# gnome-control-center's Portuguese Translation # Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 gnome-control-center # Distributed under the same licence as the gnome-control-center package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Nuno Ferreira , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.32\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-12 12:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-12 12:30+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "Localização de rede actual" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "URL de mais imagens de fundo" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "URL de mais temas" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "Defina esta chave para o nome da sua localização actual. É utilizada para " "determina a configuração adequada de proxy de rede." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "URL de onde obter mais fundos para a área de trabalho. Se definida como uma " "expressão vazia, não será apresentado o link." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "URL de onde obter mais temas para a área de trabalho. Se definida como uma " "expressão vazia, não será apresentado o link." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Chave" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Chave GConf a que esta propriedade do editor está associada" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Chamada" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Efectuar esta chamada quando o valor associado a esta chave é alterado" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Conjunto de alterações" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Conjunto de alterações GConf que contém os dados a serem enviados para o " "cliente gconf, ao aplicar" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Conversão para chamada widget" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Chamada a efectuar para converter os dados do GConf para o widget" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Chamada de conversão do widget" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Chamada a efectuar para converter os dados do widget para o GConf" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Controlo IU" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objecto que controla a propriedade (normalmente um widget)" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Dados do objecto editor de propriedade" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Dados personalizados requeridos pelo editor de propriedade específico" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Chamada para libertar dados do editor de propriedade" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Chamada a efectuar para libertar dados do objecto editor de propriedade" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Incapaz de encontrar o ficheiro '%s'.\n" "\n" "Certifique-se de que ele existe e tente novamente, ou seleccione uma imagem " "de fundo diferente." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Desconhece-se a forma de abrir o ficheiro '%s'.\n" "Talvez seja um tipo de imagem ainda não suportado.\n" "\n" "Seleccione uma imagem diferente." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536 msgid "Please select an image." msgstr "Seleccione uma imagem." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date And Time" msgstr "" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Preferências do Menu e Barra de Ferramentas" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicações Preferidas" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Seleccione as suas aplicações por omissão" #: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Iniciar a aplicação preferida de tecnologia assistiva visual" #: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Assistência Visual" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:99 #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:363 #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:384 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Erro ao gravar a configuração: %s" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:692 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:723 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Incapaz de ler o interface principal" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:725 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Certifique-se de que a applet está correctamente instalada" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Todas as %s ocorrências serão substituídas pelo link actual" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "C_omando:" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mando:" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Parâmetro de e_xecução:" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizador de Imagens" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Instant Messenger" msgstr "Mensagens Instantâneas" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mail Reader" msgstr "Leitor de Correio" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Mobility" msgstr "Mobilidade" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia Player" msgstr "Reprodutor Multimédia" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Abrir o link num novo _separador" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Open link in new _window" msgstr "Abrir o link numa nova _janela" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Abrir o link com o navegador web por _omissão" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Run at st_art" msgstr "Exec_utar no início" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Execu_tar na consola" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulador de Consola" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de Texto" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Video Player" msgstr "Reprodutor de Vídeo" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "Executa_r no início" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Reprodutor de Música Banshee" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Correio Claws" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Navegador Sensível Debian" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Emulador de Consola Debian" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador Web Epiphany" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Leitor de Correio Evolution" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "Ampliador GNOME sem o Locutor de Ecrã" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "Teclado No Ecrã GNOME" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Consola GNOME" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus com Ampliador" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Correio Iceape" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "Ampliador KDE sem o Locutor de Ecrã" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Locutor de Ecrã Linux" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Locutor de Ecrã Linux com Ampliador" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Listen" msgstr "Listen" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Correio Mozilla" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Muine Music Player" msgstr "Reprodutor de Música Muine" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca com Ampliador" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Reprodutor de Música Rhythmbox" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "Correio SeaMonkey" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Standard XTerminal" msgstr "XTerminal Standard" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Reprodutor de Filmes Totem" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Include _panel" msgstr "Incluir _painel" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:321 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Make Default" msgstr "Tornar Omissão" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:525 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:320 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:359 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Off" msgstr "Inactivo" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "On" msgstr "Activo" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Panel icon" msgstr "Ícone de painel" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "R_otation:" msgstr "R_otação:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Ta_xa de actualização:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:322 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "_Mesma imagem em todos os monitores" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "Upside-down" msgstr "Pernas para o ar" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "_Detect monitors" msgstr "_Detectar monitores" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:16 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolução:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "_Apresentar os monitores no painel" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors" msgstr "Alterar a resolução e posição dos monitores" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Monitors" msgstr "Monitores" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." "xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "" "Utilização: %s FICHEIRO_ORIGEM NOME_DESTINO\n" "\n" "Esta aplicação instala um perfil RANDR para configurações multi-monitor\n" "numa localização global do sistema. O perfil resultante será utilizado\n" "quando o plug-in RANDR for executado no gnome-settings-daemon.\n" "\n" "FICHEIRO_ORIGEM - um caminho completo, normalmente /home/utilizador/.config/" "monitors.xml\n" "\n" "NOME_DESTINO - nome relativo para o ficheiro instalado. Este será colocado " "no\n" " directório global de sistema de configurações RANDR,\n" " pelo que o resultado será normalmente %s/NOME_DESTINO\n" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Esta aplicação apenas pode ser utilizada pelo root" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "O nome do ficheiro de origem tem de ser um caminho absoluto" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Incapaz de abrir %s: %s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "Incapaz de obter informação de %s: %s\n" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "%s deve ser um ficheiro normal\n" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "Esta aplicação apenas pode ser executada através do pkexec(1)" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "PKEXEC_UID tem de estar definido com um valor inteiro" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "%s tem de ser detido por si\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "%s não pode conter quaisquer componentes de directório\n" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "%s tem de ser um directório\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "Incapaz de abrir %s/%s: %s\n" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n" #: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "" "É necessária autenticação para instalar definições multi-monitor para todos " "os utilizadores" #: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "Instalar definições multi-monitor para todo o sistema" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:323 msgid "Upside Down" msgstr "Pernas para o Ar" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:365 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:514 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1660 msgid "Mirror Screens" msgstr "Ecrãs em Espelho" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:516 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Monitor: %s" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:594 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1516 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Seleccione um monitor para alterar as suas propriedades; arraste-o para " "alterar a sua localização." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2081 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Incapaz de gravar a configuração do monitor" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2104 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "Incapaz de obter o bus de sessão ao tentar aplicar a configuração" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2149 msgid "Could not detect displays" msgstr "Incapaz de detectar os ecrãs" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2324 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "A configuração do monitor foi gravada" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2326 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "" "Esta configuração será utilizada da próxima vez que alguém iniciar uma " "sessão." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2335 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "Incapaz de definir a configuração por omissão para os monitores" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2435 msgid "Could not get screen information" msgstr "Incapaz de obter informação do ecrã" #: ../panels/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Som" #: ../panels/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente de Trabalho" #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Novo atalho..." #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla de atalho" #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores de atalho" #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Código de tecla de atalho" #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Modo de Atalho" #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "O tipo de atalho." #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:100 #: ../typing-break/drwright.c:498 msgid "Disabled" msgstr "Inactivo" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:931 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1562 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Atalhos Personalizados" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1073 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Erro ao gravar o novo atalho" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1152 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "O atalho \"%s\" não pode ser utilizado pois tornará impossível escrever " "utilizando esta tecla.