173 panels/network/panel-common.c:215 msgid "Connected" msgstr "Připojeno" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:177 msgid "Disconnecting" msgstr "Odpojuje se" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:181 panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connection failed" msgstr "Připojení selhalo" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:185 panels/network/panel-common.c:227 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Neznámý stav (chybí)" #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:223 msgid "Not connected" msgstr "Nepřipojeno" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "Configuration failed" msgstr "Nastavení selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 msgid "IP configuration failed" msgstr "Nastavení IP selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration expired" msgstr "Konfigurace IP vypršela" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:260 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Hesla byla požadována, ale neposkytnuta" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:264 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Žadatel 802.1x odpojen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Konfigurace žadatele 802.1x selhala" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Žadatel 802.1x selhal" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Žadateli 802.1x trvalo ověření příliš dlouho" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:280 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Spuštění služby PPP selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Služba PPP odpojena" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP failed" msgstr "PPP selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:292 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Spuštění klienta DHCP selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client error" msgstr "Chyba klienta DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client failed" msgstr "Klient DHCP selhal" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:304 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Spuštění služby sdíleného připojení selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Služba sdíleného připojení selhala" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:312 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Spuštění služby AutoIP selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service error" msgstr "Chyba služby AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Služba AutoIP selhala" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:324 msgid "Line busy" msgstr "Linka obsazena" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:328 msgid "No dial tone" msgstr "Žádný vytáčecí tón" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:332 msgid "No carrier could be established" msgstr "Nelze navázat spojení" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:336 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Požadavek na vytáčení vypršel" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Pokus o vytáčení selhal" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:344 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Inicializace modemu selhala" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:348 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Výběr zvoleného APN selhal" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:352 msgid "Not searching for networks" msgstr "Nevyhledávají se sítě" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:356 msgid "Network registration denied" msgstr "Registrace do sítě zamítnuta" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration timed out" msgstr "Registrace do sítě vypršela" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:364 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Registrace do požadované sítě selhala" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:368 msgid "PIN check failed" msgstr "Ověření PIN selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:372 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Firmware zařízení nejspíše chybí" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:376 msgid "Connection disappeared" msgstr "Připojení bylo ztraceno" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:380 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Existující spojení bylo převzato" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:384 msgid "Modem not found" msgstr "Modem nenalezen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:388 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Připojení Bluetooth selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:392 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Karta SIM není vložena" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Pin required" msgstr "Požadován PIN karty SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Puk required" msgstr "Požadován PUK karty SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM wrong" msgstr "Chybná SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:408 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Závislost připojení selhala" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:433 msgid "Firmware missing" msgstr "Schází firmware" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:437 msgid "Cable unplugged" msgstr "Odpojen kabel" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:69 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "nedefinovaná chyba v zabezpečení 802.1X (wpa-eap)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:245 msgid "no file selected" msgstr "není vybrán žádný soubor" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "blíže neurčená chyba při ověřování souboru s metodou eap" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:451 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "Soukromé klíče DER, PEM, nebo PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:454 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Certifikáty DER nebo PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "schází soubor EAP-FAST PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Vybrat soubor PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Soubory PAC (*.pac)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:22 msgid "Anonymous" msgstr "Anonymní" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:25 msgid "Authenticated" msgstr "Totožnost ověřena" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:28 msgid "Both" msgstr "Obojí" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:76 msgid "PAC _file" msgstr "_Soubory PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:122 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:146 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:97 msgid "_Inner authentication" msgstr "_Interní ověření totožnosti" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:156 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Umožnit automatické _zajišťování PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "chybí uživatelské jméno pro EAP-LEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "chybí heslo pro EAP-LEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:26 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:26 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:26 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:142 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:505 msgid "_Username" msgstr "_Uživatelské jméno" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:68 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:85 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:164 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:68 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:76 msgid "Sho_w password" msgstr "Zobrazit he_slo" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "neplatný certifikát EAP-PEAP certifikační autority: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "" "neplatný certifikát EAP-PEAP certifikační autority: žádný certifikát není " "zadán" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336 #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:492 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Vybrat certifikát certifikační autority" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:25 msgid "Version 0" msgstr "Verze 0" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:28 msgid "Version 1" msgstr "Verze 1" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:74 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:57 msgid "C_A certificate" msgstr "Certifikát C_A" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:96 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:97 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:79 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "_Certifikát CA není požadován" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:114 msgid "PEAP _version" msgstr "_Verze PEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74 msgid "missing EAP username" msgstr "chybí uživatelské jméno pro EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87 msgid "missing EAP password" msgstr "chybí heslo pro EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "chybí identita pro EAP-TLS" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "neplatný certifikát EAP-TLS certifikační autority: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "" "neplatný certifikát EAP-TLS certifikační autority: žádný certifikát není " "zadán" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:100 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "neplatný soukromý klíč pro EAP-TLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:110 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "neplatný uživatelský certifikát pro EAP-TLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:307 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Nešifrované soukromé klíče nejsou bezpečné" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:310 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Vypadá to, že vybraný soukromý klíč není chráněný heslem. To může způsobit, " "že vaše bezpečnostní údaje budou kompromitovány. Vyberte prosím soukromý " "klíč chráněný heslem.\n" "\n" "(Soukromý klíč můžete zabezpečit heslem pomocí openssl)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:486 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Vyberte svůj osobní certifikát" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:498 msgid "Choose your private key" msgstr "Vyberte svůj soukromý klíč" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:24 msgid "I_dentity" msgstr "I_dentita" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:50 msgid "_User certificate" msgstr "_Uživatelský certifikát" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:115 msgid "Private _key" msgstr "Soukromý _klíč" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:140 msgid "_Private key password" msgstr "Heslo k _soukromému klíči" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "neplatný certifikát EAP-TTLS certifikační autority: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "" "neplatný certifikát EAP-TTLS certifikační autority: žádný certifikát není " "zadán" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (bez EAP)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Neznámá chyba při ověřování zabezpečení 802.1X" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Tunelované TLS" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Chráněné EAP (PEAP)" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:39 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:33 msgid "Au_thentication" msgstr "_Ověření totožnosti" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63 msgid "missing leap-username" msgstr "chybí uživatelské jméno pro LEAP" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74 msgid "missing leap-password" msgstr "chybí heslo pro LEAP" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107 msgid "missing wep-key" msgstr "chybí klíč WEP" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "neplatný klíč WEP: klíč s délkou %zu musí obsahovat jen šestnáctkové číslice" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "neplatný klíč WEP: klíč s délkou %zu musí obsahovat jen znaky sady ASCII" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "neplatný klíč WEP: nesprávná délka klíče %zu. Klíč musí mít délku 5/13 " "(ASCII) nebo 10/26 (HEX)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "neplatný klíč WEP: heslová fráze nesmí být prázdná" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "neplatný klíč WEP: heslová fráze musí být kratší než 64 znaků" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (výchozí)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "Otevřený systém" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "Sdílený klíč" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:56 msgid "_Key" msgstr "_Klíč" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:94 msgid "Sho_w key" msgstr "Z_obrazit klíč" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:152 msgid "WEP inde_x" msgstr "Inde_x WEP" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "neplatný osobní klíč WPA: neplatná délka klíče %zu. Musí být [8,63] bajtů " "nebo 64 šestnáctkový číslic" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" "neplatný osobní klíč WPA: nelze zpracovat klíč s 64 bajty jako šestnáctkový" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:50 msgid "_Type" msgstr "_Typ" #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/edit-dialog.ui:64 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Upozornění" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/edit-dialog.ui:116 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "Zvuková _upozornění" #: panels/notifications/edit-dialog.ui:172 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "Vyskakovací u_pozornění" #: panels/notifications/edit-dialog.ui:188 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "I když je vyskakování upozornění vypnuté, budou se upozornění nadále " "objevovat v seznamu upozornění." