# Max Valianskiy 1998-99 # Sergey Panov 1999 # Valek Filippov , 2000-2002 # Dmitry G. Mastrukov , 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-02 13:45-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-18 14:47+04:00\n" "Last-Translator: Dmitry G. Mastrukov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Возникла ошибка при запуске капплета клавиатуры: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:331 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:389 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Невозможно импортировать установки AccessX из файла \"%s\"" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:462 msgid "Select CDE AccessX file" msgstr "Выбрать AccessX файл CDE" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Настроить Специальные возможности клавиатуры" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:57 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate with it." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Basic" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Подавать сигнал, когда клавиша н_е принята" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Пода_вать сигнал, когда модификатор нажат" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Beep when a _feature is turned on or off" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "" "Подавать один сигнал, когда LED-индикатор загорается и два сигнала, когда " "гаснет" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Beep when key is:" msgstr "Подавать сигнал, когда клавиша н_е принята" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Del_ay:" msgstr "Зад_ержка:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Включить \"перекл_ючающие\" клавиши" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Включить \"ска_чущие\" клавиши" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Включить \"_медленные\" клавиши" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Включить \"пози_ционирующие\" клавиши" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Включить \"за_липающие\" клавиши" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Features" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "_Файл" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "_Игнорировать нажатия в период :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Игнорировать все последовательные нажатия ОДНОЙ клавиши, если они происходят " "в указанный пользователем промежуток времени." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Настроить Специальные возможности клавиатуры (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Максимальная скорость _указателя :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "Настроить использование мыши" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Принимать только те клавиши, которые были нажаты и задержаны на определённый " "пользователем период времени." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Генерировать несколько нажатий клавиш одновременно по последовательному " "нажатию клавиш-модификаторов" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "Ск_орость:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Время ускорения до м_аксимальной скорости :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Toggle Keys" msgstr "Включить \"перекл_ючающие\" клавиши" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Сделать цифровую клавиатуру панелью управления мыши." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 #, fuzzy msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Отключать при неиспользовании в течении " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 #, fuzzy msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Включить специальные возможности клавиатуры" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "Принимать нажатия тол_ько после :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 #, fuzzy msgid "_Repeat Keys" msgstr "Повтор клавиш" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Type to test settings:" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_accepted" msgstr "клавиша прин_ята" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 #, fuzzy msgid "_pressed" msgstr "клавиша на_жата" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 #, fuzzy msgid "_rejected" msgstr "клавиша _не принята" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "characters/second" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 #, fuzzy msgid "milliseconds" msgstr "секунд" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 #, fuzzy msgid "pixels/second" msgstr "пикселей/сек" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "seconds" msgstr "секунд" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 msgid "C_olor:" msgstr "_Цвет:" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 msgid "_Left Color:" msgstr "Цвет с_лева:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 msgid "_Right Color:" msgstr "Цвет с_права:" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 msgid "_Top Color:" msgstr "Цвет с_верху:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 msgid "_Bottom Color:" msgstr "Цвет с_низу:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Wallpaper" msgstr "О_бои" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "C_entered" msgstr "Ц_ентрированная" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Scaled" msgstr "Мас_штабированная" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Stretc_hed" msgstr "Раст_янутая" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "Не_т картинки" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:433 msgid "Select _picture:" msgstr "Выбрать ка_ртинку:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:561 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:294 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:751 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Запрос и сохранение старых настроек" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:587 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "Настроить фон" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "A preview of the background picture." msgstr "Просмотр образца картинки фона." #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "Background Preview" msgstr "Образец фона" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Background _Style:" msgstr "Стил_ь фона:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Горизонтальный переход" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Pick a color" msgstr "Выберите цвет" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Picture Options:" msgstr "Параметры картинки:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 #: libbackground/preview-file-selection.c:212 msgid "Preview" msgstr "Посмотреть образец" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Primary Color" msgstr "Первичный цвет" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Secondary Color" msgstr "Вторичный цвет" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "Solid color" msgstr "Сплошной цвет" #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "The background picture's file name." msgstr "Имя файла картинки фона." #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "" "Чтобы установить картинку фона, перенесите сюда изображение или щёлкните для " "выбора." #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "Vertical gradient" msgstr "Вертикальный переход" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 msgid "" "You can drag image files\n" "into the window to set the \n" "background picture." msgstr "" "Вы можете перетаскивать файлы\n" "в окно, чтобы установить \n" "картинку в качестве фона." #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Фон" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Customize your desktop background" msgstr "Настроить фон рабочего стола" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Невозможно запустить менеджер установок \"gnome2-settings-daemon\".\n" "Без менеджера установок среды GNOME некоторые настройки могут не иметь " "эффекта. Либо это проблемы с Bonobo, либо иной менеджер настроек (например, " "KDE) может быть уже запущен и конфликтовать с менеджером настроек среды " "GNOME." #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Только применить установки и выйти" #: capplets/common/capplet-util.c:340 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Возникла ошибка при отображении справки: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i из %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Перемещение: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Из: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "В: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "Из URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI, откуда происходит перемещение" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "В URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI, куда происходит перемещение" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Часть выполнена" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Часть передачи выполнена" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Текущий индекс URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Текущий индекс URI - начинается с 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Всего URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Общее число URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Соединение..