\n" "Tente com outra tecla tal como Control, Alt ou Shift simultaneamente." #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1182 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "O atalho \"%s\" já está a ser utilizado para\n" "\"%s\"" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Se reatribuir o atalho a \"%s\", o atalho \"%s\" será desactivado." #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196 msgid "_Reassign" msgstr "_Reatribuir" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1316 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "" "Erro ao remover definição de atalho na base de dados de configuração: %s" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1517 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Demasiados atalhos personalizados" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1849 msgid "Action" msgstr "Acção" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1871 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Atalho Personalizado" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3 #: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de Teclado" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Para editar um atalho, clique na linha correspondente e introduza uma nova " "combinação de teclas, ou prima backspace para limpar." #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Associar atalhos de teclado a comandos" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "" "Emitir \"beep\" quando funcionalidades de _acessibilidade forem ligadas ou " "desligadas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma tecla _modificadora" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma tecla de al_ternar" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma t_ecla" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Emitir \"beep\" quando uma te_cla é rejeitada" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _aceite" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _rejeitada" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Bounce Keys" msgstr "Teclas Saltantes" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "\"Flash\" na barra de título da _janela" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "\"Flash\" do _ecrã completo" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Resposta Audio de Acessibilidade de Teclado" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Apresentar alerta _visual para o som de alerta" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas Lentas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas Coladas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Dicas visuais para os sons" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Permitir _adiar intervalos" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "_Resposta Audio..." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Verificar se é permitido adiar intervalos" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Piscar de Cursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Cursor _pisca nos campos texto" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Velocidade de piscar do cursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "D_elay:" msgstr "_Atraso:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "" "Ini_bir as teclas coladas se forem premidas duas teclas simultaneamente" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Duração do intervalo em que é proibido utilizar o computador" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Duração do trabalho antes de forçar um intervalo" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Teclado _repete ao manter a tecla premida" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferências do Teclado" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Modelo do teclado:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Layouts" msgstr "Disposições" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "Lista de disposições de teclado seleccionadas para utilização" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Trancar ecrã após um determinado período para ajudar a impedir lesões por " "utilização repetitiva do teclado" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Long" msgstr "Longo" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas de Rato" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move _Down" msgstr "Mover _Abaixo" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Move _Up" msgstr "Mover A_cima" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "Mover a disposição de teclado seleccionada abaixo na lista" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "Mover a disposição de teclado seleccionada acima na lista" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "Novas janelas utili_zam a disposição da janela activa" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "Imprimir um diagrama da disposição de teclado seleccionada" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "Remover a disposição de teclado seleccionada da lista" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repetição de Teclas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocidade de repetição das teclas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Substituir as definições da disposição de teclado actual\n" "pelas definições por omissão" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Repor Valores por _Omissão" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "S_peed:" msgstr "_Velocidade:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "Seleccionar uma disposição de teclado a ser adicionada à lista" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Short" msgstr "Curto" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "Typing Break" msgstr "Intervalo de Utilização" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Visualizar e editar as opções de disposição de teclado" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Aceleração:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "" "Funcionalidades de _acessibilidade podem ser alternadas com atalhos de " "teclado" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Intervalo _dura:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Delay:" msgstr "_Atraso:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Ignorar pressões duplicadas rápidas de tecla" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Trancar ecrã para forçar intervalo de utilização" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_Apenas aceitar teclas longamente premidas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51 msgid "_Options..." msgstr "_Opções..." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "_Ponteiro pode ser controlado utilizando o teclado" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "Disposição _separada para cada janela" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Simular a pressão de teclas simultaneamente" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "_Speed:" msgstr "Velo_cidade:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Escreva para _testar as definições:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Período de trabalho dura:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "Por _país" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "Por _idioma" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Choose a Layout" msgstr "Seleccione uma Disposição" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "Antever:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "_País:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "_Idioma:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "_Variantes:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Seleccione um Modelo de Teclado" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "_Modelos:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "_Fabricantes:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Opções de Disposição de Teclado" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:166 msgid "Vendors" msgstr "Fabricantes" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:232 msgid "Models" msgstr "Modelos" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:233 #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:582 msgid "Default" msgstr "Omissão" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Defina as suas preferências de teclado" #: ../panels/mouse/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Incapaz de ler ícone base '%s'\n" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90 msgid "gesture|Move left" msgstr "Mover à esquerda" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95 msgid "gesture|Move right" msgstr "Mover à direita" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100 msgid "gesture|Move up" msgstr "Mover acima" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105 msgid "gesture|Move down" msgstr "Mover abaixo" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Inactivo" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Seleccionar previa_mente um tipo de clique" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Seleccionar um tipo de clique _utilizando um gesto de rato" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "Clique-dupl_o:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "D_rag click:" msgstr "Clique e a_rrastar:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "Desactivar o _touchpad enquanto escreve com o teclado" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Expiração de Clique-Duplo" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastar e Largar" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Dwell Click" msgstr "Clique ao Pairar" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Activar os cliques de _rato com o touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Activar o rolamento _horizontal" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "High" msgstr "Alto" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localizar Ponteiro" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientação do Rato" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferências de Rato" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Pointer Speed" msgstr "Velocidade do Ponteiro" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Scrolling" msgstr "Rolamento" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Clique secu_ndário:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Apresentar a p_osição do ponteiro quando é premida a tecla Control" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Show click type _window" msgstr "Apresentar a _janela de tipo de clique" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Clique Secundário Simulado" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Thr_eshold:" msgstr "Tol_erância:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "" "Para testar as suas definições de clique-duplo, tente realizar um clique-" "duplo sobre a lâmpada." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Rolamento de _dois-dedos" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "Pode também utilizar a applet de painel de Clique ao Pairar para seleccionar " "o tipo de clique." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 msgid "_Disabled" msgstr "_Desactivado" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40 msgid "_Edge scrolling" msgstr "Rolamento de _Margem" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_Iniciar o clique ao parar o movimento do ponteiro" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42 msgid "_Left-handed" msgstr "Can_hoto" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98 msgid "_Motion threshold:" msgstr "Tolerância de _movimento:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44 msgid "_Right-handed" msgstr "De_xtro" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilidade:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46 msgid "_Single click:" msgstr "Cliq_ue único:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47 msgid "_Timeout:" msgstr "E_xpiração:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Despoletar o clique secundário premindo e mantendo o botão primário" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Defina as suas preferências do rato" #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:700 #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:851 msgid "New Location..." msgstr "Nova Localização..." #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:817 msgid "Location already exists" msgstr "A localização já existe" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy de Rede" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Defina as preferências da sua proxy de rede" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Ligação di_recta à internet" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Configuração _automática de proxy" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Configuração _manual de proxy" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4 msgid "_Use authentication" msgstr "_Utilizar autenticação" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL de configuração automática:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7 msgid "Create New Location" msgstr "Criar uma Nova Localização" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detalhes de Proxy HTTP" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Proxy H_TTP:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10 msgid "Ignore Host List" msgstr "Lista de Máquinas Ignoradas" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Máquinas Ignoradas" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Preferências da Proxy de Rede" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configuração da Proxy" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16 msgid "S_ocks host:" msgstr "Servidor S_ocks:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17 msgid "The location already exists." msgstr "A localização já existe." #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18 msgid "U_sername:" msgstr "Utili_zador:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19 msgid "_Delete Location" msgstr "_Apagar a Localização" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20 msgid "_Details" msgstr "_Detalhes" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Proxy _FTP:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22 msgid "_Location name:" msgstr "Nome da _localização:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23 msgid "_Password:" msgstr "Se_nha:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Proxy HTTP _seguro:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Utilizar a mesma proxy para todos os protocolos" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Preferências de Aparência" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 #, fuzzy msgid "High/Inverse" msgstr "Instalar um Tema" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #, fuzzy msgid "High" msgstr "A Testar..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Low" msgstr "A Testar..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "A Testar..