# control-center translation to Catalan. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # # Softcatalà , 1999-2002. # Traducció per Softcatalà # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 1.5.7\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-02 17:13-0700\n" "PO-Revision-Date: 2001-10-01 17:25+0200\n" "Last-Translator: Softcatalà \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:262 msgid "_Enable keyboard accessibility" msgstr "_Habilita l'accesibilitat del teclat" # c-format #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:329 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Impossible d'importar els ajustaments d'AccessX desde l'arxiu '%s'" # #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:441 msgid "Select CDE AccessX file" msgstr "Seleccioneu el fitxer AccesX CDE" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" # #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Properties" msgstr "Propietats d'accesibilitat del teclat" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1 msgid "Test" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2 msgid "B_eep when modifier is pressed" msgstr "S_enyal de so quan el modificador és pressionat" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Senyal de so quan un LED s'encén i dos senyals de so quan s'apaga" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4 msgid "Beep when:" msgstr "Senyal de so quan:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Habilita les Tecles Len_tes" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6 msgid "Enable _Bounce Keys" msgstr "Habilita les Tecles _Bounce" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Habilita les Tecles del _Ratolí" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Habilita les Tecles _Enganxoses" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9 msgid "Enable _Toggle Keys" msgstr "Habilita les Tecles de _Commutació" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Ignora totes les següents pressions de la MATEIXA tecla si succeeixen " "dinsd'un periode de temps usuari seleccionable" # #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11 msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)" msgstr "Configuració d'accesibilitat del teclat (AcessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12 msgid "Ma_ximum pointer speed :" msgstr "Velocitat mà_xima del punter :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Accepta solament les tecles després de que hagin estat pressionades iper " "auna quantitat de temps ajustable per l'usuari." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Realitza operacions de pressió de tecla simultània múltiple mentres " "espressionen les tecles modificadores en seqüència." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15 msgid "Start mo_ving this long after keypress :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16 msgid "Time to _accelerate to max speed :" msgstr "Temps a _accelerar a velocitat màxima :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Torna el teclat numèric en una base de control de ratolí" # #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18 msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features" msgstr "" "_Senyal de so quan s'habiliten/deshabiliten les " "característiquesd'accesibiltat del teclat" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19 msgid "_Disable if unused for " msgstr "_Deshabilita si no s'utilitza per " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20 msgid "_Ignore keypresses within :" msgstr "_ignora les pressions de tecla entre :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21 msgid "_Import CDE AccessX file" msgstr "_Importa l'arxiu AccessX CDE" # #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22 msgid "_Keyboard" msgstr "_Teclat" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23 msgid "_Misc" msgstr "_Misc" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24 msgid "_Only accept keypress after :" msgstr "_Solament accepta pressions de tecla després :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25 msgid "" "_Turn off Sticky Keys when\n" "two keys pressed simultaneously" msgstr "" "_Desactiva les Tecles Enganxoses quan\n" "dues tecles siguin pressionades simultàniament" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27 msgid "key is _accepted" msgstr "La tecla és _acceptada" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28 msgid "key is _pressed" msgstr "La tecla és _pressionada" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29 msgid "key is _rejected" msgstr "La tecla és _denegada" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30 msgid "key is re_jected" msgstr "La tecla és de_negada" # #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31 msgid "msecs" msgstr "miliseg." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32 msgid "pixels/sec" msgstr "pixels/seg." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33 msgid "seconds" msgstr "segons" # #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 msgid "C_olor" msgstr "C_olor" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 msgid "_Left Color" msgstr "_Color Esquerre" # #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 msgid "_Right Color" msgstr "_Color Dret" # #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 msgid "_Top Color" msgstr "_Color Superior" # #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 msgid "_Bottom Color" msgstr "_Color Inferior" # #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Paper de fons" # #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "C_entered" msgstr "C_entrat" # #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Scaled" msgstr "_Escalat" # #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Stretc_hed" msgstr "Esti_rat" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "_Sense Imatge" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:433 msgid "_Picture" msgstr "_Imatge" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:558 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:359 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:727 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Recupera i emmagatzema els paràmetres legals" # #: capplets/background/background-properties-capplet.c:584 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "Preferències de color de fons" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "A preview of the background picture." msgstr "" # #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Background Preview" msgstr "Preferències de color de fons" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Bor_der the picture with a:" msgstr "Con_torn de la imatge amb un:" # #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "E-Mail" msgstr "Correu electrònic" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Gradient horitzontal" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Pick a color" msgstr "Tria un color" # #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 msgid "Picture Options:" msgstr "Opcions d'imatge:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 #: libbackground/preview-file-selection.c:198 msgid "Preview" msgstr "Visualització prèvia" # #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Primary Color" msgstr "Color primari" # #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "Secondary Color" msgstr "Color secundari" #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "Solid color" msgstr "Color sòlid" #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "The background picture's file name." msgstr "" #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 msgid "Vertical gradient" msgstr "Gradient vertical" #: capplets/background/background-properties.glade.h:16 msgid "" "You can drag image files\n" "into the window to set the \n" "background picture." msgstr "" "Pots arrossegar els arxius d'imatge\n" "a la finestra per fixar la \n" "imatge de fons." # #: capplets/background/background-properties.glade.h:19 msgid "radiobutton1" msgstr "Botó de ràdio 1" # #: capplets/background/background-properties.glade.h:20 msgid "radiobutton2" msgstr "Botó de ràdio 2" # #: capplets/background/background-properties.glade.h:21 msgid "radiobutton3" msgstr "Botó de ràdio 3" # #: capplets/background/background-properties.glade.h:22 msgid "radiobutton4" msgstr "Botó de ràdio 4" # #: capplets/background/background-properties.glade.h:23 msgid "radiobutton5" msgstr "Botó de ràdio 5" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Propietats del fons" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Change the desktop background" msgstr "Configuració del fons d'escriptori" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "impossible començar el gestor d'ajustaments 'gnome-ajustament-dimoni'.