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Передача..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Ключ GConf, к которому подключён этот редактор свойств" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "Обратный вызов" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Произвести этот обратный вызов, когда значение, связанное с этим ключом, " "изменится" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "Изменить набор" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Набор изменений GConf содержит данные, которые будут направлены по " "приминении к клиенту" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Обратный вызов передачи к виджету" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Обратный вызов, котрый будет произведён, когда данные передаются от GConf к " "клиенту" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Обратный вызов передачи от виджета" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Обратный вызов, котрый будет произведён, когда данные переданы от клиента к " "GConf" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "Управление интерфейсом" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Объект, управляющий свойством (обычно виджет)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "Данные объекта редактора свойств" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Пользовательские данные, требуемые частным редактором свойств" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Обратный вызов освобождения данных редактора свойств" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Обратный вызов, вызываемый, когда редактор данные обёекта редактора свойств " "освобождаются" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Не удалось найти файл \"%s\".\n" "\n" "Убедитесь, что он существует и попробуйте снова, или выберите иную картинку " "для фона." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Неизвестно, как открыть файл \"%s\".\n" "Возможно это ещё неподдерживаемый тип картинки.\n" "\n" "Выберите иную картинку, пожалуйста" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583 msgid "Please select an image." msgstr "Выберите изображение." #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Preferred Applications" msgstr "Предпочитаемые приложения" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Выбрать исходные приложения-обработчики" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Укажите имя и команду для этого редактора" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Acce_pts URLs" msgstr "При_нимает URL" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Editor" msgstr "Дру_гой редактор" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Help Browser:" msgstr "Дру_гая программа просмотра справки:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "Дру_гой терминал:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "Дру_гой веб-браузер:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "Коман_да:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Свойства другого редактора" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Help Browser" msgstr "Программа просмотра справки по умолчанию" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Terminal" msgstr "Терминал по умолчанию" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Text Editor" msgstr "Текстовый редактор по умолчанию" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Web Browser" msgstr "Веб-браузер по умолчанию" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Default Window Manager" msgstr "Диспетчер окон по умолчанию" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xec Flag:" msgstr "Флаг \"Е_xec\":" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Help Browser" msgstr "Программа просмотра справки" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Выберите диспетчер окон. Вам надо будет нажать \"Применить\", сделать " "несколько пасов руками и станцевать ритуальный танец чтобы это заработало." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Запускать в _терминале" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовый редактор" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Это приложение может открывать _URI" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Это приложение может открывать н_есколько файлов" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Это приложение должно быть запущено в _оболочке" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "По_нимает Netscape Remote Control" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" "Использовать этот _редактор для открытия текстовых файлов в менеджере файлов" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Web Browser" msgstr "Веб-браузер" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "Window Manager" msgstr "Диспетчер окон" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_Name:" msgstr "Наи_менование:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Properties..." msgstr "_Настроить..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Help Browser:" msgstr "_Выбрать программу просмотра справки:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Выбрать терминал:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "_Выбрать веб-браузер:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Выбрать редактор:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Специальные возможности" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Настроить Специальные возможности" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Дополнительные установки" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Меню Центра управления" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Диспетчер окон Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" msgstr "Выбрать темы и шрифты для окон" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" msgstr "Настроить комбинации клавиш для окон" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to give focus to windows" msgstr "Настроить, как передавать фокус оконам" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Поведение фокуса" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" msgstr "" "Настроить, будут ли совпадающие окна иметь разные частные характеристики" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Совпадающие окна" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" msgstr "Настроить, как минимизировать, максимизировать и восстанавливать окна" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Минимизация и максимизация" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:600 msgid "Meta" msgstr "Мета" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" msgstr "Выбрать уровень пользователя для оконного менеджера Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select miscellaneous window options" msgstr "Выберите различные свойства окна" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how windows move and resize" msgstr "Настроить, как окна перемещаются/измененяют размер" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Перемещение и размеры" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" msgstr "Настроить, как окна позиционируются на рабочем столе" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Размещение" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Associate sounds with window manager events" msgstr "Ассоциировать звуки с событиями оконного менеджера" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure your workspaces and viewports" msgstr "Настроить рабочие места и экраны" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Рабочие места" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Унаследованные приложения" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Настроить унаследованные приложения (grdb)" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 msgid "Description" msgstr "Описание" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218 msgid "Extensions" msgstr "Расширения" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 msgid "File Types and Programs" msgstr "Типы файлов и программы" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Указать, какие программы используются для открытия или просмотра файлов " "каждого типа" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Add _File Type..." msgstr "Добавить _тип файла..