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Acceptance delay:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts" msgstr "" "Funcionalidades de _acessibilidade podem ser alternadas com atalhos de " "teclado" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma t_ecla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Beep when a key is" msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma t_ecla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Emitir \"beep\" quando uma te_cla é rejeitada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Beep when a modifer key is pressed" msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma tecla _modificadora" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Caribou" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Change constrast:" msgstr "Conjunto de alterações" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Closed Captioning" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Contrast:" msgstr "Contacto" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 #, fuzzy msgid "Control the pointer using the keypad." msgstr "_Ponteiro pode ser controlado utilizando o teclado" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+-" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Ctrl+Alt+0" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+4" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Ctrl+Alt+8" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Ctrl+Alt+=" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Decrease size:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 #, fuzzy msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "" "Ini_bir as teclas coladas se forem premidas duas teclas simultaneamente" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Display" msgstr "Ecrã" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Display a textual description of speech and sounds." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 #, fuzzy msgid "Flash the entire screen" msgstr "\"Flash\" do _ecrã completo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 #, fuzzy msgid "Flash the window title" msgstr "\"Flash\" na barra de título da _janela" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "GOK" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 #, fuzzy msgid "Hearing" msgstr "Aviso" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 #, fuzzy msgid "High/Inverse" msgstr "Invertido" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 #, fuzzy msgid "HighContrast" msgstr "Contacto" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "HighContrastInverse" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 #, fuzzy msgid "Hover Click" msgstr "Clique ao Pairar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "I need assistance with:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 #, fuzzy msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "_Ignorar pressões duplicadas rápidas de tecla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Increase size:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 #, fuzzy msgid "Keyboard Settings..." msgstr "Atalhos de Teclado" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 #, fuzzy msgid "Larger" msgstr "Grande" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 #, fuzzy msgid "LowContrast" msgstr "Contacto" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 #, fuzzy msgid "Mouse Settings..." msgstr "_Importar Definição de Funcionalidades..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 #, fuzzy msgid "Nomon" msgstr "Nenhum" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 #, fuzzy msgid "On screen keyboard" msgstr "Teclado No Ecrã GNOME" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "OnBoard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 #, fuzzy msgid "Options..." msgstr "_Opções..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 #, fuzzy msgid "Screen Reader" msgstr "Locutor de Ecrã Linux" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 #, fuzzy msgid "Seeing" msgstr "Renderização" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Show Universal Access status" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 #, fuzzy msgid "Sound Settings..." msgstr "A Ligar..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Test flash" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 #, fuzzy msgid "Test:" msgstr "Testar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Text size:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 #, fuzzy msgid "Trigger a click when the pointer hovers." msgstr "_Iniciar o clique ao parar o movimento do ponteiro" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 #, fuzzy msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button." msgstr "_Despoletar o clique secundário premindo e mantendo o botão primário" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgid "Turn on or off:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 #, fuzzy msgid "Type here to test settings" msgstr "Escreva para _testar as definições:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 #, fuzzy msgid "Typing" msgstr "Intervalo de Utilização" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 #, fuzzy msgid "Typing Assistant" msgstr "A_ssistente:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgid "Use an alternative form of text input" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 #, fuzzy msgid "Video Mouse" msgstr "Rato" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 #, fuzzy msgid "Visual Alerts" msgstr "Visual" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 #, fuzzy msgid "Zoom in:" msgstr "Zoom" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97 #, fuzzy msgid "Zoom out:" msgstr "Terminar a sessão" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99 #, fuzzy msgid "accepted" msgstr "_aceite" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:100 #, fuzzy msgid "pressed" msgstr "_premida" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:101 #, fuzzy msgid "rejected" msgstr "Ejectar" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centro de Controlo" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "A ferramenta de configuração GNOME" #: ../typing-break/drw-break-window.c:194 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Adiar Intervalo" #: ../typing-break/drw-break-window.c:250 msgid "Take a break!" msgstr "Fazer um intervalo!" #: ../typing-break/drwright.c:136 msgid "_Take a Break" msgstr "_Fazer um Intervalo" #: ../typing-break/drwright.c:507 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "Fazer um intervalo agora (seguinte em %dm)" #: ../typing-break/drwright.c:509 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minuto até ao próximo intervalo" msgstr[1] "%d minutos até ao próximo intervalo" #: ../typing-break/drwright.c:515 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "Fazer um intervalo agora (seguinte daqui a menos de um minuto)" #: ../typing-break/drwright.c:517 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Menos de um minuto até ao próximo intervalo" #: ../typing-break/drwright.c:614 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Incapaz de apresentar o diálogo de propriedades de intervalos de utilização " "devido ao seguinte erro: %s" #: ../typing-break/drwright.c:631 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Escrito por Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:632 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Arte gráfica adicionada por Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:641 msgid "A computer break reminder." msgstr "Um lembrete de intervalos de utilização." #: ../typing-break/drwright.c:643 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto " #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activar código de depuração" #: ../typing-break/main.c:65 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Não verificar se a área de notificação existe" #: ../typing-break/main.c:91 msgid "Typing Monitor" msgstr "Monitor de Descansos" #: ../typing-break/main.c:108 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "O monitor de utilização utiliza a área de notificação para apresentar " "informação. Parece que não possui uma área de notificação no seu painel. " "Pode adicioná-la clicando com o botão direito do rato no painel e " "seleccionando 'Adicionar ao painel', depois 'Área de notificação' e clicando " "em 'Adicionar'." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Se verdadeiro, fontes OpenType serão apresentadas como amostra." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Se verdadeiro, fontes PCF serão apresentadas como amostra." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Se verdadeiro, fontes TrueType serão apresentadas como amostra." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Se verdadeiro, fontes Type1 serão apresentadas como amostra." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes " "OpenType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes PCF." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes " "TrueType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes " "Type1." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Comando de amostras para fontes OpenType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Comando de amostras para fontes PCF" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Comando de amostras para fontes TrueType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Comando de amostras para fontes Type1" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Gerar ou não amostras de fontes OpenType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Gerar ou não amostras de fontes PCF" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Gerar ou não amostras de fontes TrueType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Gerar ou não amostras de fontes Type1" #: ../font-viewer/font-view.c:297 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../font-viewer/font-view.c:300 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: ../font-viewer/font-view.c:313 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../font-viewer/font-view.c:317 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:374 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: ../font-viewer/font-view.c:365 ../font-viewer/font-view.c:376 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../font-viewer/font-view.c:369 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../font-viewer/font-view.c:453 msgid "Installed" msgstr "Instalada" #: ../font-viewer/font-view.c:456 msgid "Install Failed" msgstr "Falha na Instalação" #: ../font-viewer/font-view.c:526 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "utilização: %s ficheiro-fontes\n" #: ../font-viewer/font-view.c:597 msgid "I_nstall Font" msgstr "I_nstalar Fonte" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Visualizador de Fontes" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Antever fontes" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Texto para amostras (omissão: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "TEXTO" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Tamanho da fonte (omissão: 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "TAMANHO" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "FICHEIRO-FONTE FICHEIRO-RESULTADO" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Erro ao processar os argumentos: %s\n" #: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Example Panel" msgstr "" #: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Example preferences panel" msgstr "" #: ../shell/shell.ui.h:1 #, fuzzy msgid "System Settings" msgstr "Sons de Sistema" #: ../shell/shell.ui.h:2 #, fuzzy msgid "_All Settings" msgstr "Definições Por Omissão" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Margem da imagem/etiqueta" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "" #~ "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de alerta" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Tipo de Alerta" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "O tipo de alerta" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Botões de Alerta" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Os botões que são apresentados no diálogo de alerta" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Apresentar mais _detalhes" #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "Seleccionar a Imagem" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Nenhuma Imagem" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imagens" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Todos os Ficheiros" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao tentar obter a informação do livro de endereços\n" #~ "o Servidor de Dados Evolution é incapaz de gerir o protocolo" #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "Incapaz de abrir o livro de endereços" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Sobre %s" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "En_dereço:" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Sobre Mim" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Endereço" #~ msgid "C_ity:" #~ msgstr "C_idade:" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "_Empresa:" #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "Cale_ndário:" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "Alte_rar a Senha..." #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "C_idade:" #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "P_aís:" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "P_aís:" #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Activar Início de Sessão por _Impressão Digital..." #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Activar Início de Sessão por _Impressão Digital..." #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Nome Completo" #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "Pasta P_essoal:" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Pasta Pessoal" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Mensagens Instantâneas" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Emprego" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "Caixa p_ostal:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "Caixa p_ostal:" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "Informação Pessoal" #~ msgid "Select your photo" #~ msgstr "Seleccione a sua foto" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "_Estado/Região:" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefone" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Nome de utilizador:" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "B_log:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "Trabal_ho:" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Trabal_ho:" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "_Fax profissional:" #~ msgid "ZIP/_Postal code:" #~ msgstr "ZIP/Códi_go postal:" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Endereço:" #~ msgid "_Department:" #~ msgstr "_Departamento:" #~ msgid "_GroupWise:" #~ msgstr "_GroupWise:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "Página _pessoal:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "Pas_ta Pessoal:" #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "_Gestor:" #~ msgid "_Mobile:" #~ msgstr "_Telemóvel:" #~ msgid "_Profession:" #~ msgstr "_Profissão:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Estado/Região:" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Título:" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "Trabal_ho:" #~ msgid "_XMPP:" #~ msgstr "_XMPP:" #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "_Yahoo:" #~ msgid "_ZIP/Postal code:" #~ msgstr "_ZIP/Código postal:" #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "Definir a sua informação pessoal" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to access the device. Contact your system " #~ "administrator." #~ msgstr "" #~ "Não possui permissões para aceder a este dispositivo. Contacte o " #~ "administrador do seu sistema." #~ msgid "The device is already in use." #~ msgstr "O dispositivo já está a ser utilizado." #~ msgid "An internal error occured" #~ msgstr "Ocorreu um erro interno" #~ msgid "Delete registered fingerprints?" #~ msgstr "Apagar as impressões digitais registadas?" #~ msgid "_Delete Fingerprints" #~ msgstr "_Apagar as Impressões Digitais" #~ msgid "" #~ "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login " #~ "is disabled?" #~ msgstr "" #~ "Deseja apagar as suas impressões digitais registadas de forma a que o " #~ "início de sessão por impressões digitais seja desactivado?" #~ msgid "Done!" #~ msgstr "Terminado!" #~ msgid "Could not access '%s' device" #~ msgstr "Incapaz de aceder ao dispositivo '%s'" #~ msgid "Could not start finger capture on '%s' device" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de iniciar a captura de impressões digitais no dispositivo '%s'" #~ msgid "Could not access any fingerprint readers" #~ msgstr "Incapaz de aceder a qualquer leitor de impressões digitais" #~ msgid "Please contact your system administrator for help." #~ msgstr "Contacte o administrador do seu sistema para que o ajude." #~ msgid "Enable Fingerprint Login" #~ msgstr "Activar Início de Sessão por Impressões Digitais" #~ msgid "" #~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " #~ "using the '%s' device." #~ msgstr "" #~ "Para activar o início de sessão por impressões digitais, tem de gravar " #~ "uma das suas impressões digitais utilizando o dispositivo '%s'." #~ msgid "Swipe finger on reader" #~ msgstr "Passe o dedo no leitor" #~ msgid "Place finger on reader" #~ msgstr "Coloque o dedo sobre o leitor" #~ msgid "Left index finger" #~ msgstr "Dedo indicador esquerdo" #~ msgid "Left little finger" #~ msgstr "Dedo mindinho esquerdo" #~ msgid "Left middle finger" #~ msgstr "Dedo médio esquerdo" #~ msgid "Left ring finger" #~ msgstr "Dedo anelar esquerdo" #~ msgid "Left thumb" #~ msgstr "Polegar esquerdo" #~ msgid "Other finger: " #~ msgstr "Outro dedo: " #~ msgid "Right index finger" #~ msgstr "Dedo indicador direito" #~ msgid "Right little finger" #~ msgstr "Dedo mindinho direito" #~ msgid "Right middle finger" #~ msgstr "Dedo médio direito" #~ msgid "Right ring finger" #~ msgstr "Dedo anelar direito" #~ msgid "Right thumb" #~ msgstr "Polegar direito" #~ msgid "Select finger" #~ msgstr "Seleccione o dedo" #~ msgid "" #~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " #~ "using your fingerprint reader." #~ msgstr "" #~ "A sua impressão digital foi gravada com sucesso. Deverá agora ser capaz " #~ "de iniciar uma sessão utilizando o seu leitor de impressões digitais." #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "Processo filho terminou inesperadamente" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "Incapaz de terminar o canal IO backend_stdin: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "Incapaz de terminar o canal IO backend_stdout: %s" #~ msgid "Authenticated!" #~ msgstr "Autenticado!" #~ msgid "" #~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please " #~ "re-authenticate." #~ msgstr "" #~ "A sua senha foi alterada desde que inicialmente a autenticou! Re-" #~ "autentique." #~ msgid "That password was incorrect." #~ msgstr "Essa senha está incorrecta." #~ msgid "Your password has been changed." #~ msgstr "A sua senha foi alterada." #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "Erro de sistema: %s." #~ msgid "The password is too short." #~ msgstr "A senha é demasiado curta." #~ msgid "The password is too simple." #~ msgstr "A senha é demasiado simples." #~ msgid "The old and new passwords are too similar." #~ msgstr "A senha antiga e a nova são demasiado semelhantes." #~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." #~ msgstr "A nova senha tem de conter caracteres numéricos ou especiais." #~ msgid "The old and new passwords are the same." #~ msgstr "A senha antiga e a nova são a mesma." #~ msgid "The new password has already been used recently." #~ msgstr "A nova senha já foi utilizada recentemente." #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "Incapaz de iniciar %s: %s" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "Incapaz de iniciar o motor" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "Ocorreu um erro de sistema" #~ msgid "Checking password..." #~ msgstr "A verificar a senha..." #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "Prima Alterar a senha para alterar a sua senha." #~ msgid "Please type your password in the New password field." #~ msgstr "Introduza a sua senha no campo Nova senha." #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "" #~ "Introduza novamente a senha no campo Reintroduza a sua senha." #~ msgid "The two passwords are not equal." #~ msgstr "As duas senhas não são iguais." #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "Alterar a _senha" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Alterar a senha" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Altere a sua senha" #~ msgid "Current _password:" #~ msgstr "Senha _actual:" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "Para alterar a sua senha, introduza a sua senha actual no campo abaixo e " #~ "clique Autenticar.\n" #~ "Após ter autenticado, introduza a sua nova senha, reintroduza-a para " #~ "verificação e clique Alterar senha." #~ msgid "_Authenticate" #~ msgstr "_Autenticar" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_Nova senha:" #~ msgid "_Retype new password:" #~ msgstr "_Reintroduza a nova senha:" #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "_Início de Sessão Acessível" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Tecnologias Assistivas" #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" #~ msgstr "Preferências de Tecnologias Assistivas" #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "" #~ "Alterações para activar tecnologias assistivas não terão efeito até que " #~ "inicie uma nova sessão." #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "Fechar e _Terminar Sessão" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "Ir para o diálogo de Aplicações Preferidas" #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "Ir para o diálogo de Início de Sessão Acessível" #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade de Teclado" #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" #~ msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade de Rato" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferências" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "_Activar tecnologias assistivas" #~ msgid "_Keyboard Accessibility" #~ msgstr "Acessibilidade de _Teclado" #~ msgid "_Mouse Accessibility" #~ msgstr "Acessibilidade de _Rato" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "Aplicações _Preferidas" #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar que funcionalidades de acessibilidade activar ao iniciar " #~ "sessão" #~ msgid "Add Wallpaper" #~ msgstr "Adicionar Papel de Parede" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Todos os ficheiros" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "Fonte poderá ser demasiado grande" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "A fonte seleccionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a " #~ "utilização do computador. É recomendado que seleccione um tamanho menor " #~ "do que %d." #~ msgstr[1] "" #~ "A fonte seleccionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a " #~ "utilização do computador. É recomendado que seleccione um tamanho menor " #~ "do que %d." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "A fonte seleccionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a " #~ "utilização do computador. É recomendado que seleccione uma fonte menor." #~ msgstr[1] "" #~ "A fonte seleccionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a " #~ "utilização do computador. É recomendado que seleccione uma fonte menor." #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "Utilizar a fonte anterior" #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "Utilizar a fonte seleccionada" #~ msgid "Could not load user interface file: %s" #~ msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de interface de utilizador: %s" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "Especifique o ficheiro do tema a instalar" #~ msgid "filename" #~ msgstr "ficheiro" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "" #~ "Especifique o nome da página a apresentar (tema|fundo|fontes|interface)" #~ msgid "page" #~ msgstr "página" #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[PAPELDEPAREDE...]" #~ msgid "Default Pointer" #~ msgstr "Cursor Por Omissão" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalar" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " #~ "engine '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Este tema não irá ter a aparência pretendida pois o necessário motor de " #~ "temas GTK+ '%s' não se encontra instalado." #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "Aplicar Fundo" #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "Aplicar Fonte" #~ msgid "Revert Font" #~ msgstr "Reverter a Fonte" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " #~ "applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "O tema actual sugere um fundo e uma fonte. Adicionalmente, a última " #~ "sugestão de fonte aplicada pode ser revertida." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "O tema actual sugere um fundo. Adicionalmente, a última sugestão de fonte " #~ "aplicada pode ser revertida." #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "O tema actual sugere um fundo e uma fonte." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " #~ "can be reverted." #~ msgstr "" #~ "O tema actual sugere uma fonte. Adicionalmente, a última sugestão de " #~ "fonte aplicada pode ser revertida." #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "O tema actual sugere um fundo." #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "A última sugestão de fonte aplicada pode ser revertida." #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "O tema actual sugere uma fonte." #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fundo" #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "Melhore_s formas" #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "Melhor co_ntraste" #~ msgid "C_olors:" #~ msgstr "C_ores:" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "Personali_zar..." #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centrar" #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "" #~ "Alterar o tema do seu cursor tem efeito da próxima vez que iniciar uma " #~ "sessão." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Cores" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Controlos" #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "Personalizar o Tema" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "D_etalhes..." #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "_Fonte do ambiente de trabalho:" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "Detalhes de Renderização de Fontes" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fontes" #~ msgid "Get more backgrounds online" #~ msgstr "Obtenha mais imagem de fundo online" #~ msgid "Get more themes online" #~ msgstr "Obtenha mais temas online" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "Escala de cin_za" #~ msgid "Hinting" #~ msgstr "Dicas" #~ msgid "Horizontal gradient" #~ msgstr "Gradiente horizontal" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ícones" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Apenas ícones" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "Nenh_um" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Abrir um diálogo para especificar a cor" #~ msgid "Pointer" #~ msgstr "Cursor" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "R_esolução:" #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "Gravar Tema Como..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Gravar _Como..." #~ msgid "Save _background image" #~ msgstr "Gravar a imagem de _fundo" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Escalar" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Suavização" #~ msgid "Solid color" #~ msgstr "Cor sólida" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Espalhar" #~ msgid "Stretch" #~ msgstr "Esticar" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "Suavização de sub_pixel (LCDs)" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "Ordem de Subpixel" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Text below items" #~ msgstr "Texto sob os itens" #~ msgid "Text beside items" #~ msgstr "Texto ao lado dos itens" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Apenas texto" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "O tema de controlos actual não suporta esquemas de cor." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Em Mosaico" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "Vertical gradient" #~ msgstr "Gradiente vertical" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Margem da Janela" #~ msgid "_Application font:" #~ msgstr "Fonte de _aplicação:" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Descrição:" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "Fonte do _documento:" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "Fonte de largura fi_xa:" #~ msgid "_Full" #~ msgstr "_Completo" #~ msgid "_Input boxes:" #~ msgstr "Caixas de _introdução:" #~ msgid "_Install..." #~ msgstr "_Instalar..." #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Médio" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Monocromático" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Nenhum" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "_Repor Valores por Omissão" #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "Itens _seleccionados:" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "_Tamanho:" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "_Ligeiro" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Estilo:" #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "_Dicas:" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "Fonte de título de _janela:" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "_Janelas:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "pontos por polegada (_dpi)" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparência" #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "Personalizar a aparência do ambiente de trabalho" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "Instala pacotes de temas para várias partes do ambiente de trabalho" #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "Instalador de Tema" #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "Pacote de Tema GNOME" #~ msgid "No Desktop Background" #~ msgstr "Nenhum Fundo de Área de Trabalho" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Apresentação de Diapositivos" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagem" #~ msgid "multiple sizes" #~ msgstr "múltiplos tamanhos" #~ msgid "%d %s by %d %s" #~ msgstr "%d %s por %d %s" #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "pixel" #~ msgstr[1] "pixels" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Pasta: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Pasta: %s" #~ msgid "Image missing" #~ msgstr "Falta a imagem" #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "Incapaz de instalar tema" #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr "O utilitário %s não se encontra instalado." #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao extrair o tema." #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao instalar o ficheiro seleccionado" #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "\"%s\" não aparenta ser um tema válido." #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" não aparenta ser um tema válido. Poderá ser um motor de temas que " #~ "terá de compilar." #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "Falha na instalação do tema \"%s\"." #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "O tema \"%s\" foi instalado." #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "Deseja aplicá-lo agora ou manter o seu tema actual?" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "Manter o Tema Actual" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "Utilizar o Novo Tema" #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "Tema GNOME %s correctamente instalado" #~ msgid "Failed to create temporary directory" #~ msgstr "Falha ao criar um directório temporário" #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "Foram instalados com sucesso novos temas." #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "Não foi especificada a localização de ficheiro de tema a instalar" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Permissões insuficientes para instalar o tema em:\n" #~ "%s" #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "Seleccione o Tema" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "Pacotes de Temas" #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "Tem de existir o nome do tema" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "O tema já existe. Deseja substituí-lo?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_Sobrepor" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "Deseja apagar este tema?" #~ msgid "Theme cannot be deleted" #~ msgstr "Incapaz de apagar o tema" #~ msgid "Could not install theme engine" #~ msgstr "Incapaz de instalar o motor de tema" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de iniciar o gestor de definições 'gnome-settings-deamon'.\n" #~ "Sem o gestor de definições GNOME em execução, algumas preferências " #~ "poderão não ter efeito. Isto poderá indicar um problema com o DBus, ou um " #~ "gestor de definições não-GNOME (por ex. KDE) pode estar já activo e em " #~ "conflito com o gestor de definições GNOME." #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "A copiar o ficheiro: %u de %u" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "A copiar '%s'" #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "A copiar os ficheiros" #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "Janela Pai" #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "Janela pai do diálogo" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "Do URI" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "URI fonte da transferência actual" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "Para URI" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "URI de destino da transferência actual" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "Fracção efectuada" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Fracção da transferência já efectuada" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Índice do URI actual" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Índice do URI actual - início em 1" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "Total de URIs" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "Número total de URIs" #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Deseja sobrepo-lo?" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Saltar" #~ msgid "Overwrite _All" #~ msgstr "Sobrepor _Todos" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "Cursor por Omissão - Actual" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "Cursor Branco" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "Cursor Branco - Actual" #~ msgid "Large Pointer" #~ msgstr "Cursor Grande" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "Cursor Grande - Actual" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "Cursor Branco Grande - Actual" #~ msgid "Large White Pointer" #~ msgstr "Cursor Branco Grande" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema GTK+ '%" #~ "s' não está instalado." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required window manager " #~ "theme '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema de " #~ "gestor de janelas '%s' não está instalado." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema de " #~ "ícones '%s' não está instalado." #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgstr "" #~ "Especifique o nome da página a apresentar (internet|multimedia|system|" #~ "a11y)" #~ msgid "- GNOME Default Applications" #~ msgstr "- Aplicações por Omissão do GNOME" #~ msgid "Monitor Preferences" #~ msgstr "Preferências do Monitor" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "Aplicar definições e sair (apenas por compatibilidade; agora gerido pelo " #~ "daemon)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "" #~ "Iniciar a página apresentando as definições de intervalos de utilização" #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" #~ msgstr "Iniciar a página apresentando as definições de acessibilidade" #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr "- Preferências do Teclado GNOME" #~ msgid "_Show..." #~ msgstr "_Apresentar..." #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" #~ msgstr "Especifique o nome da página a apresentar (general|accessibility)" #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "- Preferências de Rato GNOME" #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de iniciar a aplicação de preferências para o seu gestor de " #~ "janelas" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "H_yper" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "S_uper (ou \"logotipo Windows\")" #~ msgid "_Meta" #~ msgstr "_Meta" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "Tecla de Movimento" #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "Acção da Barra de Título" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "" #~ "Para mover uma janela, prima-e-mantenha esta tecla e arraste a janela:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "Preferências de Janela" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "Selecção da Janela" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "Clique-_duplo na barra de título para realizar esta acção:" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "_Intervalo antes de elevar:" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "Eleva_r janelas seleccionadas após um intervalo" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "_Seleccionar janelas quando o rato se move sobre elas" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segundos" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "Defina as propriedades das janelas" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Janelas" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "" #~ "Gestor de janelas \"%s\" não registou uma ferramenta de configuração\n" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximizar" #~ msgid "Maximize Vertically" #~ msgstr "Maximizar Verticalmente" #~ msgid "Maximize Horizontally" #~ msgstr "Maximizar Horizontalmente" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimizar" #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "Enrolar" #~ msgid "key not found [%s]\n" #~ msgstr "chave não encontrada [%s]\n" #~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" #~ msgstr "Esconder ao iniciar (útil para ler antecipadamente a consola)" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "Tarefas Comuns" #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "echar o control-center ao activar uma tarefa" #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "Sair da consola ao realizar acção de adicionar ou remover" #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "Sair da consola ao realizar acção de ajuda" #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "Sair da consola ao realizar acção de iniciar" #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "Sair da consola ao realizar acção de actualização ou desinstalação" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." #~ msgstr "" #~ "Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de ajuda." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." #~ msgstr "" #~ "Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de iniciar." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed." #~ msgstr "" #~ "Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de " #~ "adicionar ou remover." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed." #~ msgstr "" #~ "Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de " #~ "actualização ou desinstalação." #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "Nomes das tarefas e ficheiros .desktop associados" #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " #~ "that task." #~ msgstr "" #~ "O nome da tarefa a ser apresentado no control-center seguido de um " #~ "separador \";\" e depois o nome do ficheiro .desktop associado para " #~ "iniciar essa tarefa." #~ msgid "" #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[Alterar o Tema;gtk-theme-selector.desktop,Definir as Aplicações " #~ "Preferidas;default-applications.desktop,Adicionar Impressora;gnome-cups-" #~ "manager.desktop]" #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " #~ "activated." #~ msgstr "" #~ "se verdadeiro, o control-center será fechado ao activar uma \"Tarefa Comum" #~ "\"." #~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "O seu filtro \"%s\" não coincide com nenhum item." #~ msgid "No matches found." #~ msgstr "Nenhum resultado encontrado." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #~ msgid "Start %s" #~ msgstr "Iniciar %s" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Desinstalar" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Remover dos Favoritos" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Adicionar aos Favoritos" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "Remover das Aplicações a Iniciar ao Arranque" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "Adicionar às Aplicações a Iniciar ao Arranque" #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "Nova Folha de Cálculo" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "Novo Documento" #~ msgctxt "Home folder" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Pasta Pessoal" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documentos" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Sistema de Ficheiros" #~ msgid "Network Servers" #~ msgstr "Servidores na Rede" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Renomear..." #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Enviar Para..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Mover para o Lixo" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" #~ msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar permanentemente \"%s\"?" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "Se apagar um item, este será permanentemente perdido." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Abrir com \"%s\"" #~ msgid "Open with Default Application" #~ msgstr "Abrir com a Aplicação por Omissão" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "Abrir No Gestor de Ficheiros" #~ msgid "Remove from recent menu" #~ msgstr "Remover do menu de recentes" #~ msgid "Purge all the recent items" #~ msgstr "Purgar todos os itens recentes da lista" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "Hoje %l:%M %p" #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" #~ msgstr "Ontem %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "%b %d %l:%M %p" #~ msgstr "%b %d %l:%M %p" #~ msgid "%b %d %Y" #~ msgstr "%b %d %Y" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "Procurar Agora" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "Abrir %s" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "Remover dos Itens de Sistema" #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "Coloque o seu polegar esquerdo sobre %s" #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "Passe o seu polegar esquerdo sobre %s" #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "Coloque o seu indicador esquerdo sobre %s" #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "Passe o seu indicador esquerdo sobre %s" #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "Coloque o seu dedo médio esquerdo sobre %s" #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "Passe o seu dedo médio esquerdo sobre %s" #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "Coloque o seu anelar esquerdo sobre %s" #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "Passe o seu anelar esquerdo sobre %s" #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "Coloque o seu mindinho esquerdo sobre %s" #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "Passe o seu mindinho esquerdo sobre %s" #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "Coloque o seu polegar direito sobre %s" #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "Passe o seu polegar direito sobre %s" #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "Coloque o seu indicador direito sobre %s" #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "Passe o seu indicador direito sobre %s" #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "Coloque o seu dedo médio direito sobre %s" #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "Passe o seu dedo médio direito sobre %s" #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "Coloque o seu anelar direito sobre %s" #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "Passe o seu anelar direito sobre %s" #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "Coloque