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/edit-dialog.ui:253 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Zobrazovat o_bsah zpráv ve vyskakovacích cedulích" #: panels/notifications/edit-dialog.ui:304 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Upozornění na za_mykací obrazovce" #: panels/notifications/edit-dialog.ui:355 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Zobrazovat _obsah zpráv na zamykací obrazovce" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Upozornění" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Spravovat to, jak jsou upozornění zobrazována a co ukazují" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-notifications" msgstr "preferences-system-notifications" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "upozornění;proužek;zpráva;oblast;pruh;cedule;baner;banner;vyskakovací;" #: panels/notifications/notifications.ui:84 msgid "Notification _Popups" msgstr "Vyskakovací u_pozornění" #: panels/notifications/notifications.ui:134 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Upozornění na za_mykací obrazovce" #. List of applications. #: panels/notifications/notifications.ui:180 panels/privacy/privacy.ui:875 #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Jiný" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:612 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Účet %s" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:904 msgid "Error removing account" msgstr "Chyba při odebírání účtu" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:969 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s byl odebrán" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Účty on-line" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Přihlaste se k účtům on-line a rozhodněte se, k čemu je používat" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:7 msgid "goa-panel" msgstr "goa-panel" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;web;on-line;diskuze;chat;kalendář;e-mail;mail;" "email;pošta;kontakt;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:71 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:125 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Připojení k vašim datům v cloudu" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:137 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "Bez internetového připojení – připojte se, abyste mohli nastavit nové účty" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:159 msgid "Add an account" msgstr "Přidat účet" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:264 msgid "Remove Account" msgstr "Odebrat účet" #: panels/power/cc-power-panel.c:254 msgid "Unknown time" msgstr "Neznámý čas" #: panels/power/cc-power-panel.c:260 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuta" msgstr[1] "%i minuty" msgstr[2] "%i minut" #: panels/power/cc-power-panel.c:272 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hodina" msgstr[1] "%i hodiny" msgstr[2] "%i hodin" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-power-panel.c:280 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-power-panel.c:281 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hodina" msgstr[1] "hodiny" msgstr[2] "hodin" #: panels/power/cc-power-panel.c:282 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:301 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s do plného nabití" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:308 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Pozor, zbývá %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:313 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Zbývá %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:318 panels/power/cc-power-panel.c:346 msgid "Fully charged" msgstr "Plně nabito" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:322 panels/power/cc-power-panel.c:350 msgid "Empty" msgstr "Vybitá" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:337 msgid "Charging" msgstr "Nabíjí se" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:342 msgid "Discharging" msgstr "Vybíjí se" #: panels/power/cc-power-panel.c:465 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Hlavní" #: panels/power/cc-power-panel.c:467 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Přídavná" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:538 msgid "Wireless mouse" msgstr "Bezdrátová myš" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:541 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Bezdrátová klávesnice" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:544 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Záložní zdroj napájení" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Osobní digitální asistent (PDA)" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:550 msgid "Cellphone" msgstr "Mobilní telefon" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:553 msgid "Media player" msgstr "Multimediální přehrávač" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:556 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:793 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:559 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:562 msgid "Gaming input device" msgstr "Herní vstupní zařízení" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-power-panel.c:565 panels/power/cc-power-panel.c:829 #: panels/power/cc-power-panel.c:2483 msgid "Battery" msgstr "Baterie" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:632 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Nabíjí se" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:639 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Pozor" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:644 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Nízká" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:649 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Dobrá" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:654 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Plně nabitá" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:658 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Vybitá" #: panels/power/cc-power-panel.c:827 msgid "Batteries" msgstr "Baterie" #: panels/power/cc-power-panel.c:1206 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hodiny" msgstr[1] "%d hodin" msgstr[2] "%d hodin" #: panels/power/cc-power-panel.c:1208 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuty" msgstr[1] "%d minut" msgstr[2] "%d minut" #: panels/power/cc-power-panel.c:1211 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekundy" msgstr[1] "%d sekund" msgstr[2] "%d sekund" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/power/cc-power-panel.c:1217 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/power/cc-power-panel.c:1220 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: panels/power/cc-power-panel.c:1226 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekund" #: panels/power/cc-power-panel.c:1328 msgid "When _idle" msgstr "Při _nečinnosti" #: panels/power/cc-power-panel.c:1793 msgid "Power Saving" msgstr "Šetření energií" #: panels/power/cc-power-panel.c:1824 msgid "_Screen brightness" msgstr "_Jas obrazovky" #: panels/power/cc-power-panel.c:1843 msgid "Automatic brightness" msgstr "Automatický jas" #: panels/power/cc-power-panel.c:1863 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "_Jas klávesnice" #: panels/power/cc-power-panel.c:1873 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "_Ztlumit jas obrazovky při neaktivitě" #: panels/power/cc-power-panel.c:1898 msgid "_Blank screen" msgstr "_Vypnout obrazovku po uplynutí" #: panels/power/cc-power-panel.c:1935 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" #: panels/power/cc-power-panel.c:1940 msgid "Turn off Wi-Fi to save power." msgstr "Vypněte Wi-Fi, když chcete šetřit energii." #: panels/power/cc-power-panel.c:1965 msgid "_Mobile broadband" msgstr "_Mobilní připojení" #: panels/power/cc-power-panel.c:1970 msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power." msgstr "" "Vypnout mobilní širokopásmová zařízení (3G, 4G, LTE atd.), aby se šetřila " "energie." #: panels/power/cc-power-panel.c:2029 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: panels/power/cc-power-panel.c:2034 msgid "Turn off Bluetooth to save power." msgstr "Vypněte Bluetooth, když chcete šetřit energii." #: panels/power/cc-power-panel.c:2093 msgid "When on battery power" msgstr "Při napájení z baterie" #: panels/power/cc-power-panel.c:2095 msgid "When plugged in" msgstr "Při napájení ze sítě" #: panels/power/cc-power-panel.c:2190 msgid "Suspend" msgstr "Uspat do paměti" #: panels/power/cc-power-panel.c:2191 msgid "Power Off" msgstr "Vypnout" #: panels/power/cc-power-panel.c:2192 msgid "Hibernate" msgstr "Uspat na disk" #: panels/power/cc-power-panel.c:2193 msgid "Nothing" msgstr "Nic nedělat" #. Frame header #: panels/power/cc-power-panel.c:2307 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "Uspávání a vypínací tlačítko" #: panels/power/cc-power-panel.c:2346 msgid "_Automatic suspend" msgstr "_Automaticky uspat" #: panels/power/cc-power-panel.c:2347 msgid "Automatic suspend" msgstr "Automaticky uspat" #: panels/power/cc-power-panel.c:2414 msgid "_When the Power Button is pressed" msgstr "_Když je zmáčknuto vypínací tlačítko" #: panels/power/cc-power-panel.c:2533 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 shell/cc-window.c:275 #: shell/panel-list.ui:45 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "Napájení" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Zobrazit stav baterie a změnit nastavení šetření energií" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:7 msgid "gnome-power-manager" msgstr "gnome-power-manager" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "napájení;uspání;uspání do paměti;uspání na disk;baterie;jas;ztlumit;monitor;" "DPMS;neaktivní;" #: panels/power/power.ui:17 msgid "20 minutes" msgstr "20 minut" #: panels/power/power.ui:21 msgid "25 minutes" msgstr "25 minut" #: panels/power/power.ui:29 msgid "45 minutes" msgstr "45 minut" #: panels/power/power.ui:33 panels/privacy/privacy.ui:42 #: panels/privacy/privacy.ui:56 msgid "1 hour" msgstr "1 hodiny" #: panels/power/power.ui:37 msgid "80 minutes" msgstr "80 minut" #: panels/power/power.ui:41 msgid "90 minutes" msgstr "90 minut" #: panels/power/power.ui:45 msgid "100 minutes" msgstr "100 minut" #: panels/power/power.ui:49 msgid "2 hours" msgstr "2 hodin" #: panels/power/power.ui:63 panels/privacy/privacy.ui:22 msgid "1 minute" msgstr "1 minuty" #: panels/power/power.ui:67 panels/privacy/privacy.ui:26 msgid "2 minutes" msgstr "2 minut" #: panels/power/power.ui:71 panels/privacy/privacy.ui:30 msgid "3 minutes" msgstr "3 minut" #: panels/power/power.ui:75 msgid "4 minutes" msgstr "4 minut" #: panels/power/power.ui:79 panels/privacy/privacy.ui:34 msgid "5 minutes" msgstr "5 minut" #: panels/power/power.ui:83 msgid "8 minutes" msgstr "8 minut" #: panels/power/power.ui:87 msgid "10 minutes" msgstr "10 minut" #: panels/power/power.ui:91 msgid "12 minutes" msgstr "12 minut" #: panels/power/power.ui:155 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Automatické uspání" #: panels/power/power.ui:180 msgid "_Plugged In" msgstr "Při _napájení ze sítě" #: panels/power/power.ui:196 msgid "On _Battery Power" msgstr "_Při napájení z baterie" #: panels/power/power.ui:241 panels/power/power.ui:301 #: panels/universal-access/uap.ui:1501 msgid "Delay" msgstr "Po uplynutí" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:11 msgid " " msgstr " " #: panels/printers/authentication-dialog.ui:42 msgid "Authenticate" msgstr "Ověření totožnosti" #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:80 #: panels/printers/jobs-dialog.ui:57 panels/printers/new-printer-dialog.ui:362 msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:96 #: panels/printers/jobs-dialog.ui:70 panels/printers/new-printer-dialog.ui:383 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:240 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:139 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337 msgid "Authentication Required" msgstr "Požadováno ověření totožnosti" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:809 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "Tiskárna „%s“ byla odebrána" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1054 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Selhalo přidání nové tiskárny." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1391 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Nelze načíst uživatelské rozhraní: %s" #: panels/printers/details-dialog.ui:63 panels/printers/printer-entry.ui:223 msgid "Location" msgstr "Umístění" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/details-dialog.ui:111 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Ovladač" #: panels/printers/details-dialog.ui:147 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Vyhledávají se upřednostňované ovladače…" #: panels/printers/details-dialog.ui:169 msgid "Search for Drivers" msgstr "Hledat ovladač" #: panels/printers/details-dialog.ui:177 msgid "Select from Database…" msgstr "Vybrat z databáze…" #: panels/printers/details-dialog.ui:185 msgid "Install PPD File…" msgstr "Instalovat soubor PPD…" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "Tiskárny" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Přidejte tiskárny, prohlédněte si tiskové úlohy a rozhodněte, jak chcete " "tisknout" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:7 msgid "printer" msgstr "printer" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "tiskárna;fronta;tisk;papír;inkoust;toner;" #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:44 msgid "Domain" msgstr "Doména" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:123 msgid "A_uthenticate" msgstr "O_věřit" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:163 msgid "Clear All" msgstr "Vymazat vše" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:225 msgid "_Authenticate" msgstr "_Ověřit" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:354 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Nejsou žádné aktivní tiskové úlohy" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456 msgid "Add Printer" msgstr "Přidat tiskárnu" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111 msgid "_Unlock" msgstr "Odemkno_ut" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211 msgid "No Printers Found" msgstr "Žádná tiskárna nebyla nalezena" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Zadejte síťovou adresu tiskárny nebo ji vyhledejte" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Chcete-li vidět tiskárny z tiskového serveru, zadejte uživatelské jméno a " "heslo." #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/options-dialog.ui:22 panels/printers/pp-options-dialog.c:893 msgid "Test Page" msgstr "Testovací stránka" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:134 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:434 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Podrobnosti o tiskárně %s" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:183 msgid "No suitable driver found" msgstr "Nenalezen vyhovující ovladač" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:327 msgid "Select PPD File" msgstr "Vyberte soubor PPD" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:336 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Soubory popisu tiskárny PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD." "GZ)" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Vyberte ovladač tiskárny" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:105 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Načítá se databáze ovladačů…" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:539 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Tiskárna JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:795 msgid "LPD Printer" msgstr "Tiskárna LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 msgid "One Sided" msgstr "Jednostranně" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Delší okraj (standardní)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kratší okraj (obráceno)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Landscape" msgstr "Na šířku" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse landscape" msgstr "Obráceně na šířku" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 msgid "Reverse portrait" msgstr "Obráceně na výšku" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:234 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Čeká" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:240 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Pozastaveno" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:245 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Požadováno ověření" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Zpracovává se" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:258 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Zrušeno" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:262 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Přerušeno" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:266 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Dokončeno" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:390 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u úloha vyžaduje ověření" msgstr[1] "%u úlohy vyžadují ověření" msgstr[2] "%u úloh vyžaduje ověření" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:620 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s – aktivní úlohy" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:625 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "Zadejte pověření pro tisk z tiskárny %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Odemknout tiskový server" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Odemknout server %s" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "" "Chcete-li vidět tiskárny ze serveru %s, zadejte uživatelské jméno a heslo." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:892 msgid "Searching for Printers" msgstr "Vyhledávají se tiskárny" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1815 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1820 msgid "Serial Port" msgstr "Sériový port" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1827 msgid "Parallel Port" msgstr "Paralelní port" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1869 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Umístění: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1874 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adresa: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1903 msgid "Server requires authentication" msgstr "Server požaduje ověření totožnosti" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Two Sided" msgstr "Oboustranně" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Type" msgstr "Typ papíru" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Paper Source" msgstr "Zdroj papíru" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Output Tray" msgstr "Výstupní zásobník" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Předfiltrování GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:534 msgid "Pages per side" msgstr "Stránek na stranu papíru" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:546 msgid "Two-sided" msgstr "Oboustrannost" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:655 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Obecné" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:658 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Vzhled strany" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:661 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Instalovatelné volby" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:664 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Úloha" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:667 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Kvalita obrazu" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:670 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Barevnost" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:673 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Dokončení" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:676 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:908 msgid "Test page" msgstr "Testovací stránka" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 msgid "Auto Select" msgstr "Vybrat automaticky" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 msgid "Printer Default" msgstr "Výchozí nastavení tiskárny" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Zahrnout pouze písma GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Převést na PostScript úrovně 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Převést na PostScript úrovně 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 msgid "No pre-filtering" msgstr "Bez předfiltrování" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Výrobce" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:598 panels/printers/printer-entry.ui:166 msgid "No Active Jobs" msgstr "Nejsou žádné aktivní úlohy" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:603 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u úloha" msgstr[1] "%u úlohy" msgstr[2] "%u úloh" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:766 msgid "Low on toner" msgstr "Dochází toner" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:768 msgid "Out of toner" msgstr "Došel toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:771 msgid "Low on developer" msgstr "Životnost vývojové jednotka se blíží ke konci" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:774 msgid "Out of developer" msgstr "Opotřebená vývojová jednotka" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:776 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Životnost zásobníku se blíží ke konci" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:778 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Opotřebený zásobník" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:780 msgid "Open cover" msgstr "Otevřen kryt" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:782 msgid "Open door" msgstr "Otevřena dvířka" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:784 msgid "Low on paper" msgstr "Dochází papír" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:786 msgid "Out of paper" msgstr "Došel papír" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:788 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Off-line" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:790 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:920 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:792 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Odpadní nádobka je téměř plná" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:794 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Odpadní nádobka je plná" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:796 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Životnost optického válce se blíží ke konci" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:798 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Optický válec není nadále funkční" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:906 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Připraveno" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:911 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Nepřijímá úlohy" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:916 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Zpracovává se" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:940 msgid "Clean print heads" msgstr "Čištění tiskových hlav" #: panels/printers/printer-entry.ui:14 msgid "Printing Options" msgstr "Volby tisku" #: panels/printers/printer-entry.ui:26 msgid "Printer Details" msgstr "Podrobnosti o tiskárně" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:38 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Používat tiskárnu jako výchozí" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:50 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Vyčistit tiskové hlavy" #: panels/printers/printer-entry.ui:61 msgid "Remove Printer" msgstr "Odebrat tiskárnu" #: panels/printers/printer-entry.ui:193 msgid "Model" msgstr "Model" #: panels/printers/printer-entry.ui:251 msgid "Ink Level" msgstr "Stav množství inkoustu" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:312 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Po vyřešení problému prosím restartujte." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:319 msgid "Restart" msgstr "Restartovat" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:20 msgid "Add…" msgstr "Přidat…" #: panels/printers/printers.ui:186 msgid "No printers" msgstr "Žádné tiskárny" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:200 msgid "Add a Printer…" msgstr "Přidat tiskárnu…" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:232 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn’t seem to be available." msgstr "" "Bohužel to vypadá, že systémová\n" "služba tisku není dostupná." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:388 panels/privacy/privacy.ui:280 msgid "Screen Lock" msgstr "Zamykání obrazovky" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:439 msgid "In use" msgstr "Používá se" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444 msgctxt "Location services status" msgid "On" msgstr "Zapnuto" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:445 msgctxt "Location services status" msgid "Off" msgstr "Vypnuto" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:825 panels/privacy/privacy.ui:745 msgid "Location Services" msgstr "Služby určování polohy" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:946 panels/privacy/privacy.ui:127 msgid "Usage & History" msgstr "Použití a historie" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1075 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Vysypat všechny položky z koše?" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1076 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Všechny položky v koši budou trvale smazány." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1077 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vyprázdnit koš" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1100 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Odstranit dočasné soubory?" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1101 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Všechny dočasné soubory budou trvale smazány." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1102 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "Odstranit dočasné soubor_y" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1124 panels/privacy/privacy.ui:432 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Čištění koše a dočasných souborů" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1164 panels/privacy/privacy.ui:637 msgid "Software Usage" msgstr "Využití softwaru" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1205 panels/privacy/privacy.ui:959 msgid "Problem Reporting" msgstr "Hlášení problémů" #. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1219 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Díky odesílání hlášení o technických problémech se může %s vylepšovat. " "Hlášení jsou odesílána anonymně a jsou z nich odstraněny osobní údaje." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1231 panels/privacy/privacy.ui:719 msgid "Privacy Policy" msgstr "Zásady soukromí" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:3 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "Chraňte své osobní informace a určete, co mohou ostatní vidět" #. FIXME #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:8 msgid "preferences-system-privacy" msgstr "preferences-system-privacy" #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "obrazovka;zamknout;zámek;diagnostika;pád;zhroucení;soukromý;osobní;nedávný;" "dočasný;tmp;index;jméno;síť;identita;" #: panels/privacy/privacy.ui:14 msgid "Screen Turns Off" msgstr "vypnutí obrazovky" #: panels/privacy/privacy.ui:18 msgid "30 seconds" msgstr "30 sekundách" #: panels/privacy/privacy.ui:60 panels/privacy/privacy.ui:106 msgid "1 day" msgstr "1 dni" #: panels/privacy/privacy.ui:64 msgid "2 days" msgstr "2 dnech" #: panels/privacy/privacy.ui:68 msgid "3 days" msgstr "3 dnech" #: panels/privacy/privacy.ui:72 msgid "4 days" msgstr "3 dnech" #: panels/privacy/privacy.ui:76 msgid "5 days" msgstr "5 dnech" #: panels/privacy/privacy.ui:80 msgid "6 days" msgstr "6 dnech" #: panels/privacy/privacy.ui:84 panels/privacy/privacy.ui:110 msgid "7 days" msgstr "7 dnech" #: panels/privacy/privacy.ui:88 msgid "14 days" msgstr "14 dnech" #: panels/privacy/privacy.ui:92 panels/privacy/privacy.ui:114 msgid "30 days" msgstr "30 dnech" #: panels/privacy/privacy.ui:118 msgid "Forever" msgstr "Napořád" #: panels/privacy/privacy.ui:148 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Zapamatování historie usnadňuje situace, kdy chcete něco znovu najít. Tyto " "položky nejsou nikdy sdíleny po síti." #: panels/privacy/privacy.ui:176 msgid "_Recently Used" msgstr "_Nedávno použité" #: panels/privacy/privacy.ui:207 msgid "Retain _History" msgstr "Zachovat _historii" #: panels/privacy/privacy.ui:247 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "V_yčistit nedávnou historii" #: panels/privacy/privacy.ui:301 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "Zamknutí obrazovky ochraňuje vaše soukromí, když jste pryč." #: panels/privacy/privacy.ui:328 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Automatické zamknutí _obrazovky" #: panels/privacy/privacy.ui:362 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "Z_amknout obrazovku po ztmavnutí a po" #: panels/privacy/privacy.ui:394 msgid "Show _Notifications" msgstr "Zobrazovat _upozornění" #: panels/privacy/privacy.ui:454 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Automaticky vyčistit koš a dočasné soubory, aby v počítači zbytečně " "nezůstávaly citlivé informace." #: panels/privacy/privacy.ui:483 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "Automaticky vyprázdnit _koš" #: panels/privacy/privacy.ui:515 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Automaticky odstranit dočasné _soubory" #: panels/privacy/privacy.ui:546 msgid "Purge _After" msgstr "Vyčistit _po" #: panels/privacy/privacy.ui:590 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Vyprázdnit koš…" #: panels/privacy/privacy.ui:606 msgid "_Purge Temporary Files…" msgstr "Odstranit dočasné soubor_y…" #: panels/privacy/privacy.ui:654 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you " "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " "software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " "your data with third parties." msgstr "" "Posíláním informací o tom, který software je pro vás užitečný, nám umožní " "poskytovat vám přesnější doporučení a zaměřit se na zdokonalování tohoto " "softwaru.\n" "\n" "Všechny sbírané informace jsou anonymní a data nejsou za žádných okolností " "poskytována třetím stranám." #: panels/privacy/privacy.ui:681 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "Po_sílat statistiky o využití softwaru" #: panels/privacy/privacy.ui:764 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "Díky službám určování polohy mohou aplikace znát vaši zeměpisnou polohu. " "Přesnost se zlepší zapnutím Wi-Fi a mobilního připojení." #: panels/privacy/privacy.ui:778 msgid "" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" msgstr "" "Používá geolokační službu Mozilla: ochrana soukromí" #: panels/privacy/privacy.ui:828 msgid "_Location Services" msgstr "S_lužby určování pozice" #: panels/privacy/privacy.ui:1026 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Automatické hlášení problémů" #: panels/region/cc-format-chooser.c:118 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperiální" #: panels/region/cc-format-chooser.c:120 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metrické" #: panels/region/cc-format-chooser.c:285 msgid "No regions found" msgstr "Žádné regiony nebyly nenalezeny" #: panels/region/cc-input-chooser.c:182 msgid "No input sources found" msgstr "Žádné vstupní zdroje nenalezeny" #: panels/region/cc-input-chooser.c:1012 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Další" #: panels/region/cc-region-panel.c:882 msgid "No input source selected" msgstr "Není vybrán žádný vstupní zdroj" #: panels/region/cc-region-panel.c:1774 msgid "Login _Screen" msgstr "Při_hlašovací obrazovka" #: panels/region/format-chooser.ui:7 msgid "Formats" msgstr "Formáty" #: panels/region/format-chooser.ui:120 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: panels/region/format-chooser.ui:137 msgid "Dates" msgstr "Datum" #: panels/region/format-chooser.ui:168 msgid "Times" msgstr "Čas" #: panels/region/format-chooser.ui:199 msgid "Dates & Times" msgstr "Datum a čas" #: panels/region/format-chooser.ui:230 msgid "Numbers" msgstr "Čísla" #: panels/region/format-chooser.ui:247 msgid "Measurement" msgstr "Měrné jednotky" #: panels/region/format-chooser.ui:264 msgid "Paper" msgstr "Papír" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Region a jazyk" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "Vyberte jazyk, formáty, rozložení klávesnice a vstupní zdroje" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-locale" msgstr "preferences-desktop-locale" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "jazyk;rozložení;klávesnice;vstup;" #: panels/region/input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Přidat vstupní zdroj" #: panels/region/input-chooser.ui:76 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Vstupní metody nemohou být použity na přihlašovací obrazovce" #: panels/region/input-options.ui:7 msgid "Input Source Options" msgstr "Nastavení vstupního zdroje" #: panels/region/input-options.ui:27 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Použít _stejný zdroj pro všechna okna" #: panels/region/input-options.ui:45 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Umožnit _různé zdroje pro jednotlivá okna" #: panels/region/input-options.ui:85 msgid "Switch to previous source" msgstr "Přepnout na předchozí zdroj" #: panels/region/input-options.ui:102 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Mezerník" #: panels/region/input-options.ui:116 msgid "Switch to next source" msgstr "Přepnout na další zdroj" #: panels/region/input-options.ui:133 msgid "Super+Space" msgstr "Super+mezerník" #: panels/region/input-options.ui:147 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "Tyto klávesové zkratky můžete změnit v nastaveních klávesnice" #: panels/region/input-options.ui:164 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Alternativní přepnutí na další zdroj" #: panels/region/input-options.ui:181 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Levý+pravý Alt" #: panels/region/region.ui:67 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:348 msgid "_Language" msgstr "Jazy_k" #: panels/region/region.ui:85 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Angličtina (Spojené království)" #: panels/region/region.ui:112 msgid "Restart the session for changes to take effect" msgstr "Aby se změny projevily, musí být sezení restartováno" #: panels/region/region.ui:134 msgid "Restart…" msgstr "Restartovat…" #: panels/region/region.ui:169 msgid "_Formats" msgstr "_Formáty" #: panels/region/region.ui:187 msgid "United Kingdom" msgstr "Spojené království" #: panels/region/region.ui:229 msgid "Input Sources" msgstr "Vstupní zdroje" #: panels/region/region.ui:245 msgid "_Options" msgstr "V_olby" #: panels/region/region.ui:311 msgid "Add input source" msgstr "Přidat vstupní zdroj" #: panels/region/region.ui:336 msgid "Remove input source" msgstr "Odebrat vstupní zdroj" #: panels/region/region.ui:386 msgid "Move input source up" msgstr "Přesunout vstupní zdroj výš" #: panels/region/region.ui:411 msgid "Move input source down" msgstr "Přesunout vstupní zdroj níž" #: panels/region/region.ui:461 msgid "Configure input source" msgstr "Nastavit vstupní zdroj" #: panels/region/region.ui:486 msgid "Show input source keyboard layout" msgstr "Zobrazit rozvržení klávesnice vstupního zdroje" #: panels/region/region.ui:530 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Nastavení přihlášení jsou používány všemi uživateli při přihlašování do " "systému" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639 msgid "Select Location" msgstr "Vyberte umístění" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:643 msgid "_OK" msgstr "_Budiž" #: panels/search/cc-search-panel.c:178 msgid "No applications found" msgstr "Žádné aplikace nenalezeny" #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Ovládejte, které aplikace mohou zobrazovat výsledky hledání v přehledu " "Činnosti" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-search" msgstr "preferences-system-search" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "hledání;hledat;najít;index;skrýt;soukromí;privátní;výsledky;" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:9 msgid "Search Locations" msgstr "Prohledávaná umístění" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:43 msgid "Places" msgstr "Místa" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:73 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:130 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: panels/search/search.ui:66 msgid "Move Up" msgstr "Posunout výš" #: panels/search/search.ui:83 msgid "Move Down" msgstr "Posunout níž" #: panels/search/search.ui:119 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:307 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Nebyly zvoleny žádné sítě pro sdílení" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:275 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Zapnuto" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:277 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:304 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Vypnuto" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:307 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Zapnuto" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:310 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:381 msgid "Choose a Folder" msgstr "Výběr složky" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:693 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: dav://%s" msgstr "" "Sdílení souborů vám umožňuje sdílet složku Veřejné s ostatními v aktuální " "síti pomocí: dav://%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:695 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Když je vzdálené přihlašování povolené, mohou se vzdálení uživatelé připojit " "příkazem Secure Shell:\n" "ssh %s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:697 #, c-format msgid "" "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " "connecting to vnc://%s" msgstr "" "Sdílení obrazovky umožňuje vzdáleným uživatelům, aby viděli nebo ovládali " "vaši obrazovku připojením k vnc://%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:809 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1236 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Sdílení" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Určete, co chcete sdílet s