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Add _Service..." msgstr "Добавить с_ервис..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "C_hoose..." msgstr "_Выбрать..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Cate_gory:" msgstr "Категория" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "D_efault action:" msgstr "Действие по умолчанию" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Default _action:" msgstr "Действие по умолчанию" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Изменить тип файла" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Filename extensions:" msgstr "Расширения имён файлов" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Look at content" msgstr "Смотреть содержимое" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "P_rogram:" msgstr "_Программа" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "Program to Run" msgstr "Запускаемая программа" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Run a program" msgstr "Запустить программу" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Запустить в _терминале" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Использовать _умолчания для родительской категории" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Add:" msgstr "Доб_авить" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Description:" msgstr "_Описание" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Edit..." msgstr "_Изменить..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_MIME type:" msgstr "Тип _MIME" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Program to run:" msgstr "Запускаемая _программа" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Protocol:" msgstr "П_ротокол" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Remove" msgstr "У_брать" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Viewer component:" msgstr "Компонент просмотра" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "File types and programs" msgstr "Типы файлов и программы" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "" "Указать, какие программы используются для открытия или просмотра файлов " "каждого типа" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Изменить категорию файла" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Модель" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "GtkTreeModel, содержащая данные категории" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "Информация о категории MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Структура, содержащая информацию о категориях MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:488 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:592 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Другой" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Расширение" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "" "Нижележащая модель, которая будет уведомлена, когда кнопка OK будет нажата" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "Информация о типе MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Структура с данными типа MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "Является диалогом добавления" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "\"Истина\", если это диалог для добавления типа MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Добавить тип файла" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:673 msgid "Misc" msgstr "Разное" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:483 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:542 msgid "None" msgstr "Нет" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Введите допустимый тип MIME. Он должен быть в виде класс/тип и не может " "содержать пробелов." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." msgstr "Тип MIME с этим именем уже существует, перезаписать?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:924 msgid "Category" msgstr "Категория" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 msgid "Choose a file category" msgstr "Выберите категорию файла" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:667 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:669 msgid "Video" msgstr "Видео" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:671 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Модель только для категорий" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:421 msgid "Internet Services" msgstr "Сервисы Интернет" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Изменить информацию о сервисе" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Информация о сервисе" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Структура, содержащая информацию о сервисе" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "Добавление" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "\"Истина\", если это диалог добавления сервиса" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Добавить сервис" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Введите наименование протокола." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Неправильное наименование протокола. Введите наименование протокола без " "пробелов и знаков пунктуации." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Протокол с таким именем уже существует." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Неизвестные типы сервисов" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "Всемирная паутина" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Протокол передачи файлов (FTP)" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Подробная документация" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Страницы руководства (man)" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Передача электронной почты" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Документация среды GNOME" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Установить шрифт для рабочего стола" #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Best _shapes" msgstr "Netscape" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Best co_ntrast" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "De_tails..." msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Font Preferences" msgstr "Настроить шрифт" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Font Rendering" msgstr "Настроить шрифт" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Font Rendering Details" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "G_rayscale" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "Hinting:" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "N_one" msgstr "Нет" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Resolution (_dots per inch):" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Set the font for applications" msgstr "Установить шрифт для приложений" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Установить шрифт для пиктограмм на рабочем столе" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "Установить шрифт для приложений" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "Smoothing:" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Subpixel order:" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "VB_GR" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "_Application font:" msgstr "Шрифт _приложения:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "_BGR" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Desktop font:" msgstr "Шрифт _рабочего стола:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Full" msgstr "_Файл" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Medium" msgstr "Средняя" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Monochrome" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "Нет" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_RGB" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 #, fuzzy msgid "_Slight" msgstr "Справа" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Terminal font:" msgstr "Терминал" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_VRGB" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Window title font:" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "Клавиша ускорителя" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Модификатор ускорителя" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accel Mode" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 #, fuzzy msgid "The type of accelerator." msgstr "Напечатайте новую комбинацию" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181 #: libbackground/applier.c:588 msgid "Disabled" msgstr "Выкл." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Напечатайте новый ускоритель или нажмите Backspact для очистки" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566 #, fuzzy msgid "Type a new accelerator" msgstr "Напечатайте новую комбинацию" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:448 msgid "" msgstr "<Неизвестное действие>" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:467 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:471 msgid "Window Management" msgstr "Управление окнами" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:593 #, c-format msgid "That accelerator key is already in use by: %s\n" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:620 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Ошибка установки нового ускорителя в базе данных конфигурации: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:771 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "Невозможно найти клавиатурные темы. Это значит, что установка GTK+ является " "неполной." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:793 msgid "Action" msgstr "Действие" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:811 msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "Щёлкните для получения списка схем клавиатурной навигации." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш клавиатуры" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "Комбинации клавиш _Рабочего стола:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "Комбинации клавиш редактирования _текста:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Назначить комбинации клавиш командам" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:160 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Возникла ошибка при запуске капплета клавиатуры: %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:273 msgid "_Accessibility" msgstr "_Специальные возможности" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:292 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Просто применить установки и выйти (только для совместимости; теперь " "обрабатывается демоном)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Fast" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Long" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Short" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Bee_p" msgstr "_Включён" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "C_ustom:" msgstr "Др_угой:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Clic_k on keypress" msgstr "_Щелчок при нажатии" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Cursor Blinks" msgstr "Мигание курсора" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Гудок клавиатуры" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Настроить использование клавиатуры" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Keyboard _repeats when key is held down" msgstr "_Повторять нажатую клавишу" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Keypress Click" msgstr "Щелчок при нажатии" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Repeat Keys" msgstr "Повтор клавиш" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "_Accessibility..." msgstr "Спе_циальные возможности..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "_Blinks in text boxes and fields" msgstr "Ку_рсор мигает в текстовых полях" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "_Delay:" msgstr "Зад_ержка:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "_Off" msgstr "В_ыключен" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "_Speed:" msgstr "С_корость:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "_Volume:" msgstr "Гр_омкость:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "loud" msgstr "громче" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "quiet" msgstr "тише" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Настроить использование клавиатуры" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:476 #, c-format msgid "" "Unknown Cursor\n" "%s" msgstr "" "Неизвестный курсор\n" "%s" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:577 msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Курсор по умолчанию - текущий\n" "Курсор по умолчанию поставляемый с X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580 msgid "" "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Курсор по умолчанию\n" "Курсор по умолчанию поставляемый с X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:598 msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Белый курсор - текущий\n" "Инвертированный курсор по умолчанию" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601 msgid "" "White Cursor\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Белый курсор\n" "Инвертированный курсор по умолчанию" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619 msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Большой курсор - текущий\n" "Увеличенная версия обычного курсора" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622 msgid "" "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Большой курсор\n" "Увеличенная версия обычного курсора" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:640 msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Большой белый курсор - текущий\n" "Увеличенная версия белого курсора" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:643 msgid "" "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Большой белый курсор\n" "Увеличенная версия белого курсора" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "" "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " "take effect." msgstr "" "Внимание: Для того чтобы установки подействовали, надо выйти и заново " "войти в систему." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Fast" msgstr "Высокая" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "High" msgstr "Высокая" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Large" msgstr "Большая" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Low" msgstr "Низкая" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Slow" msgstr "Низкая" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Small" msgstr "Малая" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "" "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " "pressed and released." msgstr "Рисует вокруг курсора отметку при нажатии клавиши Ctrl." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Cursor Theme" msgstr "Тема курсора" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Cursors" msgstr "Курсоры" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Double-click Delay" msgstr "Задержка двойного щелчка" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Drag and Drop" msgstr "Перетаскивание и оставление" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "" "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." msgstr "Режим мыши под левую руку меняет местами левую и правую кнопки мыши." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Locate Pointer" msgstr "Найти указатель" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "" "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on " "the right to test." msgstr "" "Максимальное время между щелчками в двойном щелчке. Используйте поле справа " "для проверки." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Движение" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Ориентация мыши" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Настроить использование мыши" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." msgstr "" "Установить расстояние, на которое должен быть смещён курсор для " "перетаскивания элемента." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Set the speed of your pointing device." msgstr "Установить скорость курсора." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Acceleration:" msgstr "Уско_рение:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Delay (sec):" msgstr "Зад_ержка (сек):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Настроить мышь под _левую руку" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Чувствительность:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" msgstr "Пок_азывать положение курсора когда нажата клавиша Ctrl" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "_Threshold:" msgstr "_Порог:" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Настроить мышь" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Network proxy" msgstr "Прокси" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Network proxy preferences" msgstr "Настроить использование прокси" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Команда конфигурации:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 #, fuzzy msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Установки прокси типа HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Настроить использование прокси" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "По_рт:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "S_ocks host:" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "_Details" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_FTP proxy:" msgstr "Использовать _прокси типа HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_HTTP proxy:" msgstr "Использовать _прокси типа HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Пар_оль:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Использовать _прокси типа HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "И_мя пользователя:" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180 msgid "Sound preferences" msgstr "Настроить звук" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "_Включать сервер звука при запуске" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "General" msgstr "Общие" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Sound Events" msgstr "Звуки _событий" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Sound Preferences" msgstr "Настроить звук" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "_Sounds for events" msgstr "Включить звуки _для событий" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Включить звук и ассоциировать звуки с событиями" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "Эники-беники ели вареники" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Образец выбранных выше тем можно просмотреть здесь." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Образец кнопки" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Образец кнопки отметки" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Образец текстового поля" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Вложенное меню" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" msgstr "Элемент 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Другой элемент" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Радио-кнопка 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Радио-кнопка 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Один" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Два" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Выбрать темы для различных частей рабочего стола" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Apply _Background" msgstr "Фон" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Apply _Font" msgstr "Применить сейчас" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Controls" msgstr "Управление интерфейсом" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Icons" msgstr "Только пиктограммы" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Новые темы могут быть также установленны перетаскиванием их в окно." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "Theme Preferences" msgstr "Настроить тему" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Window Border" msgstr "Внешний вид рамки окна" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "_Go to theme folder" msgstr "_Перейти в каталог тем" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "_Install New Theme..." msgstr "_Установить новую тему..." #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install new theme" msgstr "Установить новую тему" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "_Install" msgstr "_Установить" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Location of new theme:" msgstr "_Местоположение новой темы:" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Настроить появление панелей меню и инструментов в приложениях" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Меню и панели инструментов" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "Установить поведение приложений среды GNOME по умолчанию" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." msgstr "Образец того, как строка меню будет выглядеть с этими установками." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." msgstr "" "Образец того, как панель инстументов будет выглядеть с этими установкми." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "C_ut" msgstr "Др_угой:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "Icons Only" msgstr "Только пиктограммы" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Настроить меню и панели инструментов" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menus" msgstr "Меню" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Создать файл" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Sample menubar:" msgstr "Образец строки меню:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Sample toolbar:" msgstr "Образец панели инструментов:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Save File" msgstr "Сохранить файл" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Select the toolbar style." msgstr "Выберите стиль панели инструментов." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Show _icons in menus" msgstr "Пок_азывать пиктограммы в меню" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Text Below Icons" msgstr "Текст под пиктограммами" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Text Beside Icons" msgstr "Текст следом за пиктограммами" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "Text Only" msgstr "Только текст" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "Toolbars can be _detached and moved around" msgstr "Панели меню могут быть _отцеплены и перемещены" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_Button Labels: " msgstr "Вид меток _кнопок:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Copy" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "_Изменить..." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "На_именование" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Открыть" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Paste" msgstr "выше" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26 msgid "_Print" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "тише" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "Мас_штабированная" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:352 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:575 #, fuzzy msgid "Control" msgstr "Управление интерфейсом" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:580 msgid "Alt" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:586 #, fuzzy msgid "Hyper" msgstr "Тип" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:593 #, fuzzy msgid "Super" msgstr "Скорость" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move windows, click while holding down:" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" msgstr "Настроить окно" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click window titles to:" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "_Raise selected windows after a short time" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Выбирать окна, когда указательмыши находится над ним" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Tenths of a second before raising the window:" msgstr "" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Настроить окно" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "Центр управления средой GNOME: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Размещение" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Размещение, используемое для этого окна капплетов" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Объект каталога капплета" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Просматриваемы каталог капплетов" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "" "Макс Валянский \n" "Сергей Панов \n" "Валёк Филиппов \n" "Дмитрий Мастрюков " #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Центр управления средой GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Менеджер свойств рабочего стола." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Центр управления средой GNOME: %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Об этой программе" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Информация о Центре управления" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About..." msgstr "_О программе..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents..." msgstr "_Сдержание справки..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Средство конфигурации среды GNOME" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Использовать оболочку, даже если запущен Nautilus." #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Не удалось инициализировать Bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Невозможно создать каталог \"%s\".\n" "Это необходимо для возможности изменения курсора." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Комбинация клавиш (%s) определена для нескольких действий\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:159 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Комбинация клавиш (%s) определена несколько раз\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Комбинация клавиш (%s) полностью не определена\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:193 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Комбинация клавиш (%s) недопустима\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Комбинация клавиш (%s) уже используется\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:357 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Ошибка при попытке запустить (%s),\n" "которая привязана к клавише (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Возникла ошибка при запуске хранителя экрана:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Хранитель экрана не будет работать в этой сессии." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Не показывать это сообщение снова" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Не удалось загрузить звуковой файл %s в качестве сэмпла %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:172 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "Ключ GConf %s установлен в тип %s, а ожидаемый тип был %s\n" #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" msgstr "Тип" #: libbackground/applier.c:255 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Тип bg_applier: BG_APPLIER_ROOT для корневого окна или BG_APPLIER_PREVIEW " "для просмотра" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" msgstr "Ширина образца" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Ширина образца: По умолчанию 64" #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" msgstr "Высота образца" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Высота образца: По умолчанию 48" #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Нвозможно найти hbox, используется обычное выделение файла" #: libsounds/sound-view.c:122 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Звуковой файл для этого события не существует." #: libsounds/sound-view.c:124 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Звуковой файл для этого события не существует.\n" "Можно установить пакет gnome-audio\n" "для набора звуков по умолчанию." #: libsounds/sound-view.c:216 msgid "Event" msgstr "Событие" #: libsounds/sound-view.c:223 msgid "File to play" msgstr "Файл для воспроизведения" #: libsounds/sound-view.c:238 msgid "_Sounds" msgstr "Зв_уки" #: libsounds/sound-view.c:252 msgid "_Play" msgstr "_Воспроизвести" #: libsounds/sound-view.c:258 msgid "Select sound file" msgstr "Выбрать звуковой файл" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features" #~ msgstr "" #~ "По_давать сигнал при включении/выключении специальных возможностей " #~ "клавиатуры" #~ msgid "Beep when:" #~ msgstr "Подавать сигнал, когда " #, fuzzy #~ msgid "Repeat Key Pre_ferences..." #~ msgstr "Настроить повтор клавишей" #, fuzzy #~ msgid "Start mo_ving this long after keypress:" #~ msgstr "Начинать переме_щать после долгого нажатия :" #~ msgid "Testing Area" #~ msgstr "Область тестирования" #~ msgid "Toggle and Repeat Keys" #~ msgstr "Переключающие и повторяющие клавиши" #, fuzzy #~ msgid "_Import CDE AccessX file..." #~ msgstr "Им_портировать файл AccessX из CDE" #~ msgid "" #~ "_Turn off Sticky Keys when\n" #~ "two keys pressed simultaneously" #~ msgstr "" #~ "О_тключать \"залипающие\" клавиши,\n" #~ "когда две клавиши нажаты одновременно" #~ msgid "msecs" #~ msgstr "мсек" #~ msgid "Network Preferences" #~ msgstr "Настроить сеть" #~ msgid "Pro_xy requires username and password" #~ msgstr "Про_кси требует имя пользователя и пароль" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Местоположение:" #~ msgid "Titlebar Font" #~ msgstr "Шрифт заголовка" #~ msgid "Window Border Appearance" #~ msgstr "Внешний вид рамки окна" #~ msgid "Window Manager:" #~ msgstr "Диспетчер окон:" #~ msgid "" #~ "Starting %s\n" #~ "(%d seconds left before operation times out)" #~ msgstr "" #~ "Запускается %s\n" #~ "(%d секунд осталось до истечения времени операции)" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: Невозможно инициализировать диспетчер окон.\n" #~ "\tДругой диспетчер окон уже запущен и не может быть завершён\n" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\t'%s' didn't start\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: Невозможно инициализировать диспетчер окон.\n" #~ "\t\"%s\" не стартовал\n" #~ msgid "Previous window manager did not die\n" #~ msgstr "Предыдущий дистпетчер окон не завершился\n" #~ msgid "" #~ "Could not start '%s'.\n" #~ "Falling back to previous window manager '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "Не удалось стартовать \"%s\".\n" #~ "Откат на предыдущий диспетчер окон \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "Could not start fallback window manager.\n" #~ "Please run a window manager manually. You can\n" #~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" #~ "foot menu\n" #~ msgstr "" #~ "Не удалось стартовать предыдущий диспетчер окон.\n" #~ "Запустите диспетчер окон вручную. Это можно сделать\n" #~ "путём выбора пунктоа \"Запустить программу\" в\n" #~ "главном меню\n" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Add:" #~ msgstr "Добавить:" #~ msgid "_Category" #~ msgstr "_Категория" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "У_далить" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "На_именование" #~ msgid "_General" #~ msgstr "_Общие" #, fuzzy #~ msgid "Edit Menu" #~ msgstr "Изменить" #~ msgid "_Menu" #~ msgstr "_Меню" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Документы" #~ msgid "Word Processor" #~ msgstr "Текстовый процессор" #~ msgid "Published Materials" #~ msgstr "Опубликованные материалы" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "Электронная таблица" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Презентация" #~ msgid "Diagram" #~ msgstr "Диаграмма" #~ msgid "TeX" #~ msgstr "TeX" #~ msgid "Vector Graphics" #~ msgstr "Векторная графика" #~ msgid "World Wide Web" #~ msgstr "Всемирная паутина" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Простой текст" #~ msgid "Extended Markup Language (XML)" #~ msgstr "Расширенный язык разметки (XML)" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Информация" #~ msgid "Financial" #~ msgstr "Финансы" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Календарь" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Контакты" #~ msgid "Packages" #~ msgstr "Пакеты" #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "Разработка программ" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Исходный код" #~ msgid "Associate applications with file types" #~ msgstr "Ассоциировать приложения с типами файлов" #~ msgid "Installed Themes" #~ msgstr "Установленные темы" #~ msgid "List of available GTK+ themes" #~ msgstr "Список доступных тем Gtk+" #~ msgid "Item 2" #~ msgstr "Элемент 2" #~ msgid "Item 3" #~ msgstr "Элемент 3" #~ msgid "Menu Item 1" #~ msgstr "Элемент Меню 1" #~ msgid "Menu Item 2" #~ msgstr "Элемент меню 2" #~ msgid "Menu Item 3" #~ msgstr "Элемент меню 3" #~ msgid "Menu Item 4" #~ msgstr "Элемент меню 4" #~ msgid "Menu Item 5" #~ msgstr "Элемент меню 5" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "Доб_авить..." #~ msgid "fast" #~ msgstr "высокая" #~ msgid "loud" #~ msgstr "громкий" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "тихий" #~ msgid "slow" #~ msgstr "низкая" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Курсор" #~ msgid "Key_press makes sound" #~ msgstr "При на_жатии клавиши раздаётся звук" #~ msgid "Keyboard bell _enabled" #~ msgstr "Гудок клавиатуры _включён" #~ msgid "Keyboard bell _off" #~ msgstr "Гудок клавиатуры в_ыключен" #~ msgid "Keyclick Volume" #~ msgstr "Громкость щелчка клавиши" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Длинная" #~ msgid "Repeat s_peed:" #~ msgstr "Ск_орость повтора:" #~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." #~ msgstr "Установите частоту мигания курсора в тексте." #~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" #~ msgstr "Установите громкость щелчка при нажатии клавиши." #~ msgid "Short" #~ msgstr "Короткая" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Низкая" #~ msgid "" #~ "The keyboard bell is the beep sound heard when the system wants to " #~ "get your attention." #~ msgstr "" #~ "Гудок клавиатуры -- это звук, которым система пытается привлечь " #~ "внимание." #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Очень высокая" #~ msgid "Very Short" #~ msgstr "Очень короткая" #~ msgid "" #~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the " #~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the " #~ "right." #~ msgstr "" #~ "Вы можете сконфигурировать специальные возможности клавиатуры путём " #~ "вызова диалога \"Специальные возможности\" в Настройках рабочего стола " #~ "или путём нажатия кнопки справа." #~ msgid "_Blink speed:" #~ msgstr "Скорость _мигания:" #~ msgid "_Custom keyboard bell:" #~ msgstr "Дру_гой гудок