o seu mindinho direito sobre %s" #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "Passe o seu mindinho direito sobre %s" #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "Coloque novamente o seu dedo no leitor" #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "Passe o seu dedo novamente" #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "Passagem foi demasiado breve, tente novamente" #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "O seu dedo não estava centrado, tente passar o seu dedo novamente" #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "Remova o seu dedo e tente passá-lo novamente" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Fill screen" #~ msgstr "Preencher o ecrã" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" #~ msgid "Menus and Toolbars" #~ msgstr "Menus e Barras de Ferramentas" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Antever" #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "_Apresentar ícones nos menus" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Etiquetas de _botões de barra de ferramentas:" #~ msgid "_Editable menu shortcut keys" #~ msgstr "Teclas de atalho de menu _editáveis" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Ficheiro" #~ msgid "Display Preferences" #~ msgstr "Apresentar as Preferências" #~ msgid "Drag the monitors to set their place" #~ msgstr "Arraste os monitores para definir a sua localização" #~ msgid "_Mirror screens" #~ msgstr "_Ecrãs em espelho" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "Alterar a resolução de ecrã" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "A_celeração:" #~ msgid "Layout _Options..." #~ msgstr "_Opções de Disposição..." #~ msgid "_Selected layouts:" #~ msgstr "Disposições _seleccionadas:" #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "C_ontrol" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz. 0123456789" #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "" #~ "ID de início de sessão desconhecido, a base de dados de utilizadores pode " #~ "estar corrompida" #~ msgid "" #~ "Left thumb\n" #~ "Left middle finger\n" #~ "Left ring finger\n" #~ "Left little finger\n" #~ "Right thumb\n" #~ "Right middle finger\n" #~ "Right ring finger\n" #~ "Right little finger" #~ msgstr "" #~ "Polegar esquerdo\n" #~ "Dedo médio esquerdo\n" #~ "Dedo anelar esquerdo\n" #~ "Dedo mindinho esquerdo\n" #~ "Polegar direito\n" #~ "Dedo médio direito\n" #~ "Dedo anelar direito\n" #~ "Dedo mindinho direito" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Casa" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Profissão" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Trabalho" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Alterar a sua senha" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Tecnologias Assistivas" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferências" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "C_ores" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Antever" #~ msgid "_Desktop Background" #~ msgstr "_Fundo da Área de Trabalho" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "C_ortar" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Novo Ficheiro" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Abrir Ficheiro" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Gravar Ficheiro" #~ msgid "" #~ "Solid color\n" #~ "Horizontal gradient\n" #~ "Vertical gradient" #~ msgstr "" #~ "Cor sólida\n" #~ "Gradiente horizontal\n" #~ "Gradiente vertical" #~ msgid "" #~ "Text below items\n" #~ "Text beside items\n" #~ "Icons only\n" #~ "Text only" #~ msgstr "" #~ "Texto abaixo dos itens\n" #~ "Text ao lado dos itens\n" #~ "Apenas ícones\n" #~ "Apenas texto" #~ msgid "" #~ "Tiled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Centered\n" #~ "Scaled\n" #~ "Fill screen" #~ msgstr "" #~ "Mosaico\n" #~ "Zoom\n" #~ "Centrado\n" #~ "Escalado\n" #~ "Preencher ecrã" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiar" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Novo" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Abrir" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Im_primir" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Sair" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Gravar" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visual" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Left\n" #~ "Right\n" #~ "Upside-down\n" #~ msgstr "" #~ "Normal\n" #~ "Esquerda\n" #~ "Direita\n" #~ "Pernas para o ar\n" #~ msgid "Could not apply the selected configuration" #~ msgstr "Incapaz de aplicar a configuração seleccionada" #~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" #~ msgstr "Incapaz de obter org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "Teclas Saltantes" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Slow Keys" #~ msgstr "Teclas Lentas" #~ msgid "Sticky Keys" #~ msgstr "Teclas Coladas" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Comprido" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Curto" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lento" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Localizar Cursor" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alta" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baixa" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequena" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "Ignorar a Lista de Máquinas" #~ msgid "" #~ "No matches found. \n" #~ "\n" #~ " Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "" #~ "Nenhuma equivalência encontrada. \n" #~ "\n" #~ " O seu filtro \"%s\" não tem equivalência com nenhum item." #~ msgid "/_About" #~ msgstr "/_Sobre" #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "_Comando:" #~ msgid "_Wallpaper" #~ msgstr "_Papel de Parede" #~ msgid "No Wallpaper" #~ msgstr "Sem Papel de Parede" #~ msgid "Monitor Resolution Settings" #~ msgstr "Definições de Resolução de Monitor" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Resolução de Ecrã" #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "Recuperar e armazenar configurações obsoletas" #~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" #~ msgstr "Activar sons e associar sons a eventos" #~ msgid "Unknown Volume Control %d" #~ msgstr "Controlo de Volume Desconhecido %d" #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" #~ msgstr "Falha ao construir canal de teste para '%s'" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Desligado" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Auto-detectar" #~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgstr "ALSA - Arquitectura Avançada de Som em Linux" #~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgstr "Artsd - Daemon de Som ART" #~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgstr "ESD - Daemon de Som Enlightened" #~ msgid "OSS - Open Sound System" #~ msgstr "OSS - Sistema Aberto de Som" #~ msgid "PulseAudio Sound Server" #~ msgstr "Servidor de Som PulseAudio" #~ msgid "Test Sound" #~ msgstr "Testar o Som" #~ msgid "Silence" #~ msgstr "Silenciar" #~ msgid "- GNOME Sound Preferences" #~ msgstr "- Preferências de Som GNOME" #~ msgid "Alerts and Sound Effects" #~ msgstr "Alertas e Efeitos Sonoros" #~ msgid "Audio Conferencing" #~ msgstr "Conferência Audio" #~ msgid "Default Mixer Tracks" #~ msgstr "Canais de Mistura por Omissão" #~ msgid "Music and Movies" #~ msgstr "Música e Filmes" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Som de Eventos" #~ msgid "Sound Theme" #~ msgstr "Tema de Som" #~ msgid "Click OK to finish." #~ msgstr "Prima OK para terminar." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgid "Play _alert sound" #~ msgstr "Reproduzir som de _alerta" #~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" #~ msgstr "Reproduzir efeitos _sonoros quando os botões são clicados" #~ msgid "S_ound playback:" #~ msgstr "Repr_odução de som:" #~ msgid "" #~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift " #~ "and Control keys to select multiple tracks if required." #~ msgstr "" #~ "Seleccione o dispositivo e canais a controlar com o teclado. Utilize as " #~ "teclas Shift e Ctrl para seleccionar múltiplas canais, se necessário." #~ msgid "So_und playback:" #~ msgstr "Reprod_ução de som:" #~ msgid "Sou_nd capture:" #~ msgstr "Captura de So_m:" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Preferências de Som" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Sons" #~ msgid "Testing Pipeline" #~ msgstr "Canal de Teste" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Dispositivo:" #~ msgid "_Play alerts and sound effects" #~ msgstr "_Reproduzir alertas e efeitos sonoros" #~ msgid "_Sound playback:" #~ msgstr "Reprodução de _som:" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Alert sound" #~ msgstr "Som de alerta" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Windows and Buttons" #~ msgstr "Janelas e Botões" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Button clicked" #~ msgstr "Botão clicado" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Toggle button clicked" #~ msgstr "Botão de alternar clicado" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window maximized" #~ msgstr "Janela maximizada" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window unmaximized" #~ msgstr "Janela restaurada" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window minimised" #~ msgstr "Janela minimizada" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Ambiente de Trabalho" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Iniciar Sessão" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Terminar Sessão" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "New e-mail" #~ msgstr "Novo email" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Empty trash" #~ msgstr "Esvaziar o lixo" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" #~ msgstr "Acção demorada terminada (download, gravar CD, etc.)" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Alertas" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Information or question" #~ msgstr "Informação ou questão" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Battery warning" #~ msgstr "Aviso de bateria" #~ msgid "Testing event sound" #~ msgstr "Testar o som de evento" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Seleccione um Ficheiro de Som" #~ msgid "Sound files" #~ msgstr "Ficheiros de som" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizar..." #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Trancar o Ecrã" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Terminar Sessão" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Desligar" #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "Activar suporte para tecnologias assistivas GNOME ao iniciar sessão" #~ msgid "Cloned Output" #~ msgstr "Saída Clonada" #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Novo atalho..." #~ msgid "Window minimized" #~ msgstr "Janela minimizada" #~ msgid "New email" #~ msgstr "Novo email" #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" #~ msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'" #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" #~ msgstr "Não foi encontrado o atributo '%s' do elemento '%s'" #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" #~ msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, era esperada a etiqueta '%s'" #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" #~ msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'" #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" #~ msgstr "" #~ "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcadores válido nos directórios " #~ "de dados" #~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" #~ msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'" #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" #~ msgstr "Nenhum marcador encontrado para o URI '%s'" #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'" #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "" #~ "Não foi definido nenhum parâmetro privado no marcador para o URI '%s'" #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'" #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #~ msgstr "Nenhuma aplicação com o nome '%s' registou um marcador para '%s'" #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Fill screen\n" #~ "Scaled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Tiled" #~ msgstr "" #~ "Centrado\n" #~ "Encher o Ecrã\n" #~ "Escalado\n" #~ "Ampliado\n" #~ "Em Mosaico" #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s é o caminho onde serão instalados os ficheiros de tema. Isto não pode " #~ "ser seleccionado como a localização de origem" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Aplicar definições e sair" #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "Definições do Ecrã %d\n" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Preferências de Resolução de Ecrã" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "Tornar _omissão apenas para este computador (%s)" #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "A testar as novas definições. Se não responder dentro de %d segundo as " #~ "definições anteriores serão repostas." #~ msgstr[1] "" #~ "A testar as novas definições. Se não responder dentro de %d segundos as " #~ "definições anteriores serão repostas." #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "Manter a Resolução" #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "Deseja manter esta resolução?" #~ msgid "Use _Previous Resolution" #~ msgstr "Utilizar a Resolução _Anterior" #~ msgid "_Keep Resolution" #~ msgstr "_Manter a Resolução" #~ msgid "" #~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "O Servidor X não suporta a extensão XRandR. Não estarão disponíveis " #~ "alterações de resolução de ecrã durante a execução." #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "A versão da extensão XRandR é incompatível com esta aplicação. Não " #~ "estarão disponíveis alterações de resolução de ecrã durante a execução." #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "Erro ao definir novo atalho na base de dados de configuração: %s\n" #~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications" #~ msgstr "Notificações de Acessibilidade de Teclado" #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "_Disposições:" #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "Configuração Avançada" #~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" #~ msgstr "Activar aplicação de _mistura de som (ESD)" #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "Campainha de Sistema" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "_Activar a campainha de sistema" #~ msgid "_Visual system beep" #~ msgstr "Campainha de consola _visual" #~ msgid "Siren" #~ msgstr "Sirene" #~ msgid "Clink" #~ msgstr "Clinque" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Beep" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "Sons não definido para este evento." #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de som para este evento não existe.