ostatními" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-sharing" msgstr "preferences-system-sharing" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "sdílet;sdílení;ssh;hostitel;název;vzdálený;obrazovka;desktop;pracovní plocha;" "multimédia;zvuk;video;obraz;obrázky;fotografie;filmy;server;vykreslování;" "renderer;" #: panels/sharing/networks.ui:19 msgid "Networks" msgstr "Sítě" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Povolit nebo zakázat vzdálené přihlášení" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Pro povolení nebo zakázání vzdáleného přihlášení je vyžadováno ověření " "totožnosti" #: panels/sharing/sharing.ui:46 msgid "_Computer Name" msgstr "Název _počítače" #: panels/sharing/sharing.ui:104 msgid "_File Sharing" msgstr "S_dílení souborů" #: panels/sharing/sharing.ui:147 msgid "_Screen Sharing" msgstr "Sdílení o_brazovky" #: panels/sharing/sharing.ui:190 msgid "_Media Sharing" msgstr "Sdílení _multimédií" #: panels/sharing/sharing.ui:233 msgid "_Remote Login" msgstr "_Vzdálené přihlášení" #: panels/sharing/sharing.ui:272 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Některé služby jsou zakázány kvůli tomu, že není přístup k síti." #: panels/sharing/sharing.ui:286 panels/sharing/sharing.ui:413 msgid "File Sharing" msgstr "Sdílení souborů" #: panels/sharing/sharing.ui:333 msgid "_Require Password" msgstr "V_yžadovat heslo" #: panels/sharing/sharing.ui:424 panels/sharing/sharing.ui:496 msgid "Remote Login" msgstr "Vzdálené přihlášení" #: panels/sharing/sharing.ui:519 panels/sharing/sharing.ui:765 msgid "Screen Sharing" msgstr "Sdílení obrazovky" #: panels/sharing/sharing.ui:577 msgid "_Allow connections to control the screen" msgstr "Umožnit připojení pro ovládání obr_azovky" #: panels/sharing/sharing.ui:622 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: panels/sharing/sharing.ui:652 msgid "_Show Password" msgstr "_Zobrazit heslo" #: panels/sharing/sharing.ui:683 msgid "Access Options" msgstr "Volby přístupu" #: panels/sharing/sharing.ui:697 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "_Nové připojení se musí dotázat o svolení" #: panels/sharing/sharing.ui:715 msgid "_Require a password" msgstr "_Vyžadovat heslo" #: panels/sharing/sharing.ui:776 panels/sharing/sharing.ui:870 msgid "Media Sharing" msgstr "Sdílení multimédií" #: panels/sharing/sharing.ui:809 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Sdílet hudbu, fotografie a videa po síti." #: panels/sharing/sharing.ui:824 msgid "Folders" msgstr "Složky" #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Změnit hlasitost zvuku, vstupy, výstupy a upozornění" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:7 msgid "multimedia-volume-control" msgstr "multimedia-volume-control" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "karta;mikrofon;hlasitost;prolínání;vyvážení;bluetooth;náhlavní souprava;" "audio;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:6 msgid "Bark" msgstr "Štěknutí" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:12 msgid "Drip" msgstr "Žbluňknutí" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:18 msgid "Glass" msgstr "Cinknutí" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:24 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:104 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Levý" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Pravý" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:108 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Zadní" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Přední" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:288 msgid "_Balance:" msgstr "_Vyvážení:" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:291 msgid "_Fade:" msgstr "_Prolínání:" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:294 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: panels/sound/gvc-channel-bar.c:610 panels/sound/gvc-channel-bar.c:619 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/gvc-channel-bar.c:614 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Nezesíleno" #: panels/sound/gvc-combo-box.c:166 panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:253 #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:520 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:255 msgid "_Test Speakers" msgstr "O_testovat reproduktory" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:424 msgid "Peak detect" msgstr "Rozpoznávání špiček" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1499 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1562 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Test reproduktorů pro %s" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1617 msgid "_Output volume:" msgstr "Výst_upní hlasitost:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1636 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Zvo_lte zařízení pro zvukový výstup:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1658 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Nastavení pro vybrané zařízení:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1669 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1676 msgid "_Input volume:" msgstr "_Vstupní hlasitost:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697 msgid "Input level:" msgstr "Vstupní úroveň:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1723 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Zvo_lte zařízení pro zvukový vstup:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1747 msgid "Sound Effects" msgstr "Zvukové efekty" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 msgid "_Alert volume:" msgstr "Hl_asitost upozornění:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Žádná aplikace právě nepřehrává ani nezaznamenává zvuk." #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:187 msgid "Built-in" msgstr "Zabudovaný" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:446 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470 msgid "Sound Preferences" msgstr "Předvolby zvuku" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:449 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:460 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:472 msgid "Testing event sound" msgstr "Testování zvukové události" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:544 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:545 msgid "From theme" msgstr "Z motivu" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:720 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Zvo_lte zvuk upozornění:" #: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 panels/sound/gvc-speaker-test.c:341 msgid "Test" msgstr "Testovat" #: panels/sound/gvc-speaker-test.c:237 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: panels/sound/sound-theme-file-utils.c:288 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:86 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:119 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Odpojeno" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:89 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:122 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Připojuje se" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Připojeno" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Chyba ověřování" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Ověřuje se" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:105 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Omezená funkcionalita" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:107 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Připojeno a ověřeno" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:169 msgid "Authorized at:" msgstr "Ověřeno:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175 msgid "Connected at:" msgstr "Připojeno:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:182 msgid "Enrolled at:" msgstr "Registrováno:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:250 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Selhalo ověření zařízení: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:327 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Zapomenutí zařízení selhalo: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:280 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Ověřit a připojit" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:303 msgid "Forget Device" msgstr "Zapomenout zařízení" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:129 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Chyba" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:140 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Ověřeno" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "Subsystém Thunderbolt (boltd) není nainstalovaný, nebo není správně " "nastavený." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:460 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Thunderbolt se nezdařilo nalézt.\n" "Buď systém postrádá podporu pro Thunderbolt, nebo je vypnutá přes BIOS, nebo " "je v něm nastavená nepodporovaná úroveň zabezpečení." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:504 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "Podpora pro Thunderbolt je vypnutá přes BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:613 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Chyba při přepínání přímého režimu: %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143 msgid "No Thunderbolt support" msgstr "Bez podpory pro Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246 msgid "Direct Access" msgstr "Přímý přístup" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "" "Umožňuje přímý přístup k zařízením, jako jsou dokovací stanice nebo externí " "GPU." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Připojeny mohou být jen zařízení USB a Display Port." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397 msgid "Pending Devices" msgstr "Čekající zařízení" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535 msgid "No devices attached" msgstr "Nejsou připojena žádná zařízení" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage Thunderbolt devices" msgstr "Spravujte zařízení Thunderbolt" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:7 msgid "thunderbolt" msgstr "thunderbolt" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19 msgid "Thunderbolt;" msgstr "Thunderbolt;" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:354 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:357 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Střední" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:360 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Velký" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:363 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Větší" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:366 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Největší" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:370 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixely" msgstr[2] "%d pixelů" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Usnadněte si čtení, poslech, psaní, klikání a další činnosti" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-accessibility" msgstr "preferences-desktop-accessibility" #. Translators: Search terms to find the Universal Access panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;" msgstr "" "klávesnice;myš;a11y;přístupnost;kontrast;přiblížení;zvětšení;čtečka " "obrazovky;čtení obrazovky;text;písmo;font;velikost;přístup;kombinace kláves " "jedním prstem;pomalé klávesy;vícenásobná zmáčknutí kláves;klávesnice myší;" "dvojitý;klik;kliknutí;klepnutí;poklepání;prodleva;asistent;opakování;blikání;" "blikat;" #: panels/universal-access/uap.ui:89 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "Vždy zobr_azovat nabídku univerzálního přístupu" #: panels/universal-access/uap.ui:131 msgid "Seeing" msgstr "Zrak" #: panels/universal-access/uap.ui:177 msgid "_High Contrast" msgstr "V_ysoký kontrast" #: panels/universal-access/uap.ui:224 msgid "_Large Text" msgstr "Ve_lký text" #: panels/universal-access/uap.ui:269 msgid "C_ursor Size" msgstr "Velikost k_urzoru" #: panels/universal-access/uap.ui:316 #: panels/universal-access/zoom-options.ui:99 msgid "_Zoom" msgstr "_Přiblížení" #: panels/universal-access/uap.ui:362 msgid "Screen _Reader" msgstr "Čtečka ob_razovky" #: panels/universal-access/uap.ui:408 panels/universal-access/uap.ui:1237 msgid "_Sound Keys" msgstr "Ozvučení kláve_s" #: panels/universal-access/uap.ui:470 msgid "Hearing" msgstr "Sluch" #: panels/universal-access/uap.ui:514 panels/universal-access/uap.ui:1340 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Vizuální upozornění" #: panels/universal-access/uap.ui:622 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "_Klávesnice na obrazovce" #: panels/universal-access/uap.ui:667 msgid "R_epeat Keys" msgstr "Op_akování kláves" #: panels/universal-access/uap.ui:713 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "_Blikání kurzoru" #: panels/universal-access/uap.ui:759 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "Pomáha_t s psaním" #: panels/universal-access/uap.ui:820 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Ukazování a klikání" #: panels/universal-access/uap.ui:866 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Myš z klávesnice" #: panels/universal-access/uap.ui:911 msgid "_Click Assist" msgstr "Pomá_hat s klikáním" #: panels/universal-access/uap.ui:957 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "Spoždění _dvojitého kliknutí" #: panels/universal-access/uap.ui:977 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Spoždění dvojitého kliknutí" #: panels/universal-access/uap.ui:1042 msgid "Cursor Size" msgstr "Velikost kurzoru" #: panels/universal-access/uap.ui:1069 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "Velikost kurzoru se dá kombinovat s přiblížením, aby byl kurzor lépe vidět." #: panels/universal-access/uap.ui:1105 msgid "Screen Reader" msgstr "Čtečka obrazovky" #: panels/universal-access/uap.ui:1122 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "" "Čtečka obrazovky čte zobrazený text postupně, jak text získává zaměření." #: panels/universal-access/uap.ui:1155 msgid "_Screen Reader" msgstr "Čtečk_a obrazovky" #: panels/universal-access/uap.ui:1194 msgid "Sound Keys" msgstr "Ozvučení kláves" #: panels/universal-access/uap.ui:1212 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "Pípnout při zapnutí nebo vypnutí klávesy Num Lock nebo Caps Lock." #: panels/universal-access/uap.ui:1282 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuální upozornění" #: panels/universal-access/uap.ui:1286 msgid "_Test flash" msgstr "O_testovat blikání" #: panels/universal-access/uap.ui:1315 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Použít vizuální signalizaci, když se objeví zvukové upozornění." #: panels/universal-access/uap.ui:1366 msgid "Flash the _window title" msgstr "Bliknout záhlavím _okna" #: panels/universal-access/uap.ui:1384 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Bliknout _celou obrazovkou" #: panels/universal-access/uap.ui:1429 msgid "Repeat Keys" msgstr "Opakování kláves" #: panels/universal-access/uap.ui:1459 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Opakovat zmáčknutí klávesy, když držíte klávesu zmáčknutou." #: panels/universal-access/uap.ui:1538 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Prodleva před opakováním kláves" #: panels/universal-access/uap.ui:1586 panels/universal-access/uap.ui:1719 msgid "Speed" msgstr "Rychlost" #: panels/universal-access/uap.ui:1623 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Rychlost opakování kláves" #: panels/universal-access/uap.ui:1647 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Blikání kurzoru" #: panels/universal-access/uap.ui:1677 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Kurzor v textových polích bliká." #: panels/universal-access/uap.ui:1756 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Rychlost blikání kurzoru" #: panels/universal-access/uap.ui:1792 msgid "Typing Assist" msgstr "Pomoc s psaním" #: panels/universal-access/uap.ui:1831 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Kombinace kláves jedním pr_stem" #: panels/universal-access/uap.ui:1848 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Posloupnost modifikačních kláves považovat za kombinaci těchto kláves" #: panels/universal-access/uap.ui:1872 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "Vypnout při souběžném zmáčknutí _dvou kláves" #: panels/universal-access/uap.ui:1890 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Zvukové znamení při zmáčknutí _modifikační klávesy" #: panels/universal-access/uap.ui:1938 msgid "S_low Keys" msgstr "Poma_lé klávesy" #: panels/universal-access/uap.ui:1955 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" "Zadejte jaké má být zpoždění, než je klávesa přijata po té, co je zmáčknuta" #: panels/universal-access/uap.ui:1988 panels/universal-access/uap.ui:2201 #: panels/universal-access/uap.ui:2538 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Zpož_dění přijetí:" #: panels/universal-access/uap.ui:2010 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Krátké" #: panels/universal-access/uap.ui:2029 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Prodleva při psaní pomalými klávesami" #: panels/universal-access/uap.ui:2044 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Dlouhé" #: panels/universal-access/uap.ui:2071 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Zvukové znam_ení při zmáčknutí klávesy" #: panels/universal-access/uap.ui:2088 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Zvukové zn_amení při příjmutí klávesy" #: panels/universal-access/uap.ui:2105 panels/universal-access/uap.ui:2284 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Zvukové znamení při _odmítnutí klávesy" #: panels/universal-access/uap.ui:2151 msgid "_Bounce Keys" msgstr "Vícenáso_bná zmáčknutí kláves" #: panels/universal-access/uap.ui:2168 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorovat rychle opakované zmáčknutí klávesy" #: panels/universal-access/uap.ui:2223 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Krátké" #: panels/universal-access/uap.ui:2242 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Prodleva při psaní s vícenásobným zmáčknutím kláves" #: panels/universal-access/uap.ui:2257 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Dlouhé" #: panels/universal-access/uap.ui:2370 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "Zapnout z kláv_esnice" #: panels/universal-access/uap.ui:2387 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Zapínat funkce zpřístupnění pomocí klávesnice" #: panels/universal-access/uap.ui:2451 msgid "Click Assist" msgstr "Pomoc s klikáním" #: panels/universal-access/uap.ui:2487 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Simulované druhé kliknutí" #: panels/universal-access/uap.ui:2505 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Zahájit druhé kliknutí podržením hlavního tlačítka" #: panels/universal-access/uap.ui:2559 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Krátké" #: panels/universal-access/uap.ui:2578 msgid "Secondary click delay" msgstr "Zpoždění druhého kliknutí" #: panels/universal-access/uap.ui:2593 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Dlouhé" #: panels/universal-access/uap.ui:2650 msgid "_Hover Click" msgstr "Kl_iknutí posečkáním" #: panels/universal-access/uap.ui:2668 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Zahájit kliknutí při zastavení pohybu ukazatele" #: panels/universal-access/uap.ui:2701 msgid "D_elay:" msgstr "Zpož_dění:" #: panels/universal-access/uap.ui:2723 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Krátké" #: panels/universal-access/uap.ui:2754 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Dlouhé" #: panels/universal-access/uap.ui:2790 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Práh poh_ybu:" #: panels/universal-access/uap.ui:2812 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Nízký" #: panels/universal-access/uap.ui:2843 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Vysoký" #: panels/universal-access/zoom-options.c:338 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Krátká" #: panels/universal-access/zoom-options.c:339 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ obrazovky" #: panels/universal-access/zoom-options.c:340 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ obrazovky" #: panels/universal-access/zoom-options.c:341 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ obrazovky" #: panels/universal-access/zoom-options.c:342 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Dlouhá" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:48 msgid "Full Screen" msgstr "Celá obrazovka" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:53 msgid "Top Half" msgstr "Horní polovina" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:58 msgid "Bottom Half" msgstr "Dolní polovina" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:63 msgid "Left Half" msgstr "Levá polovina" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:68 msgid "Right Half" msgstr "Pravá polovina" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:78 msgid "Zoom Options" msgstr "Volby přiblížení" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:188 msgid "_Magnification:" msgstr "Zvětšení _lupou:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:252 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "_Následovat ukazatel myši" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:272 msgid "_Screen part:" msgstr "Část o_brazovky:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:334 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "Lupa se rozšiřuj_e mimo obrazovku" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:353 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "Udržovat u_kazatel lupy na středu" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:372 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "Ukazatel lu_py odsouvá okolní obsah" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:391 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "Ukazatel lupy se přesouvá s o_bsahem" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:425 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Poloha lupy:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:446 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:493 msgid "_Thickness:" msgstr "_Tloušťka:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:519 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Tenký" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:551 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Tlustý" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:577 msgid "_Length:" msgstr "Dé_lka:" #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/zoom-options.ui:629 msgid "Co_lor:" msgstr "_Barva:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:693 msgid "_Crosshairs:" msgstr "Zaměřovací _kříž:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:744 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "Překrývat ukazat_el myši" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:782 msgid "Crosshairs" msgstr "Zaměřovací kříž" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:831 msgid "_White on black:" msgstr "_Bílá na černém:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:854 msgid "_Brightness:" msgstr "_Jas:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:878 msgid "_Contrast:" msgstr "_Kontrast:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/zoom-options.ui:901 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "_Barva" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:929 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Žádná" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:961 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Plná" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1027 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Nízký" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1060 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Vysoký" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1091 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Nízký" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1124 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Vysoký" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1160 msgid "Color Effects:" msgstr "Ovlivnění barev:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1185 msgid "Color Effects" msgstr "Ovlivnění barev" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:18 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11 msgid "Add User" msgstr "Přidání uživatele" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:171 msgid "_Full Name" msgstr "_Celé jméno" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:197 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:146 msgid "Standard" msgstr "Běžný" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:207 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:155 msgid "Administrator" msgstr "Správce" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:223 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:173 msgid "Account _Type" msgstr "_Typ účtu" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:260 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "Umožnit uživateli nastavit si heslo při příštím přih_lášení" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:274 msgid "Set a password _now" msgstr "Nastavit heslo _nyní" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:387 msgid "_Confirm" msgstr "O_věření" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:463 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:667 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Přihlašování do domény umožňuje použít na tomto zařízení stávající centrálně " "spravované uživatelské účty. Tento účet můžete pak použít i pro přístup k " "firemním prostředkům na Internetu." #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:485 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116 msgid "_Domain" msgstr "_Doména" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:707 msgid "You are Offline" msgstr "Jste odpojeni" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:726 msgid "You must be online in order to add enterprise users." msgstr "Abyste mohli přidat doménové uživatele, musíte být připojeni." #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:760 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Přihlášení do domény" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12 msgid "Left thumb" msgstr "Palec levé ruky" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15 msgid "Left middle finger" msgstr "Prostředníček levé ruky" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18 msgid "Left ring finger" msgstr "Prsteníček levé ruky" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21 msgid "Left little finger" msgstr "Malíček levé ruky" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24 msgid "Right thumb" msgstr "Palec pravé ruky" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27 msgid "Right middle finger" msgstr "Prostředníček pravé ruky" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30 msgid "Right ring finger" msgstr "Prsteníček pravé ruky" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33 msgid "Right little finger" msgstr "Malíček pravé ruky" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:677 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Povolit přihlášení otiskem prstů" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89 msgid "_Right index finger" msgstr "Ukazováček p_ravé ruky" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105 msgid "_Left index finger" msgstr "Ukazováček _levé ruky" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126 msgid "_Other finger:" msgstr "_Jiný prst:" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:262 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Váš otisk prstů byl úspěšně uložen. Nyní by mělo být možné přihlásit se za " "použití čtečky otisku prstů." #: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:27 msgid "Take a Picture…" msgstr "Pořídit fotografii…" #: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:34 msgid "Select a File…" msgstr "Vybrat soubor…" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "Uživatelé" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Přidat nebo odebrat uživatele a změnit heslo" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:7 msgid "system-users" msgstr "system-users" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "přihlášení;jméno;otisk prstu;avatar;logo;obličej;heslo;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39 msgid "_Enroll" msgstr "R_egistrovat" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Přihlášení doménového správce" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Abyste mohli použít přihlašování do domény, musí být tento\n" "počítač v doméně zahrnut. Požádejte prosím svého správce\n" "sítě o vepsání doménového hesla zde." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Jméno správce" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185 msgid "Administrator Password" msgstr "Heslo správce" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:7 msgid "Change Password" msgstr "Změna hesla" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:38 msgid "Ch_ange" msgstr "Změn_it" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:142 msgid "_Verify New Password" msgstr "O_věřit nové heslo" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:159 msgid "_New Password" msgstr "_Nové heslo" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:208 msgid "Current _Password" msgstr "Současné _heslo" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:243 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Nabídnout uživateli změnu jeho hesla při příštím přihlášení" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:256 msgid "Set a password now" msgstr "Nastavit heslo nyní" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:20 msgid "_Add User…" msgstr "_Přidat uživatele…" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:69 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Aby se změny projevily, musí být sezení restartováno" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:77 msgid "Restart Now" msgstr "Restartovat nyní" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:244 msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomatické přihlašování" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:285 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Přihlášení otiskem _prstu" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:311 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:324 msgid "User Icon" msgstr "Ikona uživatele" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:387 msgid "Last Login" msgstr "Poslední přihlášení" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:434 msgid "Remove User…" msgstr "Odebrat uživatele…" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:466 msgid "No Users Found" msgstr "Žádný uživatel nebyl nalezen" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:476 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Odemkněte, abyste mohli přidat účet" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Správa uživatelských účtů" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Ke změně uživatelských dat je požadováno ověření" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Nové heslo se musí lišit od toho starého" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Zkuste změnit některá písmena a číslice." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:85 panels/user-accounts/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Zkuste změnit heslo trochu víc." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Heslo bez vašeho uživatelského jména by bylo silnější." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Zkuste se vyhnout použití svého jména v heslu." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Zkuste se vyhnout použití některých slov v hesle." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Zkuste se vyhnout běžným slovům." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Zkuste se vyhnout změně pořadí stávajících slov." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Zkuste použít víc číslic." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Zkuste použít víc velkých písmen." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Zkuste použít víc malých písmen." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Zkuste použít více speciálních znaků, jako jsou interpunkční znaménka." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Zkuste použít směs písmen, číslic a interpunkčních znamének." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Zkuste se vyhnout opakování stejného znaku." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Zkuste se vyhnout opakování stejného typu znaků: měli byste kombinovat " "písmena, čísla a interpunkční znaménka." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Zkuste se vyhnout sekvencím, jako je 1234 nebo abcd." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Heslo musí být delší. Zkuste přidat další písmena, číslice a interpunkční " "znaménka." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Zkombinujte velká a malá písmena a zkuste použít jednu či dvě číslice." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Přidáním dalších písmen, číslic a interpunkčních znamének můžete heslo ještě " "dále zesílit." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentizace selhala" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Nové heslo je příliš krátké" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Nové heslo je příliš jednoduché" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Nové heslo je příliš podobné starému" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Stejné heslo, jako nové, bylo použito nedávno." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Nové heslo musí obsahovat číslice nebo speciální znaky." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Staré a nové heslo jsou stejné" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Vaše heslo se od vaší prvotní autentizace změnilo!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Nové heslo neobsahuje dostatek různorodých znaků" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "" "Mělo by se shodovat s webovou adresou poskytovatele vašeho přihlašování." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228 msgid "Failed to add account" msgstr "Přidání účtu selhalo" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:461 msgid "Passwords do not match." msgstr "Hesla si neodpovídají." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:716 #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:762 #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:783 msgid "Failed to register account" msgstr "Registrace účtu selhala" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:906 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Ověření s touto doménou není podporováno" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:979 msgid "Failed to join domain" msgstr "Připojení k doméně selhalo" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1040 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Toto přihlašovací jméno nefunguje.\n" "Zkuste to, prosím, znovu." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1047 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Toto přihlašovací heslo nefunguje.\n" "Zkuste to, prosím, znovu." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1055 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Přihlášení do domény selhalo" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1113 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Nelze najít doménu. Nemáte v názvu překlep?" #: panels/user-accounts/um-account-type.c:34 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Normální" #: panels/user-accounts/um-account-type.c:36 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Správce" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Nemáte oprávnění přístupu k zařízení. Kontaktujte svého správce systému." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Zařízení se již používá." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Došlo k vnitřní chybě." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214 msgid "Enabled" msgstr "Zapnuto" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Smazat registrované otisky prstů?" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Smazat otisky prstů" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Přejete si smazat registrované otisky prstů, čímž dojde k vypnutí přihlášení " "otiskem prstů?" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:440 msgid "Done!" msgstr "Hotovo!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:501 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:543 #, c-format msgid "Could not access “%s” device" msgstr "Nezdařil se přístup k zařízení „%s“" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:584 #, c-format msgid "Could not start finger capture on “%s” device" msgstr "Nezdařilo se spustit registraci otisků prstů na zařízení „%s“" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Nelze přistupovat k žádné čtečce otisku prstů" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Potřebujete-li pomoc, kontaktujte prosím správce systému." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:711 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the “%s” device." msgstr "" "Chcete-li zapnout přihlášení otiskem prstů, je nutné uložit jeden z vašich " "otisků prstů za použití zařízení \"%s\"." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718 msgid "Selecting finger" msgstr "Výběr prstu" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Registrace otisku prstu" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70 msgid "This Week" msgstr "Tento týden" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73 msgid "Last Week" msgstr "Minulý týden" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79 #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e. %B" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %B %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:766 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:770 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250 msgid "Session Ended" msgstr "Sezení ukončeno" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256 msgid "Session Started" msgstr "Sezení započato" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s – Aktivita účtu" #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:144 msgid "Please choose another password." msgstr "Zvolte prosím jiné heslo." #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:153 msgid "Please type your current password again." msgstr "Zadejte prosím své současné heslo ještě jednou." #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159 msgid "Password could not be changed" msgstr "Heslo nelze změnit" #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "The passwords do not match." msgstr "Hesla si neodpovídají." #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:227 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Procházet další obrázky" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:310 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Nelze se automaticky připojit k tomuto typu domény" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:313 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Doména nebyla nalezena" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:735 #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:749 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Nelze se přihlásit jako „%s“ v doméně „%s“" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:741 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Neplatné heslo, zkuste to, prosím, znovu" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:754 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Nelze se připojit k doméně „%s“: %s" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:200 msgid "Your account" msgstr "Váš účet" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:380 msgid "Failed to delete user" msgstr "Selhalo smazání účtu" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:438 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:497 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:549 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Selhalo zneplatnění vzdáleně spravovaného uživatele" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:603 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Nemůžete smazat svůj vlastní účet." #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:612 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "Uživatel %s je doposud přihlášen" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:616 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Smazání účtu, zatímco je dotyčný uživatel přihlášen, může přivést systém do " "nekonzistentního stavu." #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:625 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Chcete zachovat soubory uživatele %s?" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:629 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Je možné zachovat domovskou složku, poštovní schránku a dočasné soubory, i " "když bude uživatelský účet smazán." #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:632 msgid "_Delete Files" msgstr "O_dstranit soubory" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:633 msgid "_Keep Files" msgstr "Zacho_vat soubory" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:647 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "Opravdu chcete zneplatnit vzdáleně spravovaný účet uživatele %s?" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:651 msgid "_Delete" msgstr "O_dstranit" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:701 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Účet zakázán" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:709 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Bude nastaveno při příštím přihlášení" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:712 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Žádné" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:759 msgid "Logged in" msgstr "právě přihlášený" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1106 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Selhalo kontaktování účtovací služby" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1108 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "Zkontrolujte prosím, že je účtovací služba AccountService nainstalovaná a " "zapnutá." #. Translator comments: #. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's #. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See: #. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1140 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Abyste mohli provést změny,\n" "klikněte nejprve na ikonu *" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180 msgid "Create a user account" msgstr "Vytvořit uživatelský účet" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1191 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1370 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Pro vytvoření uživatelského účtu\n" "nejprve klikněte na ikonu *" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1201 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Odstranit vybraný uživatelský účet" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1213 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1375 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Pro odstranění uživatelského účtu\n" "nejprve klikněte na ikonu *" #: panels/user-accounts/um-utils.c:496 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Toto uživatelské jméno není bohužel dostupné. Zkuste prosím jiné." #: panels/user-accounts/um-utils.c:499 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé." #: panels/user-accounts/um-utils.c:502 msgid "The username cannot start with a “-”." msgstr "Uživatelské jméno nesmí začínat znakem „-“." #: panels/user-accounts/um-utils.c:505 msgid "" "The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: . - _" msgstr "" "Uživatelské jméno se musí skládat jen z malých a velkých písmen a-z, číslic " "a některého ze znaků: . - _" #: panels/user-accounts/um-utils.c:509 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "Bude použito k pojmenování vaší domovské složky a nemůže být dodatečně " "změněno." #: panels/wacom/button-mapping.ui:9 msgid "Map Buttons" msgstr "Mapování tlačítek" #: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:547 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: panels/wacom/button-mapping.ui:71 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Mapování tlačítek na funkce" #: panels/wacom/button-mapping.ui:119 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Zkratku upravíte tak, že zvolíte „Vyvolat klávesovou zkratku“, zmáčknete na " "klávesnici zkratkové tlačítko a držíte zmáčknuté nové klávesy, případně je " "pomocí Backspace smažete." #: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Klepněte prosím na terčíky, které se objevily na obrazovce a tím " "zkalibrujete tablet." #: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Zjištěno chybějící kliknutí, začíná se znovu…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:266 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Tlačítko %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:53 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Definováno aplikací" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Vyvolat klávesovou zkratku" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Přepnout obrazovku" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Zobrazit nápovědu na obrazovce" #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:260 msgid "Output:" msgstr "Výstup:" #. Keep ratio switch #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Zachovat poměr stran (omezit oblast):" #. Whole-desktop checkbox #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:283 msgid "Map to single monitor" msgstr "Mapovat na jedinou obrazovku" #: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:86 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d z %d" #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:544 msgid "Display Mapping" msgstr "Mapování zobrazení" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:790 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:127 msgid "Stylus" msgstr "Pero" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:362 msgid "Button" msgstr "Tlačítko" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:198 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tablet Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "Nastavit mapování tlačítek a přizpůsobit citlivost grafických tabletů" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:7 msgid "input-tablet" msgstr "input-tablet" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "tablet;Wacom;stalus;pero;eraser;guma;myš;" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Jako tablet (absolutně)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Jako touchpad (relativně)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Předvolby tabletu" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:123 msgid "No tablet detected" msgstr "Nenalezen žádný tablet" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:139 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Připojte a/nebo zapněte svůj tablet Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:159 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Nastavení Bluetooth" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:231 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Mapování na obrazovku…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:247 msgid "Map Buttons…" msgstr "Mapování tlačítek…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:263 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibrovat…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:284 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Přizpůsobit rozlišení displeje" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:300 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Přizpůsobit nastavení myši" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:328 msgid "Tracking Mode" msgstr "Režim sledování stopy" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Orientace pro leváky" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "Nová klávesová zkratka…" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Kliknutí prostředním tlačítkem myši" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Kliknutí pravým tlačítkem myši" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:77 msgid "No stylus found" msgstr "Nebyl nalezen žádný stylus" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:91 msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" msgstr "" "Přesuňte prosím stylus do blízkosti tabletu, aby jej bylo možné nastavit" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:167 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Pocit z přítlaku gumy" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:188 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:348 msgid "Soft" msgstr "Měkký" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:218 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:378 msgid "Firm" msgstr "Tvrdý" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:241 msgid "Top Button" msgstr "Horní tlačítko" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:270 msgid "Lower Button" msgstr "Dolní tlačítko" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:299 msgid "Lowest Button" msgstr "Dolní tlačítko" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:328 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Pocit z přítlaku hrotu" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:440 msgid "page 3" msgstr "strana 3" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Ovládací centrum GNOME" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8 msgid "Utilities to configure the GNOME desktop" msgstr "Nástroje pro nastavení pracovního prostředí GNOME" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10 msgid "" "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " "aspects of your desktop." msgstr "" "Ovládací centrum je hlavní rozhraní GNOME pro nastavení různých vlastností " "vašeho pracovního prostředí." #: shell/cc-application.c:60 msgid "Display version number" msgstr "Zobrazit číslo verze" #: shell/cc-application.c:61 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Zapnout podrobný režim" #: shell/cc-application.c:62 msgid "Show the overview" msgstr "Zobrazit přehled" #: shell/cc-application.c:63 msgid "Search for the string" msgstr "Hledat řetězec" #: shell/cc-application.c:64 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Vypsat všechny možné názvy panelů a skončit" #: shell/cc-application.c:65 msgid "Panel to display" msgstr "Panel, který se má zobrazit" #: shell/cc-application.c:65 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]" #: shell/cc-application.c:136 msgid "Available panels:" msgstr "Dostupné panely:" #: shell/cc-application.c:256 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: shell/cc-application.c:257 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:5 msgid "gnome-control-center" msgstr "gnome-control-center" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "předvolby;nastavení;" #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Obecné" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Hledání" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Panely" #: shell/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the overview" msgstr "Vrátit se zpět na přehled" #: shell/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Zrušit vyhledávání" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "Identifikátor naposledy otevřeného panelu Nastavení" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "Identifikátor panelu Nastavení, který byl otevřený jako poslední. " "Nerozpoznané hodnoty budou ignorovány a v takovém případě bude vybrán první " "panel v seznamu." #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "Zobrazit varování při spuštění vývojové sestavení" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Zda mají Nastavení zobrazit varování, když je spuštěno vývojové sestavení." #: shell/panel-list.ui:195 msgid "No results found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné výsledky" #: shell/window.ui:141 msgid "All Settings" msgstr "Všechna nastavení" #: shell/window.ui:235 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Varování: Vývojová verze" #: shell/window.ui:236 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Tato verze Nastavení by se měla používat jen pro účely vývoje. Můžete s ní " "narazit na nesprávné chování systému, ztrátu dat a další neočekávané chování." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u výstup" msgstr[1] "%u výstupy" msgstr[2] "%u výstupů" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u vstup" msgstr[1] "%u vstupy" msgstr[2] "%u vstupů" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Systémové zvuky"