\n" "Sense el funcionamient del gestor d'ajustaments del GNOME, " "algunespreferències poden no tenir efecte. Això pot indicar un problema " "ambBonobo, o un gestor d'ajustaments del non-GNOME (per exemple KDE) pot " "quesigui actiu i que estigui en conflicte amb el gestor d'ajustaments del " "GNOME." #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Aplica els paràmetres i surt" #: capplets/common/capplet-util.c:315 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "La tecla GConf a la que s'aplica l'editor apropiat" # #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "Crida de retorn" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Emet aquesta crida de retorn quan el valor associat amb la tecla siguicanviat" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "Canvia el sistema" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "El sistema de canvi GConf conté dades que es remetran al client gconf " "enaplicar-se" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Conversió a símbol de crida de retorn" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "La Crida de retorn a ser emessa quan les dades siguin convertides desde " "elGConf cap el símbol" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Conversió desde el símbol crida de retorn" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "La crida de retorn quan les dades siguin convertides al GConf desde el símbol" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "Control UI" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objecte que controla la característica (normalment un símbol)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "Les dades objecte de l'editor apropiat" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Les dades personalitzades requerides per l'editor apropiat específic" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Les dades de l'editor apropiat lliurant crida de retorn" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Crida de retorn a ser emessa quan les dades objecte de l'editor " "apropiatsiguin lliurades" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "No puc trobar l'arxiu '%s'.\n" "\n" "Si us plau assegureu-vos de que existeix i intenteu-lo de nou, o escolliu " "unfons diferent" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "No sé com obrir l'arxiu '%s'.\n" "Pot ser que es tracti d'un tipus d'imatge que no està suportada.\n" "\n" "Si us plau seleccioneu una imatge diferent en el seu lloc." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583 msgid "Please select an image." msgstr "Si us plau seleccioneu una imatge" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 msgid "Choose the applications used by default" msgstr "Tria l'aplicació a utilitzar per defecte" # #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicacions preferides" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Acce_pts URLs" msgstr "Acce_pta URLs" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1151 msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "C_ustom Editor" msgstr "Editor p_ersonalitzat:" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Help Browser:" msgstr "Visor d'ajuda p_ersonalitzat:" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "Terminal p_ersonalitzat:" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "Navegador de pàgines Web p_ersonalitzat:" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "Or_dre:" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Editor p_ersonalitzat:" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Help Browser" msgstr "Visor d'ajuda per defecte" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Terminal" msgstr "Terminal per defecte" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Text Editor" msgstr "Editor de Text per defecte" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Web Browser" msgstr "Navegador de pàgines web per defecte" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Default Window Manager" msgstr "Gestor de finestres per defecte" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:83 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1161 msgid "Delete" msgstr "Esborra" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xec Flag:" msgstr "Indicador d'E_xecució" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:97 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1156 msgid "Edit..." msgstr "Edita..." # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Help Browser" msgstr "Visor d'aj_uda" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Selecciona el gestor de finestres que vulguis. Necessitaràs encertar " "ambl'aplicació, agitar la vareta màgica, i fer una dança màgica per a " "quetreballi." # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Comença a un T_erminal" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "Te_rminal" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Text Editor" msgstr "Editor de _Text" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _URIs" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Entén el Control Remot del _Netscape" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Web Browser" msgstr "_Navegador web" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Window Manager" msgstr "Gestor de _Finestres" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Nom:" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 #, fuzzy msgid "_Properties..." msgstr "Propietats del CD" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Help Browser:" msgstr "_Selecciona un Navegador d'Ajut:" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Selecciona un Terminal:" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "_Selecciona un Navegador Web:" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Selecciona un Editor:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilitat" # #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Configuracions d'Accesibilitat" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Avençat" # #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuracions Avençades" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Menú del Centre de Control" # #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Gestor de finestres Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" # #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Configure window appearance" msgstr "Configura l'aparença de finestra" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure key shortcuts" msgstr "Configura les dreceres de teclat" # #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Drecera" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window focusing" msgstr "Configura l'enfocat de finestra" # #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Enfoca la conducta" # #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window properties" msgstr "Configura les propietats de finestra" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Finestres aparellades" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window minimization and