\n" #~ "Poderá desejar instalar o pacote gnome-audio que contêm um conjunto de " #~ "sons por omissão." #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "O ficheiro de som para este evento não existe." #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "O ficheiro %s não é um ficheiro wav válido" #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "Seleccionar um ficheiro de som..." #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "Definir como Fonte da Aplicação" #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "Define a fonte por omissão das aplicações" #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "Aplicar nova fonte?" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "_Não aplicar fonte" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" #~ "O tema que seleccionou sugere uma nova fonte. É apresentada abaixo uma " #~ "antevisão da fonte." #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "_Aplicar fonte" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temas" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrição" #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "Tema de controlos" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Tema de margens de janela" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Tema de ícones" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Se verdadeiro, temas instalados serão amostrados." #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Se verdadeiro, temas serão amostrados." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "Defina esta chave como o comando utilizado para gerar amostras dos temas " #~ "instalados." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "" #~ "Defina esta chave como o comando utilizado para gerar amostras dos temas." #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "Comando de amostragem para os temas instalados" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "Comando de amostragem para os temas" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "Se amostrar ou não temas instalados" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "Se amostrar ou não temas" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "ABCDEFG" #~ msgid "[FILE]" #~ msgstr "[FICHEIRO]" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Aplicar o tema" #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Define o tema por omissão" #~ msgid "Go _to Fonts Folder" #~ msgstr "Ir para a Pas_ta de Fontes" #~ msgid "Autostart the preferred AT" #~ msgstr "Iniciar automaticamente a TA preferida" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar o diálogo de preferências do rato: %s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "Incapaz de importar definições AccessX do ficheiro '%s'" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "Importar Ficheiro de Configuração de Funcionalidades" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Importar" #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "Defina as suas preferências de acessibilidade do teclado" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "Este sistema parece não possuir a extensão XKB. A funcionalidade de " #~ "acessibilidade de teclado não funcionará sem ela." #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "Activar Teclas de _Rato" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "Activar Repetição de _Teclas" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Funcionalidades" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "Alternar Teclas" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Básico" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "" #~ "\"Beep\" quando um LED (luz do teclado) é ligado e dois \"beeps\" quando " #~ "é desligado." #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "Atraso entre uma pressão de tecla e o mo_vimento do ponteiro:" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "Activar Alter_nar Teclas" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtros" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "Ignorar pressões subsequentes da MESMA tecla caso ocorram dentro de um " #~ "período de tempo definido pelo utilizador." #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "Preferências de Acessibilidade de Teclado (AccessX)" #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "Velocidade má_xima do ponteiro:" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "_Preferências de Rato..." #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "Apenas aceitar teclas se premidas durante mais do que um determinado " #~ "período definido pelo utilizador." #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "" #~ "Executar múltiplas operações de pressão de teclas premindo sequências de " #~ "teclas modificadoras." #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "Tempo até ace_lerar até à velocidade máxima:" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "Transformar o teclado numérico num controlo de rato." #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "_Desactivar se não utilizado por:" #~ msgid "_Enable keyboard accessibility features" #~ msgstr "_Activar funcionalidades de acessibilidade de teclado" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "caracteres/segundo" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "milisegundos" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "pixels/segundo" #~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it." #~ msgstr "O tema é um motor. Tem de o compilar." #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "O formato do ficheiro é inválido" #~ msgid "This theme is not in a supported format." #~ msgstr "Este tema não se encontra num formato suportado." #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "O formato do ficheiro é inválido." #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" #~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 1.4" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" #~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 1.5" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" #~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 1.6" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" #~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 2.0" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" #~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 2.2" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" #~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 2.4" #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "Navegador Web em Texto Links" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "Navegador Web em Texto Lynx" #~ msgid "Simple OnScreen Keyboard" #~ msgstr "Teclado No Ecrã Simples" #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "Navegador Web em Texto W3M" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "_Manter a resolução" #~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a ferramenta de teclado: %s" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Seleccionar..." #~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgstr "Teclado Natural Microsoft" #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "_Acessibilidade..." #~ msgid "%d millisecond" #~ msgid_plural "%d milliseconds" #~ msgstr[0] "%d milisegundo" #~ msgstr[1] "%d milisegundos" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alto" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baixo" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lento" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Botões" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "Movimento" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "" #~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " #~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Acabou de manter premida durante 8 segundos a tecla Shift. Este é o " #~ "atalho para a funcionalidade de Teclas Lentas, que afecta a forma como o " #~ "seu teclado funciona." #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "Deseja activar as Teclas Lentas?" #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "Deseja desactivar as Teclas Lentas?" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "_Activar" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "_Desactivar" #~ msgid "Do_n't activate" #~ msgstr "_Não activar" #~ msgid "Do_n't deactivate" #~ msgstr "_Não desactivar" #~ msgid "" #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut " #~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Acabou de premir a tecla Shift 5 vezes seguidas. Este é o atalho para a " #~ "funcionalidade de Teclas Coladas, que afecta a forma como o seu teclado " #~ "funciona." #~ msgid "" #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " #~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " #~ "keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Acabou de premir duas teclas simultaneamente ou a tecla Shift 5 vezes " #~ "seguidas. Isto desactiva a funcionalidade de Teclas Coladas, que afecta " #~ "a forma como o seu teclado funciona." #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "Deseja activar as Teclas Coladas?" #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "Deseja desactivar as Teclas Coladas?" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de criar o directório \"%s\".\n" #~ "Isto é necessário para permitir alterar o tema de cursor do rato." #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de criar o directório \"%s\".\n" #~ "Isto é necessário para permitir alterar cursores." #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "Atalho de Teclado (%s) tem a sua acção definida múltiplas vezes\n" #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "" #~ "Atalho de Teclado (%s) tem a sua associação definida múltiplas vezes\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" #~ msgstr "Atalho de Teclado (%s) está incompleto\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" #~ msgstr "Atalho de Teclado (%s) é inválido\n" #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." #~ msgstr "Parece que outra aplicação já tem acesso à tecla '%u'." #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to the key (%s)" #~ msgstr "" #~ "Erro ao tentar executar (%s)\n" #~ "que está associado à tecla (%s)" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" #~ "- a bug in libxklavier library\n" #~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" #~ "- The result of %s\n" #~ "- The result of %s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao activar a configuração XKB.\n" #~ "Pode acontecer em várias circunstâncias:\n" #~ "- um erro na biblioteca libxklavier\n" #~ "- um erro no servidor X (xkbcomp, utilitários xmodmap)\n" #~ "- servidor X com uma implementação incompatível da biblioteca libxkbfile\n" #~ "\n" #~ "Dados da versão do servidor X:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "Se relatar esta situação como um erro (em inglês), inclua:\n" #~ "- O resultado de %s\n" #~ "- O resultado de %s" #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Está a utilizar o XFree 4.3.0.\n" #~ "Existem problemas conhecidos com configurações complexas do XKB.\n" #~ "Tente utilizar uma configuração mais simples ou utilizar uma versão mais " #~ "recente do XFree." #~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgstr "_Não apresentar novamente este aviso" #~ msgid "" #~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " #~ "settings.\n" #~ "\n" #~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" #~ "\n" #~ "Which set would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "As definições de teclado do sistema X diferem das definições de " #~ "teclado GNOME actuais.\n" #~ "\n" #~ "Era esperado %s, mas foram encontradas as seguintes definições: %s.\n" #~ "\n" #~ "Que definições deseja utilizar?" #~ msgid "Use X settings" #~ msgstr "Utilizar as definições X" #~ msgid "Keep GNOME settings" #~ msgstr "Manter as definições do GNOME" #~ msgid "" #~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command " #~ "is set and points to a valid application." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de obter consola por omissão. Certifique-se de que o comando de " #~ "consola por omissão está definido e aponta para uma aplicação válida." #~ msgid "" #~ "Couldn't execute command: %s\n" #~ "Verify that this is a valid command." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de executar o comando: %s\n" #~ "Certifique-se de que este comando é válido." #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de colocar a máquina a dormir.\n" #~ "Confirme que a máquina está correctamente configurada." #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao iniciar o protector de ecrã:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "O protector de ecrã não funcionará nesta sessão." #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "_Não apresentar novamente esta mensagem" #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr "Incapaz de ler ficheiro de som %s como amostra %s" #~ msgid "Cannot determine user's home directory" #~ msgstr "Incapaz de determinar directório pessoal do utilizador" #~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" #~ msgstr "" #~ "Chave GConf %s definida como do tipo %s mas o seu tipo esperado era %s\n" #~ msgid "A_vailable files:" #~ msgstr "Ficheiros disponí_veis:" #~ msgid "Do _not show this warning again." #~ msgstr "_Não apresentar novamente este aviso." #~ msgid "Load modmap files" #~ msgstr "Ler os ficheiros modmap" #~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" #~ msgstr "Deseja ler o(s) ficheiro(s) modmap?" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_Ler" #~ msgid "_Loaded files:" #~ msgstr "Ficheiros _lidos:" #~ msgid "Error creating signal pipe." #~ msgstr "Erro ao criar canal de sinal." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para janela raiz ou " #~ "BG_APPLIER_PREVIEW para antever" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "Largura se a aplicar numa antevisão: Por omissão é 64." #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "Altura de Antevisão" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "Altura se a aplicar numa antevisão: Por omissão é 48." #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ecrã" #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "Ecrã onde deverá ser desenhado o BGApplier" #~ msgid "Edited %m/%d/%Y" #~ msgstr "Editado a %Y/%m/%d" #~ msgid "" #~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, os manipuladores mime para text/plain e text/* serão " #~ "mantidos em sincronismo" #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "Sincronizar manipuladores text/plain e text/*" #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "Atalho do e-mail." #~ msgid "Home folder" #~ msgstr "Pasta pessoal" #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "Atalho para a pasta pessoal." #~ msgid "Launch help browser" #~ msgstr "Iniciar o navegador de ajuda" #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "Atalho para iniciar o navegador de ajuda." #~ msgid "Launch web browser" #~ msgstr "Iniciar o navegador web" #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "Atalho para iniciar o navegador web." #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "Atalho para trancar o ecrã." #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "Atalho para terminar a sessão." #~ msgid "Media player" #~ msgstr "Reprodutor de media" #~ msgid "Media player key's shortcut." #~ msgstr "Atalho para as teclas do reprodutor de media." #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "Atalho para a tecla de faixa seguinte." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausar" #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "Atalho para a tecla de pausa." #~ msgid "Play (or play/pause)" #~ msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)" #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "Atalho para a tecla de reproduzir (ou reproduzir/pausar)." #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "Atalho para a tecla de faixa anterior." #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "Atalho de Procurar." #~ msgid "Skip to next track" #~ msgstr "Ir para a faixa seguinte" #~ msgid "Skip to previous track" #~ msgstr "Ir para a faixa anterior" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Dormir" #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "Atalho para Dormir." #~ msgid "Stop playback key" #~ msgstr "Tecla para parar a reprodução" #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "Atalho para a tecla para parar a reprodução." #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "Reduzir o volume" #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "Atalho para reduzir o volume." #~ msgid "Volume mute" #~ msgstr "Silenciar o volume" #~ msgid "Volume mute's shortcut." #~ msgstr "Atalho para silenciar o volume." #~ msgid "Volume step" #~ msgstr "Incremento de volume" #~ msgid "Volume step as percentage of volume." #~ msgstr "Incremento de volume como uma percentagem de volume." #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "Aumentar o volume" #~ msgid "Volume up's shortcut." #~ msgstr "Atalho para aumentar o volume." #~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" #~ msgstr "" #~ "Apresentar um diálogo quando ocorrerem erros ao executar o protector de " #~ "ecrã" #~ msgid "Run screensaver at login" #~ msgstr "Executar protector de ecrã ao iniciar sessão" #~ msgid "Show Startup Errors" #~ msgstr "Apresentar Erros no Arranque" #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "Iniciar o protector de ecrã" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicações" #~ msgid "Support" #~ msgstr "Suporte" #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgstr "Iniciar estas tecnologias assistivas sempre que iniciar uma sessão:" #~ msgid "" #~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " #~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " #~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Não existe nenhuma Tecnologia Assistiva disponível no seu sistema. O " #~ "pacote 'gok' tem de ser instalado para obter suporte para teclado no " #~ "ecrã, e o pacote 'orca' tem de ser instalado para funcionalidades de " #~ "ampliação e locução de ecrã." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu " #~ "sistema. O pacote 'gok' tem de ser instalado para obter suporte para " #~ "teclado no ecrã." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu " #~ "sistema. O pacote 'orca' tem de ser instalado para funcionalidades de " #~ "ampliação e locução de ecrã." #~ msgid "Change your Desktop Background settings" #~ msgstr "Altere a definição de Fundo da sua Área de Trabalho" #~ msgid "Desktop Background Preferences" #~ msgstr "Preferências do Fundo da Área de Trabalho" #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "_Adicionar Papel de Parede" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "_Terminar" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Remover" #~ msgid "- Desktop Background Preferences" #~ msgstr "- Preferências do Fundo da Área de Trabalho" #~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s" #~ msgstr "%s, %d %s x %d %s" #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "Seleccionar fontes para o ambiente de trabalho" #~ msgid "Unknown Pointer" #~ msgstr "Cursor Desconhecido" #~ msgid "The default pointer that ships with X" #~ msgstr "O cursor por omissão que vem com o X" #~ msgid "The default pointer inverted" #~ msgstr "O cursor por omissão invertido" #~ msgid "Large version of normal pointer" #~ msgstr "Versão ampliada do cursor normal" #~ msgid "Large version of white pointer" #~ msgstr "Versão ampliada do cursor branco" #~ msgid "Pointer Theme" #~ msgstr "Tema de Cursor" #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "Realçar o cursor ao _premir Ctrl" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Médio" #~ msgid "Pointer Size:" #~ msgstr "Tamanho do Cursor:" #~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." #~ msgstr "Tema removido com sucesso. Seleccione outro tema." #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " #~ "installed the \"gnome-themes\" package." #~ msgstr "" #~ "Não foram encontrados temas no seu sistema. Provavelmente tal significa " #~ "que o seu diálogo \"Preferências de Temas\" foi incorrectamente instalado " #~ "ou que não instalou o pacote \"gnome-themes\"." #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" #~ msgstr "A localização de ficheiro de tema a instalar é inválida" #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "Pode gravar este tema premindo o botão Gravar Tema." #~ msgid "" #~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " #~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " #~ "configured incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Os esquemas de tema por omissão não foram encontrados no seu sistema. " #~ "Isto significa que provavelmente não tem o metacity instalado, ou que o " #~ "seu gconf está incorrectamente configurado." #~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" #~ msgstr "Seleccione temas para várias partes do ambiente de trabalho" #~ msgid "You do not have permission to change theme settings" #~ msgstr "Não possui permissões para alterar as configurações do tema" #~ msgid "Theme Details" #~ msgstr "Detalhes de Tema" #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgstr "Este tema não sugere qualquer fonte ou fundo." #~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgstr "Este tema sugere uma fonte e fundo:" #~ msgid "_Install Theme..." #~ msgstr "_Instalar Tema..." #~ msgid "_Save Theme..." #~ msgstr "_Gravar Tema..." #~ msgid "theme selection tree" #~ msgstr "árvore de selecção de temas" #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "" #~ "Personalize a aparência das barras de ferramentas e menus nas aplicações" #~ msgid "Behavior and Appearance" #~ msgstr "Comportamento e Aparência" #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "Barras de ferramentas _destacáveis" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "A_vailable layouts:" #~ msgstr "Disposições disponí_veis:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Para:" #~ msgid "Sound & Video Preferences" #~ msgstr "Preferências de Som & Vídeo" #~ msgid "" #~ "Can not install themes. \n" #~ "The gzip utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de instalar temas. \n" #~ "O utilitário gzip não se encontra instalado." #~ msgid "" #~ "The theme \"%s\" has been installed." #~ "\n" #~ "\n" #~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "" #~ "O tema \"%s\" foi instalado.\n" #~ "\n" #~ "Deseja utilizá-lo agora ou manter o seu tema actual?" #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "Gravar Tema" #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "_Detalhes de Tema" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the Glade file.\n" #~ "Make sure that this daemon is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de ler o ficheiro Glade.\n" #~ "Certifique-se de que o daemon está correctamente instalado." #~ msgid "" #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " #~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" #~ msgstr "" #~ "Uma colecção de scripts a executar sempre que o estado do teclado é " #~ "relido. Útil para reaplicar ajustamentos baseados no xmodmap" #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." #~ msgstr "Uma lista de ficheiros modmap disponíveis no directório $HOME." #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "Grupo por omissão, atribuído ao ser criada a janela" #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "Mantenha e controle grupos separados por janela" #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "Manipuladores de Actualização do Teclado" #~ msgid "Keyboard layout" #~ msgstr "Disposição de teclado" #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "Modelo do teclado" #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "As definições de teclado no gconf serão sobrepostas pelas do sistema " #~ "IMEDIATAMENTE (obsoleto)" #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "Indicadores de gravar/repor juntamente com os grupos de disposição" #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "Apresentar nomes de disposições em vez de nomes de grupos" #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "Apresentar nomes de disposições em vez de nomes de grupos (apenas para " #~ "versões do XFree que suportem múltiplas disposições)" #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" #~ msgstr "Suprimir a mensagem de aviso \"sysconfig do X alterada\"" #~ msgid "The Keyboard Preview, X offset" #~ msgstr "A Antevisão de Teclado, deslocamento X" #~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset" #~ msgstr "A Antevisão de Teclado, deslocamento Y" #~ msgid "The Keyboard Preview, height" #~ msgstr "A Antevisão de Teclado, altura" #~ msgid "The Keyboard Preview, width" #~ msgstr "A Antevisão de Teclado, largura" #~ msgid "" #~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " #~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please " #~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Brevemente, as definições de teclado no gconf serão sobrepostas (pela " #~ "configuração de sistema). Esta chave encontra-se obsoleta desde o GNOME " #~ "2.12, desfaça o modelo, disposição e opções de teclado para obter a " #~ "configuração por omissão do sistema." #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "Disposição do teclado" #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "Modelo do teclado" #~ msgid "modmap file list" #~ msgstr "lista de ficheiros modmap" #~ msgid "Old password is incorrect, please retype it" #~ msgstr "A senha antiga está incorrecta, re-intraduza-a" #~ msgid "Unexpected error has occurred" #~ msgstr "Ocorreu um erro inesperado" #~ msgid "Please type the passwords." #~ msgstr "Reintroduza as senhas." #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "_Senha antiga:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "" #~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Tema de Ícones %s correctamente instalado.\n" #~ "Pode seleccioná-lo nos detalhes de tema." #~ msgid "" #~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Tema de Margens de Janelas %s correctamente instalado.\n" #~ "Pode seleccioná-lo nos detalhes de tema." #~ msgid "" #~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Tema de Controlos %s correctamente instalado.\n" #~ "Pode seleccioná-lo nos detalhes de tema." #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "" #~ "Novos temas podem também ser instalados arrastando-os para a janela." #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "_Descrição abreviada:" #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "Nome do _tema:" #~ msgid "No '/dev/pmu' device found" #~ msgstr "Nenhum dispositivo '/dev/pmu' encontrado" #~ msgid "Not a powerbook" #~ msgstr "Não é um powerbook" #~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" #~ msgstr "Permissões incorrectas para o dispositivo '/dev/pmu'" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Incapaz de inicializar o Bonobo" #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler uma imagem: %s" #~ msgid "Brightness down" #~ msgstr "Reduzir o brilho" #~ msgid "Brightness down's shortcut." #~ msgstr "Atalho para reduzir o brilho." #~ msgid "Brightness up" #~ msgstr "Aumentar o brilho" #~ msgid "Brightness up's shortcut." #~ msgstr "Atalho para aumentar o brilho." #~ msgid "Break reminder" #~ msgstr "Lembrete de intervalos" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientação" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "A orientação do painel de alertas." #~ msgid "microseconds" #~ msgstr "microsegundos" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." #~ msgstr "Especifique um nome e um comando para este editor." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Adicionar..." #~ msgid "Can open _URIs" #~ msgstr "Capaz de abrir _URIs" #~ msgid "Custom Editor Properties" #~ msgstr "Propriedades do Editor Personalizado" #~ msgid "Default Mail Reader" #~ msgstr "Leitor de Correio Por Omissão" #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "Consola Por Omissão" #~ msgid "Default Text Editor" #~ msgstr "Editor de Texto Por Omissão" #~ msgid "Default Web Browser" #~ msgstr "Navegador Web Por Omissão" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar..." #~ msgid "Run in a _terminal" #~ msgstr "Execu_tar numa consola" #~ msgid "" #~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " #~ "magic wand, and do a magic dance for it to work." #~ msgstr "" #~ "Seleccione o gestor de janelas que deseja. Terá de premir aplicar, " #~ "agitar a varinha mágica, e fazer uma dança mágica para que funcione." #~ msgid "Understands _Netscape Remote Control" #~ msgstr "Compreende Controlo Remoto _Netscape" #~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" #~ msgstr "" #~ "Utilize este _editor para abrir ficheiros de texto no gestor de ficheiros" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Gestor de Janelas" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Propriedades..." #~ msgid "_Select:" #~ msgstr "_Seleccionar:" #~ msgid "_Terminal font:" #~ msgstr "Fon_te de consola:" #~ msgid "Large Cursor" #~ msgstr "Cursor Grande" #~ msgid "E_nable sound server startup" #~ msgstr "Activar arra_nque do servidor de som" #~ msgid "_Sound an audible bell" #~ msgstr "_Emitir uma campainha audível" #~ msgid "_Visual feedback:" #~ msgstr "Notificação _visual:" #~ msgid "_Go To Theme Folder" #~ msgstr "Ir _Para a Pasta de Temas" #~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n" #~ msgstr "As permissões do ficheiro %s estão incorrectas\n" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Evento" #~ msgid "_Sounds:" #~ msgstr "_Sons:" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Reproduzir" #~ msgid "The typing monitor is already running." #~ msgstr "O monitor de utilização já está em execução."