клавиатуры:" #~ msgid "_Delay before repeating:" #~ msgstr "За_держка перед повтором:" #~ msgid "Toolbars & Menus" #~ msgstr "Панели инструментов и меню" #~ msgid "Menu items can have _icons" #~ msgstr "Элементы меню могут содержать _пиктограммы" #~ msgid "_Toolbars have: " #~ msgstr "Панели инструментов им_еют: " #~ msgid "Picture bor_der:" #~ msgstr "Окай_мление картинки:" #~ msgid "Choose the applications used by default" #~ msgstr "Выберите приложения, используемые по умолчанию" #~ msgid "Configure window appearance" #~ msgstr "Конфигурация внешнего вида окон" #~ msgid "Configure key shortcuts" #~ msgstr "Конфигурация комбинаций клавиш" #~ msgid "Configure window properties" #~ msgstr "Конфигурация свойств окон" #~ msgid "Configure window manager configuration properties" #~ msgstr "Конфигурация настроек оконного менеджера" #~ msgid "Configure window placement" #~ msgstr "Конфигурация размещения окон" #~ msgid "File types and Internet Services" #~ msgstr "Типы файлов и сервисы Интернета" #~ msgid "Needs _terminal" #~ msgstr "Требует тер_минал" #~ msgid "Use category _defaults" #~ msgstr "Использовать _умолчания для категории" #~ msgid "_Protocol name" #~ msgstr "На_именование протокола" #~ msgid "Add file type" #~ msgstr "Добавить тип файла..." #~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications" #~ msgstr "" #~ "Изменить шрифт, используемый рабочим столом и приложениями по умолчанию" #~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" #~ msgstr "Схема клавиатурной _навигации для использования в приложениях:" #~ msgid "" #~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " #~ "the key combination you want to associate with it." #~ msgstr "" #~ "Для назначения действию комбинации щёлкните по столбцу комбинации и " #~ "нажмите комбинацию клавиш, которую хотите ассоциировать с действием." #~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" #~ msgstr "Ассоциировать комбинации клавиш с действиями панели" #~ msgid "Keyboard Properties" #~ msgstr "Настроить клавиатуру" #~ msgid "Mouse Properties" #~ msgstr "Настроить мышь" #~ msgid "Configure GNOME's use of sound" #~ msgstr "Настроить использование звука в среде GNOME" #~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc" #~ msgstr "Изменить внешний вид кнопок, полос прокрутки и т.п." #~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed" #~ msgstr "Изменить отображение панелей инструментов и меню" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Проверка" #~ msgid "_Keyboard" #~ msgstr "_Клавиатура" #~ msgid "_Misc" #~ msgstr "_Разное" #~ msgid "_Picture" #~ msgstr "Ка_ртинка" #~ msgid "Bor_der the picture with a:" #~ msgstr "Окай_млять картинку, используя" #~ msgid "" #~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field " #~ "blank to have one generated for you." #~ msgstr "" #~ "Недопустимый тип MIME. Введите правильный тип MIME или оставьте поле " #~ "пустым, чтобы он был сгенерирован." #~ msgid "There already exists a MIME type of that name." #~ msgstr "Тип MIME с таким названием уже существует." #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "эл.почта" #~ msgid "radiobutton1" #~ msgstr "Радио-кнопка 1" #~ msgid "radiobutton2" #~ msgstr "Радио-кнопка 2" #~ msgid "radiobutton3" #~ msgstr "Радио-кнопка 3" #~ msgid "radiobutton4" #~ msgstr "Радио-кнопка 4" #~ msgid "radiobutton5" #~ msgstr "Радио-кнопка 5" #~ msgid "CD Properties" #~ msgstr "Cвойства компакт-диска" #~ msgid "Configure handling of CD devices" #~ msgstr "Настроить устройства проигрывания компакт-дисков" #~ msgid "Global panel properties" #~ msgstr "Общие настройки панели" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Панель" #~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up" #~ msgstr "Конфигурация запущенных программ, не входящих в сессию" #~ msgid "Startup Programs" #~ msgstr "Программы автозагрузки" #~ msgid "Select an icon..." #~ msgstr "Выберите пиктограмму..." #~ msgid "Mime Type: " #~ msgstr "Тип MIME:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Убрать" #~ msgid "First Regular Expression: " #~ msgstr "Первое регулярное выражение: " #~ msgid "Second Regular Expression: " #~ msgstr "Второе регулярное выражение: " #~ msgid "Mime Type Actions" #~ msgstr "Действия по типу MIME" #~ msgid "Example: emacs %f" #~ msgstr "Пример: emacs %f" #~ msgid "Select a file..." #~ msgstr "Выбрать файл..." #~ msgid "View" #~ msgstr "Вид" #~ msgid "Set actions for %s" #~ msgstr "Установить действия для %s" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Тип MIME" #~ msgid "You must enter a mime-type" #~ msgstr "Необходимо ввести тип MIME" #~ msgid "" #~ "You must add either a regular-expression or\n" #~ "a file-name extension" #~ msgstr "" #~ "Необходимо добавить либо регулярное выражение,\n" #~ "либо расширения имени файла" #~ msgid "" #~ "Please put your mime-type in the format:\n" #~ "CATEGORY/TYPE\n" #~ "\n" #~ "For Example:\n" #~ "image/png" #~ msgstr "" #~ "Представьте новый тип MIME в формате:\n" #~ "КАТЕГОРИЯ/ТИП\n" #~ "\n" #~ "Например:\n" #~ "image/png" #~ msgid "This mime-type already exists" #~ msgstr "Этот тип MIME уже существует" #~ msgid "" #~ "We are unable to create the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Невозможно создать каталог\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "Состояние не будет сохранено." #~ msgid "" #~ "We are unable to access the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Невозможно получить доступ к каталогу\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "Состояние не будет сохранено." #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "Невозможно сохранить файл\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "Состояние не будет сохранено." #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "Невозможно создать файл\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" #~ "\n" #~ "Состояние не будет сохранено." #~ msgid "Configure how files are associated and started" #~ msgstr "Настроить, как файлы будут ассоциированы и обработаны" #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "Типы MIME" #~ msgid "" #~ "Add a new Mime Type\n" #~ "For example: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgstr "" #~ "Добавьте новый тип MIME\n" #~ "Например: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgid "" #~ "Type in the extensions for this mime-type.\n" #~ "For example: .html, .htm" #~ msgstr "" #~ "Напечатайте расширение для этого типа MIME.\n" #~ "Например: .html, .htm" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "Расширение:" #~ msgid "Regular Expressions" #~ msgstr "Регулярное выражение" #~ msgid "" #~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" #~ "by. These fields are optional." #~ msgstr "" #~ "Можно установить два регулярных выражения для идентификации типа MIME\n" #~ "Эти поля необязательные." #~ msgid "Command" #~ msgstr "Команда" #~ msgid "URL Handlers" #~ msgstr "Обработчики URL" #~ msgid "handler:" #~ msgstr "обработчик:" #~ msgid "Netscape (new window)" #~ msgstr "Netscape (новое окно)" #~ msgid "Help browser" #~ msgstr "Программа просмотра справки" #~ msgid "Help browser (new window)" #~ msgstr "Программа просмотра справки (новое окно)" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Установить" #~ msgid "Configure which programs are used to display URLs" #~ msgstr "Настроить, какие программы будут использованы для отображения URL" #~ msgid "Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment" #~ msgid "Ice WM" #~ msgstr "Ice WM" #~ msgid "Scwm" #~ msgstr "Scwm" #~ msgid "Window Maker" #~ msgstr "Window Maker" #~ msgid "twm" #~ msgstr "twm" #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "Инициализировать установки сессии" #~ msgid "%s (Current)" #~ msgstr "%s (текущий)" #~ msgid "Run Configuration Tool for %s" #~ msgstr "Запустить средство конфигурации для %s" #~ msgid " (Not found)" #~ msgstr " (не найден)" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" #~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" #~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" #~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" #~ "you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "Текущий диспетчер окон был изменён. Для того, чтобы эти изменения\n" #~ "были сохранены, необходимо сохранить текущую сессию.\n" #~ "Это можно сделать немедленно путём выбора кнопки \"Сохранить сессию\n" #~ "сейчас\" ниже или позже либо путём выбора пункта \"Сохранить текущую " #~ "сессию\"\n" #~ "в меню \"Настройки\"в главном меню, либо путём отметки \"Сохранять " #~ "текущую\n" #~ "сессию\" при выходе из среды.\n" #~ msgid "Save Session Later" #~ msgstr "Сохранить сессию позже" #~ msgid "Save Session Now" #~ msgstr "Сохранить сессию сейчас" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" #~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" #~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "Текущий диспетчер окон был изменён. Для того, чтобы эти изменения\n" #~ "были сохранены, необходимо сохранить текущую сессию.