maximization" msgstr "Configura la minimització i maximització de finestra" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Minimització i Maximització" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window manager configuration properties" msgstr "Configura les propietats de configuració del gestor de finestres" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure miscellaneous window features" msgstr "Configura les característiques de finestra miscel-lànies" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel-lània" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window move/resize" msgstr "Configura el moviment/redimensió de finestra" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Movent i redimensionant" # #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window placement" msgstr "Configura l'emplaçament de finestra" # #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Emplaçament" # #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Enable window manager sound events" msgstr "Habilita els events sonors del gestor de finestres" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "So" # #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure workspaces" msgstr "Configura els espais de treball" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Espais de treball" # #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1 msgid "CD Properties" msgstr "Propietats del CD" # #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure handling of CD devices" msgstr "Configura manualment el dispositius de CD" # #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Aplicacions Heretades" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Configuracions d'aplicacions heretades (grdb)" # #: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Global panel properties" msgstr "Propietats del tauler global" # #: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Panel" msgstr "Tauler" #: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which non-session aware programs are started up" msgstr "Configura els programes coneguts de no-sessió que estan iniciats" # #: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2 msgid "Startup Programs" msgstr "Programes de possada en marxa" #. #. * Translatable strings file #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: capplets/file-types/category-names.h:7 msgid "Documents" msgstr "Documents" # #: capplets/file-types/category-names.h:8 msgid "Word Processor" msgstr "Processador de Paraules" #: capplets/file-types/category-names.h:9 msgid "Published Materials" msgstr "Materials Publicats" #: capplets/file-types/category-names.h:10 msgid "Spreadsheet" msgstr "Full de càlcul" #: capplets/file-types/category-names.h:11 msgid "Presentation" msgstr "Presentació" #: capplets/file-types/category-names.h:12 msgid "Diagram" msgstr "Diagrama" # #: capplets/file-types/category-names.h:13 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: capplets/file-types/category-names.h:14 msgid "Vector Graphics" msgstr "Gràfic Vectorial" #: capplets/file-types/category-names.h:15 msgid "World Wide Web" msgstr "Xarxa de l'Ample Món (WWW)" # #: capplets/file-types/category-names.h:16 msgid "Plain Text" msgstr "Text Planer" #: capplets/file-types/category-names.h:17 msgid "Extended Markup Language (XML)" msgstr "Llenguatge de Marques Esteses (XML)" # #: capplets/file-types/category-names.h:18 msgid "Information" msgstr "Informació" #: capplets/file-types/category-names.h:19 msgid "Financial" msgstr "Financer" #: capplets/file-types/category-names.h:20 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: capplets/file-types/category-names.h:21 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: capplets/file-types/category-names.h:22 msgid "Packages" msgstr "Paquets informàtics" #: capplets/file-types/category-names.h:23 msgid "Software Development" msgstr "Desenvolupament del programari" #: capplets/file-types/category-names.h:24 msgid "Source Code" msgstr "Codi Font" #: capplets/file-types/category-names.h:25 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:724 msgid "Audio" msgstr "Audio" # #: capplets/file-types/category-names.h:26 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:720 msgid "Images" msgstr "Imatges" # #: capplets/file-types/category-names.h:27 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:722 msgid "Video" msgstr "Video" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:222 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:229 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File Types and Programs" msgstr "Programes i Tipus d'arxius" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Especifica quins programes s'han d'utilitzar per a visualitzar aquest " "tipusd'arxiu" # #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 msgid "Actions" msgstr "Accions" # #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Add _file type..." msgstr "Afegeix el tipus d'_arxiu..." # #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _service..." msgstr "Afegeix el _servei..." # #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Default action" msgstr "Acció per defecte" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167 msgid "Edit file type" msgstr "Edita el tipus d'arxiu" # #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "File types and Internet Services" msgstr "Serveis d'Internet i tipus d'arxiu" # #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Filename extensions" msgstr "Extensions de noms d'arxiu" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "Look at content" msgstr "Fixa el contingut" # #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Needs _terminal" msgstr "Necessitats de _terminal" # #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 msgid "Program to run" msgstr "Programa a còrrer" # #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "Run a program" msgstr "Corre un programa" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Use category _defaults" msgstr "Utilitza les categories per _defecte" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Utilitza les categories per _defecte pare" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "Viewing component" msgstr "Visualitzant el component" # #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" # #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "_Category" msgstr "_Categoria" # #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "_Choose..." msgstr "_Escull..." # #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "_Description" msgstr "_Descripció" # #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Edit..." msgstr "_Edita..." # #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_MIME Type" msgstr "Tipus de _MIME" # #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Name" msgstr "_Nom" # #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_Program" msgstr "_Programa" # #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Program to run" msgstr "Programa a còrrer" # #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Protocol name" msgstr "Nom de _protocol" # #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137 msgid "Edit file category" msgstr "Edita la categoria de l'arxiu" # #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Model" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "Model d'Arbre Gtk que contè les dades de categoria" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177 msgid "MIME category info" msgstr "La informació de categoria MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Estructura la informació continguda a la categoria MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:411 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:515 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" # #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164 #: capplets/mime-type/mime-data.c:385 msgid "Extension" msgstr "Extensió" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "El model de subratllat a notificar quan és clicat OK" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212 msgid "MIME type information" msgstr "La informació de tipus MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Estructura amb les dades en el tipus de MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219 msgid "Is add dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "VERITAT si aquest diàleg s'està afegint a un tipus de MIME" # #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:268 #, fuzzy msgid "Add file type" msgstr "Afegeix el tipus d'_arxiu..." # #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:406 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:465 msgid "None" msgstr "Cap" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:695 msgid "" "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank " "to have one generated for you." msgstr "" "Tipus de MIME no vàlid. Si us plau introdueix un tipus de MIME, o deixa " "enblanc el camp que té generat per tu." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:699 msgid "There already exists a MIME type of that name." msgstr "Ja existeix un tipus de MIME amb aquest nom." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:769 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:774 msgid "Choose a file category" msgstr "Escull una categoria d'arxiu" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:726 #, fuzzy msgid "Misc" msgstr "_Misc" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Solament model per categories" # #: capplets/file-types/mime-types-model.c:421 msgid "Internet Services" msgstr "Serveis d'Internet" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Edita la informació del sevei" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Informació del servei" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Estructura la informació del servei continguda" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "És VERITAT si aquest és un diàleg de servei afegit" # #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 #, fuzzy msgid "Add service" msgstr "Afegeix el _servei..." # #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Si us plau, introduïu un nom de protocol." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Nom de protocol no vàlid. Si us plau introdueix un nom sense cap espai " "opuntuació." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Ja existeix un protocol per aquest nom." # #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Tipus de servei desconegut" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "La Xarxa de l'ample món" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Protocol de transferència d'arxius" # #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Documentació detallada" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Les pàgines del manual" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Transmissió de correu electrònic" # #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Documentació del Gnome" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications" msgstr "" # #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" # #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Font Preferences" msgstr "Preferències de So" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Set the font for applications" msgstr "Configura el comportament per defecte de les aplicacions del GNOME" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Standard _application font:" msgstr "" # #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Desktop font:" msgstr "Dreceres d'Escriptori:" # #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:159 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadors d'accelerador" # #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla acceleradora" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:206 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:306 #: libbackground/applier.c:521 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:309 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:506 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" "Tecleja un accelerador nou, o pressiona la barra espaiadora per esborrar" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:509 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Tecleja un accelerador nou" # #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:598 msgid "Desktop" msgstr "" # #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:602 #, fuzzy msgid "Window Management" msgstr "Gestor de _Finestres" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:699 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:851 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "No puc tribar cap tema de teclat. Això vol dir que la instal-lació del GTK" "+ha estat incomplerta." # #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:876 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Accions" # #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:888 #, fuzzy msgid "Shortcut" msgstr "_Drecera" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "" # #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de Teclat" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" msgstr "Esquema de _Navegació de teclat per utilitzar a les aplicacions:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "" "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " "the key combination you want to associate with it." msgstr "" "Per assignar una drecera a una acció, cliqueja la columna de drecera " "ipressiona la combinació de tecles que li vulguis associar." # #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "Dreceres d'Escriptori:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" msgstr "Associa dreceres de teclat amb accions de tauler" # #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:338 msgid "_Accessibility" msgstr "_Accesibilitat" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:355 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:357 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Aplica les configuracions i surt (solament compatibilitat; ara manipula " "perdimoni)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "fast" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "loud" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "quiet" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "slow" msgstr "" # #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "_Parpadeig del cursor en els camps de text" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Fast" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Key_press makes sound" msgstr "Tecla pressionada produeix un so" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Timbre de Teclat" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Propietats de Teclat" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Keyboard _repeats when key is held down" msgstr "El teclat repeteix quan es manté pressionada la tecla" # #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Keyboard bell _enabled" msgstr "Timbre de teclat _activat" # #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Keyboard bell _off" msgstr "Timbre de teclat _apagat" # #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Keyclick Volume" msgstr "Volum de tecla pressionada" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Long" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Medium" msgstr "" # #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Repeat Rate" msgstr "Taxa de Repetició" # #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Repeat s_peed:" msgstr "V_elocitat de repetició" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." msgstr "Configura la velocitat de parpadeig del cursor en els camps de text." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" msgstr "Configura el volum del so fet pels clicks quan es pressiona una tecla" # #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Short" msgstr "Drecera" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 #, fuzzy msgid "" "The keyboard bell is the beep sound heard when the system wants to " "get your attention." msgstr "" "El timbre de teclat és el <i>beep</i> so escoltat quan elsistema " "vol cridar-te l'atenció. Pots seleccionar un arxiu de sopersonalitzat en " "lloc del tradicional senyal acústic." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Very Fast" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Very Short" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 #, fuzzy msgid "" "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the " "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the " "right." msgstr "" "<b>Tip:</b> Pots configurar les característiques " "d'accesibilitatde teclat portant el dialàleg apropiat de configuracions " "d'accesibilitat, opressionant el botó dret." # #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Accesibilitat..." # #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Blink speed:" msgstr "_Velocitat de parpadeig:" # #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Custom keyboard bell:" msgstr "_Timbre de teclat personalitzat" # #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Delay before repeating:" msgstr "_Retard abans de repetir:" # #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Volume:" msgstr "_Volum:" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Properties" msgstr "Propietats de Teclat" # #. icon box #: capplets/mime-type/edit-window.c:266 msgid "Select an icon..." msgstr "Selecciona una icona..." #: capplets/mime-type/edit-window.c:276 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:31 msgid "Mime Type: " msgstr "Tipus de MIME: " # #: capplets/mime-type/edit-window.c:306 msgid "Add" msgstr "Afegeix" # #: capplets/mime-type/edit-window.c:314 #: capplets/url-properties/url-properties.c:135 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL); #: capplets/mime-type/edit-window.c:341 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:69 msgid "First Regular Expression: " msgstr "Primera Expressió Regular: " #: capplets/mime-type/edit-window.c:349 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:80 msgid "Second Regular Expression: " msgstr "Segona Expressió Regular: " #. Actions box #: capplets/mime-type/edit-window.c:356 msgid "Mime Type Actions" msgstr "Accions del tipus MIME" #: capplets/mime-type/edit-window.c:363 #, c-format msgid "Example: emacs %f" msgstr "Exemple: emacs %f" #: capplets/mime-type/edit-window.c:368 msgid "Open" msgstr "Obre" # #: capplets/mime-type/edit-window.c:374 capplets/mime-type/edit-window.c:390 #: capplets/mime-type/edit-window.c:405 msgid "Select a file..." msgstr "Seleccioneu un fitxer..." # #: capplets/mime-type/edit-window.c:383 msgid "View" msgstr "Vista" #: capplets/mime-type/edit-window.c:399 msgid "Edit" msgstr "Edita" #. we initialize everything #: capplets/mime-type/edit-window.c:448 #, c-format msgid "Set actions for %s" msgstr "Defineix les accions per a %s" # #: capplets/mime-type/mime-data.c:384 msgid "Mime Type" msgstr "Tipus de MIME" #: capplets/mime-type/mime-data.c:493 msgid "You must enter a mime-type" msgstr "Heu d'introduir un tipus de MIME" #: capplets/mime-type/mime-data.c:498 msgid "" "You must add either a regular-expression or\n" "a file-name extension" msgstr "" "Heu d'afegir una expressió normal o bé\n" "una extensió de nom de fitxer" #: capplets/mime-type/mime-data.c:502 msgid "" "Please put your mime-type in the format:\n" "CATEGORY/TYPE\n" "\n" "For Example:\n" "image/png" msgstr "" "Si us plau, indiqueu el vostre tipus de MIME amb el format:\n" "CATEGORIA/TIPUS\n" "\n" "per exemple:\n" "imatge/png" #: capplets/mime-type/mime-data.c:507 msgid "This mime-type already exists" msgstr "Aquest tipus de MIME ja existeix" #: capplets/mime-type/mime-data.c:588 capplets/mime-type/mime-info.c:427 msgid "" "We are unable to create the directory\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" "No podem crear el directori\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "No podem desar l'estat." #: capplets/mime-type/mime-data.c:594 capplets/mime-type/mime-info.c:433 msgid "" "We are unable to access the directory\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" "No podem accedir al directori\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "No podrem desar l'estat." #: capplets/mime-type/mime-data.c:605 msgid "" "Cannot create the file\n" "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" "\n" "We will not be able to save the state" msgstr "" "No podem crear el fitxer\n" "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" "\n" "No podrem desar l'estat" #: capplets/mime-type/mime-info.c:444 msgid "" "Cannot create the file\n" "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" "\n" "We will not be able to save the state" msgstr "" "No podem crear el fitxer\n" "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" "\n" "No podrem desar l'estat" #: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure how files are associated and started" msgstr "Configura com els arxius són iniciats i associats" # #: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:2 msgid "Mime Types" msgstr "Tipus de Mime" # #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:25 msgid "Add Mime Type" msgstr "Afegeix el Tipus de Mime" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:26 msgid "" "Add a new Mime Type\n" "For example: image/tiff; text/x-scheme" msgstr "" "Afegeix un nou tipus de MIME\n" "Per exemple: image/tiff; text/x-scheme" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:43 msgid "" "Type in the extensions for this mime-type.\n" "For example: .html, .htm" msgstr "" "Indiqueu les extensions per aquest tipus de Mime.\n" "Per exemple: .html, .htm" # #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:50 msgid "Extension:" msgstr "Extensió:" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55 msgid "Regular Expressions" msgstr "Expressions Regulars" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:59 msgid "" "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" "by. These fields are optional." msgstr "" "Aquí podeu configurar dues expressions normals per identificar el tipus\n" "de MIME. Aquests camps són opcionals." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:455 #, c-format msgid "" "Unknown Cursor\n" "%s" msgstr "" "Cursor desconegut\n" "%s" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:556 msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Cursor per Defecte - Actual>/b>\n" "El cursor per defecte que s'envia amb X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559 msgid "" "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Cursor per Defecte\n" "El cursor per defecte que s'envia amb X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:577 msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Cursor Blanc - Actual\n" "El cursor per defecte invertit" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580 msgid "" "White Cursor\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Cursor Blanc\n" "El cursor per defecte invertit" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:598 msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Cursor Gran - Actual\n" "La versió gran del cursor normal" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601 msgid "" "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Cursor Gran\n" "La versió gran del cursor normal" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619 msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Cursor Blanc Gran - Actual\n" "La versió gran del cursor blanc" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622 msgid "" "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Cursor Blanc Gran\n" "La versió gran del cursor blanc" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " "take effect." msgstr "" "<b>Nota:</b> Necessitaràs sortir i tornar a entrar per a " "queaquesta configuració tingui efecte." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Fast" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "High" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Large" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Low" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Slow" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Small" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "" "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " "pressed and released." msgstr "" "Anima un marc ràpid al voltant del cursor quan la tecla de Control ha " "estatpressionada i deixada" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Buttons" msgstr "_Botons" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema de Cursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Cursors" msgstr "C_ursors" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Double-click Delay" msgstr "Retard de Doble-click" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrossega i Deixa anar" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "" "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." msgstr "" "La modalitat de ratolí per esquerrans commuta el botó esquerre i dret " "delratolí." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localitza el Punter" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "" "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on " "the right to test." msgstr "" "Màxim de temps permès entre clicks quan es fa doble click. Utilitza la " "caixaa la dreta del test." # #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Motion" msgstr "_Moviment" # #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientació del Ratolí" # #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferències de So" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." msgstr "" "Configura la distància que necessites per moure el cursor abans " "d'arrossegarun objecte." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Set the speed of your pointing device." msgstr "Configura la velocitat del teu dispositiu assenyalat." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" # #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Acceleració:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Delay (sec):" msgstr "_Retard (seg.):" # #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "_Ratolí per esquerrans" # #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilitat:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" msgstr "_Mostra la posició del cursor quan la tecla de Control és pressionada" # #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "_Threshold:" msgstr "_Llindar:" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Mouse Properties" msgstr "Propietats del ratolí" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "" # #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Network Preferences" msgstr "Preferències de So" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "HTTP Proxy Settings" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "P_ort:" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Pro_xy requires a username and password" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "User_name:" msgstr "" # #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Location:" msgstr "_Acció" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "_Use HTTP proxy" msgstr "" # #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180 msgid "Sound preferences" msgstr "Preferències de So" # #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "H_abilita l'inici del servidor de so" # #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Sound _Events" msgstr "Events de _so" # #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "_General" msgstr "_General" # #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Sons pels esdeveniments" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Configure GNOME's use of sound" msgstr "Configura els sons de GNOME" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "" "Els temes seleccionats més amunt es comprovaran previsualitzant-los aquí." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Botó de mostra" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Botó de comprovació de mostra" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Camp d'entrada del text de mostra" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "Item 1" msgstr "Element 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Un altre element" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Botó de ràdio 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Botó de ràdio 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Un" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Dos" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Theme" msgstr "Tema Gtk+" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Gtk+ Theme Preferences" msgstr "Selector de Tema Gtk+" # #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Install new theme" msgstr "Instal-la un nou tema..." # #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Installed Themes" msgstr "Instal-la un nou tema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "List of available GTK+ themes" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "_Go to theme folder" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "_Install" msgstr "" # #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Install new theme..." msgstr "Instal-la un nou tema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "_Location of new theme:" msgstr "" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Change how toolbars and menus are displayed" msgstr "" # #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Toolbars & Menus" msgstr "Barra d'eines i Menús" # #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "Configura el comportament per defecte de les aplicacions del GNOME" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Icons Only" msgstr "" # #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Item 2" msgstr "Element 2" # #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Item 3" msgstr "Element 3" # #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "Menu Item 1" msgstr "Element 1 del menú" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Menu Item 2" msgstr "Element 2 del menú" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Menu Item 3" msgstr "Element 3 del menú" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Menu Item 4" msgstr "Element 4 del menú" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Menu Item 5" msgstr "Element 5 del menú" # #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Menu items can have _icons" msgstr "Els elements del menú tenen _icones" # #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Menus" msgstr "Menús" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "New File" msgstr "Fitxer nou" # #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "Open File" msgstr "Obre el Fitxer" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "Priority Text Beside Icons" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "Sample Menubar" msgstr "Prova la Barra de menú" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "Sample Toolbar" msgstr "Prova la Barra d'eines" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "Save File" msgstr "Desa el Fitxer" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "Text Below Icons" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "Text Only" msgstr "" # #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'eines" # #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Toolbar and Menu Preferences" msgstr "Propietats de la Barra d'eines i del Menú" # #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "Toolbars can be _detached and moved around" msgstr "La barra d'eines pot estar separada i movent-se al voltant" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Menu" msgstr "_Menú" # #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26 msgid "_Toolbars have: " msgstr "_La barra d'eines té: " # #: capplets/url-properties/url-properties.c:64 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: capplets/url-properties/url-properties.c:64 msgid "Command" msgstr "Comanda" #: capplets/url-properties/url-properties.c:66 #: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:2 msgid "URL Handlers" msgstr "Manipuladors d'URL" # #: capplets/url-properties/url-properties.c:89 msgid "handler:" msgstr "Manipulador:" #. set some commonly used handlers #: capplets/url-properties/url-properties.c:99 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: capplets/url-properties/url-properties.c:104 msgid "Netscape (new window)" msgstr "Netscape (nova finestra)" # #: capplets/url-properties/url-properties.c:110 msgid "Help browser" msgstr "Visor d'ajuda" #: capplets/url-properties/url-properties.c:115 msgid "Help browser (new window)" msgstr "Visor d'ajuda (nova finestra)" #: capplets/url-properties/url-properties.c:127 msgid "Set" msgstr "Establir" #: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which programs are used to display URLs" msgstr "Configura quin programa serà utilitzat per visualitzar URLs" # #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:222 #, fuzzy msgid "Window Preferences" msgstr "Preferències de So" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Apply Now" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Titlebar Font" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "Window Border Appearance" msgstr "" # #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Window Manager:" msgstr "Gestor de _Finestres" # #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Window Properties" msgstr "Propietats del CD" # #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Windows" msgstr "finestra4" #: capplets/wm-properties/wm-desktops/Enlightenment.desktop.in.in.h:1 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: capplets/wm-properties/wm-desktops/IceWM.desktop.in.in.h:1 msgid "Ice WM" msgstr "Ice WM" #: capplets/wm-properties/wm-desktops/Scwm.desktop.in.in.h:1 msgid "Scwm" msgstr "Scwm" # #: capplets/wm-properties/wm-desktops/WindowMaker.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Maker" msgstr "El-laborador de finestres" #: capplets/wm-properties/wm-desktops/twm.desktop.in.in.h:1 msgid "twm" msgstr "twm" # #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:135 msgid "Initialize session settings" msgstr "Inicialitza configuracions de sessió" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:206 #, c-format msgid "" "Starting %s\n" "(%d seconds left before operation times out)" msgstr "" "S'està inciant %s\n" "(queden %d segons abans que l'operació excedeixi el temps)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:367 #, c-format msgid "%s (Current)" msgstr "%s (Actual)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:370 #, c-format msgid "Run Configuration Tool for %s" msgstr "Executa l'eina de configuració per a %s" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:381 msgid " (Not found)" msgstr " (No s'ha trobat)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:420 msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" msgstr "" "wm-properties-capplet: No s'ha pogut inicialitzar el gestor de finestres.\n" "\tJa s'està executant un altre gestor de finestres que no s'ha pogut " "liquidar \n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:424 #, c-format msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\t'%s' didn't start\n" msgstr "" "wm-properties-capplet: No s'ha pogut inicialitzar el gestor de finestres.\n" "\t'%s' no s'ha iniciat\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:473 msgid "Previous window manager did not die\n" msgstr "El gestor de finestres anterior no va morir\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:506 #, c-format msgid "" "Could not start '%s'.\n" "Falling back to previous window manager '%s'\n" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar '%s'.\n" "S'està tornant al gestor de finestres anterior '%s'\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:537 msgid "" "Could not start fallback window manager.\n" "Please run a window manager manually. You can\n" "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" "foot menu\n" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el gestor de finestres anterior.\n" "Si us plau, executeu un gestor de finestres manualment. Podeu \n" "fer-ho seleccionant \"Executa el programa\" al\n" "menú al peu\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:562 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:921 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:928 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1070 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:580 msgid "" "Your current window manager has been changed. In order for\n" "this change to be saved, you will need to save your current\n" "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" "you log out.\n" msgstr "" "El vostre gestor de finestres actual ha canviat. Per tal de\n" "desar aquest canvi, us caldrà desar la sessió\n" "actual. Ho podeu fer ara mateix seleccionant \"Desa la sessió\n" "ara\", més avall, o ho podeu fer més endavant,\n" "seleccionant \"Desa la sessió actual\" sota \"Paràmetres\"\n" "al menú principal, o bé activant \"Desa la configuració actual\" en\n" "sortir.\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587 msgid "Save Session Later" msgstr "Desa la sessió més tard" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587 msgid "Save Session Now" msgstr "Desa la sessió ara" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:590 msgid "" "Your current window manager has been changed. In order for\n" "this change to be saved, you will need to save your current\n" "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" msgstr "" "El vostre gestor de finestres actual ha canviat. Per tal de\n" "desar aquest canvi, us caldrà desar la sessió\n" "actual, seleccionant \"Desa la sessió actual\"\n" "sota \"Paràmetres\", al menú principal, o bé activant\n" "\"Desa la configuració actual\" en sortir.\n" # #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:811 msgid "Add New Window Manager" msgstr "Afegeix un nou gestor de finestres" # #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" # #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:824 msgid "Name:" msgstr "Nom:" # #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:837 msgid "Command:" msgstr "Ordre:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:850 msgid "Configuration Command:" msgstr "Ordre de configuració:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:869 msgid "Window manager is session managed" msgstr "El gestor de finestres està gestionat per la sessió" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:919 msgid "Name cannot be empty" msgstr "El nom no pot estar buit" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:926 msgid "Command cannot be empty" msgstr "L'ordre no pot estar buida" # #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:974 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1012 msgid "Edit Window Manager" msgstr "Edita el gestor de finestres" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1069 msgid "You cannot delete the current Window Manager" msgstr "No podeu suprimir el gestor de finestres actual" # #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1111 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1123 msgid "Window Manager Selector" msgstr "Selector del gestor de finestres" # c-format #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "Centre