\n" #~ "Это можно сделать либо путём выбора пункта \"Сохранить текущую сессию\"\n" #~ "в меню \"Настройки\"в главном меню, либо путём отметки \"Сохранять " #~ "текущую\n" #~ "сессию\" при выходе из среды.\n" #~ msgid "Add New Window Manager" #~ msgstr "Добавить новый Диспетчер окон" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отменить" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Наименование:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Команда:" #~ msgid "Window manager is session managed" #~ msgstr "Диспетчер окон управляется сессией" #~ msgid "Name cannot be empty" #~ msgstr "Наименование не может быть пустым" #~ msgid "Command cannot be empty" #~ msgstr "Команда не может быть пустой" #~ msgid "Edit Window Manager" #~ msgstr "Изменить Диспетчер окон" #~ msgid "You cannot delete the current Window Manager" #~ msgstr "Невозможно удалить текущий Диспетчер окон" #~ msgid "Window Manager Selector" #~ msgstr "Выбор Диспетчера окон" #~ msgid "File Manager Font" #~ msgstr "Шрифт файлового менеджера" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "Свойства шрифта" #~ msgid "<b>Test</b>" #~ msgstr "<b>Проверка</b>" #~ msgid "Accepts Line _Number" #~ msgstr "При_нимает номер строки" #~ msgid "_Action" #~ msgstr "_Действия" #~ msgid "<i>fast</i>" #~ msgstr "<i>быстрее</i>" #~ msgid "<i>loud</i>" #~ msgstr "<i>громче</i>" #~ msgid "<i>quiet</i>" #~ msgstr "<i>тишеt</i>" #~ msgid "<i>slow</i>" #~ msgstr "<i>медленнее</i>" #~ msgid "Very long" #~ msgstr "Очень длинная" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "Зв_ук" #~ msgid "<i>Fast</i>" #~ msgstr "<i>Быстрее</i>" #~ msgid "<i>High</i>" #~ msgstr "<i>Выше</i>" #~ msgid "<i>Large</i>" #~ msgstr "<i>Больше</i>" #~ msgid "<i>Low</i>" #~ msgstr "<i>Ниже</i>" #~ msgid "<i>Slow</i>" #~ msgstr "<i>Медленнее</i>" #~ msgid "<i>Small</i>" #~ msgstr "<i>Меньше</i>" #~ msgid "Theme Properties" #~ msgstr "Настроить тему" #~ msgid "Icons and Text" #~ msgstr "Пиктограммы и текст" #~ msgid "Only Text" #~ msgstr "Только текст" #~ msgid "At the center of the screen" #~ msgstr "В центре экрана" #~ msgid "At the mouse pointer" #~ msgstr "У указателя мыши" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Внизу" #~ msgid "Default (Spread out - big)" #~ msgstr "По умолчанию (Сильно растянуты)" #~ msgid "Dialog Buttons" #~ msgstr "Кнопки диалога" #~ msgid "Dialog buttons have icons" #~ msgstr "Кнопки диалога содержат пиктограммы" #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "Диалоги" #~ msgid "Dialogs are treated" #~ msgstr "Диалоги трактуются" #~ msgid "Dialogs open" #~ msgstr "Диалоги открываются" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Интерфейс" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Слева" #~ msgid "Left aligned" #~ msgstr "Выровнены слева" #~ msgid "Like any other window" #~ msgstr "Как любое другое окно" #~ msgid "Menu bars are detachable" #~ msgstr "Панели меню отцепляются" #~ msgid "Menu bars have a border" #~ msgstr "Панели меню имеют рамку" #~ msgid "Menu items have icons" #~ msgstr "Элементы меню содержат пиктограммы" #~ msgid "Menus can be torn off" #~ msgstr "Меню могут быть разорваными" #~ msgid "Multiple Documents" #~ msgstr "Несколько документов" #~ msgid "Notebook tabs" #~ msgstr "Вкладки" #~ msgid "Place dialogs over application window when possible" #~ msgstr "Когда возможно, помещать диалоги над окнами приложений" #~ msgid "Progress bar is on the left" #~ msgstr "Индикатор слева" #~ msgid "Progress bar is on the right" #~ msgstr "Индикатор справа" #~ msgid "Right aligned" #~ msgstr "Выровнены справа" #~ msgid "Seperate windows" #~ msgstr "Раздельные окна" #~ msgid "Settings will not take effect until applications restart" #~ msgstr "Установки не будут иметь эффекта до перезагрузки приложений" #~ msgid "Specially by the window manager" #~ msgstr "Особенно диспетчером окон" #~ msgid "Spread out" #~ msgstr "растянуты" #~ msgid "Spread out (big)" #~ msgstr "Сильно растянуты" #~ msgid "Status Bar" #~ msgstr "Панель состояния" #~ msgid "Status bar is interactive when possible" #~ msgstr "Когда возможно, панель состояния интерактивна" #~ msgid "The same window" #~ msgstr "То же окно" #~ msgid "Tool Bars" #~ msgstr "Панели инструментов" #~ msgid "Tool bar buttons are icons only" #~ msgstr "Использовать для кнопок панели инструментов только пиктограммы" #~ msgid "Tool bar buttons are text below icons" #~ msgstr "" #~ "Использовать для кнопок панели инструментов пиктограммы с текстом под ними" #~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over" #~ msgstr "" #~ "Кнопки панели инструментов приподнимаются, когда указатель мыши над ними" #~ msgid "Tool bars are detachable" #~ msgstr "Панели инструментов могут быть отцеплены" #~ msgid "Tool bars have a border" #~ msgstr "Панели инструментов имеют рамку" #~ msgid "Tool bars have line separators" #~ msgstr "Панели инструментов имеют разделители" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Сверху" #~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible" #~ msgstr "Когда возможно, использовать панель состояния вместо диалога" #~ msgid "When opening Multiple documents, use" #~ msgstr "При открытии нескольких документов использовать" #~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the" #~ msgstr "При использовании вкладок, помещать их" #~ msgid "Wherever the Window Manager places them" #~ msgstr "Где Диспетчер окон поместит их" #~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." #~ msgstr "Не удалось загрузить картинку \"%s\"; отключение обоев." #~ msgid "Starting esd\n" #~ msgstr "Запуск esd\n" #~ msgid "Stopping esd\n" #~ msgstr "Остановка esd\n" #~ msgid "Reloading events\n" #~ msgstr "Перезагрузка событий\n" #, fuzzy #~ msgid "Install theme:" #~ msgstr "Установить новую тему..." #, fuzzy #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Темы Gtk+" #, fuzzy #~ msgid "_Program to execute" #~ msgstr "Выполняемая программа" #~ msgid "Select which font to use" #~ msgstr "Выбрать используемый шрифт" #~ msgid "Font settings only apply to new programs." #~ msgstr "Установки шрифта будут применяться только к новым программам." #~ msgid "Use a custom font." #~ msgstr "Использовать другой шрифт." #~ msgid "Gtk+ Theme Selector" #~ msgstr "Выбор темы Gtk+" #~ msgid "Select which gtk+ theme to use" #~ msgstr "Выбрать используемую тему gtk+" #~ msgid "" #~ "MouseKeys can benefit StickyKey users or anyone unable to use the " #~ "pointing device or in need of 'pixel by pixel' position control of the " #~ "pointer. When activated, MouseKeys turns the numeric keypad into a mouse " #~ "control pad." #~ msgstr "" #~ "\"Позиционирующие\" клавиши могут быть полезны пользователям \"залипающих" #~ "\" клавиш или тем, кто не в состоянии пользоваться позиционирующим " #~ "устройством или нуждается в управлении указателем по типу \"пиксел за " #~ "пикселем\". После активации, цифровая часть клавиатуры становится панелью " #~ "управления мыши." #~ msgid "" #~ "StickyKeys can benefit users who type with only one finger or who might " #~ "use a mouth or head mounted-stick. StickyKeys allows users to perform " #~ "multiple simultaneous key press operations by pressing the keys in " #~ "sequence. For example, if an application requires a user to " #~ "simultaneously press the 'Ctrl' and 'Tab' key, a StickyKeys user can " #~ "press the 'Ctrl' key, release it, and then press the 'Tab' key and " #~ "release it, achieving the same result." #~ msgstr "" #~ "\"Залипающие\" клавиши могут быть полезны тем, кто печатает только одним " #~ "пальцем или тем, кто использует рот или закреплённое на голове " #~ "приспособление. \"Залипающие\" клавиши позволяют пользователям выполнять " #~ "множественные одновременные нажатия путём использования " #~ "последовательности клавиш. Например, если приложение требует " #~ "одновременного нажатия клавиш \"Ctrl\" и \"Tab\", пользователь сможет " #~ "нажать клавишу \"Ctrl\", отпустить её, затем нажать клавишу \"Tab\", " #~ "отпустить её и получить нужный результат." #~ msgid "" #~ "ToggleKeys can benefit the visually impaired user who has difficulty " #~ "seeing the small LED keyboard indicators. ToggleKeys provides one beep " #~ "when an LED (e.g., the Caps Lock LED) is turned on and two beeps when it " #~ "is turned off." #~ msgstr "" #~ "\"Переключающие\" клавиши могут быть полезны тем, кто имеет трудности со " #~ "зрением и не может разглядеть маленькие световые индикаторы на " #~ "клавиатуре. Тогда при включении индикатора (к примеру, Caps Lock) будет " #~ "подан один сигнал, а при выключении - два сигнала." #~ msgid "_Beep on state change" #~ msgstr "Подавать сигнал при изменении состояния"