de Control del GNOME:" # #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Format" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:335 msgid "translator_credits" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:344 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Centre de Control del GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:347 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Gestor de propietats de l'escriptori." #: control-center/capplet-dir-view.c:485 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Centre de Control del Gnome: %s" # #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Sobre aquesta aplicació" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About..." msgstr "_Sobre..." # #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "_Contents..." msgstr "_Escull..." # #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" # #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "L'eina de configuració del GNOME" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Utilitza la shell sempre que el nautilus estigui en marxa." #: gnome-settings-daemon/factory.c:29 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "No puc inicialitzar Bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:125 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:150 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" # #: libbackground/applier.c:239 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: libbackground/applier.c:240 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Tipus d'_aplicador bg: _ARREL_APLICADORA BG per a la finestra arrel o " "el_PREVI_APLICADOR BG pel previ" # #: libbackground/applier.c:247 msgid "Preview Width" msgstr "Amplada prèvia" #: libbackground/applier.c:248 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Amplada si l'aplicador és un previ: Per defecte a 64." # #: libbackground/applier.c:255 msgid "Preview Height" msgstr "Alçada prèvia" #: libbackground/applier.c:256 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Alçada si l'aplicador és un previ: Per defecte a 48." #: libbackground/preview-file-selection.c:193 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "No es pot trobar una hbox, s'usarà una selecció de fitxers normal" #: libsounds/sound-view.c:122 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "El fitxer de so per aquest event no existeix." #: libsounds/sound-view.c:124 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "El fitxer de so per aquest event no existeix.\n" "Potser vulgueu instal·lar el paquet gnome-audio\n" "per obtenir un conjunt per defecte de sons." #: libsounds/sound-view.c:216 msgid "Event" msgstr "Esdeveniments" # #: libsounds/sound-view.c:223 msgid "File to play" msgstr "Fitxer a reproduir" # #: libsounds/sound-view.c:238 msgid "_Sounds" msgstr "_Sons" # #: libsounds/sound-view.c:251 msgid "_Play" msgstr "_Reprodueix" #: libsounds/sound-view.c:257 msgid "Select sound file" msgstr "Seleccioneu un fitxer de so" #~ msgid "<b>Test</b>" #~ msgstr "<b>Test</b>" # #~ msgid "Accepts Line _Number" #~ msgstr "Accepta _Nombre de Línea" # #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Afegeix..." # #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Esborra" # #~ msgid "_Program to execute" #~ msgstr "_Programa a executar" #~ msgid "Select which font to use" #~ msgstr "Selecciona quin tipus de lletra utilitzarem" # #~ msgid "Font properties" #~ msgstr "Propietats del tipus de lletra" #~ msgid "Font settings only apply to new programs." #~ msgstr "" #~ "Les configuracions del tipus de lletra solament s'apliquen pels " #~ "programesnous" # #~ msgid "Use a custom font." #~ msgstr "Utilitza un tipus de lletra personalitzat." #~ msgid "<i>fast</i>" #~ msgstr "<i>fast</i>" #~ msgid "<i>loud</i>" #~ msgstr "<i>loud</i>" #~ msgid "<i>quiet</i>" #~ msgstr "<i>quiet</i>" #~ msgid "<i>slow</i>" #~ msgstr "<i>slow</i>" # #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "_So" #~ msgid "<i>Fast</i>" #~ msgstr "<i>Ràpid</i>" #~ msgid "<i>High</i>" #~ msgstr "<i>Dalt</i> " #~ msgid "<i>Large</i>" #~ msgstr "<i>Gran</i>" #~ msgid "<i>Low</i>" #~ msgstr "<i>Baix</i>" #~ msgid "<i>Slow</i>" #~ msgstr "<i>Lent</i>" #~ msgid "<i>Small</i>" #~ msgstr "<i>Petit</i>" #~ msgid "Select which gtk+ theme to use" #~ msgstr "Selecciona el tema gtk+ a utilitzar" # #~ msgid "Select a theme to install" #~ msgstr "Selecciona un tema a instal-lar" #~ msgid "Icons and Text" #~ msgstr "Icones i Text" #~ msgid "Only Icons" #~ msgstr "Solament Icones" # #~ msgid "Only Text" #~ msgstr "Solament Text" #~ msgid "Menu bars are detachable" #~ msgstr "Les barres de menú estan separades" #~ msgid "Menu bars have a border" #~ msgstr "Les barres de menú tenen un contorn" #~ msgid "Menus can be torn off" #~ msgstr "Els menús poden estar desviats" # #~ msgid "Menu items have icons" #~ msgstr "Els elements del menú tenen icones" #~ msgid "Status Bar" #~ msgstr "Barra d'estat" #~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible" #~ msgstr "Utilitza la barra d'estat en el lloc del diàleg quan sigui possible" #~ msgid "Status bar is interactive when possible" #~ msgstr "La barra d'estat és interactiva quan sigui possible" #~ msgid "Progress bar is on the left" #~ msgstr "La barra de progrés està a l'esquerra" #~ msgid "Progress bar is on the right" #~ msgstr "La barra de progrés està a la dreta" # #~ msgid "Tool Bars" #~ msgstr "Barres d'eines" # #~ msgid "Tool bars have a border" #~ msgstr "Les barres d'eines tenen un contorn" #~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over" #~ msgstr "" #~ "Els botons de les barres d'eines es despleguen en passar-li per sobre " #~ "elratolí" # #~ msgid "Tool bars have line separators" #~ msgstr "Les barres d'eines tenen uns separadors lineals" # #~ msgid "Tool bars are detachable" #~ msgstr "Les barres d'eines estan separades" # #~ msgid "Tool bar buttons are icons only" #~ msgstr "Els botons de la barra d'eines solament són icones" #~ msgid "Tool bar buttons are text below icons" #~ msgstr "Els botons de la barra d'eines tenen text a sota" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfície" #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "Diàlegs" #~ msgid "Place dialogs over application window when possible" #~ msgstr "Posar diàlegs sobre la finestra d'aplicació quan es puga" #~ msgid "Dialogs open" #~ msgstr "Diàlegs oberts" #~ msgid "Wherever the Window Manager places them" #~ msgstr "On sigui el Gestor de Finestras els col-loca" # #~ msgid "At the center of the screen" #~ msgstr "En el centre la pantalla" #~ msgid "At the mouse pointer" #~ msgstr "En el punter del ratolí" #~ msgid "Dialogs are treated" #~ msgstr "Els diàlegs estan convidats" #~ msgid "Like any other window" #~ msgstr "Com qualsevol altre finestra" # #~ msgid "Specially by the window manager" #~ msgstr "Especialment pel gestor de finestres" # #~ msgid "Multiple Documents" #~ msgstr "Documents múltiples" #~ msgid "Notebook tabs" #~ msgstr "Tabuladors de bloc de notes" #~ msgid "Seperate windows" #~ msgstr "Finestres separades" # #~ msgid "The same window" #~ msgstr "La mateixa finestra" # #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerra" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dreta" # #~ msgid "Top" #~ msgstr "Superior" # #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Inferior" #~ msgid "When opening Multiple documents, use" #~ msgstr "Quan s'obrin documents Múltiples, utilitza" #~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the" #~ msgstr "" #~ "Quan s'utilitzin els tabuladors de bloc de notes, col-loca elstabuladors " #~ "en" #~ msgid "Settings will not take effect until applications restart" #~ msgstr "" #~ "Les configuracions no tindran efecte fins que les aplicacions no " #~ "siguinreiniciades " # c-format #~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut carregar el pixbuf \"%s\"; s'està inhabilitant el paper de " #~ "fons."